В полдень 26 июля температура воздуха достигла 95,6° по Фаренгейту[21]. В помещении полицейского участка два вентилятора перемешивали сырой жаркий воздух, который пластами вползал через решетки на настежь открытых окнах. Каждый предмет в кабинете следственно-розыскного отдела, казалось, был раздавлен неумолимо злобным бременем зноя. Лишь шкафы с папками да письменные столы мужественно стояли по стойке смирно. Все же остальное — донесения, бланки, копирка, конверты — беспомощно сникло и было на ощупь влажным и липким.
Детективы скинули пиджаки и работали в рубашках с закатанными рукавами. Рубашки были покрыты пятнами пота — огромные черные амебы, расползавшиеся из-под мышек и от ложбинки вдоль спины и ненасытно поглощавшие тонкую ткань. Вентиляторы от жары не спасали. Они перемешивали удушающе гнилое дыхание города, и детективы хватали ртом это удушающе гнилое дыхание города, и печатали донесения в трех экземплярах, и трудились над своими рабочими планами, и втайне мечтали о лете на заснеженных горных вершинах или на Атлантическом побережье, где океанские волны осыпают всего тебя невероятным счастьем холодных брызг. Они звонили пострадавшим и заявителям, они звонили подозреваемым, и их потные руки скользили по черному пластику телефонных трубок, и они воспринимали Жару как некое зловредное живое существо, которое проникло в их тела и пронизывало их миллионами добела раскаленных игл.
Лейтенант Барнс так же изнывал от жары, как и любой другой в следственно-розыскном отделе. В его кабинете было большое угловое окно, но, несмотря на распахнутые створки, в комнате не ощущалось ни малейшего ветерка. Сидящий же против Барнса репортер всем своим видом олицетворял Прохладу. Репортера звали Сэвидж, и сегодня он щеголял в легком голубом костюме и в голубой же, но более темного оттенка панаме. Репортер курил сигарету и невозмутимо пускал струйки дыма к потолку, где зной собирал их в серо-синее облако.
— Мне нечего больше вам сообщить, — сказал Барнс.
Репортер раздражал его невыносимо. Он ни на минуту не мог допустить, чтобы кто-либо на этой земле мог родиться с таким именем, как Сэвидж[22]. Более того, он ни на минуту не мог допустить, чтобы кому-либо на этой земле в такой день могло быть так прохладно, как изображал Сэвидж.
— Так уж и ничего, лейтенант? — переспросил Сэвидж нарочито мягким голосом.
Это был привлекательный блондин с коротко остриженной головой и прямым, изящной формы носом, который куда лучше смотрелся бы на женском лице. Взгляд серых глаз был уверенным, спокойным и холодным. Холодным!
— Ничего, — подтвердил лейтенант. — А какого черта вы от нас ждете? Если бы мы знали, кто это сделал, он бы уже давно сидел у нас, вам не кажется? — Возможно, — согласился Сэвидж. — Подозреваемые?
— Работаем.
— Подозреваемые, — настаивал Сэвидж.
— Есть несколько. Но вот это уже только наше дело. Вам, газетчикам, дай волю, так вы всех подозреваемых на первой странице пропечатаете, а потом ищи-свищи их по Европам!
— Думаете, это пацан?
— Что значит пацан?
— Ну, подросток?
— Да кто угодно. И вы, например, в том числе.
Сэвидж усмехнулся, блеснув ровными белыми зубами.
— На территории вашего участка полно подростковых банд, не так ли?
— Мы их все контролируем. Наша территория, Сэвидж, конечно, не райский уголок, но нам нравится считать, что мы здесь делаем все возможное. Я понимаю, что вашей газете это, может, не по вкусу, но мы действительно стараемся изо всех сил, Сэвидж, мы честно стараемся хорошо исполнять нашу мелкую работенку.
— Не улавливаю ли я сарказм в вашем голосе, лейтенант? — вкрадчиво поинтересовался Сэвидж.
— Сарказм есть оружие интеллекта, Сэвидж. А все, и ваша газета лучше других, знают, что полисмены — это тупые вьючные животные.
— Моя газета такого себе никогда не позволяла, лейтенант! — оскорбленно воскликнул репортер.
— Неужто?! — изумился Барнс. — Тогда можете напечатать это в завтрашнем выпуске.
— Мы только хотим помочь, — заявил Сэвидж. — Нам тоже не нравится, когда убивают полисменов. Так как насчет версии о банде подростков?
— А мы такую версию даже не обсуждали. То, что у нас случилось, совершенно не в их духе. Господи, да почему вы, газетчики, все, что творится в нашем городе, пытаетесь свалить на подростков? У меня у самого сын подросток, но он, заверяю вас, не шатается по улицам, чтобы пристрелить пару-другую полисменов!
— Это утешает, — язвительно прокомментировал Сэвидж.
— В таком своеобразном явлении, как подростковые банды, разобраться непросто, — терпеливо продолжал Барнс. — Не хочу сказать, что мы их ликвидировали, но они у нас под контролем. Если мы не допускаем уличных стычек между ними, поножовщину и стрельбу, то эти ваши банды подростков тогда превращаются в дружеские компании, своего рода клубы, не более того. И пока они остаются таковыми, я доволен и счастлив.
— Ваша точка зрения забавно оптимистична, — холодно заметил Сэвидж. — Моя газета, представьте себе, не убеждена в том, что уличные драки так уж и прекратились. Моя газета придерживается мнения, что к гибели этих двух полисменов прямо причастны ваши, как вы сказали, „дружеские компании".
— Вот как?
— Именно так.
— Ну и что вы от меня хотите? Чтобы я забрал всех пацанов в городе и стал трясти из них признание? Ради того, чтобы ваша треклятая газета смогла продать еще миллион экземпляров?
— Нет, этого мы не хотим. Но мы ведем свое собственное расследование. И если мы раскроем убийства, 87-й участок будет выглядеть весьма плачевно.
— Точно так же будет выглядеть и отдел по расследованию убийств. И комиссар полиции, если на то пошло. Да все и каждый в полицейском управлении будут выглядеть никудышными любителями по сравнению с суперсыщиками из вашей газеты.
— Вполне возможно, — согласился Сэвидж.
— У меня есть один совет, Сэвидж.
— Какой же?
— Местная ребятня не любит, когда к ним пристают с вопросами. Это вам не ваши снобистские кварталы, где подростков объединяют несколько распитых сообща банок пива. Здесь вы имеете дело с ребятами, которые живут по своим законам, их принципы разительно отличаются от моих или ваших. Смотрите, чтобы вас не пришибли до смерти.
— Постараюсь, — заверил лейтенанта Сэвидж, ослепительно улыбаясь.
— И вот еще что.
— Да?
— Не делайте глупостей, не суйтесь на мою территорию. Здесь и без вас и ваших умников-репортеров дел по горло. Только напортачите и нарветесь на неприятности…
— Так что для вас более важно, лейтенант? — ехидно поинтересовался Сэвидж. — Чтобы я не совался на вашу территорию или чтобы меня не убили?
— А это одно и то же, — усмехнулся Барнс и стал набивать трубку.
Дэнни Джимп позвонил через пятьдесят минут.
— 87-й участок, Карелла слушает, — поднял трубку Стив.
— Дэнни Джимп.
— Привет, Дэнни. Что у тебя?
— Нашел я вам Ордиса.
— Где?
— Никак не пойму, это что, благотворительность или бизнес? — спросил Дэнни.
— Бизнес, бизнес, — успокоил его Карелла. — Где встречаемся?
— „Дженниз“ знаете?
— Шутишь?
— Да нет, серьезно.
— Если Ордис наркоман, что ему делать на Улице шлюх?
— Валяется в отключке. Вам из него и слова не выжать.
— У какой шлюхи?
— А зачем же мы встречу назначали, Стив?
— Только назови меня Стивом в глаза — зубов не соберешь, приятель.
— Прощеньица просим, мистер Карелла. Хотите получить информацию — я буду в „Дженниз" через пять минут, мистер Карелла. Зелени[23] прихватить не забудьте, мистер Карелла.
— Ордис вооружен?
— Может, и вооружен.
— Увидимся. — Карелла положил трубку.
Улица под названием Виа де путас[24] растянулась с севера на юг на три квартала. Индейцы, возможно, называли ее по-своему, но и в те роскошные времена бобровых шкур и разноцветных бус в выстроившихся вдоль тропы типи[25], вероятнее всего, процветал тот же бизнес. Когда индейцы радостно удалились в свои удачливые охотничьи угодья и утоптанные тропы превратились в асфальтированные улицы, на место типи встали жилые здания и жрицы древнейшей в мире профессии заявили свои права на затянутые плюшем гнездышки. Были времена, когда итальянские иммигранты называли улицу Пьяцца путана, а ирландские — Хаси хоул. С нашествием пуэрториканцев улица сменила разговорный язык, но не единственный источник дохода. Пуэрториканцы называли улицу Да виа де путас, полицейские — Улица шлюх. На каком бы языке здесь вы ни говорили, здесь вы платите деньги и делаете «вой выбор.
Дамы, которые правили секс-универмагами, звали себя Мама-такая-то. Маме Терезе принадлежало самое популярное на улице заведение. Маме Кармен — самое грязное и непристойное. Заведение Мамы Лус шестнадцать раз подвергалось налетам полиции, которой очень были не по душе некоторые вещи, происходившие за его облупившимся кирпичным фасадом. Полисмены, конечно, снисходили до визитов к разнообразным Мамам и не по служебной надобности. Деловые же визиты включали в себя эпизодические облавы и обыски. Порой они проходили очень интересно, но обычно такие рейды предпринимались силами отдела по борьбе с проституцией и наркоманией, сотрудники которого не ведали о рабочих соглашениях, существовавших между некоторыми полисменами из 87-го участка и мадам-управительницами. Ничто не может так испортить удачную сделку, как какой-нибудь несведущий полисмен.
Карелла был, вероятно, несведущим полисменом. А может быть, честным полисменом — в зависимости от тогр, как посмотреть. Он встретился с Дэнни Джимпом в маленьком кафе под названием „Дженниз“ на углу Улицы шлюх. Кафе было известно, в частности, тем, что в нем подавали якобы абсент[26], божественный напиток Старого Света. Пойло, которым угощали у „Дженниз“, никого еще не ввело в заблуждение, но кафе продолжало служить своего рода ничейной территорией между респектабельным трудовым миром пролетариата и порочным полумраком борделей. Человек мог выйти прогуляться, и заглянуть в „Дженниз“, и выпить рюмку, и прикинуться, что зашел немного развеяться, и после третьей рюмки был уже готов к осмыслению того, что он в действительности намерен делать. Кафе „Дженниз“ было неотъемлемо необходимо для функционирования Улицы шлюх. С некоторой натяжкой можно утверждать, что оно служило той же цели, как и пластиковая занавеска в ванной гостиничного номера, где новобрачные проводят медовый месяц.
Но в тот день 26 июля, когда от зноя пузырилась черная краска, которой была замазана нижняя часть витрины „Дженниз", витрины, десятки раз со дня основания заведения разлетавшейся вдребезги. Кареллу и Дэнни не интересовали эти аспекты деятельности кафе, помогавшего преодолевать нравственные и социальные барьеры. Их интересовал субъект по имени Луис Диззи Ордис, который, может быть, вогнал, а может быть, и не вогнал шесть в совокупности пуль в двух в общей сложности полисменов.
Буш, в свою очередь, в это время был занят проверкой домушника[27] по имени Флэннеген. Кареллу привез в автомобиле отдела молодой новобранец Клинг. Сейчас он стоял, оперевшись о крыло машины, настороженно вытянув шею и прея даже в летнем голубом костюме. Из-под легкой шляпы выбивались белокурые кудри. Ему было жарко. Жарко, как на адской сковородке.
Сидевший в кафе Карелла тоже изнемогал от жары.
— Так где он? — сразу спросил он Дэнни.
В ответ Дэнни выразительно потер большой палец правой руки об указательный.
— Который день не ел досыта.
Карелла вынул десятку из бумажника и протянул Джимпу.
— Он у Мамы Лус. С девкой, которую все зовут Фламенка[28]. Да не так уж и много в ней пыла с жаром, по правде говоря.
— И что делает?
— Пару часов назад купил у своего толкача три дозы. Приковылял к Маме Лус с амурными намерениями, но героин взял верх. Мама Лус сказала, что он уже с час как балдеет.
— А Фламенка?
— Она там же, с ним. Небось, уже обчистила беднягу до нитки. Здоровенная такая рыжая деваха, два золотых зуба спереди, аж глаза режет. А бедра у нее, я вам доложу, вот это настоящие бедра, что там слониха! Смотрите, не грубите ей, а то враз проглотит.
— У Ордиса есть оружие?
— Мама Лус не знает.
— А эта твоя рыжая?
— Рыжую я не спрашивал. Никогда не общаюсь с наемницами, — гордо заявил Дэнни.
— Откуда же тебе известно про ее бедра?
— Подробности моей интимной жизни за какую-то десятку? — возмутился Дэнни.
— Ладно, спасибо, — остановил его Карелла.
Оставив Дэнни сидеть за столиком, Карелла вышел к Клингу, по-прежнему подпиравшему крыло лимузина.
— Жарко! — сообщил ему Клинг.
— Если хотите пивка, можете зайти по-быстрому, — предложил ему Стив.
— Домой я хочу, — пожаловался Клинг.
— Домой все хотят, — назидательно заявил Карелла. — Поехали, нам предстоит важный визит.
— Куда ехать?
— К Маме Лус. Да вы только движок заведите, а дорогу машина сама знает.
Клинг снял шляпу и провел ладонью по светлым волосам и с отвращением затряс рукой, брезгливо стряхивая капли пота. Осторожно устроил шляпу на голове и сел за руль.
— Кого ищем-то? — спросил он Кареллу.
— Диззи Ордиса.
— Не знаю такого.
— Он вас тоже.
— Буду признателен, если вы нас представите друг другу, — сухо сказал Клинг.
— Обязательно, — пообещал Карелла, улыбаясь обидчивому напарнику.
Когда они подъехали, Мама Лус стояла в дверях своего заведения. Детвора столпилась на тротуаре в радостном предвкушении захватывающе зрелищной облавы. Мама Лус приветствовала полисменов обворожительной улыбкой.
— Привет, мистер Карелла. Ну и жара!
— Жарко, — подтвердил Карелла, удивляясь про себя, почему ни один встречный не может удержаться от обсуждения погоды. Ведь даже придурку ясно, что сегодня очень жарко, удушающе жарко, жарче, может быть, чем в Маниле, а если вы считаете, что в Калькутте еще жарче, чем в Маниле, то здесь сегодня стояла такая жара, какой в Калькутте никогда и не знали.
Мама Лус — крупная располневшая женщина с необыкновенно густыми темными волосами, собранными в пуританский узел на затылке, куталась в шелковое кимоно. Когда-то Мама Лус слыла знаменитой проституткой, поговаривали даже, лучшей в городе. Но сейчас она стала мадам и не вспоминала о прежнем ремесле, делая исключение только для очень близких друзей. Она отличалась безупречной опрятностью и чистотой и постоянно благоухала ароматом сирени. Кожа у нее была белой, возможно, даже слишком белой, поскольку редко видела солнце. Облик ее был благороден, улыбка — ангельской. И если вы не знали, что она заправляет одним из гнуснейших на Улице шлюх борделей, то вполне могли принять ее за чью-нибудь мать.
Матерью она никогда не была.
— Развлечься пожаловали? — спросила она, подмигивая Карелле.
— Кроме тебя, Мама Лус, мне никого не нужно, — заявил Карелла.
Клинг потрясенно моргнул и поспешно вытер вспотевшее лицо.
— Для тебя, торо[29], Мама Лус сделает все, что пожелаешь. — Она снова подмигнула ему. — Для тебя Мама Лус опять юная девчонка.
— Ты у нас вечно юная, Мама Лус, — великодушно польстил Карелла, звучно шлепнув ее по могучему заду. И быстро спросил: — Где Ордис?
— Он с la roja[30]. Та, верно, обобрала его уже дочиста, спасибо, если глаза на месте оставила. — Мама Лус негодующе пожала плечами. — Эти нынешние девицы! Ничего их не интересует, кроме денег. В наши старые добрые времена… Знаешь, порой ведь любовь приходила. А сейчас? Что случилось с любовью, куда она подевалась?
— Она вся в твоем сердце, Мама Лус. У Ордиса есть пистолет?
— Я что, обыскиваю клиентов? Вряд ли у него есть пистолет, Стив. Пожалуйста, без стрельбы, можно?
— Стрельбы не будет. Покажи нам, где он, — попросил Карелла.
Мама Лус кивнула. Когда Клинг проходил мимо нее, она выразительно посмотрела на его ширинку. Молодой полисмен залился краской, а мадам оглушительно расхохоталась. Проследовав за ними в дом, она обогнала полицейских и показала:
— Сюда. Наверх.
Ступени под ней угрожающе дрожали. Она обернулась, подмигнула через плечо Карелле и поддразнила:
— Смотри, как я тебе доверяю, Стив. Не боюсь даже за своей спиной!
— Gracias[31].
— Только не заглядывай мне под юбку.
— Но соблазн-то какой! — признался Карелла и услышал, как сзади него Клинг издал сдавленным горлом нечто между всхлипом и стоном.
Мама Лус остановилась на первой лестничной площадке.
— Вон та дверь в конце коридора. Без крови, Стив, очень прошу. Он и так уже полумертвый.
— Ладно. Спускайся вниз, Мама Лус.
— А потом, как дела закончишь… — обольстительно намекнула Мама Лус и игриво задела Кареллу пышным бедром, чуть не спустив его при этом с лестницы.
Она проплыла впритирку к Клингу и начала спускаться, оглашая лестничную клетку громоподобным хохотом.
Карелла вздохнул и посмотрел в растерянно-негодующие глаза юного напарника.
— Что поделаешь, малыш. Любовь!
— Не понять мне детективов, — ответствовал ошарашенный Клинг.
Они подошли к двери. Клинг, увидев, что Карелла изготовил револьвер, потащил из кабуры свой.
— Она же просила не стрелять, — напомнил он Стиву.
— Насколько мне известно, она пока еще командует борделем, а не полицейским управлением, — нравоучительно ответил Карелла.
— Да, конечно, — поспешил согласиться Клинг.
Карелла постучал рукояткой револьвера в дверную створку.
— Quien es? [32] — произнес за ней женский голос.
— Полиция. Открывай! — приказал Карелла.
— Momento[33].
— Она одевается, — проинформировал Клинг Кареллу.
Через несколько мгновений дверь открылась. За ней стояла рослая рыжеволосая женщина. На лице ее не было и тени улыбки, так что Карелле не выпало счастья полюбоваться ее золотыми зубами.
— Что нужно? — негостеприимно спросила она.
— Проваливай! — распорядился Карелла. — Нам нужно поговорить с твоим клиентом.
— Валяй! — охотно согласилась рыжая, бросив на Кареллу взгляд, призванный выразить оскорбленную невинность. Затем, вызывающе играя бедрами, женщина гордо удалилась.
Клинг смотрел ей вслед. Когда он обернулся к двери, Карелла уже был в комнате.
Вся обстановка комнаты — кровать, ночной столик и металлический умывальник. Окно наглухо зашторено. В комнате стоял омерзительно тяжелый запах. На кровати пластом лежал человек — без рубашки, ботинок и носков, в одних брюках. Глаза его были закрыты, рот же, напротив, открыт, и очень широко. Вокруг носа с нудным жужжанием петляла крупная муха.
— Откройте окно, — попросил Карелла Клинга. — Боже, ну и вонища!
Человек на кровати зашевелился. Приподнял голову и посмотрел на Кареллу.
— Ты кто? — произнес он.
— Твоя фамилия Ордис?
— Ага. Ты из полиции?
— Да.
— А что я такого сделал?
Клинг распахнул окно. С улицы донеслись детские голоса.
— Где был в воскресенье вечером?
— Когда вечером?
— Около полуночи?
— Что я, помню?
— Вспоминай, Ордис, — посоветовал Карелла. — И побыстрее. Или уже наширялся?
— Не пойму, о чем это вы.
— Кончай, Ордис. Нам известно, что ты давно сидишь на игле. Знаем мы и то, что пару часов назад ты заимел три дозы героина. Так вот я и спрашиваю, ты уже совсем прибалдел или способен меня понимать?
— Я тебя слышу, — нейтрально ответил Ордис.
Он провел ладонью по глазам. На его густо заросшем щетиной изможденном лице выделялись длинный горбатый нос и толстые губы.
— Давай, выкладывай, — поторопил его Карелла.
— Вечером в пятницу, говоришь?
— Я сказал — в воскресенье.
— Вон как! В воскресенье, значит. Ага, в воскресенье, точно! В покер перекинулись.
— Где?
— Саус, номер четыре. А чего спрашиваешь, не веришь мне, что ли?
— Есть свидетели?
— Пятеро. Спроси любого.
— Давай имена.
— Запросто. Луи Де Скала, братан его, Джон. Один пацан, как его… А, Пит Диас. Потом еще Пепе, фамилии не знаю.
— Так, это четверо, — подсчитал Карелла. — Кто пятый?
— А я тебе что, не человек? Я и был пятым.
— Где живут, знаешь?
Ордис выпалил серию адресов.
— Добро. Как насчет понедельника? — продолжил Карелла.
— В понедельник-то я сидел дома.
— Один?
— Не. Со своей квартирной хозяйкой.
— Что?
— С квартирной хозяйкой, говорю. Тебе уши заложило?
— Лучше заткнись, Диззи, и отвечай на вопросы, — довольно непоследовательно приказал Карелла, задетый грубостью Ордиса. — Как ее зовут?
— Олга Пасио.
— Адрес?
Ордис назвал адрес и сам задал вопрос:
— Так что я там, по-вашему, сделал?
— Ладно, ничего. Пушка у тебя есть?
— Откуда? Слушай, я, как вышел, завязал начисто.
— Правда? А три дозы героина?
— Прямо не знаю, где ты наслушался такой туфты. Кто-то тебе лапши навешал.
— Как бы не так. Одевайся!
— С чего вдруг? Я башли заплатил за пользование этой дырой.
— Ты ей уже достаточно попользовался. Одевайся!
— За что? Слушай, я же сказал, что завязал, как вышел. Какого черта?
— Мне спокойнее, чтобы ты побыл в участке, пока я разберусь с твоими приятелями. Есть возражения?
— Они подтвердят, что я всю ночь сидел с ними, будь спокоен. А эта туфта насчет трех доз, откуда ты взял, Господи. Я уж сколько лет к ширеву не прикасался.
— Оно и видно, — язвительно заметил Карелла. — Все эти шрамы у тебя на руках от бери-бери[34], наверное?
— Как? — растерялся Ордис.
— Одевайся!
Карелла проверил всех, кого назвал Ордис. Каждый из них готов был присягнуть, что Луис играл в покер с половины одиннадцатого вечера 23 июля до четырех утра 24 числа. Хозяйка, у которой Ордис снимал комнату, весьма неохотно, но подтвердила, что провела всю ночь 24 и утро 25 июля с Луисом. Так что у Ордиса было прочное алиби на то время, которое кто-то употребил на убийства Риардона и Фостера.
А когда приехал Буш, проверявший Флэннегена, детективы вернулись прямехонько туда, откуда начинали.
— У Флэннегена алиби пушкой не прошибешь, — сокрушенно доложил Буш.
Карелла только горестно вздохнул и пригласил Клинга на стакан пива. Потом поехал к Тедди.
Буш на чем свет стоит обругал жару и отправился домой к своей жене.