Примечания

1

Перевод С. Маршака.

2

Художественная галерея на территории Кенсингтонских садов Гайд-парка в Лондоне. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.

3

Мунро – общее название шотландских гор с высотой более 3000 футов (914 м).

4

Марка французского вина.

5

Эти слова говорит Дороти своему песику Тото в фильме «Волшебник из страны Оз» (1939), фраза фактически стала поговоркой.

6

Доброго вам утра (ирл.).

7

Роман американской писательницы Сьюзен Кулидж.

8

Сай Твомбли (1928–2011) – американский художник-абстракционист, один из очень немногих современных художников, чьи «каракули» выставлены в постоянной экспозиции Лувра.

9

«Майла» – сеть магазинов сексуального нижнего белья.

10

Роман Ф. С. Фицджеральда.

11

Поясная сумка-кошель, которую носят на ремне килта. Традиционная деталь шотландского костюма.

12

Будь что будет (фр.).

Загрузка...