Notes

1

Французский модный дом одежды, ароматов и аксессуаров; производят одежду по индивидуальным запросам и массовые коллекции.

2

Одна из самых известных ирландских марок пива.

3

Трехдневный музыкальный фестиваль, проводимый компанией Goldenvoice в городе Индио, штат Калифорния.

4

Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

5

Отсылка к американскому комедийному телесериалу, который транслировался с 1969 по 1974 год и рассказывал об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерьми.

6

Стилизованная деревянная фигурка лошади, игрушка, которая является национальным символом Шведского королевства.

7

В переводе с гаэльского – «твое здоровье».

8

Название песни переводится как «Дай мне убежище».

9

Главная героиня анимационного фильма «Храбрая сердцем».

10

Американское приложение для онлайн-знакомств.

11

Американский актер, кинорежиссер и продюсер. Получил популярность благодаря ролям гангстеров: Клайда Бэрроу в «Бонни и Клайде», Дика Трейси в одноименной ленте и Багси Сигела в «Багси».

12

Американский актер и комик, известный своими ярко-рыжими волосами, шутками с использованием реквизита и самоуничижительным юмором.

13

Итальянский модный бренд.

14

Развлекательная франшиза для взрослых.

15

Имеется в виду техника работы с детьми – жертвами насилия, когда их просят показать на кукле, где и как их трогали.

16

Название песни переводится «Тебе здесь нет места».

17

Американские сестры-супермодели.

18

Строчки из песни Канье Уэста «Gold Digger», в переводе: «охотница за деньгами».

Загрузка...