Полицейские Федлер и Мейсон вели ночное патрулирование Коппер-Каньона на единственном предназначенном для этой цели автомобиле. Во время дежурства они изредка перебрасывались малозначительными фразами, лениво поглядывали по сторонам, совсем не надеясь увидеть нарушителей комендантского часа. Было начало первого. В окнах некоторых домов все еще горел свет, но тротуары улиц были пустынными. Радиопереговорное устройство, установленное в патрульной машине, посипывало, словно включенная кофеварка. Наймену, полицейскому, дежурившему в помещении участка, своим коллегам сказать было нечего.
Патрульный автомобиль представлял собой “форд”, выпущенный два года назад, выкрашенный в белый и светло-зеленый цвета. На его дверцах, капоте и багажнике крупными буквами имелась надпись: “ПОЛИЦИЯ”. В темном салоне машины на приборной доске горели зеленые индикаторные лампочки, а ярко-красный, похожий на рубин огонек свидетельствовал о том, что переговорное устройство, связывавшее патрульных с полицейским участком, включено. Мейсону страшно хотелось курить, но позволить себе этого он не мог — у Федлера, его напарника, сидевшего за рулем, на табачный дым была аллергия.
— Слушай, может, прервемся? — предложил Мейсон. — Я бы тогда покурил.
— Давай сделаем это, когда подъедем к западным воротам завода. Там сегодня Джордж дежурит.
— Давай, я не против.
Они ехали по Блейк-стрит. Федлер сделал правый поворот и выехал на Реймонд-авеню. Теперь полицейские находились от западных ворот металлургического завода в шести кварталах.
Как обычно, на Реймонд-авеню стояло всего несколько легковых машин. Проехав перекресток с Лумис-стрит, полицейские на правой стороне улицы увидели трейлер. Кабина и кузов его были выкрашены в коричневый цвет. “Странный цвет для грузовика”, — подумал Мейсон. Он сунул руку в карман, достал пачку сигарет и зажигалку. Патрульная машина была почти у самых ворот, когда из динамика переговорного устройства неожиданно раздался голос:
— Полицейский Федлер, полицейский Мейсон. Полицейский Федлер, полицейский Мейсон.
Мейсон удивленно уставился на динамик. “Что за бред, — подумал он. — Что бы это все значило?” По давно установившейся традиции дежурный в полицейском участке всегда обращался к патрульным только по имени.
— Старина Фред, по-моему, спятил, — нахмурившись, сказал он Федлеру.
— Это он так шутит.
Мейсон взял микрофон и поднес его к губам:
— Полицейский Мейсон слушает, сэр. Полицейский Най-мен, чем могу служить?
— Возвращайтесь в участок. Срочно!
— Что случилось?
— Долго объяснять. Повторяю: срочно приезжайте в участок!
Голос Наймена показался Мейсону довольно необычным. По его тону чувствовалось, что дежурный сильно взволнован.
— Хорошо, Фред, сейчас будем.
Полицейский положил микрофон и сказал сидевшему за Рулем Федлеру:
— Что-то случилось. Ты слышал, как он говорил?
— Слышал, — поворачивая на Колкинс-стрит, ответил Федлер.
— Странно это, — сказал Мейсон.
— Что странно?
— То, что Фред вначале шутил, а потом вдруг сразу заволновался.
— А может быть, он вовсе не шутил. Может быть, его формальная манера обращения к нам объясняется тем, что Фред чем-то испуган.
— Вот вернемся в участок, тогда все и выясним.
Полицейский участок размещался в современном строении. Напротив, на противоположной стороне улицы, стояло здание, в котором располагалась служба противопожарной безопасности. Эти постройки, возведенные пять лет назад по проекту одного и того же архитектора, внешне были похожи друг на друга — обе одноэтажные, широкие и из одинакового кирпича рыжевато-коричневого цвета. Отличались они только тем, что по фасаду здания пожарных тянулся ряд больших гаражных ворот. Входная дверь полицейского участка была в обрамлении зеленых лампочек, а “пожарки” — в обрамлении красных.
Федлер остановил машину перед участком, в одном из немногочисленных мест в городе, где остальным останавливаться запрещалось. Полицейские вылезли из автомобиля, прошагали по бетонной дорожке, разделявшей зеленый газон, и вошли в здание. Фред Наймен должен был находиться в большой комнате, которую построивший здание архитектор называл не иначе как “командный пункт”. Вдоль одной ее стены стояли столы, а ту часть помещения, в которой располагались радиопульт и телефон, отгораживал деревянный барьер.
Войдя в комнату, полицейские увидели сидевшего за пультом Наймена. Дежурный по участку взглянул на своих коллег и, ничего им не сказав, как-то глупо улыбнулся. Он даже не поднялся со стула.
И тут за спиной вошедших кто-то тихо произнес:
— Не двигаться. Сопротивляться бесполезно — вы под прицелом.
Полицейские замерли. Решив, что их разыгрывают, они вопросительно посмотрели на Наймена. Однако тот продолжал упорно молчать. Лицо его от страха побелело, а на губах застыла виноватая улыбка.
Сзади послышались шаги, и двое в темных одеждах, обойдя полицейских с обеих сторон, встали перед ними. На них были черные маски с прорезями для глаз и рта. Один из неизвестных держал в руках автомат “томпсон”, а другой — карабин. У каждого на ремне висело по портативной рации.
“Это война! Нас захватили коммунисты!” — первое, что в тот момент промелькнуло в голове у Мейсона. Однако поверить в то, что в стране началась гражданская война, полицейский отказывался. Нет, это было нечто другое и, возможно, даже похуже, чем военный переворот.
— Ну-ка, малыш Фред, присоединяйся к своим друзьям, — встав во весь рост, приказал третий в маске.
Он был с карабином, но без рации.
Перед тем как Федлер и Мейсон вошли в комнату, он успел спрятаться за пульт, и поэтому ни тот, ни другой его не увидели.
Наймен неуверенно поднялся со стула, обошел барьер и, виновато улыбаясь, направился к своим сослуживцам. Его вспотевшее лицо было белым как полотно. “Как бы в обморок не упал”, — глядя на Наймена, подумал Мейсон.
Первым был обезоружен Мейсон, вторым — Федлер.
— Слушайте меня внимательно, — обратился к ним человек в маске, державший в руках карабин. — Вы наши пленники всего на несколько часов. Будете хорошо себя вести, ничего с вами не случится.
Он посмотрел на Мейсона.
— Как тебя зовут? — спросил налетчик.
— Мейсон.
— А имя?
— Джим. Джеймс.
— Хорошо, Джим. А твое?
— Элберт, — ответил Федлер.
— А как к тебе обращаются? Эл или Берт?
— Эл.
— Отлично. А теперь, Эл и Джим, развернитесь. Только медленно.
Полицейские развернулись и увидели перед собой еще четверых налетчиков. Все они были в темных одеждах и черных масках. Один из них был вооружен автоматом “томпсон”, другой — карабином, а двое остальных — револьверами. Их огнестрельное оружие было направлено на Мейсона и Федлера.
— Ну вот, Эл и Джим, теперь вы поняли, что сопротивление бесполезно. А теперь развернитесь снова.
Полицейские подчинились. Мейсона все это время мучил один вопрос: что бы это все значило?
— У кого ключи от машины? — спросил все тот же налетчик.
— У меня, — ответил Федлер.
Мейсон с удовольствием отметил, что голос его напарника слегка задрожал. “Значит, и Федлер напуган не меньше меня”, — подумал он.
— Дай мне их.
Эл достал из кармана ключи от патрульной машины и передал их бандиту.
— А теперь достаньте наручники и заведите руки за спину. Мейсон сделал так, как было приказано, и через пару секунд на его запястьях щелкнули наручники. Он в отчаянии посмотрел на Наймена и только теперь понял, почему тот, вызывая их по переговорному устройству, был так официален — Наймен хотел предупредить их об опасности.
— Прости, Фред, что я тебя не понял, — сказал Мейсон Наймену.
— Что не понял? — спросил бандит, который прятался за пультом и угрожающе двинулся на Мейсона. Мейсон понял, что допустил оплошность.
— Весь мир — театр, а люди в нем — актеры, — произнес тот, что был с карабином и портативной рацией. — Фред насмотрелся разных детективных фильмов. Обращаясь к своим коллегам по фамилии, он хотел подать им сигнал.
— Сукин сын! — вскрикнул вышедший из-за пульта бандит и, подойдя к Наймену, вскинул карабин, метясь прикладом в голову полицейского.
Наймен, подняв обе руки, шарахнулся в сторону, и удар приклада пришелся ему в плечо. Полицейский упал.
— Прекратить! — крикнул, судя по всему, старший группы налетчиков. — Они нам еще нужны.
— А ты слышал, что он сделал?
— Слышал. Но у него из этого ничего не получилось. Фред, как твое плечо?
Наймен зашевелился, сел на пол, но ничего не ответил.
— Парень, тебе лучше ответить, — сказал ударивший его бандит. — И чем быстрее, тем лучше.
— Нормально, — ответил Наймен.
— Ну и хорошо, — сказал старший группы. — А теперь, Эл, ложись между этими столами. Лицом вниз. Так тебе будет удобнее всего. А ты, Джим, — между вот этими.
Сразу улечься на пол с руками за спиной было невозможно. Мейсон сначала опустился на колени, а затем лег на бок и перевернулся на живот. После этого ему связали ноги.
— Открой рот, Джим, — услышал он незнакомый голос. Полицейский открыл рот. Ему вставили кляп, обмотали его повязкой, концы которой крепко завязали на затылке. В таком положении Мейсон ничего, кроме ножек мебели и нижней части стены, увидеть не мог. Он лежал неподвижно, плотно прижавшись одним ухом к полу, а другим — прислушивался к топоту ног.
— А теперь, Фред, садись за пульт, — услышал Мейсон новый голос. — Будешь сидеть и отвечать на вызовы. Если еще раз выкинешь трюк, пеняй на себя. Мало не покажется.
Мейсон от неожиданности даже вздрогнул — этот злой голос раздраженного человека показался ему знакомым. “Кто же это? Где я раньше мог слышать этот голос?” — напрягая память, подумал полицейский.
И наконец он вспомнил. И Мейсона охватил ужас.
— Итак, ребята, мы с вами остались вчетвером — вы трое и я со своим “томми”. Так что не шалить, — продолжил бандит, которого опознал Мейсон.
Теперь Джим нисколько не сомневался, что одним из бандитов, захвативших полицейский участок, был Эдгарс. Да-да, тот самый: Эдгарс!
Страх прошел, волнение улеглось, и теперь Чэмберса распирало желание заняться делом. И произошло это сразу же после того, как он ударил прикладом этого тощезадого полицейского.
Оставив Эдгарса с полицейскими, шестеро участников операции вышли на улицу и остановились на зеленой лужайке.
— Ну что, теперь успокоился? — спросил Чэмберса подошедший к нему Паркер.
— Да. Теперь я уже не нервничаю.
— Больше этого себе не позволяй.
— Не буду. Если только меня не вынудят.
— Не надо никого бить прикладом. Действуй по обстоятельствам. Того, кто окажет сопротивление, убей, а просто бить никого не надо. Понял?
— Понял. Обещаю, что этого больше не повторится.
— Отлично. Все здесь?
— Все, — хором ответили остальные члены группы. Чэмберс почувствовал себя обиженным — Паркер пусть и не в резкой форме, но все же отчитал его. Но что для Чэмберса эта маленькая обида, если его душа вновь обретала крылья? Естественно, что в таком приподнятом настроении долго сердиться он ни на кого не мог.
Поставив автомат у стены, Паркер снял с ремня рацию и поднес ее ко рту. Чэмберс бросил взгляд на здание, стоявшее на противоположной стороне улицы.
— Салса, у тебя все в порядке? — произнес в микрофон стоявший за спиной Чэмберса Паркер.
Его голос тихим эхом отозвался в переговорном устройстве, которое висело на бедре у Грофилда.
— Да. У меня все в порядке, — послышалось в обеих рациях. — Я в машине на Реймонд-авеню. На ее правой стороне, если ехать из города. В одном квартале от щита с приветственной надписью.
— Выезжающие или въезжающие в город были?
— Нет.
— Отлично. Выча?
— Да? Слушаю.
— Мы взяли полицейский участок. Теперь займемся “пожаркой”. Увидишь патрульную машину, не пугайся. За рулем я.
В рации раздался смех Вычи.
— Нам начинать? — спросил он.
— Пока нет. Сначала мы захватим пожарных и телефонную станцию. Так что жди, когда я снова с тобой свяжусь.
— Хорошо. Будем ждать.
Пока Паркер говорил по рации, Чэмберс, сгорая от нетерпения, нервно расхаживал по зеленому газону.
— Все, Паркер, пора приступать. Время летит, — торопливо произнес Чэмберс.
— Не надо нервничать.
— А я не нервничаю. Я просто сказал, что пора действовать.
Все шестеро во главе с Чэмберсом, крепко прижимавшим к груди карабин, сошли с газона и направились к зданию, стоявшему на противоположной стороне улицы. Черная маска на голове Чэмберса намокла от пота и прилипла к его лицу. Но Чэмберса это не волновало — самое главное, ему наконец-то удалось сдвинуть Паркера с места.
“Как жаль, что Эрни с нами нет”, — подумал он.
Гаражные ворота здания пожарной службы были выкрашены в красный цвет. Справа от них располагался вход, обрамленный гирляндой красных лампочек. Ну, прямо “кошкин дом”, да и только!
Чэмберс усмехнулся и почувствовал, как на его лице с прилипшей к нему маской натянулась кожа.
В здание “пожарки” первыми вошли Паркер и Чэмберс. По вестибюлю группа прошла сначала прямо, потом свернула вправо и оказалась в длинном темном коридоре, освещенном всего одной лампочкой. Дверь первой справа комнаты была открыта, и из нее в коридор падал яркий свет.
К комнате за столом сидели двое пожарных в темно-синих комбинезенах и играли в карты. Завидев группу в черных масках, они, гремя стульями, повскакивали со своих мест. Эта комната очень напоминала ту, что находилась в полицейском участке. Только размеры ее были меньше, меньше в ней стояло столов и разного электронного оборудования. Здесь на стенах висели фотографии пожарных, снятых на фоне машин и запряженных лошадьми повозок.
Войдя в комнату, Чэмберс бросился влево, а Паркер — вправо. Именно так и любил работать Чэмберс — быстро, стремительно. Теперь настала и его очередь показать, на что он способен.
— Вы не вооружены, — обратился к ним Паркер, — так что руки можете не поднимать. Ну, как тебя зовут? — обратился он к одному из пожарных.
— Ди... Диган.
— А имя?
— Джордж.
— А твое?
— Йохансон. Вильям Йохансон.
— Билл или Вилл?
— Билл.
— Вот и хорошо, ребята. А теперь прошу вашего внимания.
Пока Паркер обещал пожарным, что ничего плохого им не сделают, если те будут вести себя смирно, Чэмберс выдвинул из-под стола свободный стул и уселся рядом. Чтобы ни один из них вдруг не вздумал бежать, он держал свой карабин наготове. После того как Паркер проинструктировал пленников, Чэмберс опустил оружие — теперь он твердо знал, что ни тот ни другой с места уже не сдвинутся. Обоим пожарным было за пятьдесят, а в таком возрасте люди уже могли отдавать отчет своим действиям.
То, как вел себя Паркер, его начинало раздражать. По мнению Чэмберса, тот должен был обращаться с захваченными пленниками менее дружелюбно. С какой это стати он спрашивает их имена? Кому это нужно знать, как их зовут? Это же пустая трата времени и ничего больше!
Когда Паркер закончил свой короткий инструктаж, Грофилд и Филлипс занялись Вильямом Йохансоном. Они связали ему руки и ноги и вставили в рот кляп.
— Сколько вас на дежурстве? — Спросил Паркер пожарного, которого звали Джорджем Диганом.
— Че... Четверо.
— Включая вас двоих?
— О нет. Простите, нас всего шшш... шестеро.
— Хорошо, Джордж. Только не волнуйся. Никто вреда вам не причинит. А где остальные четверо?
— Они спят, сэр.
— Где?
— В последней комнате налево.
— Спасибо, Джордж, — поблагодарил пожарного Паркер и обратился к Чэмберсу: — Побудь здесь, а мы скоро вернемся.
— Хорошо.
Паркер и четверо его подручных вышли из комнаты.
— Теперь, Джордж, все в полном ажуре, — с сарказмом в голосе произнес Чэмберс. — Можешь сесть. Джордж Диган покорно опустился на стул.
— Во что играли? — поинтересовался Чэмберс.
— В джин.
— В джин? А напитком таким вы здесь, случайно, не балуетесь?
— Нет. Спиртного на работе не держим.
— А жаль, Джордж, — сказал Чэмберс. Чтобы хоть немного освежить себе лицо, он оттянул на шее маску и, загнав под нее воздух, отпустил ее.
— У вас очень красивое здание, Джордж, — заметил Чэмберс.
— А что вы намерены здесь делать?
— Не задавай вопросов, Джордж. Помнишь, что случилось с той любопытной кошкой?
Чэмберс вытянул вперед ноги, положил на стол карабин и сказал:
— Знаешь, что тебе предстоит отвечать на звонки?
— Да, я так и понял.
— Ты умница, Джордж. Неужели у тебя и в самом деле нет ни капли спиртного?
— Извини, но на службе мы не пьем. А сколько вы здесь пробудете-? Я хотел спросить, когда вы нас освободите?
— Опять любопытствуешь, Джордж?
— А что, если в городе произойдет пожар?
— Тогда будем жарить каштаны, — со смехом ответил ему Чэмберс, сунул под маску руку и стер с лица пот.
— Мы закончили и теперь уходим, — просунув голову в Дверь, сообщил Паркер.
— Что ж, удачи вам.
— Жди нашего звонка.
Для Чэмберса не было ничего более утомительного, чем просто синеть и ждать. Будь рядом Эрни, они бы придумали, как скоротать время. Занялись бы с ним индейской борьбой или чем-нибудь еще. Нет, надо было бы ему напроситься поработать вместо Вычи: Пусть бы он сидел здесь всю ночь и плевал в потолок.
Чэмберс взглянул на Джорджа в надежде” что, может быть, тот подскажет, чем же убить время. Но лицо брандмейстера ничего, кроме отрешенности, не выражало.
Чэмберс вновь потянулся. Ему страшно хотелось снять с себя эту ненавистную маску, но он отлично понимал, что делать этого нельзя, — у полицейских уже была его фотография. Да, “залетел” он тогда глупо. И не один, а вместе с Эрни. Ему в ту пору было семнадцать лет, а Эрни — девятнадцать. Как-то вечером им на улице встретился парень с включенным магнитофоном. Кассета была с записями старых народных песен. Братья восприняли это как оскорбление и набросились на парня с дубинками. Они намеревались разбить магнитофон, но в пылу драки не только разнесли в щепки аппаратуру, но и проломили ее владельцу голову. В результате несчастный скончался, а Чэмберсы, вернувшись домой, как ни в чем не бывало завалились спать. На следующее утро за ними пришел шериф. Как ни пытались братья убедить суд в том, что убитый ими пытался изнасиловать девушку, а они ее защитили, и что об этом случае сами собирались рассказать полиции, никто им так и не поверил. В итоге они получили по восемь лет тюрьмы. Однако через три года их выпустили на свободу.
Три года за решеткой — срок относительно небольшой. Но один только факт пребывания в тюрьме сильно подпортил им жизнь. Каждый раз, оформляясь на работу, они должны были отвечать на одни и те же вопросы. Когда служили в армии? Ах, не служили? А почему? За что сидели?
После всего этого им говорили: хорошо, когда освободится место, вам позвонят. Естественно, что ни одному из братьев так никто и не позвонил.
Однако молодые Чэмберсы, если бы, конечно, захотели, без работы не остались бы. Разве мало таких мест, где прошлое работников не имело никакого значения? Например, на земляных работах или уборке урожая. Но это была тяжелая работа и совсем неденежная.
Парни очень скоро поняли, что существуют и другие, более легкие способы добывания денег.
Чэмберс” не сводя глаз со своего подопечного, потянулся и почесал взмокшую от пота шею. Какой же все-таки дурак этот Эрни! На кой черт он полез на эту шестнадцатилетнюю потаскушку? Хотя кто же знал, что она подаст на него в суд?
Чэмберс тяжело вздохнул, поерзал на стуле и почувствовал, как у него по шее побежали капли пота. “Да, жаль, что Эрни нет рядом”, — подумал он.
Грофилду слышалась музыка. Каждый раз, когда он отправлялся на очередное дело, она неожиданно возникала в его мозгу и звучала бесконечно долго. Иногда это была какая-нибудь забойная мелодия вроде тех, что часто звучат на улицах Манхэттена. Тогда он явственно слышал звуки ксилофонов и духовых инструментов. Порой мелодия была тихой и полной лиризма.
Вот и сейчас, расположившись на переднем сиденье патрульной машины, Грофилд слышал звучание целого оркестра, который исполнял протяжную мелодию. В его голове эхом отдавались глухие удары турецких барабанов и надрывное пение скрипок.
За рулем машины сидел Паркер. На его голове была фуражка, отобранная у одного из полицейских. Автомат лежал у него в ногах, а портативная рация — на сиденье. Грофилд держал свой карабин в руках, так что приклад упирался ему в колени, а ствол проходил возле его правого уха. Рацию же Грофилд положил на пол возле своих ног.
За ними в другом автомобиле ехали Филлипс, Литлфилд и Кервин. Промчавшись по Колкинс-стрит, обе машины повернули налево и выехали на Реймонд-авеню. Проехав полтора квартала, налетчики увидели большой грузовик. Он стоял у самого тротуара. Ни в его кабине, ни рядом с ним никого не было. Грофилд почувствовал, как темп звучавшей в его мозгу музыки начал стремительно возрастать. Он посмотрел на неподвижное лицо сидевшего за рулем Паркера и тут же успокоился.
Ему вдруг захотелось сказать что-то Паркеру, но что — он так и не придумал. Произнести банальные слова с его стороны было бы глупо — ситуация не та, а сказать что-то дельное он не мог. Поэтому Грофилд решил промолчать.
Через три квартала они свернули на Блейк-стрит. От этого поворота телефонная станция находилась совсем рядом, на углу ближайшего перекрестка. Едва Паркер остановил машину, как музыка в голове Грофилда смолкла. Взяв в руки автомат, Паркер вылез из машины. Почти одновременно с ним вылез и Грофилд, который, кроме оружия, прихватил с собой и рацию. Через пару секунд позади патрульной машины остановился пикап, и из него выскочили трое в масках.
Телефонная станция размещалась в трехэтажном здании из желтого кирпича. Все строения, стоявшие в этой части города, были того же цвета. По обеим сторонам дорожки, которая вела к подъезду дома, росли цветы. Над входом в здание висела тусклая лампочка, а в четырех окнах на втором этаже ярко горел свет.
Пятеро налетчиков молча направились к входу. Было так тихо, что даже легкое похлопывание рации по бедру казалось Грофилду барабанным боем.
Они вошли в вестибюль станции, под потолком которого горел большой шаровидный светильник. Из вестибюля наверх вела широкая лестница. Осторожно ступая по ее металлическим ступенькам, вся группа поднялась на второй этаж. Налетчики прошли по коридору и остановились возле двери, за матовым стеклом которой горел свет.
Паркер толкнул дверь и первым вошел в комнату. Вторым в нее вошел Грофилд, а за ним ввалились и остальные.
— Дамы, прошу вас замереть, — громко произнес Паркер. — Если кто закричит, я стреляю.
В комнате находились три женщины. Одна из них сидела за столом и что-то писала шариковой ручкой, а две другая — за панелью коммутатора, похожего на огромный черный компьютер. Увидев мужчин в черных масках, они в ужасе замерли. Двое из них даже открыли рот, но при этом не закричали.
— Всем подняться и встать в центре комнаты, — скомандовал им Паркер.
— Что вам здесь нужно? — дрогнувшим голосом спросила сидевшая за столом женщина.
— Делайте, что вам приказано, дорогая, — сказал ей Грофилд. — И не задавайте лишних вопросов.
Три женщины медленно поднялись со своих мест и нерешительной походкой направились к центру комнаты. В глазах телефонисток, дежуривших на коммутаторе, застыл неподдельный страх, а у той, что сидела за столом, лицо горело от негодования. Наблюдая за перепуганными женщинами, Паркер понял, что те будут вести себя смирно и никаких хлопот с ними не будет.
Он опустил автомат и, указав пальцем на телефонистку постарше, спросил:
— Как вас зовут?
— Миссис Сойер.
— А ваше имя, миссис Сойер?
— Эдит.
— Эдит, представьте нам остальных дам. — Не понимаю, зачем вам...
— Просто назовите их имена, — прервал женщину Паркер.
— Я — Линда Петерс, — выпалила одна из телефонисток. — Спасибо, Линда. А твоя подруга?
— Мэри Диган, — представилась вторая девушка.
— Мэри Диган? А пожарный Джордж Диган вам, случайно, не родственник?
— Он мой дядя. А что с ним?
— Не волнуйтесь, Мэри. Ему, как и вам, ничто не грозит. Грофилд с удовольствием наблюдал за тем, как “работает” Паркер. По тому, как вел себя Паркер в обычной обстановке, его можно было принять за человека жесткого и вспыльчивого. Однако на “работе” он, сталкиваясь с людьми, всегда проявлял себя тонким психологом.
Паркер считал, что, для того чтобы лишить людей воли, их необходимо прежде всего напугать. Заставить содрогнуться от страха. Но не больше. В противном случае они могли поднять крик, попытаться спастись бегством или оказать сопротивление. Затем с ними следовало немного поговорить. Спокойно и вежливо. Спросить, как их зовут, и в дальнейшем обращаться к ним только по именам. Когда они слышат, что их называют по имени и без сарказма, то понимают, что им уже ничто не грозит.
Именно такой метод воздействия на человеческую психику он взял на вооружение и постоянно его применял. И надо сказать, что этот метод почти всегда срабатывал.
Захватив людей, Паркер никогда не разъединял их, а держал вместе. Люди, собранные в группу, лишались инициативы, так как каждый из них ждал, что предпримет их товарищ по несчастью. Даже связывал он их не всех, а только некоторых из них.
Филлипс и Литлфилд поднесли два стула и, чтобы те не катались по полу, сняли с них колесики. На стулья усадили миссис Сойер и Линду Петерс. Женщинам связали руки и ноги, вставили им в рот кляпы. Грофилд остался с пленницами, а все остальные ушли.
— Мэри, у вас есть телефонный справочник? — спросил Грофилд.
— Да, конечно.
Было видно, что девушка поборола в себе страх и теперь выглядела несколько смущенной.
— Отлично. Тогда возьми его, сядь за стол Эдит и выпиши из него интересующие меня номера. Надеюсь, что ты будешь вести себя как послушная девочка.
— Телефонная книга в ящике стола.
— Прекрасно. Достань ее.
Мэри Диган подошла к столу, присела и вопросительно посмотрела на Грофилда.
— А это ничего, что я выдвину ящик? — сказала она.
— А что здесь такого? Вы же не держите в нем револьвер. А если держите, то ты мне его отдашь. Ведь так?
Девушка выдвинула ящик, достала из него телефонную книгу и положила ее на стол.
— Умница, — похвалил ее Грофилд. — А теперь найди номер полицейского участка и запиши его на бумажку. Записала? А теперь — противопожарной службы.
Мэри оторвала взгляд от справочника и посмотрела на Грофилда.
— Вы в самом деле захватили моего дядю? — спросила она. — Он тоже ваш пленник?
— Ну-ну! “Не пленник я, и дядя мне не дядя”, — улыбаясь, перефразировал Шекспира Грофилд. — Твой дядя, Мэри, под присмотром добрых людей. Так что не волнуйся. Ничего плохого ему не сделают. Запиши для меня его номер. Возможно, что чуть позднее ты даже поговоришь с ним по телефону.
Девушка выписала номер “пожарки”.
— Ну а теперь номер дежурного на металлургическом заводе.
Мэри записала на бумажке третий телефонный номер.
— Молодец, — вновь похвалил ее Грофилд. — Оставь бумажку на столе и садись за коммутатор. Там будет твое постоянное место.
Грофилд сел за освободившийся стол и, положив на него карабин, указал пальцем на стоявший перед ним телефонный аппарат.
— По нему прямой выход в город или через какую-нибудь цифру? — спросил он.
— Прямой, — ответила Мэри.
— Отлично, — сказал Грофилд и, сняв телефонную трубку, набрал номер полицейского участка.
Раздался всего один гудок, и тут же на другом конце провода ответили:
— Полицейский участок. Дежурный Наймен слушает. Голос в трубке был на пару тонов выше и явно напряженный. — Привет, Фред. Позови мне “Э”. Это тот, что с автоматом, — сказал Грофилд и, заметив на себе настороженный взгляд Мэри Диган, едва сдержал улыбку. К телефону подошел Эдгарс.
— Слушаю, — настороженно произнес он.
— Звонит “Г” с телефонной станции. У меня все в порядке. Можешь со мной связаться по номеру 7-30-60. Записать успел?
— Да. У нас тоже все в полном порядке. Ты пока единственный, кто сюда позвонил.
— Чтоб так было и дальше.
— Хорошо бы.
Грофилд нажал на рычаг аппарата и набрал номер противопожарной службы!
— Алло! — раздался дрожащий голос.
— Привет, Джордж. Я хочу поговорить с “Ч”.
— С кем? — не понял пожарный.
— С тем, у кого карабин.
— А! Все понял.
В трубке вскоре послышался голос Чэмберса:
— Как дела, дружище?
— Отлично. У меня все под контролем. Запиши телефон, а то вдруг тебе потребуется со мной связаться.
— Минутку. Джорж, дай-ка мне карандаш. И листок бумаги. Ну а теперь давай диктуй.
Грофилд сообщил Чэмберсу телефонный номер, положил трубку и поднялся. Положив рацию на стол рядом с карабином, он размял плечевые мышцы и, посмотрев на сидевшую за коммутатором девушку, спросил:
— А прямая междугородняя связь у вас есть?
— Пока нет, — ответила Мэри.
— А если кому-то требуется позвонить в другой город, они звонят вам?
— Да.
— Превосходно, — обрадовался Грофилд и, взяв со стола карабин, подошел к Мэри. — Если вам позвонят, я хочу услышать, о чем будут говорить на другом конце провода. Как это сделать?
— Сядьте рядом со мной у пульта, наденьте наушники, а когда поступит звонок, вставьте штырек вот в это гнездо.
— Отлично. Будем работать вместе?
— Выходит, что да.
Надев наушники, Грофилд откинулся на спинку кресла и почувствовал себя отрезанным от внешнего мира. В его голове вновь зазвучала музыка. На этот раз Грофилду слышалась торжественная симфония в исполнении большого оркестра.
Неожиданно в памяти Грофилда всплыл эпизод Второй мировой войны. Тогда он служил летчиком и летал на тяжелом бомбардировщике. Однажды, перед тем как вылететь на очередное задание, Грофилда и его напарника предупредили, что из-за низкой облачности прицельное бомбометание невозможно. Однако они доказали, что это не так. Возвращаясь на базу, они попали под ураганный огонь немецких зениток. В результате обстрела второй пилот погиб, а радиопередатчик, обеспечивавший связь с базой, вышел из строя. Тогда Грофилд точно так же, как и сейчас, сидел в кресле и напряженно вслушивался в замолкшие наушники.
За последние шесть лет он одиннадцать раз участвовал в ограблениях, и каждое из них было связано с огромным нервным напряжением, обилием драматических сцен и долгим, томительным ожиданием.
Теперь, в случае успеха начатой операции, Грофилд становился обладателем двадцати тысяч долларов. Это как минимум. Вложить их в летний выпуск облигаций уже поздно, но можно было бы поехать в южные штаты, такие, как Флорида или Техас, и там ждать зимнего выпуска ценных бумаг. А почему бы на этот раз не поступить иначе? Например, напрямую вложить деньги в какое-нибудь производство? А сделать и то и другое было бы неимоверно трудно. Правда, однажды Грофилд поступил именно так. Три года назад в штате Мэн он вложил средства в производство земляных орехов. Он не любил иметь дело с ценными бумагами, а предпочитал вкладывать деньги в реальное производство. Нет, пусть он тогда и прогорел — в тот год лето в штате Мэн выдалось гнилое, и арахис не уродился, — но он все равно вложит часть из будущих двадцати тысяч в производство, купит квартиру и до конца сезона поживет в свое удовольствие. А там, глядишь, и новое — двенадцатое — дельце подвернется.
Все преступления, кроме первого, Грофилд совершил вполне осознанно, и в партнерах у него были профессиональные грабители.
Как ни удивительно, но первое в его жизни ограбление оказалось случайным, и произошло оно только потому, что никто из его тогдашних компаньонов по бизнесу вовремя не одумался.
А случилось это в Пенсильвании. Решив заняться бизнесом, Грофилд и еще одиннадцать человек объединились и на паях создали фирму по ремонту автомашин. С самого начала дела у них пошли из рук вон плохо. Фирма никакой прибыли не получала, и однажды один из компаньонов бросил такую реплику: “Если мы и дальше так будем работать, то нам придется ограбить ближайшую бензоколонку”. Все рассмеялись и принялись живо обсуждать, какой же им выбрать объект для нападения. Наконец они остановились на супермаркете, находившемся в сорока милях от города.
Шутливые разговоры на эту тему продолжались несколько недель, и никто даже не заметил, как идея ограбления всерьез овладела их умами. И вот в один прекрасный день неудачливые бизнесмены взяли в руки оружие, надели на себя черные маски и на разбитом черном “шевроле” с замазанными номерами подъехали к магазину. Их добыча составила четыре тысячи триста долларов. Полиция грабителей не поймала.
После этого Грофилд поклялся, что больше на подобные дела не пойдет — нельзя же и в дальнейшем полагаться только на удачу. В то время у Грофилда был один приятель, с которым он познакомился еще во время войны. Как-то в разговоре с ним Грофилд признался, что принимал участие в ограблении супермаркета. Тот рассмеялся и тут же предложил ему новое дело — совершить налет на ювелирный магазин. При этом Грофилд должен был исполнять роль водителя — и ничего больше. В тот период деньги у Грофилда были на исходе, и он согласился.
И с того момента Грофилд стал профессиональным грабителем и, наверное, единственным в Соединенных Штатах, кто легко соглашался и на минимальную долю добычи.
Лежавшая на столе рация ожила, и из нее послышался голос Паркера:
— Радиостанция взята. В ней никого не оказалось. Следом раздался голос Вычи:
— Так нам можно начинать?
— Пока нет. Надо еще обезвредить охранника на воротах.
— Но уже почти половина первого.
— Знаю.
— Вы собираетесь ограбить заводскую кассу? — неожиданно спросила Мэри Диган.
— Солгать я тебе все равно не смогу. Так что ни о чем меня не спрашивай. Давай лучше поиграем в двадцать вопросов.
— Во что?
— В двадцать вопросов. Знаешь такую игру? Девушка в ответ неуверенно кивнула.
— Отлично. Тогда начнем, — сказал Грофилд. Обведя взглядом комнату, он увидел лежавшую на столе рацию, и тут его глаза заблестели.
— Я загадал минерал. Какой?
Неожиданно Мэри всхлипнула и, опустив низко голову, зарыдала.
— Простите, — прошептала она сквозь слезы. — Это все нервы.
— Ничего страшного, Мэри. Не надо так бояться. Мы же вам ничего плохого не сделаем, — попытался успокоить ее Грофилд.
Участия в поломке оборудования радиостанции Кервин не принимал. По его мнению, радиоаппаратуру можно было бы и оставить. Но раз Паркер и остальные надумали разнести ее вдребезги, то пусть они этим сами и занимаются” решил он.
Кервин встал в дверном проеме и принялся разглядывать улицу. Рядом у тротуара стояла патрульная машина, а позади нее — пикап. На улице было тихо, и только из здания радиостанции до Кервина долетал скрежет металла.
Кервин любил все металлическое. Ему нравилось смотреть на все, что сделано из металла, в особенности когда это “все” нормально функционировало. Когда-то он увлекался радиоделом и, имея “золотые” руки, сам собирал радиоприемники. У него в гараже стояли две машины довоенного выпуска, причем обе в отличном состоянии. Кроме того, во дворе он вместе с соседом построил миниатюрную железную дорогу со множеством мостов, семафоров, стрелок и прочих атрибутов.
Рельсы ее тянулись к соседскому дому, и приятели на маленьком паровозике частенько ездили друг к другу в гости.
Кервин обожал любое оборудование, и, когда видел, как его ломают, внутри у него все переворачивалось. Сейфы же он вскрывал с помощью дрели, отвертки и фомки, полагаясь при этом только на свои руки. Медвежатников, которые использовали взрывчатку, Кервин за профессиональных взломщиков не считал и относился к ним с презрением.
То, что делали сейчас Паркер, Литлфилд и Филлипс в здании радиостанции, в его понимании было актом вандализма. Именно поэтому Кервин и вызвался постоять на шухере.
Наконец наступила полная тишина. Через несколько секунд все трое появились в коридоре.
— Ну что? Все спокойно? — спросил подошедший к Кервину Паркер.
— Да. Все спокойно, — кивнув, ответил тот.
Они вышли на улицу и расселись по машинам — Паркер с Филлипсом в патрульной, а Кервин и Литлфилд — в пикапе.
Проехав по Виттьер-стрит, они повернули налево и оказались на Реймонд-авеню. Там, в конце ее, находились западные ворота завода.
Теперь им предстояло обезвредить часового. На этом этапе операции никаких осложнений Кервин не ожидал. По его мнению, охранник на воротах завода — это тот же плавкий предохранитель, который перед началом ремонта электрооборудования Обязательно выворачивают.
Кервин и Литлфилд из машины наблюдали за воротами завода. Они видели, как из будки навстречу полицейской машине, приветливо помахивая рукой, вышел охранник. Затем он остановился и поднял обе руки. Кервин и Филлипс выскочили из машин, быстро отобрали у охранника оружие и увели его обратно в будку.
Литлфилд легонько, кашлянул.
— Помочь им не надо? — спросил он Паркера.
— Думаю, что сами справятся. Если что, крикнут.
— Да, конечно.
Паркер вылез из машины и вошел в будку. Через пару минут на ее пороге в форме охранника появился Филлипс.
Он повесил на ворота металлическую табличку с надписью:
“Въезд закрыт. Пользуйтесь восточными воротами” — и вместе с подошедшим Паркером сел в патрульную машину. Литлфилд вновь кашлянул и произнес:
— Пока все идет как по маслу.
Кервин посмотрел на Литлфилда и увидел, что тот буквально вцепился руками в руль.
— Не надо так нервничать, — посоветовал ему Кервин.
— Ты прав, Кервин, — сказал Литлфилд и снова кашлянул.
Патрульная машина отъехала от ворот и свернула направо. Вслед за ней на Коппер-стрит выехал пикап. Справа на Коппер-стрит тянулся забор, над которым зловеще нависали скалы каньона, а на левой стороне улицы располагались бары, закусочные, парикмахерские и ателье по пошиву одежды. Все они были закрыты.
У восточных ворот грабители действовали точно так же, как и у западных. Переодевшись охранником, Филлипс открыл ворота и отдал честь въезжавшим на территорию завода напарникам.
Пока Литлфилд вел машину, Кервин достал сумку с инструментами и положил ее себе на колени. Как только машина остановилась у конторы завода, Литлфилд и Кервин выскочили из нее и с поджидавшим их Паркером вошли внутрь административного здания.
Кервин разговоры с пленниками не вел — это была работа Паркера. От него требовалось только стоять рядом и для большего устрашения держать в руках оружие.
Войдя вместе с Паркером и Литлфилдом в комнату, где сидел дежурный по заводу, Кервин нехотя извлек из кобуры свой револьвер. Огнестрельное оружие было единственной вещью, изготовленной из металла, которое совсем не интересовало его. С рассеянным видом он стоял рядом с Паркером и даже не слышал, о чем тот говорил с перепуганным насмерть дежурным. Увидев, что дежурный связан по рукам и ногам, а изо рта его торчит кляп, он спросил Паркера:
— Где сейф?
— Сейчас покажу, — ответил Паркер.
Оставив Литлфилда сидеть на телефоне, они вышли в коридор и подошли к закрытой двери. Когда Паркер взломал запертую дверь, Кервин вошел в комнату и даже в темноте сумел разглядеть стоявший на столе сейф.
Он был темно-зеленого цвета с желтыми полосками, высотой фута четыре, шириной — два с половиной и глубиной — три. И с обычным замком с цифровым набором.
Паркер включил в комнате свет. Окна ее выходили на каньон, и со стороны города не просматривались. Подойдя к столу, Кервин положил на него сумку с инструментом и похлопал по сейфу.
— Ну как? Справишься? — спросил его Паркер.
— Хм... Конечно же.
Полус, оставшийся в кузове трейлера, очень нервничал. Ему не терпелось вылезти из этой темной могилы, посмотреть, как идут дела у остальных, и самому убедиться, что все идет по заранее намеченному плану. Сидеть в полной темноте, ничего не делая, когда вокруг творились такие дела, было для него настоящим мучением.
Время от времени из рации Вычи доносился голос Паркера, сообщавшего, где они находятся и что уже сделали. Так Полус узнал, что оборудование радиостанции выведено из строя и что охранник на западных воротах завода обезврежен. Эти голые факты его не устраивали. Ему хотелось самому во всем участвовать и все видеть. Страшно хотелось взглянуть на разбитую радиоаппаратуру и убедиться, что она уже никогда не заработает, спросить у охранника имя и по его поведению определить, насколько он может быть для них опасен. Хотелось присутствовать при захвате телефонной станции, полицейского участка, при аресте пожарных. Хотелось увидеть то место, где Салса поставил машину, чтобы вести наблюдение за городским шоссе. А затем взять свой блокнот с записями и зачеркнуть в нем все, что уже сделано.
Выча, решив докурить сигару, чиркнул спичкой, и в ее мерцающем пламени Полус вновь увидел дощатый пол, металлические стенки кузова грузовика, напряженные лица Вычи, Висса и Элкинса, свой чемодан с инструментом и черную потрепанную сумку, в которой находилось оборудование Висса. Полус хотел взглянуть на часы, но в этот момент Выча дунул на спичку, и та погасла.
Полус сокрушенно покачал головой. Именно сейчас было важно узнать, который час, чтобы проверить, укладываются ли они в график работ или нет.
Он вынул из кармана коробок спичек, но открывать его не стал. Внутренний голос подсказал ему, что не следует смотреть на часы на виду у остальных — они могли догадаться, что он сильно волнуется. Полус достал сигарету, хотя курить ему вовсе не хотелось, сунул ее в рот и зажег спичку. Прикуривая, он украдкой посмотрел на часы.
Они показывали тридцать пять минут первого.
“Неплохо, — подумал Полус. — В банк попаду до часа ночи”. Он загасил спичку, но сигарету курить не стал.
Из рации вновь послышался голос:
— Взяли восточные ворота. Теперь направляемся в контору завода. “В”, можете начинать.
Называть друг друга начальными буквами фамилий они договорились из-за Грофилда, который находился на телефонной станции. У него также была при себе рация, и телефонистки могли услышать все, о чем они говорили между собой. Идея эта принадлежала Полусу.
— Хорошо, — ответил по рации Выча. — Приступаете к патрулированию?
— Пока нет. Начнем после того, как возьмем контору.
— Поняли.
Разговор по рации закончился.
Полус поднялся, нашел в темноте свой чемодан и двинулся с ним к заднему борту трейлера. Ещё до того, как Полус до него дошел, Элкинс распахнул дверцы и выпрыгнул наружу. Затем Элкинс взял протянутую Виссом черную сумку. Вслед за Элкинсом вылез и Висс. Полус подождал у дверей Вычу и сказал ему:
— Вылезай. Примешь у меня чемодан.
— Хорошо.
После того как все оказались на улице, Полус осторожно прикрыл двери кузова и, взяв у Вычи чемодан, ступил на тротуар. А тем временем Висс и Элкинс уже переходили на другую сторону улицы.
Первым на пути Полуса оказалось здание “Мерчантс бэнк”, на втором этаже которого размещались конторы “Нэшнл файненс” и “Лоан корпорейшн”. Построено оно было в стиле модерн, в основном из стекла и хромированного железа. Даже двери в нем и те оказались стеклянными.
Подойдя к дверям здания, Полус поставил возле них свой чемодан и стал ждать, когда Выча приступит к делу. А тот, не долго думая, вынул из кобуры револьвер и его рукояткой саданул по двери. Осколки стекла со звоном рассыпались по тротуару. Доступ в помещение Выча мог бы обеспечить и не разбивая двери. Ему ничего не стоило взломать замок. Но он предпочел самый эффективный и быстрый способ.
Затем Выча просунул руку в пробоину в стекле и, открыв изнутри замок, вошел в распахнутую дверь.
Полус молча последовал за ним. Убрав теперь уже ненужный револьвер, Выча включил карманный фонарик. Узкий пучок света высветил в темноте длинную деревянную стойку с мраморным прилавком, пол, покрытый светлым линолеумом, и висевшие на стене медные чеканки. Вход в хранилище банка находился напротив вошедших в зал грабителей. Он представлял собой круглую металлическую дверь, похожую на аварийный люк космического корабля или торпедного отсека подлодки.
После входной двери никаких серьезных препятствий вроде металлической ограды или ворот на пути к нему уже не было. Только деревянная стойка, от стены до стены перегораживающая операционный зал банка, отделяла Полуса и Вычу от входа в хранилище.
Подняв откидную мраморную крышку, они прошли за деревянный барьер и подошли к заветной двери хранилища.
Пока Выча держал фонарик, Полус тщательно изучал металлическую дверь. Затем, отойдя от нее, он оценивающе посмотрел на нее под разными углами, довольно потер руки и принял окончательное решение — просверлить в толстом металле четыре отверстия и заложить в них взрывчатку.
— Какие-нибудь трудности? — поинтересовался у него Выча.
— Не думаю. Ну-ка, посвети мне, — сказал Полус и, присев на корточки, открыл свой чемодан.
Из него он извлек дрель, а потом сверло. Осмотрев его режущую кромку, Полус положил сверло обратно в чемодан и достал другое. Затем он огляделся и попросил Вычу:
— Поищи-ка розетку.
— Да вот она, в стене, — сказал тот.
— Удлинитель мне потребуется?
— Да нет, — с усмешкой ответил Выча. — Здорово, да? Тот, кто ставил здесь проводку, словно знал, что ты обязательно сюда заглянешь.
— Да. Спасибо доброму электрику, — сказал Полус и, поднеся дрель к металлической плите, опустился на одно колено. — А теперь, когда будешь мне светить, фонарик держи ровнее.
И дрель в руках Полуса пронзительно завизжала.
Наступление комендантского часа он просто-напросто проспал.
Звали его Эдди Вилер, было ему девятнадцать, и работал он в аптеке Брукса.
Комендантский час застал парня в постели с Бетти Кэмпбелл, родители которой уехали на неделю в Бисмарк погостить у родственников.
Проснувшись в объятиях Бетти, Эдди взглянул на часы и, хотя никто, кроме подружки, услышать его не мог, тихо прошептал:
— Уже час.
В доме было темно, и только тусклый свет уличных фонарей, проникавший сквозь окно, освещал комнату девушки.
— Что собираешься делать? — спросила Бетти. Она полулежала на кровати, натянув на себя одеяло аж до самого подбородка.
Эдди спустил с кровати ногу и в поисках ботинка поводил ею по полу.
— Что собираюсь делать? — переспросил он. — Конечно же, идти домой.
— Зачем? Останься до утра.
— А что я скажу своим предкам? Они же спросят, где я провел всю ночь.
— А вдруг наткнешься на полицейских?
— А что они мне сделают?
Парень нашел второй ботинок и, сунув в него ногу, стал завязывать шнурки.
— Предупредят, — продолжил он, — и отпустят.
— Это моя вина, Эдди. Но я даже не заметила, как заснула.
— Мы оба заснули, — сказал парень и поднялся с кровати. — Я тебе завтра позвоню.
— Подожди. Я тебя хоть до входной двери провожу. Не делай этого. Лучше ложись спать.
— Но мне надо закрыть за тобой дверь.
Эдди настолько пугала мысль о том, что по дороге домой его может остановить полиция, что он даже не заметил, как его подружка, стройная и розовотелая, словно нимфа, спрыгнула с кровати и быстро накинула на себя махровый халат.
Вот уже полгода длились их интимные отношения, а Бетти все еще стеснялась показать Эдди свое обнаженное тело. Даже перед тем, как забраться в постель, она заставляла парня повернуться к ней спиной.
По лестнице, покрытой ковровой дорожкой, они спустились вместе. Бетти шла босиком. У Эдди бешено колотилось сердце — у него было ощущение, что он стоит на краю пропасти. “Проклятый комендантский час”, — подумал парень и, приоткрыв входную дверь, выглянул на улицу. Ни машин, ни людей на улице не было.
— Завтра позвоню, — прошептал он Бетти.
— Эдди, поцелуй меня на прощанье, — попросила девушка.
— Ой! Прости. Совсем забыл.
Эдди обнял Бетти и, ощутив ее тепло и сладкие губы, забыл обо всем на свете. Из приоткрытой двери в спину ему дунул холодный ветер с улицы, и парень вспомнил, что пора уходить. Шепнув девушке на ухо, что позвонит завтра, он отпрянул от нее. И в этот момент халат на Бетти распахнулся, и все ее прелести разом предстали взору Эдди. Однако и это не остановило влюбленного парня. Он боком протиснулся в щель между дверью и косяком и вышел на крыльцо. Девушка пожелала ему спокойной ночи и закрыла за ним дверь. Эдди услышал, как за его спиной щелкнул замок.
На Орандж-стрит было темно и тихо. Никакого движения Эдди не заметил. Всего в квартале от него находилась Реймонд-авеню. На ней тоже было тихо, но освещена она было гораздо ярче. Парень посмотрел на часы. Они показывали начало второго. “Какой же мне выбрать путь?” — подумал Эдди. Нарушители комендантского часа предпочтут добираться до дома не по широким и ярко освещенным улицам, а по узким и темным. Поэтому полицейские наверняка патрулируют тихие улочки, а на центральной улице появляются гораздо реже.
“Все, до Блейк-стрит добираюсь по Реймонд-авеню”, — решил Эдди. Там, на Блейк-стрит, всего в двух кварталах от Реймонд-авеню, стоял дом, в котором он жил. Этот путь показался ему самым безопасным. Кроме того, завидев огни патрульной машины, он мог бы юркнуть в какую-нибудь подворотню или свернуть на одну из улиц, выходивших на Реймонд-авеню.
Сунув руки в карманы брюк, Эдди медленно спустился по ступенькам крыльца дома Бетти. Втянув голову в плечи, парень быстро зашагал по Орандж-стрит. Он шел, оглядываясь назад, но огней патрульной машины так и не увидел.
Выйдя на Реймонд-авеню, Эдди повернул налево. Пройдя полквартала, он заметил на тротуаре перед зданием “Мерчантс бэнк” осколки стекла и сразу же остановился. Взгляд его упал на дверь банка. Она оказалась разбитой. Неподалеку от этого места стоял трейлер. Ни в кабине, ни рядом с ним никого не было. “А в банке?” — подумал Эдди и, подойдя к разбитой Двери, заглянул внутрь.
На фоне светлого пятна на стене зала он увидел силуэт человека.
“Ограбление!” — мелькнуло у него в голове.
Парень сделал три шага назад. “Не заметили ли они меня? — подумал он. — Нет, вряд ли. Если бы заметили, сразу же кинулись бы за мной. Да, это грабители, и приехали они на этом большом грузовике. Так что мне теперь делать?”
Эдди рассеянно посмотрел по сторонам и в двух кварталах от себя, на углу Виттьер-стрит, увидел телефонную будку, из которой сам неоднократно звонил. Можно было бы добежать до нее и позвонить в полицию.
А где же их патрульная машина? Всего пару минут назад он радовался, что она ему так и не попалась, а теперь злился, что ее рядом нет. “Ну что у нас за полицейские? Когда не хочешь их видеть, они тут как тут, а когда требуется их помощь, днем с огнем не сыскать! Не будь этого ограбления, они, застав меня на улице в комендантский час, у строили бы мне такую взбучку.
А стоит ли сообщать им о грабителях? Я ведь тоже в какой-то мере преступник.
Ну, не дурак ли я? Если я расскажу им об ограблении банка, то они меня только похвалят”.
Эдди короткими шажками еще дальше отошел от здания банка, потом повернулся и со всех ног кинулся в направлении Виттьер-стрит. Добежав до угла, парень остановился. Отдышавшись, он достал из кармана монетку в десять центов и вошел в телефонную будку. Внешне она напоминала поставленный на попа террариум. Как только Эдди закрыл за собой дверь, у него над головой тотчас зажегся свет. Он вздрогнул, затем толкнул дверь и оставил ее открытой. Свет в будке погас. Парень перевел дух. Теперь даже в стеклянной будке его вряд ли кто мог заметить.
Чтобы дозвониться до полицейских, Эдди выбрал самый простой и надежный способ. Опустив монетку в автомат, он набрал номер справочной телефонной станции и, когда ему ответил девичий голос, сказал:
— Пожалуйста, полицейский участок. Это очень срочно.
— Хорошо, сэр, — ответила телефонистка.
Молчание в трубке показалось Эдди бесконечно долгим. Наконец на другом конце провода ему ответили:
— Полицейский участок. Дежурный Наймен слушает.
— Я... — произнес Эдди и замолк. Он не знал, что сказать дальше. После продолжительной паузы, покашляв, парень выпалил в трубку:
— Банк грабят! “Мерчантс”!
— Что? Кто вы?
— Я — Эдди Вилер. Они разбили дверь и пытаются открыть хранилище.
— А как вы оказались на улице во время комендантского часа?
— Боже мой! Вы что, не слышите меня? Там же банк... Эдди прервался — неподалеку от него прозвучал взрыв.
— Они только что взорвали дверь хранилища! — крикнул он в трубку.
— Где вы находитесь? — спросил его уже другой голос.
— Я в телефонной будке на углу Реймонд-авеню и Виттьер-стрит.
— Хорошо.
В трубке послышались сигналы отбоя.
Теперь Эдди показалось, что даже в телефонной будке с отключенным светом он виден как на ладони. Он вышел из будки и прижался спиной к кирпичной стене универсального магазина “Комрей”.
“Где же полиция?” — удивленно думал Эдди, глядя в сторону “Мерчантс бэнк”.
Наконец на Реймонд-авеню показалась патрульная машина. Ехала она с отключенными мигалками и сиреной и на непривычной для нее малой скорости.
Когда полицейская машина остановилась возле телефонной будки и дверь водителя открылась, Эдди, отделившись от стены дома, подошел к краю тротуара.
— Грабители в “Мерчантс”... — обращаясь к вылезавшему из машины водителю, произнес он и тут же осекся.
Водитель был в черной маске!
Парень смотрел на него и ничего не мог понять. А тот, обойдя спереди машину, подошел к Эдди и приставил к его груди дуло револьвера.
— Эдди, ты разве не знаешь, что комендантский час нарушать запрещено?
— Так вы грабитель! — в ужасе воскликнул парень.
— Не надо так шуметь, Эдди. Давай шагай по Виттьер-стрит, а я пойду за тобой. Будешь послушным” останешься в живых.
Парень повернулся и, сопровождаемый человеком в маске, зашагал по улице. Он уже нисколько не сомневался, что его сейчас пристрелят.
В эти минуты отчаяния Эдди подумал о Бетти, вспомнил ее тугие девичьи груди, которыми она еще недавно прижималась к нему в теплой постели.
“Ну почему я не остался с ней?” — с горечью подумал он.
— А теперь, Эдди, направо, — услышал он за своей спиной команду.
Эдди в нерешительности замедлил шаг. Там, в конце переулка, за большим универсальным магазином, за который ему приказали свернуть, находились товарные платформы.
“Боже! Но там же такая темень!” — подумал парень и остановился.
— Не бойся, Эдди. Убивать я тебя не собираюсь, — успокоил его человек в маске. — Только свяжу и вставлю тебе в рот кляп. Тот, кто рано утром в том месте появится, обнаружит тебя целым и невредимым. Только не вздумай меня ослушаться. Понял?
Эдди с трудом проглотил застрявший в горле комок.
— Эдди, зачем ты так поздно вышел на улицу?
— Бели бы я сам это знал, — с горечью ответил парень и свернул в темный переулок.
Час ночи.
Большинство жителей Коппер-Каньона спали. Не спали трое полицейских, шестеро пожарных, трое служащих завода и девятнадцатилетний парень, которого звали Эдди Вилер. У многих из них руки и ноги были стянуты веревками, а изо рта торчали кляпы. Никто из них не верил, что останется жив. Помимо этих шестнадцати человек бодрствовало порядка двадцати любителей ночного чтения, несколько пар, занимавшихся сексом, и две молодые мамаши, разогревающие бутылочки с детской смесью.
Металлические двери в хранилищах обоих банков, “Мерчантс бэнк” и “Сити-Траст”, были уже взорваны. Из “Мерчантс” Выча переносил пакеты с деньгами в грузовик, а Элкинс — из “Сити-Траст”. Полус вскрывал сейфы в “Нэшнл файненс” и “Лоан корпорейшн”, а Висс — в ювелирном магазине. Кервин в конторе металлургического завода все еще возился с сейфом, в котором лежала зарплата рабочих. Действовал он неторопливо, так как такой характер работы доставлял ему истинное наслаждение.
Паркер с рацией, лежавшей на переднем сиденье патрульной машины, колесил по улицам Коппер-Каньона. Чэмберс в помещении противопожарной службы раскладывал на столе карточный пасьянс и краем глаза следил за Джорджем. Грофилд, сидевший вместе с Мэри Диган за коммутатором, задавал телефонистке вопросы, а та, отвечая на них, громко смеялась. Эдгарс в полицейском участке смотрел на телефонный аппарат и думал, что делать дальше.
Поп Филлипс, находившийся в будке охранника, откинув спинку кресла, попросту дремал. Сидевший в заводской конторе Литлфилд с опаской поглядывал на телефон и никак не мог придумать, что сказать, если кто-то вдруг позвонит. На другом конце города Салса из окна почти новенького “олдсмобила” с завидным терпением наблюдал за въездом в город. Чуть впереди него возле бордюрного камня стояла миниатюрная легковушка со светло-желтой табличкой и темно-коричневыми номерами. Под номерами имелась надпись: “Райский сад”. Сколько ни смотрел на нее Салса, он никак не мог понять, что бы это значило.
Два часа ночи.
Эдди Вилер спал, прижавшись щекой к холодному асфальту. Засыпая, он знал, что проснется с сильным насморком, но зато живой. Полицейский Мейсон, трое пожарных и миссис Сойер с телефонной станции тоже заснули. Остальные десять пленников так и не сомкнули глаз.
Кервин к этому часу наконец-то вскрыл заводской сейф, перенес деньги, находившиеся в холщовых мешках, в машину, подъехал на ней к грузовику, по-прежнему стоявшему на Реймонд-авеню, и переложил мешки в кузов. Затем взял сумку с инструментами и пошел в “Кредит джевелерс”, а там занялся сейфом.
Полус с фонариком в руках ходил по торговым рядам универмага “Комрей” в поисках офиса директора.
Висс, открыв с помощью пятнадцатипенсовой монеты дверной замок, проник в соседний обувной магазин.
Выча и Элкинс загружали награбленное в трейлер.
Поп Филлипс в это время спал, Литлфилд курил одну сигарету за другой, а Салса, чтобы размять ноги, вылез из “олдсмобила”.
Чэмберс раскладывал очередной пасьянс, уже не соблюдая никаких правил, а Паркер колесил по городу. Эдгарс с унылым видом изучал “томми”. Грофилд чувствовал, что Мэри Диган не будет против, если он ее поцелует, и очень мучался, так как не знал, как же ему поцеловать девушку, не снимая маски.
Три часа ночи.
Пятеро захваченных грабителями пленников не спали. Это были: полицейский Наймен, двое пожарных, включая Джорджа Дигана, его племянница и охранник западных ворот завода. Все остальные в Коппер-Каньоне, за исключением одного страдавшего бессонницей горожанина, которому до конца захватывающего детектива оставалось прочитать всего две главы, крепко спали.
Висс, Полус и Кервин взламывали сейфы, а Выча и Элкинс их опустошали. Салса вернулся в машину и думал о женщинах. Эдгарс от безделья начинал терять терпение. Грофилд был уже без маски, а молоденькая телефонистка Мэри Диган — без трусиков.
Три сорок пять.
Выча, забравшись в кабину трейлера, чтобы передохнуть, поднес к губам рацию.
— Это “В”, — произнес он. — “П”, ты меня слышишь? Называя партнеров по первым буквам их фамилий, он чувствовал себя идиотом. Неужели Полус не мог придумать что-нибудь поумнее?
— Что случилось? — раздался по рации голос Паркера.
— Сообщаю, что мы все открыли. Даже быстрее, чем предполагали. Сейчас заняты погрузкой.
— Сколько вам еще потребуется времени?
— Полчаса, а то и меньше.
— “С”, ты нас слышишь?
Салса взял в руки переговорное устройство.
— Слышу. Молодцы, — сказал он, положил рацию на сиденье машины и закурил очередную сигарету.
— “Г”, ты здесь? — спросил Паркер.
В этот момент Грофилд пытался объяснить Мэри Диган, что он окончательно выдохся, а та настаивала на продолжении и грозилась составить для полиции его словесный портрет. Можно было представить себе, как обрадовался Грофилд, когда Паркер вызвал его по рации. Наклонившись вместе с крепко обнимавшей его девушкой, он поднял с пола рацию.
— Я слушаю, — поспешно произнес он.
— Передай всем. К отходу мы будем готовы через полчаса.
— Отлично.
Грофилд положил рацию и, вырвавшись из цепких рук Мэри, подошел к столу и снял телефонную трубку.
— Не понимаю, чего ты так торопишься, — услышал он за своей спиной голос девушки.
— Подожди. Всего одну минуту. Хорошо? — умоляюще произнес Грофилд и набрал номер полицейского участка.
Когда Наймен подозвал к телефону Эдгарса, он сообщил ему:
— Отходим через полчаса.
— Так скоро? — удивился Эдгарс. — Отлично. Положив трубку, он взял в руки автомат и веером выпустил из него очередь в трех полицейских. Затем Эдгарс по хорошо знакомому ему коридору дошел до двери, за которой хранилось оружие, и выстрелом сбил с нее висячий замок. Войдя в оружейную комнату, он открыл стоявший в ее углу металлический ящик с боеприпасами, оставшимися после Второй мировой войны. Их, в том числе и три ручные гранаты, полиция в разное время конфисковала у населения. Эдгарс все собрал в свой чемодан и, выйдя из участка, направился к дому напротив.
Вторым, кому после Эдгарса позвонил Грофилд, был Литлфилд. Тот, услышав телефонный звонок, подскочил со стула, будто ужаленный, схватил револьвер, но тут же уронил его, потом снова схватил, прокашлялся и только после этого поднял трубку. Услышав, что они через полчаса сматываются, Литлфилд от облегчения чуть было не потерял сознание. Теперь его не волновало, как он ответит на телефонный звонок, если вдруг кто-то позвонит.
Затем Грофилд набрал номер противопожарной службы и, когда к телефону подошел Чэмберс, сказал:
— Сработали быстрее, чем думали. Отходим через полчаса.
— Да, никогда не знаешь, как... Э, ты что?!
— Как что? — не понял Грофилд. И тут в трубке раздался громкий треск, похожий на автоматную очередь, а затем — отбой.
Забыв обо всем, Грофилд громко закричал:
— Чэмберс! Чэмберс! Что случилось? Мэри вытаращила на него глаза.
— Что, что произошло? — испуганно спросила она. Разбуженные криком Грофилда связанные сотрудницы телефонной станции заерзали на стульях. Грофилд схватил рацию и взволнованным голосом произнес:
— “П”, слушай меня. Случилось что-то непредвиденное.
— Где?
— В “пожарке”. Но что — не знаю. Я слышал треск, похожий на автоматную очередь, а потом связь прервалась. Паркер выругался:
— “В”, ты слышал, что сказал “Г”?
— Да, я все слышал.
— Бери пикап и быстро к “пожарке”! Я тоже выезжаю. Первый взрыв разбудил спавшего Филлипса. Он подскочил с кресла, замер и испуганно посмотрел по сторонам, так и не поняв, что же его разбудило.
Паркер, услышав тот же взрыв, выругался и поддал газу. Проснувшиеся жители начали названивать в полицию, чтобы выяснить, что произошло. Но в полицейском участке телефонную трубку никто не снимал. Кто-то звонил на телефонную станцию, но и там к телефону никто не подходил. И это понятно: Мэри Диган было не до их звонков, так как в это время она тщетно пыталась уговорить Грофилда уделить ей хоть немного внимания.
А тем временем в здании противопожарной службы города пылал огонь. В его передней стене зиял пролом. Огромные языки пламени охватили стоявшие в гараже машины — от сильного взрыва топливные баки треснули, И вылившееся из них горючее воспламенилось.
Подъехав к “пожарке”, Паркер выскочил из патрульной машины, обежал горевшее здание, но Чэмберса не нашел. Вскоре подъехал Выча.
— Что случилось? — спросил он, выскакивая из пикапа.
— Не знаю! Давай-ка спросим у Эдгарса. Может быть, он что-то знает.
Они зашли в полицейский участок. В “командной комнате” от звона надрывались телефоны, а на полу, истекая кровью, лежал прошитый автоматной очередью Наймен. На стульях лежали обмякшие тела остальных полицейских.
— Это работа Эдгарса, — уверенно произнес Выча. Паркер поморщился:
— Мне он не понравился с самого начала. Я как чувствовал, что этот ублюдок что-нибудь да выкинет.
— Слушай, один еще жив, он стонет, — сказал Выча и склонился над Мейсоном. — Вот этот.
— Эдгарс... Эдгарс... — прошептал раненый полицейский.
— Да, мы знаем, — сказал ему Выча. Паркер подошел ближе.
— Он произнес имя Эдгарс? — удивился Паркер. — Выходит, что они знакомы?
Губы Мейсона зашевелились, и Выча еще ниже склонился над полицейским.
— Что, что он сказал? — сгорая от нетерпения, спросил Паркер.
Выча поднял голову и изумленно посмотрел на Паркера:
— Он сказал, что Эдгарс был шефом полиции. И тут прогремел второй взрыв, еще более мощный, чем предыдущий.
Убивать Чэмберса в его планы не входило. Убрал он Чэмберса только потому, что тот встал у него на пути. То, что об этом узнают остальные члены группы, его уже нисколько не волновало. Он в их дела не лез, так пусть и они не лезут в его. Когда Эдгарс подошел к восточным воротам завода, из будки охранника навстречу ему выбежал встревоженный Пол Филлипс.
— Слушай, что это был за взрыв? — спросил Филлипс.
— Наверное, хранилище банка взорвали, — спокойно ответил Эдгарс.
— Хранилище банка? — удивился Филлипс. — Зачем им так много взрывчатки?
— Извини, я спешу, мне здесь надо кое-что сделать, — сказал Эдгарс и, войдя в ворота, уверенно зашагал по асфальтовой дорожке.
Он хорошо знал, в каком из цехов завода стояли печи и где хранилось топливо.
Войдя в плавилку, Эдгарс швырнул в печь вторую гранату и, забежав за угол стены, прижался к ее кирпичной кладке. Через секунду раздался мощный взрыв, и взрывная волна отбросила Эдгарса в сторону.
Поднявшись на ноги, он отряхнулся, поднял с пола автомат и кинулся назад к воротам.
— Что там произошло? — кричал Филлипс подбегая к Эдгарсу.
— Стой! Ни с места, а то пристрелю!
Проскочив в ворота, Эдгарс побежал по Коппер-стрит в направлении Реймонд-авеню. Справа от него с территории завода в ночное небо поднимались черные клубы дыма. Горел плавильный цех.
— Прощай, Коппер-Каньон! Я тебя дотла сожгу! Камня на камне не оставлю! — кричал на бегу Эдгарс.
Он свернул на Гектор-авеню, улицу, которая шла параллельно Реймонд-авеню. Там, в двух кварталах от поворота, находилась железнодорожная станция.
“Эти мерзавцы так ничего и не добились, — думал Эдгарс. — Сидели перед Большим жюри и давали свои гнусные показания. Но они так ничего и не доказали. Их жалобам на мою жестокость все равно никто не внял. Они обвиняли меня в присвоении средств, выделенных на покупку новой патрульной машины. В получении взяток от поставщиков радиооборудования, оружия, боеприпасов, униформы и прочей дребедени. Но для того чтобы обвинять, нужны доказательства, которых у них не было. Да и быть не могло. Я что, такой дурак, что не сумел вовремя замести следы? И чего в результате они добились? Ни по одному из пятидесяти пунктов обвинения меня так и не признали виновными.
Но со службы его все-таки выгнали. Те, кто был особенно недоволен решением суда, обратились с письмом к мэру. Даже инициативную группу к нему направили. Торндайк, мэр города, боявшийся потерять голоса избирателей, пошел у них на поводу. Так что эти подонки во главе с главным управляющим металлургического завода Эйблманом своего добились.
— Но меня же суд присяжных оправдал! — попытался возразить тогда Эдгарс.
— Нет, тебя не оправдали, а просто закрыли дело. За недостаточностью улик, — отпарировал Эйблман.
— Рапорта о своем отстранении я все равно не подам. — Если я напишу приказ об увольнении, то тебе же будет хуже, — пригрозил Торндайк.
— Попробуй. Только вы все потом об этом пожалеете"
Эдгарса из полиции выгнали, и он решил отомстить ненавистным жителям Коппер-Каньона.
Эдгарс бежал в направлении железнодорожного вокзала, за которым находилась бензозаправка компании “Экономи газ”. У нее, как и у большинства мелких заправочных станций, не было подземных хранилищ топлива. Бензин в цистернах подвозился по короткой подъездной ветке. К ним от насосов подводили шланги, и топливо заливалось в бензобаки клиентов.
Возле бензозаправочной станции, принадлежавшей компании “Экономи газ”, всегда стояли, как минимум, три цистерны. Для них и предназначалась последняя граната Эдгарса. По его расчетам, третий взрыв должен был нанести городу гораздо больший ущерб, чем два предыдущих. Разлившееся топливо никто погасить бы не смог — пожарные, погибли при первом взрыве, а от их машин должны были остаться одни только остовы. Более того, радиостанция не функционировала. Оборудование телефонной связи Эдгарс намеревался вывести из строя сам: после взрыва цистерн с бензином он хотел забежать на телефонную станцию.
Тогда никто не смог бы связаться даже с Мэдисоном, с ближайшим к Коппер-Каньону городом, и вызвать оттуда помощь. Пожар, устроенный Эдгарсом, должен был длиться несколько часов.
Кроме того, багряное зарево над городом непременно всполошило бы полицейских, чьи казармы располагались на магистрали 22А. В этом случае между ними и группой Паркера должен был завязаться настоящий бой.
— Ну что, Торндайк? Получил? Я же обещал отомстить! — возбужденно кричал Эдгарс, заворачивая за здание вокзала.
Он обежал заправочную станцию и остановился. Три цистерны с бензином стояли на подъездной ветке. В отблеске пожарища эти огромные резервуары с горючим выглядели зловеще.
Эдгарс сжал в руке свою последнюю гранату и тут услышал, как его окликнули. Он обернулся и увидел бегущих к нему мужчин. Мужчин было двое.
— Не приближайтесь! — крикнул им Эдгарс. — Не приближайтесь!
— Стой! — прокричал один из них. Эдгарс выдернул чеку и, развернувшись, бросил гранату в цистерны с бензином.
Взрывной волной Вычу приподняло. В падении он вскинул обе руки и выронил револьвер. Упав, он кубарем перекатился по земле и попытался подняться. Однако следующий взрыв вновь сбил его с ног. Выча, бывший профессиональный борец, так сумел сгруппироваться, что при ударе об асфальт ничего себе не повредил.
Поднявшись, он огляделся и увидел, что Паркер обеими руками держится за колонку, а здание заправочной станции охвачено огнем. Эдгарса нигде не было.
Выча кликнул его несколько раз, но ответа так и не последовало.
— Он там, под обломками, — сказал Паркер, указав пальцем на горевшую бензоколонку.
— Паркер, надо отсюда линять.
— Да, Выча. И как можно скорее. Они подбежали к патрульной машине, и Паркер взял в руки рацию:
— “Г”, срочно свяжись с Литлфилдом. Скажи ему, чтобы он бежал к восточным воротам. Мы его там подхватим. После этого беги на Реймонд-авеню. И побыстрее.
Садясь в машину, Выча услышал по рации голос Грофилда:
— Черт возьми, да что там стряслось?
— Узнаешь позже. А сейчас действуй! “С”, наблюдай за дорогой. Увидишь полицейских, сразу же мне сообщи. Только не вздумай их останавливать. Понял?
— Понял!
— Не зря мне так не нравились эти казармы, — заметил Выча. — Причем с самого начала.
Паркер включил двигатель, развернулся и повел патрульную машину в сторону Реймонд-авеню.
Тем временем разбуженные взрывами горожане высыпали на улицы. Завидев полицейскую машину, они махали руками, пытаясь ее остановить и выяснить, что же произошло в их городе.
Поглядывая на встревоженных людей, Выча недовольно бурчал:
— Плохи наши дела, Паркер. Ох, как плохи.
Наконец Паркер не выдержал его причитаний и произнес:
— Сам знаю. Теперь ты поведешь трейлер, а я — машину. Сейчас заберешь наших, а потом подхватишь Салсу и Грофилда. А я захвачу с собой Литлфилда и Филлипса.
— О`кеЙ.
Подъехав к трейлеру, Паркер резко нажал на тормоза и, остановив машину, сказал Выче:
— Меня не ждите. Сразу же выезжайте из города.
— Не волнуйся, Паркер. Сделаем все как надо, — улыбнувшись, ответил тот, вылез из патрульной машины и подбежал к заднему борту грузовика.
Там его ждали Полус, Кервин, Висс и Элкинс.
— Все залезают в кузов, — скомандовал им Выча. — В кабине поеду я, Грофилд и Салса.
Трое тотчас полезли в трейлер, и только Полус остался стоять на тротуаре.
— Что произошло? — спросил он Вычу.
— Залезай” а то останешься здесь! — гаркнул в ответ Выча и, обежав борт трейлера, залез в кабину.
“Как хорошо, что мы заранее развернули машину, — подумал он. — Теперь нам ехать только по прямой”.
Проехав четыре квартала, Выча увидел стоявшего на углу Грофилда. И не только его. Рядом с ним была девушка.
Затормозив у обочины, Выча открыл дверь кабины и крикнул Грофилду:
— Оставь девушку!
— Она поедет с нами.
Выча хотел выругаться, но сдержался — не стал тратить время на пререкания с дураком.
Как только Грофилд и его подружка залезли в кабину, Выча нажал на газ и недовольно произнес:
— Паркер тебе за это голову оторвет.
— За меня не волнуйся. Это мои проблемы.
— Я вам хлопот не доставлю, — пообещала девушка. — А что происходит в городе?
— Дорогая, — обратился к ней Грофилд, — позже все узнаем. А сейчас сиди тихо и не задавай вопросов. Хорошо?
— Когда подъедем к Салсе, вышвырнешь ее из машины. Понял?
— Заткнись. Она поедет с нами.
— А место для Салсы?
— Она будет сидеть у меня на коленях.
Выча заскрежетал зубами. “Что за дурацкая ночь сегодня выдалась!” — злясь на Грофилда даже больше, чем на Эдгарса, подумал он.
— Грофилд, я готов задушить тебя собственными руками! — тормозя возле стоявшего на дороге Салсы, воскликнул Выча.
— Полицейские не появлялись, — влезая в кабину трейлера, отрапортовал Салса.
Все разместились в кабине грузовика. Выча — за рулем, в середине — Грофилд с Мэри на коленях, а Салса — на самом краю сиденья. Девушка держала рацию Вычи и карабин Грофилда, а Салса, положив свою рацию на колено, сжимал ногами автомат.
— Передай Паркеру, что дорога свободна, — попросил Выча.
— Хорошо, — сказал Салса и взял с колена рацию.
— О том, что у нас в машине посторонний человек, Паркеру не говори, — произнес Выча и злобно посмотрел на Грофилда. — Он и сам это скоро увидит.
— Да, конечно, — согласился с ним Салса, который, казалось, был даже рад присутствию Мэри.
Он включил переговорное устройство и произнес:
— “П”, у нас пока все нормально. Мы выехали из города. Полицейских на дороге не видно.
Одновременно в обеих рациях раздался голос Паркера:
— Я только что подобрал “Л” и “Ф” и теперь направляюсь в вашу сторону.
Выча посмотрел в зеркало заднего вида и увидел жуткую картину: черное небо над Коппер-Каньоном и лизавшие его огромные языки пламени.
Далеко, в глубине Рймонд-стрит, он заметил огни автомашины.
— Вот уж кому надо жать на все педали, — пробормотал Выча.
Впереди справа от них показались полицейские казармы. В их окнах горел свет. Проезжая мимо казарм, они заметили, как из одной выбежали двое полицейских и кинулись к стоявшей неподалеку машине.
— Салса, проследи, в каком направлении они поедут, сказал Выча.
— Хорошо.
Выча продолжал изо всех сил давить ногой на педаль грузовика. Стрелка спидометра уже достигла отметки семьдесят и продолжала отклоняться вправо. Выча пытался заставить себя не выходить за пределы скорости, но у него ничего не получалось. Казалось, что его нога присохла к педали. Его неспособность сбросить скорость объяснялась очень просто — Выча панически боялся тюрьмы. В ней он сразу умрет. Ну,может быть, не сразу, а через пару лет — это уж как пить дать.
Для поддержания жизнедеятельности его организма ещенужна была еда, крыша над головой и конечно же вода. Ну, не только это. Например, физические нагрузки. Он должен бегать. Причем по несколько миль и каждый день. Ему требовалось посещать гимнастический зал и только тогда, когда он это хотел. Он должен был тренировать свое тело, в противном случае он просто перестал бы существовать.
И еще женщины. Они нужны были Выче не меньше тренировок. И не в каком-нибудь чертовом грузовике, а в более подходящем для этого месте.
А также солнце, много солнца. В рацион его питания должны были входить жареная говядина, молоко и свежие овощи. И еще пищевые добавки, содержащие витамины, минералы и протеин.
Нет, куда угодно, только не в тюрьму. В ней он не сможет тренировать свое тело. Там не будет ни женщин, ни солнечного света, ни нормального питания. За решеткой он увянет, как трава в сентябре, сморщится, как печеное яблоко. Зубы начнут гнить и выпадать, мышцы утратят былую упругость и повиснут на костях словно тряпки.
— Полицейские на дороге, — прервав тягостные раздумья Вычи, произнес Салса.
— Хорошо. Предупреди Паркера, — кивнув, ответил Выча. Он не хотел попадать в тюрьму и знал, что сделает, если дело дойдет до его ареста. Медленно умирать Выча не собирался — он предпочитал быструю смерть. Живым в руки полицейских он не дастся.
— “П”, полицейские на дороге. Они едут вам навстречу, — сказал по рации Салса.
— Да. Я их уже вижу, — ответил ему Паркер. — Остановлюсь у обочины и подожду, пока они не проедут.
Сидевшие в кабине грузовика замолчали — они ждали, когда Паркер вновь заговорит.
Выча посмотрел на показания спидометра. До бетонки им оставалось проехать всего пять миль, а при скорости семьдесят пять миль в час до поворота они должны были доехать минут за семь.
— Они только что проехали, — сообщил Паркер. — Внимания на нас не обратили — спешили на пожар. Мы едем дальше.
— Отлично, — ответил Салса. — За нами погони нет.
— Никаких машин впереди нет. Мы только что выехали за пределы города.
Только почувствовав боль в спине, Выча наконец-то понял, что слишком низко склонился над баранкой, и тотчас выпрямился. Затем он отжал от педали ногу и уже дальше повел трейлер в пределах допустимой скорости.
— Как бы то ни было, но мы все же завершили операцию, — с радостью в голосе заметил он.
— А за меня вы не беспокойтесь, — неожиданно произнесла девушка. — У вас со мной проблем не будет.
— А что мне беспокоиться? Это проблема Грофилда, а не моя. Впереди показался поворот на скоростное шоссе.
Четыре часа утра.
Подавляющее число жителей Коппер-Каньона уже проснулись. На тротуарах стояли толпы людей. Самые беспокойные носились по улицам на машинах от одного очага пожара к, другому. Город горел в трех местах: за оградой завода полыхали четыре корпуса, на Колкинс-стрит догорало здание противопожарной службы — от него остались лишь кирпичные стены, в одной из которых зиял огромный проем, а городской, квартал между Орандж-стрит, Гектор-авеню, Лумус-стрит и Джордж-авеню горел как один громадный костер. В этом квартале находился железнодорожный вокзал, бензозаправочная станция “Экономи газ”, несколько зданий, в основном магазинов, а также гаражи и склады компании “Элмор тракинг”. К четырем утра пламя достигло Лумус-стрит. На крыши жилых домом, стоявших на ее южной стороне, уже падали горящие головешки.
Когда двое приехавших в Коппер-Каньон полицейских обнаружили, что от противопожарного оборудования города ничего не осталось, они связались по рации со своим начальством и попросили срочно пригнать из Мэдисона и Полка пожарные машины. Затем забежали в полицейское управление и обнаружили три трупа.
В этой суматохе никто даже не заметил, что окна магазинов и стеклянная дверь “Мерчантс бэнк” разбиты.
В восьми милях к северу от Коппер-Каньона огромный трейлер коричневого цвета, съезжая с магистрали 22А, делал левый поворот. По шоссе, всего в двух милях от него, с скоростью восемьдесят миль в час несся пикап.
Пять часов утра.
Огонь с территории металлургического завода двинулся к югу, а с бензозаправочной станции “Экономи газ” — к северу. В квартале к западу от здания пожарной охраны они встретились. Быстрому распространению пожара способствовал южный ветер. Раскаленный воздушный поток несся над городом и, встречая на своем пути отвесные скалы каньона, взмывал вверх. Теперь уже почти вся Лумус-стрит была охвачена огнем. Одни дома ее уже горели, а над остальными клубился сизый дым.
Полчаса назад из Мэдисона и Полка приехали пожарные. Прежде всего, они попытались преградить путь огню и отрезать от пожара ту часть города, которая еще не горела. Полицейские, заступавшие на дежурство в утреннюю и вечернюю смены, следили за порядком и отгоняли от огня любопытных, чтобы те не мешали пожарным и сами, чего доброго, не сгорели.
Когда нашли связанного по рукам и ногам Эдди Вилера, тот сразу же рассказал про грабителей. Только теперь полиции стало известно, что в городе произошло ограбление. От женщин, обнаруженных в помещении телефонной станции, полицейские узнали, что грабители в качестве заложницы забрали с собой Мэри Диган. Эдди Вилер описал грузовик, на котором приехали грабители. Полиция обследовала все дороги штата, в том числе и магистраль 22А, но коричневого цвета трейлер так и не обнаружила.
Полностью пожар в Коппер-Каньоне смогли потушить только к вечеру, а осмотр пепелища начали проводить на следующий день. Были обнаружены обгоревшие трупы. Их удалось идентифицировать. Однако тела Эдгарса среди них не оказалось — от него остался один только пепел.
Весь следующий день владельцы магазинов и бухгалтеры банков подсчитывали, сколько у них украдено, а эксперты из полиции по всему городу искали следы злоумышленников и отпечатки их пальцев. В результате кропотливых поисков в помещении полицейского участка были обнаружены отпечатки пальцев всего одного из них. Как же все в Коппер-Каньоне удивились, когда было установлено, что эти отпечатки принадлежат бывшему шефу полиции, который вот уже как год покинул город и с той поры в нем больше не появлялся.
Для пущей надежности посты на дорогах не сняли, а оставили еще на день. Два вертолета продолжали вести поиски грабителей с воздуха. Полицейские не теряли надежды найти их, и причем в самое ближайшее время.
Остаток недели Эдди Вилер с сильнейшим насморком провел в постели. Когда он его залечил и смог появляться на улице, родители Бетти из Бисмарка уже вернулись.
Через три дня после страшного пожара двое архитекторов, один юрист и священник организовали общество под названием “Жители Коппер-Каньона”, сокращенно “ЖКК”. В задачу общества входило следующее: убедить горожан оказать материальную помощь в перестройке выгоревшей части города, естественно по проекту, разработанному этими архитекторами, а на месте разрушенного пожаром квартала разбить огромную площадь и назвать ее Коппер-Каньон-плаза. Согласно плану, на одном конце площади должны были стоять новые административные здания, на другом — здание нового железнодорожного вокзала, а между ними — в окружении зеленых насаждений — большой фонтан. Архитекторы горели желанием всецело отдаться работе над проектом, а юрист — обеспечить их проекту правовую поддержку. Священник же, судя по всему, стал членом общества, не преследуя корыстных интересов.