Перевод С. Маршака.
Художественная галерея на территории Кенсингтонских садов Гайд-парка в Лондоне. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.
Мунро – общее название шотландских гор с высотой более 3000 футов (914 м).
Марка французского вина.
Эти слова говорит Дороти своему песику Тото в фильме «Волшебник из страны Оз» (1939), фраза фактически стала поговоркой.
Доброго вам утра (ирл.).
Роман американской писательницы Сьюзен Кулидж.
Сай Твомбли (1928–2011) – американский художник-абстракционист, один из очень немногих современных художников, чьи «каракули» выставлены в постоянной экспозиции Лувра.
«Майла» – сеть магазинов сексуального нижнего белья.
Роман Ф. С. Фицджеральда.
Поясная сумка-кошель, которую носят на ремне килта. Традиционная деталь шотландского костюма.
Будь что будет (фр.).