Петрушка, персонаж австрийского кукольного театра. — Здесь и далее примечания переводчиков.
«Шларафия» — созданное в середине XIX века объединение художников, актеров и т. п., отличавшееся необычным «кодексом».
Наименование Австрии после аншлюса на жаргоне немецких фашистов.
«Ударом ножом в спину» называли немецкие генералы революционное движение в Германии, утверждая, будто именно из-за революции Германия проиграла первую мировую войну; этот тезис был впоследствии использован нацистской пропагандой.
Классическим типом корпоративного (фашистского) государства была муссолиниевская Италия; в Австрии в 1934 г. правительство Дольфуса провозгласило реакционную конституцию итальянского образца на «корпоративных» основах, согласно которой все политические партии были распущены.
Сын последнего императора Австро-Венгрии Карла I, эмигрировавший в Бельгию.
В 1918 г. была провозглашена первая Австрийская республика, временное правительство которой возглавлял К. Реннер (вторая — провозглашена после освобождения Австрии от фашизма в 1945 г.).
Сахар (франц.).
Общеизвестная цитата из драмы Гёте «Гёц фон Берлихинген»: «Передай своему гауптману: к Его Императорскому Величеству я отношусь с подобающим почтением. Но гауптман, передай ему, пусть поцелует меня в…»
Генри Мур — известный английский скульптор, автор фигуры «Женщина» перед зданием ЮНЕСКО.
Даниэль Канвейлер — владелец художественного салона в Париже, в котором постоянно выставлялись картины Пабло Пикассо.
За любую цену (франц.).
В фашистской Германии — судебная ответственность всей семьи за деяния, совершенные одним из ее членов.
Джованни Сегантини (1858–1899) — итальянский художник-импрессионист; писал картины из жизни альпийских крестьян.
Кондитерская (франц.).
Чайная (англ.).
Площадь в Вене, на которой находятся правительственные учреждения.
Это мой муж (англ.).
Вебстер… Моя жена. Здравствуйте (англ.).
Здравствуйте (англ.).
Мир (лат).
Эмигранты (франц.).
Вильгельм Буш (1832–1908) — известный немецкий художник и поэт. Очень популярны были его сатирические книжки с иллюстрациями и стихами.
Итальянская игра в шары.
Два литра красного, Анетт, два литра красного! И две сигары «бриссаго»! (франц.)
Понимаете? (франц.) (Ясс — швейцарская карточная игра.)
Шотландская игра отшлифованными камнями на льду.
Адвокат Гав-Гав? (итал.)
Доктор (итал.).
Так, так… (итал.)
Благословенный синьор (ретороманск.).
Грубое итальянское ругательство.
Идите сюда (итал.).
Тем самым (лат.).
Фашизм (итал.).
Военная медаль в Австро-Венгрии.
Знак на государственном флаге Швейцарии.
А вот и адвокат (итал.),
Доктор прав (лат..).
8 Очень хорошо (итал.).
Запанибрата (франц.).
Вперед, на ледник (итал.).
Пока (англ.).
Так тебя растак, будь ты проклят, ублюдок паршивый… Катись к чертовой бабушке! Вот послушай, сукин ты сын, что я тебе скажу… К черту, проклятая тварь… (англ.).
Довольно! (итал.)
Деревянная обувь (итал.).
А, господин де Колана! Добрый вечер. Как поживаете? (итал.)
— Спасибо, донна Терезина, очень хорошо. А как поживаете вы, синьора, и ваш муж?
Спасибо, хорошо, господин адвокат (итал.).
Спасибо, спасибо (итал.).
— Мальчик?
— Да, синьор, мальчик (итал.).
— Начнем с двух рюмок «стреги».
— Хорошо (итал.).
Два… три… пять… (итал.)
Привет (итал.).
Друг из Вены. Поэт и журналист, эмигрант… Хозяин «Чезетта-Гришуны» (итал.).
Конрад Фердинанд Майер (1825–1898) — крупнейший швейцарский прозаик и поэт.
Стихи здесь и далее в переводе И. Грицковой.
Нате (итал.).
Черт побери! (итал.)
Первокурсник, принятый в студенческую корпорацию, прикреплялся для личных услуг к «старому студенту» и становился его «лейб-фуксом».
Будем радоваться, пока мы молоды… (лат.) — начало студенческой песни, дошедшей до нас из средних веков.
О горе, о горе, о горе, как все меняется… (лат.)
Водка, настоянная на руте (итал.).
Да здравствует Австрия! (итал.)
Австрия будет на краю мира (лат.).
Да здравствует Швейцария! (итал.)
Людвиг Анценгрубер (1839–1889) — австрийский писатель. Известностью пользуется его драма «Крестьянин-клятвопреступник», в центре которой конфликт из-за наследства.
Дорогой друг (итал.).
Здесь: с оговорками (лат.).
Какая жалость Я старый… усталый, пьяный кретин (итал.).
Да здравствует Черно-Белый-Бело-Черный… Да здравствуешь ты (итал.).
«За заслуги» (франц.) — прусский орден.
Адвокат дьявола (лат.) — лицо, высказывающее сомнения, возражения на процессах причисления к лику святых католической церкви.
Вот вам, синьор! (итал.)
Простите меня… Черно-Белый, простите (итал.).
Старый пьяница (итал.).
Красавица (итал.).
Доктор права, адвокат и второй нотариус, экс-советник губернатора при окружном суде в Малёдже (ретороманск.).
Здесь: свидание (франц.).
Грок — псевдоним Адриена Веттаха (1880–1959), швейцарского клоуна-музыканта, пользовавшегося мировой известностью.
Под руку (франц.).
Сладкое безделье (итал.).
Пошли (итал.).
Опорный прыжок (итал.).
Кстати (франц.).
Шаг иноходью (франц.).
Вот оно что (голл.).
Французский язык, на котором говорят в Швейцарии.
Мсье кюре (франц.).
Начальник вокзала опоздал, рогоносец… (франц.)
Озеро Черное — озеро Белое (итал.).
Эхма! (франц.)
Признаю (франц.).
Груди грандиозные! (франц.).
Куда больше шика ((франц.).
Без сомнения (франц.).
Точь-в-точь, и налево (франц.).
Благодарю, господа. До свидания (франц.).
Послушайте (франц.).
Вот как (франц.).
Ну, конечно, мсье, мой приятель из Женевы (франц.).
Все, что делаешь, делай обдуманно и подумай над концовкой (лат.).
Гоголь-моголь (итал.).
Это для вас Жан? (франц.)
Наверно, мадам (франц.).
Так садитесь же (франц.).
Нравится… гоголь-моголь? (итал.).
Очень вкусный. А как здоровье малыша? (итал.)
Спасибо, синьор, хорошо (итал.).
Муж (итал.).
Грузовик (итал.).
Сегодня вечером… с собачьим цирком… полчаса (итал.).
Да-да, довольно много (итал.).
Спокойной ночи (испорч. итал.).
Здесь: договорились? (англ.)
Спокойной ночи (франц.).
Здесь: вот он (франц.).
Все в порядке, Бонжур! Идите спать! (франц.)
Черт побери! (голл.).
Скачет рысью к барьеру (франц.).
Тотчас (лат.).
Таким образом (лат..).
До свидания (итал.).
Ну вот, Альберто, и закончился день (итал.).
Луна взойдет над Скела-дель-Парадиз (итал.).
Холодно? Нет (итал.).
В Вальтеллине много летучих мышей в лунные ночи (итал.).
Бедняжка (итал.).
Ревнуешь? (итал.)
Молодые блондины (итал.).
Добрый вечер (шпал.).
Что будете кушать? (итал.)
Что будете пить? (итал.)
Випо, которое любил адвокат де Колана (итал.).
Хорошо (итал.).
Сегодня (итал.).
Синий час (франц.).
Прошу вас, синьор! (итал.).
Да здравствует наш дуче Бенито Муссолини! Марио Цоппи, Милан (итал.).
Ах, мальчик мой,
меня тоска сжигает,
ах, мальчик мой, как я тебя люблю,
а большего сказать я не могу!
В Сильс-Мари, как говорится,
от меня ушла девица.
Чтоб с тоски но удавиться,
я хотел бы помочиться.
Галиани (1727–1787) — итальянский священник, литератор, философ.
Адвокат де Колана, мертвый адвокат дьявола (лат.).
Четыре франка семьдесят, включая обслуживание (итал.).
Синьор, что вы там делаете?
Хозяин (франц.).
Улитки, приготовленные по-эльзасски (франц.).
Английский парикмахер (англ.)
Строка из стихотворения Г. Гервега в переводе А. Голембы.
Человек, самостоятельно выбившийся в люди (англ.).
Владелец дешевых столовых, где хлеб выставляли на столы.
Вальтер фон дер Фогельвейдс (ок. 1170 — ок. 1230) — крупнейший поэт-миниезингер. В политических стихотворениях выступал против папства.
Как дела, как дела? (исп.)
Позвольте представить вам моего друга Треблу, борца-антифашиста! (франц.)
Фашисты (франц.).
Особая группа войск «Эбро» (исп.).
Они не пройдут! (исп.)
Итак, друзья (франц.).
Как вам известно (франц.).
Спускайтесь первыми, господа (франц.).
Взглянуть… дедушка (франц.).
Желаю счастья, мсье (франц.).
Пустые слова (франц.).
Несмотря на некоторые трудности (франц.).
Прощайте (франц.).
Это Беверин (франц.).
Когда вы летите? (франц.)
Разумеется (франц.).
В знак признательности (франц.).
Сколько заблагорассудится (франц.).
Сказочный персонаж — дух Исполиновых гор.
Старина (франц.)
Вот так да! (португ.)
Между нами (франц.).
Малыш (франц.).
Такова война (франц.).
Дамский угодник (франц.).
Хорошее вино, приятель (португ.).
Последняя строка из трагедии Шиллера «Мария Стюарт». Перевод Н. Вильмонта.
Нет, сеньор (исп.).
Общество по изучению культуры басков (исп.).
Кофе с ликером, мсье? (франц.)
Послушай-ка, дружище (португ.).
Эрих Людендорф — германский генерал, участник первой мировой пойны, махровый милитарист, и 20-х годах примкнул к Гитлеру. Его имя стало символом реваншизма.
Объединение реакционной Немецкой национальной народной партии Гугенберга и нацистской партии Гитлера в 1931 г., поддержанное крупными промышленниками и частью рейхсвера. Гарцбургский фронт фактически подготовил захват Гитлером власти в Германии.
Наоборот (лат.).
Навязчивая идея (франц.).
«Имя говорит все» (лат.) — цитата из «Персон» Плавта.
Открыто, при всем народе (лат.).
Союз трех кантонов (Граубюнден, Ценгернхтенбунд и Готтесхаусбунд) был создан в 1497 г., центры — Тузис, Давос и Кур.
Местный (англ.),
Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарский психолог и психиатр, основатель направления в психоанализе, считающего, что в подсознании индивида сохраняются элементы древнейших культур и религий.
Имеется в виду Гитлер.
Ловис Коринт (1858–1925) — художник и график, представитель немецкого импрессионизма.
Флориан Гейер (ум. 1525) — рыцарь, ставший в Крестьянской войне в Германии на сторону крестьян.
Бенедиктинский монастырь в Австрии на Дунае, основан в 1089 г.
В 1933 г. в Германии среди верующих протестантов наметилось антифашистское движение; известен пастор-антифашист Нимёллер, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами».
Во весь опор (франц.).
Нечто чистое, нетронутое (лат.).
Давай, давай! (исп.)
Имеются в виду Гиммлер и Геббельс.
Имеется в виду рейхсмаршал фашистской авиации Герман Геринг..
Modesto (исп.) — скромный, благородный.
Обед (исп.).
Привет, командир (исп.).
Обонятельный нерв (лат.).
Здесь: смерть (лат.).
Куда идешь? (лат.)
Леди и джентльмены (англ.).
Боже, храни короля… (англ.)
Любовная записка (франц.).
Ревнуете (франц.).
Свершившийся факт (франц.).
К оружию, граждане! (Марсельеза) (франц.).
Пойдет! (Карманьола) (франц.).
То есть (лат.).
Знаете ли, мсье, что значит Чилби? Это — народное гуляние (франц.).
Прекрасно (франц.).
Бедный мсье Цуан (франц.).
Но течение, знаете… снесло его (франц.).
Точно (франц.).
Per Adresse (нем.) — по адресу.
Герцог Коннаут (англ.).
Полковника Мак-Мака (англ.).
Здесь: после смерти (лат,).
Пешком, как апостолы (лат.).
Ах так?.. Духовно (голл.).
Приключений и ужасов (англ.).
Обыкновенное убийство (англ.).
Художник-артист (франц.).
Ох, парень… ступай… ты… к дьяволу (голл.).
Невозможно (голл.).
Послушайте, сэр, что вы думаете об этих паршивых лошаденках? (англ.)
Знаете, мистер, что сказал бы я тому, кто попросил бы меня сесть на одну из этих паршивых лошаденок?.. Я бы прямо ему сказал: пошел-ка ты, братец, знаешь куда… Когда-то я считал лошадей порядочными, сильными и умными тварями, по я здорово ошибся. Все они, все до единой, безмозглые сволочи, даже чистокровные. Можете мне поверить, сэр, я здорово поплатился за свою ошибку… с тех самых пор, как мне приходится пялить глаза на эти гнусные горы и на это гнусное озеро, где этот паршивый дурак, Дефила, никак не найдет тело бедняги — бородатого Цуана, но только вы не думайте, что, если я так ругаюсь, значит, я старый безбожник. Нет, сэр. Мы, ирландцы, богобоязненный народ. Правда, мы малость не в ладах с англичанами, но лично я всегда уважал паршивые законы (англ.)
До скорого (англ.).
Что случилось? (англ.)
Поглядите (англ.).
Дайте-ка я взгляну (англ.).
Нет, это не он (англ.).
Наверняка это не бедняга (англ.).
Но посмотрите (англ.).
Похоронного бюро (франц.).
Поздравляю (идиш).
В будущем (лат.).
Сдаются комнаты без ванны (франц.).
Гау — административная единица в гитлеровской Германии.
Феликс Дан (1834–1912) — немецкий писатель, автор популярных в свое время исторических романов.
Хьюстон Стюарт Чемберлен (1885–1927) — философ, один из создателей так называемой «расовой теории», которую взял на вооруженно Гитлер. Жил в Германии. Отличался крайней реакционностью с налетом мистицизма.
Эрвин Гвидо Кольбенхайер — реакционный австрийский писатель, вначале увлекался мистикой, потом стал открытым проповедником фашистской идеологии.
Ганс Гримм — нацистский писатель, в 1926 г. выпустил книгу «Народ без пространства», в которой изложил фашистскую теорию «жизненного пространства».
«Кольцо Нибелунга» — музыкальная драма Рихарда Вагнера в четырех частях («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов»),
«Кольцо Нибелунга» — музыкальная драма Рихарда Вагнера в четырех частях («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов»).
Ханфштенгли — крупные промышленники, владельцы типографий; одна из первых капиталистических «династий», перешедших на сторону Гитлера еще в 20-х годах. Так же и Бехштейны (см. выше).
Карл Шпицвег (1808–1885) — художник, представитель так называемого позднего немецкого романтизма. Известен как апологет мещанства.
Совершеннейшая вонючка (англ.).
Тело того бедняги (англ.).
Да, сэр (англ.).
Точно (англ.).
Разговор (англ.).
Верно, верно (англ.).
«Матерь божья средиземноморская из Сенорби» (итал.).
Ужасный ребенок (франц.).
НСДАП — Национал-социалистская германская рабочая партия — так именовали себя гитлеровцы. Золотой значок давался старым членам НСДАП, вступившим в нее до 1933 г., а также особо отличившимся наци.
Австромарксизм — обобщающее название для разного рода реформистских, оппортунистических течений в австрийском социал-демократическом движении.
Ганс Пост — фашистский драматург, автор трескучих пьес, восхвалявших нацизм; ему принадлежит пресловутый «афоризм»: «Когда я слышу слово «культура», мне хочется нажать на курок револьвера».
Нацистская организация писателей, выполнявшая полицейские и цензорские функции. Писатель, не состоявший в этой организации или исключенный из нее, не имел права печататься.
Имеется в виду пьеса известного австрийского писателя и драматурга Гуго фон Гофмансталя (1874–1929) «Безумец и смерть», ее главный герой Клавдио — «человек усталой крови».
Стихи из первой части «Фауста» Гёте здесь и далее даны в переводе Н. Холодковского и Б. Пастернака.
До рождества Христова (лат.).
В германской мифологии богини судьбы.
Имеется в виду чудовищная фашистская программа умерщвления так называемых неполноценных: стариков слабоумных, людей, страдавших наследственными недугами.
KdF — Kraft durch Freude (нем.) — нацистская организация «Сила через радость», созданная после разгона немецких профсоюзов наряду с Германским трудовым фронтом.
KdF — Kanzlei des Führers (нем.) — канцелярия фюрера.
Упорное молчание больного, наблюдаемое при многих психических болезнях.
Праздник (франц.).
Мсье, вас просят к телефону (франц.),
Это он (франц.).
Три минуты истекли, будьте любезны оплатить разговор по тарифу (франц.).
Аппенцелль-Аусерроден и Аппенцелль-Иннерроден — полукантоны в Швейцарии, вместе составляют кантон Аппенцелль.
Святого Иоанна (португ.).
Поглядите-ка, мистер (англ.).
Клуб бобслея существует уже пятьдесят лет (англ.).
Это он и есть (англ.).
Начать сначала (франц.).
«Харчевня рыцарей» (франц.).
Здесь: главный распорядитель (франц.).
Взволнован, потрясен (франц.),
Заниматься любовью (франц.),
Захватить врасплох; букв.: захватить без штанов (англ.).
Такова война (франц.).
Gewissen (нем.) — совесть; gewiß (нем.) — конечно, наверняка; wissen (нем.) — знать.
Praomisso titulo (лат.) — опуская титул.
Гигантская обезьяна — персонаж фильма Э. Шодзака и М. Купера (1933).
Вильгельм Тегеттхофф (1827–1871) — командующий австрийским флотом, победитель итальянского флота в 1866 году при Лисса.
Hic Rhodus, hic salta (лат.) — выражение, заимствованное из басни Эзопа. Букв.: здесь Родус, здесь прыгай, то есть — а теперь покажи, что ты умеешь.
Йозеф Ланнер (1801–1843) — известный автор танцевальных мелодий, наряду со Штраусом-отцом создатель знаменитых минских вальсов.
Иностранный легион (франц.).
Добрый вечер, господин Бонжур (франц.).
Французский язык, на котором говорят в Швейцарии (франц.).
Да, мадам? — Проводите мсье в гостиную. — Прекрасно (франц.).
Добрый вечер, мсье Фарид Гогамела (франц.).
Со льдом? (франц.)
Адмирал Михел Адриансоон де Руйтер (1607–1676) — национальный герой Нидерландов, одержавший победы над английским (1666), а также английским и французским флотами (1672–1673).
Косметика (англ.).
Бонжур, сахар… (франц.)
В конце концов ((франц.).
Район в Вене.
Доверенность (франц.).
Спокойной ночи (франц.).
Нидерландское пароходное акционерное общество.
Прошедшие времена (итал.).
Мой бедный друг (франц.).
Район в Вене.
Пятьдесят на пятьдесят (англ.).
Восемьдесят на двадцать (англ.).
Фридрих Максимиллиан Клингер (1752–1831) — немецкий поэт, драматург, написал драму «Буря и натиск», которая дала название целому течению в немецкой литературе.
Imago (англ.) — психоаналитический термин.
Привет (ретороманск.).
Много летучих мышей (итал.).
Кто это? (итал.)
Старая летучая мышь (итал.).
Кто? В чем дело? (итал.)
Старая летучая мышь ждет за дверью (итал.).
Что? (итал.)
Сегодня луна гораздо более ущербная, правда? (итал.)
Можно мне войти? (итал.)
Комиссар полиции (итал.).
Как это по-немецки (итал.).
Я сплю в другой комиате, поняла? Синьора… (итал.)
Испанская республика (исп.).
Альберто, как хорошо… (итал.)
Прошу прощения… (итал.)
Так сказать (франц.).
Извините (франц.).
Пропали (франц.).
Привет (греч.).
Отъезд (франц.).
Посланец любви (франц.).
Посланец ужаса (франц.).
Торговля топливом (франц.).
Якоб Буркхард (1818–1897) — известный швейцарский истории и искусствовед.
Проводник в горах (ретороманок.).
Красотка-уродина (франц.).
Пестрая смесь (лат.).
«Ночь и день» (англ.).
Департамент Верхнего Рейна (франц.).
Европейское издание. Изд. в Европе. 51-й год (англ.).
Извините меня, я бы не хотел вас беспокоить. Но не будете ли вы так любезны и не дадите ли на минутку эту газету? (англ.)
Отчего же нет? (англ.)
Клоун-эксцентрик с мировым именем убит в немецком концентрационном лагере. Нацистские власти заявляют: несчастный случай во время прогулки верхом (англ.).
Просто варварство (англ.).
Отвратительных концлагерей (англ.).
Да, да (англ.).
Ужасно смешно и по-настоящему изумительно (англ.).
Неумирающий юмор, спектакль был слишком комичен, чтобы ранить наши национальные чувства (англ.).
Понимаю, да, да (англ.).
Австриец (англ.).
Австрию (англ.).
Варварские методы, вызов человечеству и человечности (англ.).
И мы, британцы, должны что-то предпринять! (англ.)
Королевский воздушный флот (англ.).
Скажем, в чине лейтенанта военно-воздушных сил? (англ.)
Не лейтенант воздушного флота (англ.).
Это было не так уж хорошо (англ.).
Данте. «Божественная комедия». Рай, XVII, 59–60. Перевод М. Лозинского.
Коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.
«Любовный призыв ипдейцев» (англ.).
30 июня 1934 г., в так называемую «ночь длинных ножей», Гитлер с помощью эсэсовцев разгромил верхушку СА (штурмовиков) в Лихтерфельде, расстреляв их главаря Рема со всем штабом, вокруг которого вилось немало гомосексуалистов.
Заочно, за неявкой в суд (лат.).
Одиннадцатый баронет Пунтигам (англ.).
Эсэсовский девиз.
Здесь: Похищение людей (англ.).
Агентство путешествий Кука (англ.).
Образ жизни… — образ (способ) смерти (лат.).
Скорострельный (англ.).
Понемногу. Как дела у вас? (итал.)
Так себе. Всего хорошего, барон! До свидания (итал.). До свидания (франц.).
Ресторан Кадуф-Боннар
Предлагает господам
Не жратву, а божий дар (франц.).
Шеф-повар (франц.),
Парней (англ.).
Вообразите (англ.).
Всемогущий бог (англ.).
Несчастный мальчишка! (англ.)
Понимаете ли (англ.).
Голубовато-серый час (франц.).
Помните? (англ.)
…того, как с Ленцем случилось это ужасное несчастье (англ.).
Монакский «Большой при:)» (франц.).
Верно? (англ.).
Водитель грузовика? (англ.)
Дворец в Лондоне. (англ.).
Надеюсь, что так (англ.).
Мен — преступник! (англ.)
Может быть, все люди преступники, дай им только волю (англ.).
Газетчик (англ.).
Очень хорошо (англ.).
Нет. На сурков, на «munggs» — как их тут называют (англ.).
Мороженое с меренгами (франц.).
Эти паршивые шарлатаны, аппенцелльцы (англ.),
Гнусно, верно? (англ.)
Охота на сурков (англ.).
Здешние (внутренние) секреты (англ.).
Понимаю (англ.).
Просто для забавы (англ.).
Приятель (англ.).
Неужели вы и впрямь верите, что в этой самой цивилизованной стране не существует ссстрашного чувства сссобачьего ссстраха? (англ.)
Просто для забавы (англ.).
Сейчас для них самый удобный момент (англ.).
Спасибо (англ.).
Разве я сказал цепь? (англ.)
Точно (англ.).
Нет, сэр, извините (англ.).
Безупречное убийство (англ.).
Его величество король Эдуард VII (англ.).
Извините (англ.).
Скажем, так (англ.).
Понимаете, о чем суть? (англ.)
Сделайте одолжение (англ.).
Ну, он был потрясающий! «Джакса и Джакса», видел ли ты что-нибудь подобное? Например, у Больоне? Полковник де Марш-Марш, вот было здорово! Единственный в своем роде номер. Он заставил меня смеяться целых сорок минут. Ну и старик. А порой я просто хохотал до упаду. Никто не мог устоять перед его рыжими усами… (франц.)
Закрыто (итал., англ., франц.).
Лирико-драматическое переложение мифа о Геро и Леандре классика австрийской литературы Грильиарцера (1791–1872).
Вперед, народ, /на штурм,/ Красное знамя, /Красное знамя./ Вперед, народ,/на штурм,/Красное знамя/ победит (итал.).
Красное знамя победит,/Да здравствует социализм и свобода (итал.).
Яичница с ветчиной (англ.).
Городишко, где родился Гитлер. Широко рекламировался нацистской пропагандой.
Альберт *** — бывший летчик, бывший аристократ и австрийский революционный социалист (франц.)
Румпельштильцхен — гном, кобольд в немецких народных сказках. Двустишие взято из известной сказки братьев Гримм «Румпельштильцхен».
Господи помилуй (греч.).
Gloria (лат.) — Слава, Credo (лат.) — Верую, Et incarnatus est (лат.) — И вочеловечился, Sanctus (лат.) — Свят-свят, Benedictus (лат.) — Благословен, Osanna (лат.) — Восхваление. Все это отдельные части мессы, каждая из которых представляет собой законченное целое.
Агнец божий (лат.).
Опера «Свадьба Фигаро» (итал.).
«Ах, куда же ты закатилось, солнце светлое былой любви» (итал.).
Ниспошли нам мир (лат.).
Мимоходом (франц.).
Строка Гейне в переводе В. Левика.
О мое солнце (итал.).
Дотронулся — ходи (франц.).
Как прекрасен солнечный день, чистый воздух после грозы. Но другое солнце, еще более прекрасное, у тебя на челе (итал.).
Друзья, я ем только аистиное мясо со спагетти по-неаполитански! (итал.)
Букв: военный шок (англ.).
По-немецки «верблюд» — «Kamel».
Вторым я (лат.).