— Лучше бы ты помолился и попросил защиты у Господа, — строго сказал Диксон и потянулся к бутылочке, но крестьянин ее не отдал.
— Много ли проку принесли наши молитвы? — Он отвернулся от священника и в отчаянном поиске поддержки снова обратил взгляд на Александра. — Этого хватит? Что еще мне сделать?
— Ничего, — ответил он с фальшивой уверенностью. — Ничего больше не нужно.
Не глядя на жену, крестьянин развернулся и выбежал прочь из амбара.
Я и помыслить не мог, что живу с исчадием ада.
Александр вновь глубоко задумался. Может, и он не замечает очевидного зла? Чем было признание Элен Симберд — правдой или ложью? Или ведьмаком был ее муж, который теперь пытается выгородить себя?
Все они отчаянно ждали от него поддержки. Ждали, что он даст им уверенность. Даже если Джанет Рейд ни в чем не повинна, это еще не делает невиновными всех остальных.
Александр расправил плечи.
— Я опрошу ее еще раз. Она может знать имена других ведьм.
Граф протянул ему окровавленный кинжал.
— Найдите метку. И заставьте ее назвать всех.
***
После ухода Александра Маргрет долгое время простояла в молчании. Опустилась темнота. Поднялся ветер.
Охотник на ведьм вспомнил ее. Он вспомнил вас.
Как же глупо она заблуждалась, думая, что нашла убежище. Угроза исходила не только от ее кузена. Даже если Александр Кинкейд и поверил ей, в одиночку он волну не сдержит. Если хоть одна живая душа прознает про ее мать и про ее прошлое в Эдинбурге, все будет кончено.
У нее осталось немного денег. Можно сходить пешком в Джедборо и купить там нового пони, но тогда мать придется оставить одну, а это опасно.
Но еще больше Маргрет пугала опасность встретить в Джедборо охотника на ведьм, который ее запомнил.
Они поужинали хлебом и молоком, потом она дала матери Генриетту и уложила ее спать. Когда та захрапела, Маргрет достала из-под кровати маленький тяжелый ящичек и положила его на колени.
Золотые и серебряные кроны с выгравированными щитом и крестами. Когда-то она думала, что этого будет достаточно, чтобы спастись. Но если они найдут эти деньги, когда придут забирать мать, то потратят их на покупку торфа и дров для ее сожжения.
Не бывать этому. Раз уж этим деньгам не суждено спасти ее мать, то пустить их на то, чтобы разделаться с нею, Маргрет не позволит.
Она сошла вниз по лестнице, взяла лопату и отворила дверь. Закрываясь от ветра, хлеставшего дождем ей в лицо, завернула на нетвердых ногах за угол коттеджа и дошла до ручья.
А там, опустившись на колени, начала копать раскисшую от дождя землю.
***
Александр, стоя между Диксоном и Оксборо, смотрел на распростертое у его ног зло — сознавшуюся ведьму.
Но полуголая, заснувшая впервые за несколько дней Элен Симберд вовсе не выглядела воплощением зла. Она выглядела измученной, хрупкой, немолодой женщиной. Предполагалось, что он обыщет ее на предмет метки, но все, чего он хотел, — это прикрыть наготу несчастной и дать ей выспаться.
Вместо этого он присел на корточки и потряс ее за плечо.
— Сударыня?
Она вздрогнула и тотчас проснулась. А когда увидела у него кинжал, то забилась подальше в угол, тщетно пытаясь прикрыть свои оголенные груди.
— Прошу вас, только не трогайте меня снова.
— Скажите нам, где метка, и все пройдет проще.
— Вы ее не нашли? — Она пощупала свою исколотую спину. — Так откуда знать мне?
— Он Ведьмино шило, — сказал Диксон. — И уж он-то отыщет твою метку в два счета. Можешь даже не пытаться ее утаить.
Не отыщет, ибо он этого не умел. Все, что ему оставалось, это смотреть и колоть наугад, вслепую, снова и снова, сияющим, еще не бывшим в употреблении шилом, которое он купил себе сам, поскольку не заслужил право получить то, которое Скоби дарил прошедшим обучение до конца.
Александр бросил кинжал на пол.
— Сначала пусть она назовет других ведьм. — Он взял ее за плечи, заставляя смотреть себе в лицо. — Назовите нам еще имена.
Ее глаза остались пустыми.
Граф так и стоял позади него, отбрасывая тень на них обоих.
— Отвечай, или он заставит тебя заговорить.
Она уставилась в пол, потом подняла голову с таким видом, словно нашла клевер-четырехлистник.
— Хозяйка таверны. Да. Изобел Бойл.
— Глупая женщина, — встрял из-за плеча Александра Диксон. — Мы только-только наказали Джорджа Коммона за клевету против нее. Ее доброе имя восстановлено, и не смей пятнать его наговорами.
Между ее бровями, над воспаленными от отсутствия сна глазами, залегла глубокая складка.
— Барбара Кохран.
Против этого имени никто не возражал.
— Кто она? — спросил Александр.
— Жена одного из моих батраков, — сказал Оксборо.
— Добрая христианка, которая недавно разрешилась от бремени, — добавил Диксон. — Правда, и она, и младенчик еле выжили. Ты что, приглашала на роды Дьявола?
— Кто еще? — требовательно спросил граф. — Кто еще присутствовал на твоих оргиях с Сатаной?
— Еще? — В ее голосе зазвенела паника. — Никого там не было. Только Дьявол и я. — Ее веки дрогнули, и она уронила голову на грудь.
Александр встряхнул ее, взяв покрепче за плечи.
— Не отвлекайтесь. Все уже потеряно, поэтому назовите нам имена остальных и молитесь об искуплении своих грехов.
Она шмыгнула носом и утерлась рукавом.
— Я сказала все, чего вы хотели. Почему вы никак от меня не отстанете?
Все, чего вы хотели. Все ли?
— Вы сказали нам правду?
— Правду? — Он услышал в ее усталом голосе какую-то новую интонацию. — К чему спрашивать об этом сейчас?
Правдой будет то, что скажете вы — однажды сказала ему Маргрет.
Снаружи ударил гром. Дождь перешел в ливень, просачиваясь внутрь сквозь щели в крыше амбара.
— Имена! — взревел Оксборо, сотрясая потолочные балки. — Говори, кто еще, женщина!
В ее усталые глаза закралась какая-то хитринка. Или то был всего лишь блик от колеблющегося фонаря?
— Я не знаю. Сатана меняет наш облик, чтобы мы не узнавали друг друга при свете дня.
— Ничего подобного Сатана не делает, — немедленно вставил Диксон.
Она смерила его надменным взглядом.
— Вам-то почем знать? Ведьма здесь я, разве нет?
Александр отпустил ее.
— Ее словам нельзя доверять. Она уже не соображает, что говорит.
Граф подобрал с пола кинжал и подал ему.
— Найдите метку. Это освежит ее память.
— Нет! — взвизгнула она при виде кинжала. — Джиль, жена кузнеца. Она ведьма. Она была там!
Александр нахмурился.
— Вас обвиняют в том, что вы уморили ее дитя. — Ведьме не полагалось знать, в чем ее провинность, но допрос с самого начала пошел наперекосяк.
— Она сама его и уморила, чтобы вас одурачить. Но она была на шабаше, я ее видела. — Элен Симберд вздернула подбородок под его скептическим взглядом. В том и заключалась его работа — отделять ложь от истины, — однако ни одно ее признание не вызвало у Александра доверия.
Какие-то крики вторглись в амбар, прервав его мысли. Александр встал и обернулся.
— Что происходит?
Граф не ответил. Он онемело застыл, разинув рот, ибо прямо за порогом амбара корчилась на земле его дочь — она визжала и плакала, лягалась и размахивала кулаками, и выкрикивала такие непотребные ругательства, каких не положено знать ни одной христианке.
Одержимая — повис в воздухе невысказанный вслух приговор.
Поодаль стояла жена графа. Оставив девушку у их ног, она отошла в сторону, подальше от ее молотящих воздух конечностей, и теперь, не замечая ливня, взирала на дочь.
— Она хорошая девочка. Добрая христианка. Это все ведьмы. Это они сотворили с нею такое.
Граф, столь неистовый с подозреваемыми ведьмами, от ужаса утратил дар речи, увидев, как его дочь извивается в грязи. На ее крики под дождем собралась небольшая толпа. Расталкивая друг друга, люди сгрудились вокруг нее — достаточно близко, чтобы видеть, как леди Анна бьется в припадке, но все же держась на некотором отдалении, словно опасаясь от нее заразиться.
Александр присел рядом с девушкой, не обращая внимания на то, что ее ноги пинают его до синяков, а ногти оставляют царапины на лице. Ее испачканная юбка высоко задралась, обнажив бледные, голые выше чулок, ляжки. Это шокирующее зрелище придавало ее стонам развратный оттенок.
Из повозки, которая привезла их из башни, он достал промокшее покрывало и набросил его на девушку.
— Когда это началось?
— Днем, после трапезы. Я отослала ее в свою комнату, а потом услышала…
— Она в таком состоянии весь день?
Леди Оксборо пыталась что-то сказать, но среди криков и раскатов грома вести разговор было невозможно. Александр жестом велел одному из мужчин сторожить Элен Симберд, которая к этому времени уже заснула беспробудным сном, а сам взял девушку за ноги и вместе с Диксоном, подхватившим ее подмышками, понес ее к священнику домой. Она было притихла, обмякнув мертвым грузом в его руках, но вскоре снова стала кричать и отбрыкиваться, так что он едва не выпустил ее заляпанные грязью лодыжки из рук.
Оксборо с женой поспешили за ними следом, а остальные разошлись искать укрытие от непогоды.
В помещении, где было тихо и сухо, ее крики прекратились. Во взгляде появилось осмысленное выражение. Однако ее заплаканная, промокшая до нитки мать по-прежнему держалась от дочери на безопасном расстоянии.
— Анна, что с вами случилось?
Девушка непонимающе огляделась по сторонам.
— Ничего.
— Но что-то точно случилось, — резко сказала мать. — Ты и слов-то таких раньше не знала.
— Каких слов? — Она широко распахнула свои голубые глаза.
— Вы совсем не помните, что говорили? — Александр взял ее за плечо, и девушка вздрогнула. Он никак не мог считать, что выражает гримаса на ее лице. Страх, наверное. Или презрение.
Качая головой, она перевела взгляд на отца.
— Где я? Как я сюда попала?
Ее мать, позабыв о страхе, опустилась на колени и приняла дочь в свои объятия.
Александр предпринял еще одну попытку:
— Леди Оксборо, вы можете рассказать нам, что именно произошло?
Она погладила дочь по волосам.
— Как я уже говорила, я отправила ее в свою комнату, потому что он… — Она покосилась на мужа и не закончила фразу.
Девушка болела — вспомнил Александр. Однако было не похоже, чтобы ее отправили отдыхать.
— И что было потом?
— Потом я услышала крики. Прибежала в ее комнату и обнаружила Анну на полу среди осколков разбитого кувшина. Она бранилась такими словами, каких я никогда от нее не слышала. И ее голос был таким странным. — Она вновь покосилась на мужа. — Тогда я дала ей пощечину.
Оксборо оторопел.
— Ты ее ударила?
— Чтобы привести ее в чувство, но она завопила еще громче, она кричала такие ужасные слова…
Девушка все еще выглядела оцепеневшей.
— Леди Анна, вы это помните?
Она покачала головой.
— Буквально через минуту, как я пришла, болезнь отпустила ее, — продолжала ее мать, — но перед закатом все началось снова и уже не прекращалось. Понадобилось трое слуг, чтобы поймать ее и удерживать, пока я везла ее сюда.
— На этой неделе с нею не происходило ничего необычного?
Тут граф словно очнулся от своего собственного оцепенения.
— Во всем виноваты ведьмы. Они поняли, что я их прищучу, и задумали мне отомстить.
Если бы ведьма решила напасть на тебя, она бы действовала напрямую, а не через дочь, подумал Александр, но вслух этого не сказал.
— Единственная женщина, признавшаяся в том, что она ведьма, сидит под стражей.
— Ну и что, — огрызнулся граф. — Наверняка есть и другие. Кроме того, с помощью Дьявола ведьмы могут выходить из тела и переноситься куда угодно.
Александр и сам это знал. В голове его стучали слова из The Malleus Malleficarum: «Нет такой болезни, которой не могли бы ведьмы наслать на человека. Они могут наслать даже проказу и эпилепсию».
Он обязан переловить их и немедленно. Обязан остановить зло, пока все не зашло слишком далеко.
— Она контактировала с кем-то вне круга своих знакомых? — снова обратился он к леди Оксборо. — С кем раньше не виделась и не общалась?
Та обвила дочь руками и сжала ее так крепко, что девушка, если бы захотела, не смогла бы произнести ни слова.
— Да. Да! В воскресенье, после службы. Та женщина, она навела на мою девочку порчу.
— Какая женщина?
Леди Оксборо пробрала дрожь.
— Та, со странными глазами, которая живет у дороги в Джедборо.
Глава 15.
Мир сковало холодным, неподвижным, твердым и острым льдом.
— Маргрет Рейд?
Ее имя осколком стекла оцарапало горло.
— Я так и знал! — клокочущим голосом вскричал Оксборо.
— Это была она, так? — Жена графа взглянула на притихшую в ее руках дочь.
Девушка не шевельнулась.
— Так или нет? — тряхнула ее мать.
Не открывая глаз, она кивнула.
Надо было отпустить ее — пронеслось у него в голове.
— Все сходится. — Граф, оправившись быстрее своих дам, вновь принял на себя командование. — Она, наверное, верховодит в их шайке, ведь все это началось после ее приезда.
Лицо Диксона облегченно обвисло.
— Наверняка это ее слышал кузнец, когда кто-то бежал за кричащим призраком.
— То был не призрак, а еще одна ведьма, — убежденно сказал граф.
— Или еще одна несчастная душа, которую она заставила мучиться! — ответил Диксон.
Александр молча встал, гадая, как теперь ее защитить. Каждое сказанное им слово должно быть тщательно взвешено, чтобы они верили, что он по-прежнему вместе с ними борется с Дьяволом.
— Захватите веревку, — сказал граф, открывая дверь. — Возьмем мою повозку и съездим за нею.
Священник с готовностью подхватил плащ.
— Подождите, — сказал Александр, удивляясь, что голос до сих пор его слушается. — Лучше я сам. — Это даст ему время вместе с нею что-то придумать, разработать план, как спасти ее.
Диксон тронул его за плечо.
— Только не в одиночку. Иначе вы…
Он не договорил, но будь фраза закончена, она стала бы обвинением. Каждый раз, оставаясь с нею наедине, вы ее отпускаете.
— Это небезопасно, — в конце концов молвил священник. — Встречаться с ведьмой один на один.
Он онемело кивнул и вслед за ними вышел за дверь.
До сих пор он гордился тем, что отдавал все свои силы борьбе со злом, и переживал только о том, что однажды освободил виновную. Теперь, похоже, пришла пора переживать, как бы не покарали невинную.
А хуже всего было то, что он, кажется, был бессилен что-либо изменить. Как бы он ни старался, все будет так, как пожелает Господь. Или распорядится судьба.
***
В итоге из-за непогоды, темноты и страха встречаться с ведьмой посреди ночи было решено отложить поход до рассвета. Заснуть Александр не смог. Всю ночь, словно его самого будил сторож, он просидел без сна, незряче глядя в окно и пытаясь придумать способ спасти Маргрет и ее мать.
Но когда наутро он оседлал лошадь и присоединился к остальным, никакого плана у него не было. Только молитва. Ехать в одиночку ему не позволили, однако когда они добрались до коттеджа, все трое — граф, священник и староста — послушно остановились по его приказу на некотором отдалении. К двери Александр пошел один.
Он шел очень медленно, благодаря небо за то, что у него будет хотя бы минута наедине с нею.
Он никому не сказал о ее матери.
У двери он на мгновение замер с поднятым кулаком и вспомнил, как почти две недели назад стоял ночью, под полной луной у этого дома и смотрел на ее окно. Маргрет он не видел, но все равно что-то почувствовал. Чары колдуньи, подумалось ему позже.
Только теперь он понял, что это было. Притяжение женщины.
Какое-то время — пока она, верно, подходила к окну — его стук оставался без ответа. Увидев людей у повозки она, вне всякого сомнения, догадалась, зачем они здесь.
Наконец она отворила. Волосы непокрыты — как всегда, когда она бывала одна. Александр сжал кулаки, борясь с желанием, которое вспыхнуло внутри при виде гривы непокорных золотисто-красных волос, которые ниспадали на ее плечи как у девицы, которая ни разу не была замужем.
Она мельком взглянула на его спутников.
— Вот и все, значит. — Она посмотрела ему в глаза, словно спасти ее было в его власти. — Раз уж вы ее забираете, можно мне поехать вместе с нею?
Он медлил с ответом, внезапно осознав, что именно она подумала.
— Я не сказал им о ней.
На ее лице мелькнуло облегчение. Сменившееся замешательством и, наконец, прозрением.
— Не она им нужна, — сказал он. — А вы.
***
Его слова донеслись до нее словно с огромного расстояния, и только после того, как эхо утихло, она смогла полностью постичь их значение.
Все то время, пока она пыталась защитить свою мать, она мнила, что ей самой ничего не угрожает.
Впору посмеяться над собственной глупостью. Будь она в состоянии смеяться.
Она воззрилась на него с пересохшим ртом, зная, что поверив ему, поступила как полная идиотка. Зная, что другого выхода у нее не было.
— Но про нее они не знают?
Он покачал головой.
Хоть в одном он ее не подвел.
Но какая-нибудь пара минут — и они узнают. И раз теперь они подозревают, что Маргрет — ведьма, то обнаружив в ее доме сквернословящую женщину, которая разговаривает с призраками, лишь укрепятся в своем подозрении.
— Вы точно не сказали, что…
— Я не сказал им ни слова. Ни о ее существовании, ни о том…
Ни о том, что ее судили как ведьму.
Она выдохнула, испытав мимолетную благодарность.
— Ее присутствие должно стать для меня неожиданностью, иначе они перестанут мне верить.
— Верить вам? — Лишенные смысла слова закружились на ветру. — Вы же охотник на ведьм.
— Но здесь я их не нашел.
Она смотрела на него, а изнутри рвались бранные слова, которые хотелось швырнуть ему в лицо за то, что он не сдержал своего обещания. Но потом, заглянув в себя, она поняла, что сама во всем виновата. Она сама доверилась ему, позабыв о том, какую ненависть питала к подобным людям, к своему кузену и ко всем тем, кто довел ее мать до сумасшествия.
Потом до нее дошел смысл его слов. Если он не нашел в ее доме ведьм, но за ней все равно пришли…
— Значит, они явились по собственному почину.
— Да. — Шепотом. Кивнуть он не посмел. Он неотрывно смотрел в ее глаза, и его следующие слова прозвучали тихо и мягко: — Просто случилось кое-что еще. Припадок у девушки. И она обвинила вас.
— Ну конечно. Кого обвинить, как не какую-то пришлую с чудными глазами, которую никто и защищать-то не станет. — Не надо было, наверное, говорить так резко, но время смирения вышло. И несмотря на все, ее охватило странное ликование. Не он обвинил ее. Не зря она согласилась ему довериться. — Кто она?
— Она призналась? — долетел с дороги рев графа.
Она расслышала в его голосе дрожь.
— Дочь графа, выходит.
Он кивнул.
Хуже и не придумаешь.
— Потому что я столкнулась с ней в воскресенье. — Ветка рябины да красная нить…
За его спиной священник и граф шагнули вперед. Она отступила, зашла за порог, закрывая дверь до маленькой щели, чтобы выгадать для матери несколько последних мгновений покоя.
— Как она будет без меня? — Она оглянулась. — Кто о ней позаботится?
На одну безумную секунду она подумала: а что, если выйти, закрыть за собою дверь и отдать себя в их руки? Мать останется одна, но зато о ней никто не узнает. Разве это подвергнет ее большей опасности, чем встреча с этими людьми?
Но если брошенное животное могло вспомнить, как прокормиться и заботиться о себе, то ее мать — нет.
Он стоял, терпеливо дожидаясь, когда она осознает и примет правду, и глядел на нее… С жалостью?
Нет. Рано сдаваться.
— Если они не знают о ее прошлом, то, быть может, они поймут и сжалятся…
Выражение его лица осталось суровым, убивая вспыхнувшую было надежду.
— Они скорее поверят в то, что вы наложили на нее чары. Или что ведьмы вы обе.
— И вы тоже?
Я хочу вам верить. Это по-прежнему читалось в его взгляде, но отныне доверия его одного было мало.
— Кинкейд? Вам нужна помощь?
Не оборачиваясь, Александр махнул на вопрос графа рукой. Тянуть больше нельзя.
— Она спит?
Маргрет покачала головой.
— Нет, но ничего вокруг себя не воспринимает. Вы уже видели ее в таком состоянии.
— Впустите меня. Я притворюсь, будто вижу ее впервые, и позову остальных.
— Если им хватит храбрости.
Они обменялись печальными улыбками.
Он помахал испуганным людям у повозки.
— Я зайду в дом.
Священник и граф переглянулись.
— Просто выведите ее и поехали! — крикнул граф, явно не испытывая большого желания заходить внутрь.
— Я на минуту.
Она отворила дверь, показывая тем самым, что доверилась ему полностью, что уверовала в то, что он не такой, как остальные. Жизнь ее матери была в его руках.
И ее жизнь тоже.
***
Александр ступил внутрь. Как ни странно, но он чувствовал себя словно дома в этом созданном ею мирке. Она создала его, чтобы продлить матери жизнь, но уют этого дома тронул и его тоже. А теперь, через одну-две минуты он будет вынужден уничтожить ее убежище.
И за это он чувствовал вину не меньшую, чем за то, что пришел ее увезти.
Ее мать сидела на стуле. Неподвижная, с остекленевшим взглядом — совсем как кукла, что была у нее на коленях. Будто кто-то умыкнул ее душу. Волосы у него на загривке встали дыбом. Если она наводит страх даже на него, то легко представить, что подумают остальные: происки Дьявола.
— Я дала ей Генриетту. С нею она быстрее успокаивается, когда… просыпается.
Он присел рядом с женщиной, стараясь ничем ее не потревожить.
— Мама? — спокойно обратилась к ней Маргрет. — Ты можешь проснуться? Ради меня.
Ответа не последовало.
— Никогда не угадаешь, сколько времени она так просидит или что будет, когда она очнется.
Он встал.
— Может, оно и к лучшему. — Если она останется в бессознательном состоянии, увезти ее будет проще. — Я позову их. — Он вышел в туман и окликнул своих спутников: — Здесь есть кто-то еще. Идите сюда и помогите мне.
Все трое беспокойно переглянулись. Диксон нервно сглотнул.
— Давайте сначала помолимся, — сказал он.
Священник и староста встали на колени в грязь — вдвоем, поскольку граф не захотел пачкать платье, — и попросили у Господа благословления. Потом поднялись и зашли в дом, где их ждал Александр.
Узрев Джанет Рейд — незрячую, неподвижную — все они, включая графа, остолбенели. Ни один не посмел подойти к ней ближе, чем на расстояние вытянутой руки.
— Она совсем не может двигаться? — прошептал Диксон.
— В таком состоянии нет, — сказал Александр. — Но она может прийти в себя в любую минуту. — На его счастье никто не стал допытываться, откуда он это знает.
— Еще одна одержимая! — воскликнул Оксборо. — Как же нам защитить себя?
Но в защите нуждались не они, а Маргрет и ее мать. И Александр твердо решил с божьей помощью дать им эту защиту.
— Вряд ли она околдована. Я думаю, она просто душевнобольная, — произнес он.
— Кто она такая? — спросил Диксон.
— Моя мать. — Ее голос. Ровный и такой отважный.
Они воззрились на Маргрет, стоявшую рядом с матерью. Взгляды заметались между ними двумя: той, что застыла как статуя, и второй, в глазах Александра, полной жизни.
— Раз она не может идти, — наконец проговорил Диксон, — придется ее понести.
С некоторым колебанием Диксон и староста встали по бокам от женщины, потом с осторожностью подняли ее. Бам! — Генриетта упала на пол. Маргрет хотела было поднять куклу, но граф остановил ее.
— Не тронь! Это игрушка Сатаны.
Задевая углы и сшибая стулья, они вынесли Джанет Рейд наружу. Маргрет держалась рядом.
— Аккуратнее. Она может очнуться и испугаться.
Но Александр знал, что те, кто ее нес, сами были напуганы. Когда ее положили в повозку, Маргрет завернулась в черно-белую шаль, укрываясь от сырого тумана.
А потом обернулась и увидела в руках графа веревку.
Глава 16.
Когда повозка, дребезжа, переехала мост, поглазеть на Маргрет и ее мать вышла, кажется, вся деревня. Александр взглянул на нее. Она сидела рядом с матерью, прямая и совершенно неподвижная.
С тех пор, как они уехали из коттеджа, не было сказано ни единого слова.
Александр ожидал, что толпа начнет издеваться и глумиться над ними, но, как и в Джедборо, люди примолкли при виде повозки. Мрачные. Испуганные.
Они смотрели на Маргрет, на ее непокрытую, высоко поднятую голову, будто не узнавая. И только в момент, когда повозка прогрохотала мимо первого ряда крестьян, по толпе пронесся шепот.
Это она. Но кто вторая?
Если кто-то из них и видел Джанет Рейд прежде, то принял ее за нечистого духа. Но теперь, во плоти, неподвижная и незрячая, она пугала еще больше.
Околдована. На нее наложили чары.
Маргрет, казалось, тоже ослепла и оглохла перед лицом толпы. Запястья ее были связаны, но тем не менее она старалась держать мать поближе к себе. Александр надеялся, что это поможет ей почувствовать заранее момент, когда Джанет Рейд очнется от транса.
Староста остановил лошадь, и повозку окружила толпа.
— Кто это?
Спрашивал, кажется, кузнец. Александр уже собрался ответить, но Маргрет его опередила:
— Это моя мать.
Изумленные вздохи. Шепот.
— Она больна и нуждается в постоянном уходе. — У него защемило сердце от того, насколько ровным был ее голос. — Поскольку я… — Ее горло перехватило от слез. — Поскольку какое-то время я не смогу за нею ухаживать, я прошу одного из вас, во имя христианского милосердия, побыть с нею, пока я…
Никто не вышел вперед.
— Но эта женщина, вдруг она… — заговорил священник.
Маргрет умоляюще взглянула на Александра. Если он расскажет, что Джанет Рейд однажды признали ведьмой, то тем самым подпишет ей смертный приговор.
— По моему убеждению она душевнобольная. — Он повысил голос и повторно воззвал к их христианскому милосердию: — Неужели никто не готов оказать помощь больной соседке?
Не вызвался ни один.
Диксон и Оксборо переглянулись, но ничего не сказали.
Таково было наказание Маргрет за то, что она скрыла свою мать от общины. Она всегда держалась в стороне и теперь, когда ей предъявили обвинение, моментально стала изгоем.
Его горло опалило гневом.
— Я заплачу шотландский шиллинг тому, кто возьмет ее под присмотр.
Сумма была щедрая. Кузнец нерешительно зашептался с женой, но та мотнула головой. Страх перевесил жадность.
Тут сквозь толпу пробралась Изобел Бойл.
— Я заберу ее.
На лице Маргрет расцвела благодарная, облегченная улыбка.
— Давайте я провожу ее к вам. — Позабыв про свои путы, она начала выбираться из повозки. — Я должна объяснить…
И в этот момент Джанет Рейд очнулась. Моргнула. Увидела вокруг незнакомые лица и пронзительно закричала. Толпа бросилась врассыпную.
— Дьявол! — в страхе завизжала она, когда заметила Александра.
Здесь, в деревне, где они впервые увиделись, Александр превратился из друга, которым она считала его в безопасном убежище коттеджа, в наводящего ужас Дьявола.
— Дьявол пришел забрать меня!
Пытаясь вырваться, она лягалась и размахивала руками. Маргрет, со связанными запястьями, не смогла ее удержать, и она вывалилась из повозки и упала в грязь.
Маргрет спрыгнула за нею, взглядом предупредив его не приближаться. Став Дьяволом, он ничем не мог ей помочь. Теперь он своими глазами увидел все, чего опасалась Маргрет, все причины, которые заставили ее биться за жизнь матери, все, что могло произойти с ними во враждебном, безразличном внешнем мире.
На ее месте, случись это с его матерью, он поступил бы так же.
Изобел Бойл не убежала вместе со всеми. Присев, она оставалась рядом, пока Джанет Рейд плакала, спрятав лицо на плече дочери. Маргрет гладила мать по волосам, и в конце концов она затихла.
Сама Изобел ее не трогала, дожидаясь, когда она снова поднимет лицо.
Толпа, увидев, что она не двигается, выжидательно замерла на расстоянии. Александр спешился и вышел из ее поля зрения.
— Ну вот, — произнесла Изобел. — Он ушел. Маргрет попросила меня помочь, поэтому какое-то время я буду за вами присматривать. Хорошо?
— Да ты такая же ведьма! — крикнул кто-то.
— Заткнись, Гилберт Фидлар, — отозвалась она, не оборачиваясь. — А не то ответишь у меня за клевету.
Тишина. Один уже попробовал возвести на нее напраслину и теперь сидел по воскресеньям на покаянной скамье.
Вместе с Маргрет Изобел помогла дрожащей женщине встать. Маргрет обняла мать, о чем-то шепча ей на ухо, пока заворачивала ее в промокшую шаль, а после Изобел обхватила ее за плечи и повела в сторону таверны. Маргрет смотрела им вслед. Мать, к счастью, не оглядывалась.
Когда за ними закрылась дверь, Маргрет обернулась, с непокрытой головой, готовая встретить свою судьбу.
— Что теперь?
Она обращалась к нему одному, и когда ее взгляд настиг его, он призвал себя помнить о долге, о доказательствах, о признаниях, об обязательствах… но все было тщетно. Он вспоминал только об одном: как прижимал к себе ее тело.
— Теперь, — ответил он, — я допрошу вас.
И с каждым вопросом он будет пытаться доказать ее невиновность.
***
Маргрет черпала утешение в прикосновении его теплой ладони, когда он взял ее за руку чуть выше локтя и повел за собой. Касаться ее было таким же безрассудным по смелости поступком, как выходить без оружия в бой. Толпа расступалась перед ними. Люди боялись смотреть ей в глаза — из страха превратиться в соляной столп, не иначе.
Онемев от отчаяния, она ковыляла за ним, безразличная ко всему. Она знала только одно: она не справилась. Окончательно, бесповоротно, непоправимо. Не справилась с тем единственным делом, что занимало ее последние двенадцать месяцев. Она не спасла свою мать.
Она вытащила себя из черной бездны отчаяния, чтобы помолиться за Изобел Бойл, которая вызвалась взять на себя заботу о ее матери. А он… Он предлагал за это свои деньги. Как те холодные, проклятые, похороненные ею монеты, которые и близко не оправдали ее надежд на спасение.
И он сохранил самую гибельную из всех ее тайн. Тайну прошлого ее матери.
И теперь, когда его вопросы вскоре поставят ее между жизнью и смертью, его твердые, теплые пальцы казались единственным светом во тьме. Единственной дорогой к спасению. Глупая надежда… Будто жизнь ничему ее не научила.
Угодив к ним в лапы, на свободу уже не выбраться.
Погрузившись в свою собственную темноту, она не прислушивалась к их разговорам и не сразу заметила, что вместо церкви они направились к жилищу священника. Темному, убогому, запущенному дому человека, который очень долгое время жил один.
В комнате, куда ее привели, было холодно и темно. Несколько человек снаружи прижались носами к оконному стеклу, загораживая и без того неяркий осенний свет.
Александр не отпускал ее руку. Боялся, что она убежит?
На этот раз присесть ей не предложили.
Диксон убрал со стола бумаги, и она услышала, как заскрипели сдвигаемые к столу стулья.
— Она ведьма, — заявил Оксборо. — На нее указала моя дочь. Зачем тратить время на допрос?
Ладонь Александра крепче сжала ее руку.
— Затем, что таков порядок.
Она высоко подняла голову. Взгляд ее был прикован к маленькому кувшину кофейного цвета, стоящему на полочке за столом. Если смотреть на него долго и неотрывно, то она не заплачет.
И не станет понапрасну надеяться.
— Где Библия? — Староста. Тот, что был с ними утром. — Она должна быть под присягой.
— Она уже нарушала присягу. — Снова граф. Голос холоден как смерть. — Что толку еще раз просить ее клясться?
— И не нужно. — Голос священника. — Предыдущая присяга еще действует.
Александр выпустил ее руку, и Маргрет покачнулась, словно его прикосновение было якорем, которое удерживало ее на ногах. Заняв свое место за столом, он откашлялся и начал со знакомых слов.
— Назовите свое имя.
Даже такой невинный вопрос казался ловушкой.
— Маргрет Рейд.
— Где вы родились?
— В Эдинбурге.
— Не в Глазго? — Бедняга Диксон оторопел.
Она покачала головой.
Александр не стал развивать эту тему дальше. К счастью. Незачем усугублять список ее грехов подделкой рекомендательного письма.
— Ну, а ваш брак?
Минуту она молчала.
— Ваш брак, — повторил он. — Отвечайте правду, если клятва перед Богом для вас что-то значит.
Маргрет встретила его взгляд, вспоминая поцелуи, которые дарила ему, когда он считал ее женщиной, познавшей мужчину. Он просил правду прежде всего для себя. Она знала это и захотела дать ему эту правду.
— Я никогда не была замужем.
И поскольку она смотрела ему в глаза, то заметила, как они потемнели от желания. Только вот не считает ли он теперь ее шлюхой за то, что она его целовала?
— Так вы не вдова? — Диксон даже привстал. — И при этом жили одна…
— Вы сами видели, что я жила не одна, — ответила она священнику. — Со мною была моя мать.
Оксборо выдвинулся вперед.
— У вас ведьмины глаза. Как вы это объясните?
Его собственные глаза, заметила она, были выпучены от страха.
— Такой уж я родилась. Почему — не знаю.
— Отродье Дьявола! — торжествующе провозгласил он. — И старуха тоже.
Маргрет хотелось кричать, спорить, протестовать, но она знала, что ни к чему хорошему это не приведет.
— Доказательств этого у нас нет. — Ровный голос Александра. — Вы можете прочитать молитву?
Он пытался помочь, ибо любое дитя Церкви могло это сделать.
— Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое…
Пока она читала молитву, граф, староста и священник разочарованно переглядывались, но перебить цитирование священных строк не посмели.
— Благодарю, — торжественно произнес Александр, когда она закончила. — Вы можете назвать Десять заповедей?
Она без запинки перечислила все десять. Молитва, заповеди, выдержки из катехизиса — всему этому ежедневно учили в церкви.
— Когда вы стали ведьмой? — спросил Александр, когда она назвала последнюю заповедь.
Напрасно она всматривалась в его черные глаза. Все эмоции исчезли. Или были хорошо скрыты.
— Я не ведьма.
— Почему вы стали ведьмой? — Будто и не было ее отрицательного ответа. Будто он не придал ему никакого значения.
Я хочу вам верить. Хотел, но поверил ли?
— Вы не слышали? Я сказала, что я не ведьма.
— Расскажите, как вы стали ведьмой. — Он задавал вопросы по памяти, не заглядывая в список. И так, словно ее отрицание, ее правдивые ответы были пустым звуком. Точно так же допрашивали ее мать. — Когда вам впервые явился демон?
— Демон никогда ко мне не являлся.
— Как демоны посвящали вас? — Вопросы звучали ровно, механически — как и ее ответы.
Шло время. Он монотонно забрасывал ее вопросами, она все отрицала. В комнате стало темно, оттого ли, что набежали тучи, или же день близился к концу — Маргрет не знала. Кто-то принес свечу, и она уставилась на огонек, пошатываясь со связанными впереди руками, не зная, сколько еще сможет стоять.
— Довольно! — вмешался вдруг граф и вскочил на ноги. — Скажи, почему моя дочь? Почему ты навела порчу именно на нее?
На секунду она испытала жалость. Разве она сама не задавалась тем же вопросом? Почему именно моя мать?
— Мне неизвестно, что случилось с вашей дочерью. — Александр ничего толком не рассказал. — Я знаю только то, что я к этому не причастна.
Оксборо уже не садился.
— Хватит. Мы попусту тратим время. — Он выставил на нее палец. — Кинкейд, обыщите ее. Найдите метку.
Задвигались стулья. Внезапно граф и староста оказались рядом, и она ощутила на себе грубое прикосновение рук. Страх взял ее горло в тиски, душа любые протесты.
Очень медленно Александр поднялся из-за стола и произнес всего одно слово:
— Нет.
Граф вцепился в ее плечо. Его пальцы были совсем рядом с ее шеей.
— Обыщите ее, Кинкейд. Или это сделаю я.
В ее горле застрял ком. Пульс ударил в виски. Только не это. Господи, пожалуйста, только не это. Она в панике зашарила взглядом по лицу Александра, но он отказывался смотреть на нее. Впервые она увидела проблеск того, что он скрывал от нее. Того, что не давало ему покоя.
Они оба знали, что происходило после того, как ведьму раздевали и обыскивали.
— Хорошо. Я сделаю это. Но без свидетелей, — железным тоном объявил он.
Наедине с ним. Пусть ненадолго, но в безопасности. Наедине, ее плоть обнажена…
Хватка графа ослабла.
— Но так не положено, — молвил Диксон. В свете свечи его лицо с черными провалами глазниц выглядело жутко. — А вдруг она наложит на вас чары?
— Я охотник на ведьм. Или я сделаю свое дело так, как считаю нужным, или уеду и боритесь с чертями сами.
Она задержала дыхание. Если он уедет и бросит ее, надеяться будет не на что.
Пальцы Оксборо до боли впились в ее плоть, а потом разжались.
— Вы предъявите мне метку к завтрашнему утру, иначе я найду ее сам. Мы оба знаем, что она есть.
Глава 17.
Выходя из дома священника, Александр сохранил на лице бесстрастное выражение. Было выиграно всего лишь сражение, но не война.
Одна из лачуг, предназначенных для сезонных сборщиков урожая, пустовала. Туда он ее и повел. И хотя он держал ее за руку, она то и дело спотыкалась на онемевших ногах.
В голове его была только одна мысль: увести ее, спрятать. И никакого представления о том, что делать потом. Мгновения безопасности продлятся недолго.
Прежде чем отворить дверь, он развернулся к остальным.
— До рассвета я не желаю вас видеть. Никого из вас.
Страшась возражений, он поднял фонарь повыше и оглядел их лица. Взбешенное — Оксборо, обеспокоенное — священника, уставшее — старосты.
По счастью, ответом ему была тишина.
Перед уходом граф вперил в него цепкий взгляд.
— Одна из привилегий вашей профессии, да? Ладно, Кинкейд, приятно вам поразвлечься с нею, но не теряйте бдительности. Дьявол может добраться и до вас тоже.
Он завел Маргрет внутрь и захлопнул дверь, оставляя графа с его намеками за порогом. Кроме нескольких разложенных вдоль стен соломенных тюфяков, в помещении почти ничего не было, и все же по сравнению с тюрьмами, где обычно держали обвиненных, эта лачуга казалась дворцом.
Как только они остались наедине, он выронил ее руку и отошел в сторону, пытаясь сориентироваться. Наступило то, чего он больше всего боялся.
Или то, на что он уповал?
Александр разложил дрова, высек кремнем искру и разжег огонь в надежде, что тепло ее успокоит. Но вместо этого в потрескивании огня чудилось грозное предостережение.
Поднявшись, он увидел, что она через приоткрытые ставни окна смотрит вслед уходящим.
Женщина, которая изменила все.
Непокорные пряди ее волос, больше не прикрытых вдовьим платком, отливали в свете очага красным золотом. Связанные руки тянули ее поникшие плечи вниз.
И все же она казалась ему прекрасной.
Когда-то он имел отчетливое представление о том, что такое зло. Пусть ему приходилось бороться с собою, чтобы обрести способность противостоять Дьяволу, но в необходимости своей миссии раньше он не сомневался ни разу. Теперь же, поверив в невиновность Маргрет, вся уверенность, что долгие годы подгоняла его вперед, испарилась. Осталась лишь одна уверенность — в ней.
Был ли он прав на этот раз?
Гадая, зачем Господь проклял мужчин столь неуправляемыми телами, он подошел к ней, взял за руки и принялся распутывать узел. Когда тот поддался, она потерла покрасневшие от грубой веревки запястья. Какое-то время они стояли рядом и молча смотрели на небо, словно мерцание убывающей луны могло подарить им спасение. Неужели прошло всего две недели с той ночи, когда он глядел на ее окно?
— Хотела бы я знать, — прошептала она, избегая смотреть на него, — доведется ли мне увидеть следующее полнолуние.
— Вы говорили, что вы вдова, — вымолвил он наконец и тем самым добился-таки, чтобы она на него посмотрела, но взгляд ее был колючим.
— А что мне оставалось? — Прислонившись к стене, она храбро вздернула подбородок в последней попытке предотвратить катастрофу. — Ко вдове меньше вопросов. Меньше… — Она повела плечами. — Меньше проблем.
Опрометчиво сократив между ними дистанцию, он снова дотронулся до нее и взял за плечи, не зная, встряхнуть ли ее или осыпать ласками.
— Другие мужчины… Они были? Сколько?
Он был обязан задавать совсем другие вопросы, спрашивать о сговоре с Сатаной, например, и беспокоиться лишь о том, что будет после рассвета. Но он мог думать только об одном: о ней под его телом.
Он хотел знать только одно: будет ли он у нее первым.
Она встретила его взгляд открыто, без злобы, словно знала потаенное значение его вопроса, знала, что узы, привязавшие их друг к другу, сильнее пут Сатаны.
— Нисколько. Никого у меня не было.
Он хотел ей поверить. Знал, что не должен, но очень хотел поверить в то, что и ее тело одержимо тем же безумным голодом, той же страстной тягой к соитию.
— Вы говорили, что при необходимости готовы пойти на любую ложь.
— Ради нее — да.
— А ради себя?
— Вас опять одолевают сомнения, господин Кинкейд, ловец ведьм? Прекрасно. — Она сделала шаг назад и раскинула руки в стороны. — Вот. Ищите свою метку. Нет на свете такого палача, который не нашел бы то, что вознамерился отыскать.
Он отпрянул от нее, потрясенный этим оскорбительным заявлением.
— Вы же не ждете, что я… что я стану вас…
— Жду. — Слово с присвистом прорвалось сквозь стиснутые зубы. — Мы должны… — Ее голос угас до шепота.
Я не смогу. Я не должен…
Но когда он заглянул в ее глаза, в эти странные, прекрасные глаза, то кто она или что она вдруг перестало иметь какое-либо значение. Она была его.
Она заметила перемену в его взгляде.
— С чего мы начнем?
— Сперва, — выдавил он через силу, — я должен обыскать вас. Руками. — Его ладони изнывали от нетерпения.
Она ответила дрожью, закрыла глаза и кивнула.
Дотянувшись до шнуровки ее тесного лифа, он встретился там с ее пальцами. У нее перехватило дыхание. Их пальцы переплелись, словно оба они знали, что выжить возможно только вместе, только держась друг за друга.
Он отдал инициативу, позволив ей самостоятельно распустить шнуровку и снять широкий воротник. Лиф распахнулся, открывая его взгляду смятую льняную сорочку. Он узрел молочно-белую кожу. Ключицы, такие же тонкие, как он себе представлял. И ниже — глубокую ложбинку между грудями, намек на высокие мягкие холмики по бокам от нее.
Он не заметил ни родинки, ни иного изъяна. Только совершенство прекрасной женской плоти.
Она повела плечами, и лиф, соскользнув, исчез внизу, в обволакивающей ее ступни темноте. Свет очага ласкал плавные формы ее тела, выемки ключиц, покатые линии плеч, затененные очертания грудей под сорочкой.
Он коснулся ее, забирая назад ее волосы, пропуская мягкие пряди меж пальцев. Открывая ее лоб — белый, безупречный.
Она вся — целиком — была безупречной.
Он положил ладони у основания ее шеи и уперся большими пальцами в ямку под ее подбородком. В его прикосновении не было угрозы. Только желание неотрывно чувствовать ладонями ее кожу.
На мгновение она заглянула ему в глаза, потом отвернулась, позволяя ему беспрепятственно обследовать свою плоть в неярком свете огня. Словно знала, что он ничего не найдет.
Но что между ними было до сего дня? Пара лихорадочных, торопливых поцелуев. Он видел только ее лицо да кисти рук, и ничего больше. Дьявол обычно припрятывал свою метку подальше от случайного взгляда.
Его разум возражал, но сердце не слушало возражений. Губами он нашел нежное местечко, где ее ключицы сходились возле ямки у горла. Ее груди вздымались и опадали, и он дал себе волю и невесомо прошелся ладонями вниз по ее плечам, лаская ее руки. Мягко потер большим пальцем впадинку на сгибе локтя. Она содрогнулась и, борясь с ощущениями, задержала дыхание. Напрягшиеся соски проступили сквозь ткань сорочки, хотя он еще не успел их коснуться.
Он наклонил голову и уже почти прижался губами к округлости ее груди…
— Так вот как, — прерывистый вздох, — вы обычно осматриваете ведьм?
— Нет. — Все происходящее внезапно показалось ему глубоко неправильным. — Я… я не буду. Я не могу.
Она покачала головой.
— Граф должен быть уверен. — Пауза. — И вы тоже должны быть уверены.
— Я уже уверен. — Проговорив это вслух, он понял, что это правда. Заключив ее лицо в ладони, он бережно поцеловал ее в лоб, передавая иное, не связанное со своей настойчивой страстью, послание.
Прими мое обещание — говорило оно.
Прервав поцелуй, он вернулся к осмотру. На этот раз его руки легли на ее плечи по сторонам от шеи. Проследовав расправленными ладонями вниз по ее коже к грудям, он ощутил под пальцами твердые пуговки сосков.
Она закрыла глаза. Стиснула зубы. Он услышал, как она шумно выдохнула и задержала дыхание, словно боялась, сделав вдох, впустить в себя вместе с воздухом ощущения, которые она подавляла.
Его ладони уперлись в препятствие. Ее талию все еще стягивала юбка из домотканого полотна. Он долго возился с петельками, пока наконец верхняя и нижние юбки не упали на пол, оставив ее в одной только тонкой сорочке из льна. Очертив ладонями мягкую округлость ее живота, он заставил себя отстраниться, передавая ей право самой выбрать время для того, чтобы снять последний покров.
Он заметил, что на ее лице промелькнула благодарность. Взявшись за подол, он потянула сорочку вверх, сняла ее через голову и отбросила в сторону.
И предстала перед ним обнаженная.
Его повлекло к ней прежде, чем он успел подумать, что сперва следует осмотреть ее глазами, на расстоянии изучить беспристрастным взглядом эксперта каждый дюйм ее тела. Вместо этого, дотронувшись до нее, он начал исследовать ее руками, хотя страстно желал испить ее плоть губами и языком. Когда его пальцы соскользнули под мягкую тяжесть ее грудей, то обнаружили только гладкую, прекрасную кожу. Приласкав каждую впадинку меж ее ребрами, он накрыл ладонями ее груди.
Она открыла глаза, и он увидел в них предупреждение.
— Еще… рано.
У него и в мыслях не было принуждать ее. Совсем.
— Если вы не хотите…
— Осмотрите меня. По-настоящему. Прошу вас. — Каждое слово с превеликим трудом, через силу.
Таких же трудов ему стоило сдерживаться.
Оба они потерпели неудачу.
С поднятыми руками он отступил назад. Она выдохнула и пошатнулась, словно, не касаясь его, уже не могла стоять на ногах. Словно подобно ему теряла контроль над своим разумом.
— Повернитесь, — сказал он.
Она повернулась и, прижавшись локтями к дощатой стене, явила его взгляду свою безупречную спину. Избавленный ненадолго от соблазна ее глаз, ее губ и грудей, он ласкающе прошелся ладонями по ее спине и ягодицам, потом вниз, по ногам, пока от ощущения ее плоти не закололо кончики пальцев.
Пока рот его не оказался напротив ее бедер и местечка меж ними.
Он встал и крепко прижал ее к себе, спиною к груди. Ее плоть бледным пятном выделялась на фоне черной шерсти его плаща, которого он так и не снял. Ладони вновь нашли ее груди, раскрытые губы мазнули по краю ее шею, и она выгнулась всем телом. Его руки соскользнули на ребра, жадно по нежному телу вниз, еще ниже, пока не запутались пальцами в поросли волос меж ее ног.
В самом центре того, что составляло суть женщины. Того, что вожделел Дьявол.
Эта мысль растворилась, не успев оформиться, когда его пальцы ощутили, какая она скользкая от желания, и из ее горла исторгся бессловесный, гортанный стон.
Никого. Он будет первым. Единственным.
Он взял ее на руки и отнес на узкое ложе. Ее колени раскинулись в стороны, заманивая его, как в тот день у ручья. Твердый как камень, уже на грани, он сбросил одежду, всем своим существом желая только одного: овладеть ею и унести их обоих прочь от этого безумия.
Жар согревал его спину и сжигал изнутри. Он склонился над нею, его тень накрыла ее, как скоро накроет тело. Она приподнялась на локтях — веки отяжелели, губы припухли. Она тоже была на грани, но когда он наклонился ближе, в грудь ему, сдерживая, уперлась ее рука. Тряхнув головой, она кое-как вымолвила, задыхаясь:
— Посмотрите везде. Вы должны быть уверены.
— Я…
Она покачала головой.
— Я должна быть уверена в вас.
Он сел на пятки, сражаясь с желанием. Я тоже хочу вам верить.
— Так будьте.
— …Уверена в том, что вы сможете принести клятву, что искали метку и не нашли.
Чаще всего Дьявол ставил свою отметину на самых сокровенных местах женского тела. Вот почему обривать ведьму было распространенной практикой, чтобы во время осмотра страдающей обнаженной плоти ничто не мешало вторжению глаз и пальцев толпы.
Предъявите мне метку, или я найду ее сам, пригрозил граф.
Нет. Никогда.
Он сделает это. Ради нее. Чтобы убедить ее в том, что у него не осталось сомнений. И чтобы защитить ее.
Это будет просто, настраивал он себя. Не обыск, а новый способ любить ее.
Она ждала, безмолвно и терпеливо, и он кивнул.
— Я осмотрю вас до последнего дюйма. Сомнений не будет.
Он скатал вниз ее шерстяные чулки и снял с нее туфли. И начал с ее левой стопы, разминая нежные пальчики и целуя промежутки меж ними. Потом, очертив ее пятку, пробежался пальцами по голени вверх, словно заново натягивая чулок, через узкую лодыжку к округлости икры. Она глотала стоны, а он, лаская нежную кожу под ее коленом, возжелал добраться до бедер и закончить в том месте, где ее влажная плоть была готова принять его.
Взявшись за вторую ее ногу, он ласкал выемку ее стопы легкими, щекочущими прикосновениями, отчего она начала извиваться и выворачиваться, но он успел ухватить ее ногу и вновь притянуть к себе. Утратив терпение, его пальцы взметнулись вверх, по плавным изгибам к колену, а после запутались в волосах между ее ног. Не сумев удержаться от искушения, он гладил ее влажную сладость. И губы его, наконец не сдерживаясь, прильнули к ее губам.
Он увидел достаточно. Он больше не мог ждать ни секунды. Целуя ее, он растянулся над нею. Наконец-то у них появилось время и место, чтобы изучить друг друга. В тех торопливых, неистовых поцелуях, которыми они обменивались раньше, гнева было не меньше, чем любви, но теперь запретные мечты вырвались на свободу, они сбегали с его языка в ее рот, проникали через его пальцы под ее кожу.
В его поцелуе было не только желание, он говорил о большем. В ее ответе была не только страсть. Его тело без слов дало обещание, и ее плоть так же молча приняла его.
Говорить было опасно. Слова возвращали в реальность. Со стоном он погрузился в нее, и она выдохнула в ответ. Их дыхание слилось воедино с движением тел, вознося их обоих ввысь.
В небеса.
***
Мало-помалу возвратившись на землю, он лежал, по-прежнему крепко сплетаясь с нею руками и ногами, не желая, чтобы их разделяло даже крошечное расстояние. Огонь давно погас, и они согревались теплом друг друга. Наконец он отстранился, уступив желанию окинуть ее взглядом, и с улыбкой стал наблюдать за тем, как она спит — глаза закрыты, дыхание ровное.
Вознамерившись разбудить ее поцелуями, он вновь позволил своим ладоням отправиться в путешествие по ее телу. Приласкал выступ косточки на бедре, погладил плоский живот, а после разрешил кончику пальца закружить в углублении ее чудесного пупка. Разве может столь невинное и прекрасное тело быть вместилищем плотских желаний Сатаны?
Его палец за что-то задел.
Он посмотрел вниз и разглядел прямо в центре ее пупка нечто выпуклое и круглое.
И желание, неподвластное его воле, вдруг увяло само по себе.
Глава 18.
Александр увидел, как ее ресницы дрогнули. Она открыла глаза и улыбнулась, ласково и лениво, потом положила голову ему на плечо и поцеловала в горло. За все время, что они были знакомы, он никогда не видел ее такой. Счастливой. Освободившейся от тревог.
Счастье длилось всего секунду, пока она не заглянула ему в глаза.
Он сел и отодвинулся, поскольку думать, когда ее плоть обжигала его кожу, было невозможно.
— Ты знала. — Не глядя на метку, он мотнул головой в сторону ее живота. — С самого начала.
Она села, поджав ноги под себя, и стала искать чем укрыться от холода. Ее сорочка, лиф и юбки были разбросаны далеко на полу. Александр подобрал свой плащ с того места, куда он упал, и набросил на нее.
— И ты засомневался. — Ее глаза были печальны. — Думаешь, а не был ли ты все это время прав.
Она накинула плащ на плечи, но он все равно видел ее груди и бледный живот.
И метку. Она будто подмигивала ему. Насмехалась над ним. Во что теперь ему верить?
Она вздохнула.
— Уколи ее.
— Что?
— Я хочу, чтобы ты уколол мою родинку своим шилом.
Он хотел было возразить, но когда она коснулась его щеки, слова замерли на губах.
— Чтобы знать наверняка, ты должен меня проверить. Так же, как проверял других.
Других ведьм.
Он отвернулся. Надел чулки и бриджи, рубашку и обувь. Тянул время, чтобы подумать. Он не раз обвинял ее в том, что она утаивала свои секреты. Теперь он сам должен сказать правду.
— До тебя у меня никого не было.
— Я имела в виду других… ведьм.
— Я тоже.
— Но я думала… — Она подтянула колени к груди и спрятала их под плащом.
— Я никогда никого не испытывал.
— Но они вызвали охотника на ведьм. Ты богато одет, ты вел допросы, и я подумала…
— То, что по моему расчету должны были подумать все. Моя семья может позволить себе хорошую шерсть. — Как и твоя когда-то, подумал он.
— Ты говорил, на твою мать навели порчу. Ты говорил, что она умерла.
— Все так и было.
— Значит, ты видел, как оно происходит, я знаю, ты был там, когда они…
Он кивнул. Воспоминание было частью их общей боли.
— О, я видел все. — И это зрелище преследовало его в кошмарах. — И не один раз.
— Но ты сказал, что учился у Скоби.
Ее худшее обвинение. И, кажется, с ноткой надежды на то, что это тоже окажется ложью.
— Да, но… — Что «но»? — Он не закончил мое обучение.
— Почему?
— Потому что я чуть было не отпустил ведьму на свободу. — Потому что не мог отличить виновную от невинной. Раньше не мог. А теперь?
— Но ты знаешь вопросы. Ты знаешь… все.
Он пожал плечами.
— После университета я работал помощником при суде. Я знал, как собирать необходимые для приговора доказательства. Вот и поехал сюда. Один. И это, — он очертил руками пространство вокруг себя, подразумевая приход, — это была первая моя проверка.
— И как? Ты прошел ее или провалил?
Когда-то — когда он пылал раскаленным добела желанием мстить — все было так просто, но теперь было сложно разглядеть за этим что-то помимо боли, растерянности и страха. Сложно отличить зло, творимое Сатаной, от того, как поступали друг с другом сами люди.
— Пусть Господь будет мне судьей.
— А кто будет судить меня?
Ты? — слышалось в ее вопросе.
Он разделил с нею свое тело. Он разделил с нею себя. Неужели он все-таки был обманут? Она требовала, чтобы он был уверен, но теперь он ощущал прежнюю неуверенность, ибо не каждая родинка являлась дьявольской меткой.
— Ты лгала, держа руку на Библии. — Разве могло быть что-то священнее этой клятвы? И все же ему хотелось ей верить — так же сильно, как она хотела верить ему. — Я прошу тебя принести новую клятву. Поклянись нашим соитием, что ты не ведьма.
С какой-то ошарашенной улыбкой она склонила голову набок, и он уловил, что внутри нее что-то переменилось. Словно исчез не только короткий миг счастья, но что-то еще.
— Нет, — проговорила она в конце концов. — Я больше не стану божиться, что невиновна. Если после того, как мы познали друг друга, ты все равно мне не веришь, если ты по-прежнему не знаешь, кто я, то никакие мои слова неспособны тебя убедить.
И замолчала в ожидании его решения.
Перед ним встали все сомнения, пережитые после приезда в Кирктон. Дьявол знал человеческие слабости. Играл на них. Использовал их, чтобы отвратить человека от Господа. Разве можно доверять своему вероломному, грешному телу, разве можно верить своему сердцу вместо священных слов, которым его учили с детства?
Но он доверял и верил.
Он знал, что она не ведьма. Знал. Так же твердо, как церковные догматы и заповеди.
— Я верю тебе. И для доказательства мне не нужны ни клятвы, ни пытки.
Они улыбнулись друг другу, их пальцы встретились и тесно переплелись. Пока его губы могли прикасаться к ее губам, пока он мог чувствовать ее кожу, дышать ею, они были в безопасности. И не существовало ничего невозможного.
Снаружи пропел петух. Александр разомкнул объятья, чтобы взглянуть на небо. Чернота ночи постепенно светлела, превращаясь в утреннюю синеву последнего дня октября. Против чего только им не предстояло пойти в ближайшее время — против графа, суда и Церкви, против всеобщего осуждения и всех институтов, что стояли на стороне Бога и гонений от Его имени.
Против всех правил, заученных ими почти что с рождения.
— А как же моя мать? — спросила она. — И остальные… Как ты с ними поступишь?
В мире, где за людские души воюют Господь и Сатана, разве вправе он самонадеянно заявлять о том, что знает, кто ведьма, а кто нет?
Теперь он знал, что не вправе. Ни ее жизнь, ни жизнь кого-либо другого нельзя было помещать на острие медного шила. Возможно, все это время ошибался вовсе не он, а Скоби. Возможно, та женщина, которую он хотел отпустить, и впрямь была невиновна.
Наверное, где-то жили настоящие ведьмы, а Сатана вводил женщин во искушение, покупая их бессмертные души за миску земной похлебки.
Пусть их судит Господь.
— Я сделаю все возможное, чтобы их спасти. Сваливать жизненные напасти на тех, кто одинок, болен или уязвим, ничем не лучше сговора с Дьяволом.
— А вдруг мы ошибаемся? — прошептала она, глядя на занимающуюся зарю.
Знакомая строка из «Исповедания веры» отозвалась новым смыслом. Одни люди и ангелы предопределены к вечной жизни, другие предназначены к вечной смерти.
Он всмотрелся в ее глаза, уже не странные и не пугающие, но словно заключающие в себе равновесие ночи и дня, тьмы и света.
— Если мы ошибаемся, то разделим вечную смерть. Вместе.
С неожиданной застенчивостью она опустила взгляд на их сплетенные пальцы. Потом подняла голову, и облегчение в ее взгляде стремительно сменилось страхом.
— Они не успокоятся, покуда кого-нибудь не сожгут или не повесят.
На протяжении последних нескольких дней Александр пытался затормозить неумолимое развитие событий, но он был один и, ко всему прочему, пришлый. Его наниматели могли отправить обвиняемых для вынесения приговора на суд Комиссии и без него.
Мысленно взывая к Богу о помощи, он привлек Маргрет к себе и смял ее в объятьях. Она дрожала от страха.
— Ш-ш. Я скажу им, что ты невиновна. С тобою этого не случится. — Как не должно случиться ни с кем из остальных.
Дверь сотряслась от стука.
— Кинкейд! Вы там?
Он и она, оба вздрогнули.
Скрипнули петли, и дверь отворилась.
Вошли Диксон и Оксборо. Они замерли на пороге, взирая на разбросанные по полу юбки и нижнее белье. Маргрет завернулась в плащ. Александр встал, закрывая ее от их взгляда.
— Что вы нашли? — спросил Оксборо.
— Ничего.
Диксон изучал его умудренным взглядом человека, повидавшего на своем веку немало людских пороков.
— Совсем ничего?
Александр смотрел прямо перед собой, чтобы ненароком не опустить взгляд на свой воротник, валяющийся рядом с лифом Маргрет около ложа.
— Я уверен, искать там нечего.
— Уверены, значит, — презрительно молвил граф. — А я уверен, что у вас кишка оказалась тонка. — Он вытянул шею, пытаясь заглянуть Александру через плечо. — Вы осмотрели ее ниже пояса?
— Да.
Оксборо подошел поближе.
— Вижу, что осмотрели. Но не затем, чтобы найти метку, а потому что эта ведьма вас соблазнила. — Он шагнул к Маргрет, доставая кинжал.
— Она не ведьма.
— На нее указала моя дочь. Не имеет значения, добудете вы ее признание или нет. — Оксборо снова взглянул на Маргрет и криво улыбнулся. — Спали вы с ней или нет — тоже неважно. Итог будет тем же.
Александр заставил себя говорить ровно.
— А если ни она, ни другие никакие не ведьмы?
— Все они ведьмы, — отрезал Оксборо. — А те уже признались. Обе.
Вспоминая их признания, Александр задумался над тем, что именно заставило их сломаться. Боль? Нервное истощение? Галлюцинации? Желание урвать немного власти над дознавателем или мужем?
Кто знает, быть может, и они покаются во лжи, когда палач занесет факел.
Глаза Оксборо горели почти таким же безумием, как у тех, кого он преследовал.
— Ведьма будет сожжена, и ее мать вместе с нею.
Резкий вздох за его спиной.
Если не начать действовать немедленно, Маргрет закончит, как Элен Симберд — поверженной, в луже крови.
— Джанет Рейд никто не обвинял.
— Но это же очевидно. Мы все были свидетелями… — пролепетал Диксон.
— Я опрошу Джанет Рейд, но не раньше, чем мы еще раз встретимся со всеми обвиняемыми. — Непреклонность его интонации заставила их замолчать. — Созовите старост. Бесси Уилсон, Элен Симберд и Маргрет Рейд предстанут перед нами вместе.
— Все разом? — Диксон перевел взгляд на Маргрет, потом на Оксборо и снова на Александра. — В одном помещении? Накануне Дня всех святых? Сводить их вместе в такое время… — Он сглотнул. — С них станется призвать сатану прямо в церковь.
— Они будут там, чтобы встретиться со своими обвинителями. С кузнецом и его женой. — Он направил решительный взгляд на графа. — И с вашей дочерью.
Оксборо перекосило от ужаса.
— Вы не серьезно.
— Более чем. — Встреча жертвы и обвиняемого была древним, проверенным временем методом ведения расследования. Без причины отказаться от него было сложно.
— Но мы уже вызвали Комиссию. — Довольной улыбкой Оксборо выдал свое ожидание стать одним из тех, кто будет проводить судилище.
— После того, как письмо было отправлено, многое изменилось.
— Да, изменилось! Дело стало еще более срочным. Моя дочь одержима, ведьмы появляются одна за другой…
— Значит, вы согласитесь, что надо действовать, не дожидаясь Комиссии.
Его тон приказывал уступить, но граф продолжал упорствовать.
— Вы хотите, чтобы я сознательно подверг свою дочь опасности, поставив ее перед ведьмами? Да ни за что.
— Уж не боитесь ли вы, что она переиначит свою историю? — Безрассудное, неожиданное предположение. Почему вообще оно пришло ему в голову?
Лицо графа окаменело. Он молчал.
Диксон тронул его за плечо.
— Не нужно бояться. Господь защитит невиновных.
— Не нужно бояться? — Он был измучен бессонными ночами и отсутствием ответов. Это ясно читалось на его лице. — Когда я совершенно беспомощен перед тем злом, которое держит в плену мое родное дитя?
Беспомощен. Таким же был Александр, когда смотрел, как умирает его мать.
Священник выразительно поднял брови, призывая Александра к молчанию, и отошел с графом к окну. Отвернувшись, они склонили головы и начали на повышенных тонах перешептываться.
Александр потянулся рукой за спину, к Маргрет. Раскрыл ладонь, желая вновь ощутить ее прикосновение, ухватил пустоту, но через мгновение почувствовал, как ее пальцы гладят его ладонь. Пожав напоследок его большой палец, ее рука спряталась под плащ — словно испуганный зверек юркнул обратно в свою норку.
Оксборо оглянулся и, резко кивнув священнику, подошел к Александру вплотную. Впервые оказавшись с ним лицом к лицу, Александр заметил, что графу приходится высоко задирать подбородок, чтобы встретить его взгляд.
— Я вызвал охотника на ведьм, — заговорил граф, — поскольку нам требовался человек со стороны. Человек, умеющий распознавать ловушки Дьявола. Если мы сделаем, как вы просите, вы обязаны обещать, что на этом все будет кончено. Что мы получим своих ведьм, всех до единой, и больше не будет никаких допросов и никаких проволочек.
Он стиснул зубы и дал себе время подумать перед ответом. Его ответ должен быть честным. Убедительным. И не допускать никаких разночтений.
— Я не могу обещать за деяния Господа или Дьявола. Могу сказать только одно: я буду делать то, чему меня обучили. Именно то, чего вы от меня хотите: выявлять тех — и только тех, — кто заключил союз с Сатаной.
Оксборо колотило от ярости, но спорить он не стал. Развернулся на каблуках и, хлопнув дверью, размашисто вышел вон.
— Итак, — тихо молвил Диксон, — обвиненные встретятся со своими обвинителями.
А после ему предстоит отделить ложное от истинного.
Глава 19.
Защищенная неподвижной спиной Александра, Маргрет ждала, когда священник уйдет, и они вновь останутся наедине. Она нуждалась в успокаивающем прикосновении его рук, его губ, его тела. И поскольку ему предстояло допрашивать ее мать, она должна была сперва поговорить с ним, удостовериться, что он все понял, что он будет с нею деликатен и не станет использовать слова, которые разбередят воспоминания или испугают ее…
Но священник не уходил. Он выжидательно стоял у двери, наблюдая за ними, и в тишине разрасталось все то, что не требовалось произносить вслух.
Александр понял это первым. Маргрет не видела его лица, но услышала его вздох и увидела, как обреченно поникли его плечи.
— Кого мне назначить ее сторожем? Такого, кто не станет…
Голая под плащом, она содрогнулась, и не потому, что огонь погас. Она должна была знать. Отныне им больше не позволят оставаться наедине.
Она встала рядом с Александром.
— Прошу вас. Не может быть, чтобы в деревне не осталось ни одного доброго человека.
— Попросите Сэмюеля Элвса, — сказал Диксон Александру. — Солнце встало. Наверняка он уже не спит. Я побуду с нею до вашего возвращения.
Повернувшись, Александр взял ее за плечи. Взглядом она пыталась сказать все то, что не могла произнести вслух, искала в его глазах ответ, но доверие между ними было все еще таким новым — и таким хрупким — чувством.
— Моя мать… — проговорила она. — Можно мне повидаться с нею? Перед тем, как…
Не спрашивая у Диксона разрешения, он кивнул, а потом развернулся к выходу, и она увидела, что он вновь натянул на лицо маску охотника на ведьм.
Дверь открылась и закрылась, впустив утренний холодок, который закружил вокруг ее лодыжек и пополз вверх по ногам. Наедине со священником Маргрет остро ощутила свою наготу. Чтобы ему не взбрело в голову обыскать ее на предмет метки, она наклонилась и, придерживая края плаща, начала подбирать свои вещи: сорочку, юбки и лиф, так беспечно разбросанные по полу минувшей ночью. Он отошел к окну, пока она под прикрытием плаща приводила себя в порядок, неуклюже натягивая одежду.
Вернув юбки на место, одернув лиф и пригладив волосы, она поняла, что ее плечи все еще накрыты плащом Александра. Она сняла его, повесила на руку и повернулась к преподобному Диксону.
— Шесть воскресений в рубище и босиком? — Она знала, каким было наказание за прелюбодеяние. Легким, как перышко, по сравнению с тем, что ожидало ведьм.
Перед ответом на его лице дернулась невеселая улыбка.
— Вам с Кинкейдом и без того хватает неприятностей. Бога удовлетворить проще, чем Церковь. Ему достаточно одного лишь искреннего раскаяния.
Вот только она не раскаивалась. Ничуть.
— Если у вас есть хоть какая-то власть влиять на Господа или человека, — заговорила она, — прошу вас, воспользуйтесь ею, чтобы защитить мою мать.
— Если бы вы обратились ко мне сразу, как только приехали, я бы еще мог что-нибудь сделать. — Перед нею словно захлопнули дверь — так бесповоротно прозвучала эта фраза.
Но признаться священнику, почему она прятала свою мать, было совершенно невозможно, ибо это было равнозначно тому, чтобы своими руками подпалить разложенный под нею костер.
***
Александр не вернулся вместе со сторожем, боясь даже смотреть на Маргрет, боясь, что один-единственный брошенный на нее взгляд — и он лишится последней власти, которая оставалась у него, чтобы ей помочь.
Вместо этого, пока старост созывали в церковь, он вышел из деревни и побрел на север в надежде, что прогулка прояснит его мысли.
В надежде получить совет свыше о том, что делать дальше.
Солнце и тучи с переменным успехом боролись за главенство в небесах. Когда он приблизился к коттеджу, солнце одержало победу и залило каменные стены ласковым благословенным светом.
Или прощальным.
Он распахнул дверь и огляделся.
Неужели прошел всего один день? Меньше. Меньше дня назад он пришел сюда и принес с собой разрушение, вырвал мать и дочь из их укромного убежища. Ветка восковницы, поставленная ею в воду, все еще источала тонкий аромат. Если закрыть глаза, можно представить, что ее мать спит наверху, а Маргрет отлучилась, чтобы принести воды из ручья.
Генриетта, валявшаяся на полу с новой трещиной поперек головы, вернула его из фантазии в реальность. Он подобрал брошенную куклу — руки-ноги неуклюже качнулись в воздухе — и сунул ее подмышку.
Утешение небольшое, но Джанет Рейд его получит.
***
Маргрет умоляла о свидании с матерью, и — о чудо — в середине дня сторож сопроводил ее в таверну.
Изобел Бойл отвела ее в глубину дома и отворила дверь маленькой спальни. Окно напротив узкой кровати было обращено на холмы. На стуле у кровати сидела ее мать, сгибая и разгибая руки, кисти ее были сплетены как в молитве, но не знали покоя, двигаясь вверх-вниз, вверх-вниз.
Если она и заметила дочь, то ничем этого не показала.
— Она в таком состоянии со вчерашнего дня, — извинительным тоном промолвила Изобел. — Я пыталась покормить ее, — она повела плечами, — но она отбросила ложку.
— Спасибо, что попытались.
— О, и вот еще что. — Она протянула ей Генриетту. — Ведьмино шило просил тебе передать.
Маргрет проглотила слезы.
— Она… очень к ней привязана.
Шагнув к матери, она посадила куклу к ней на колени.
Движение остановилось. Беспокойные руки обвились вокруг куклы. Вздох, блаженная улыбка, и она крепко-накрепко прижала игрушку к груди.
Дверь закрылась. Опустившись на пол, Маргарет взяла мать за руку и принялась болтать о ежедневных пустяках, ни словом не упоминая ни ведьм, ни допросы, ни нависшую над ними опасность.
Незнакомая обстановка все еще смущала Джанет Рейд, но с Генриеттой на коленях и дочерью у ног она постепенно вернулась в настоящее.
Пришла пора подготовить ее к будущему.
— Мама, ты ведь помнишь мистера Кинкейда?
Мать наморщила лоб, вспоминая.
— Того любезного человека, которого ты угощала хлебом. Помнишь?
Улыбка, потом кивок.
— В общем, ему нужно задать тебе несколько вопросов.
— О чем?
Она попыталась объяснить как можно мягче, чтобы ее не обуял ужас.
— Ох, о разном. О Боге и дьяволе.
Мать зажмурилась, задетая отголоском давно забытого страшного воспоминания.
— А я знаю ответы?
— Конечно. Некоторые вопросы могут показаться тебе знакомыми, но так, как раньше, не будет. — Мысленно она взмолилась о том, чтобы ее обещание сбылось.
— Как раньше?
— Когда тебя забрали из дому и… обижали.
Так далеко отсюда. В Эдинбурге. В другой стране. В другой жизни.
Ее взгляд затуманился.
— Ничего подобного я не помню.
Жгучая, нехристианская ненависть поднялась внутри Маргрет, терзая ее как застарелая рана. Ненависть, направленная на тех, кто их предал — на кузена Джона Дана, на палача Джеймса Скоби, на них всех.
— Ты не помнишь, как тебя держали в тюрьме?
Не слушая ее — или не слыша — мать смотрела за окно, где по желтеющей траве на холмах бежала рябь.
— Нет. Не помню.
Она стиснула ее ладони, бездумно не заботясь о том, какими будут последствия, если мать разделит ее гнев.
— Ты не помнишь, какими они были жестокими? — Маргрет помнила. И, вспоминая, всякий раз задыхалась от ярости. — Как они били тебя, прижигали раскаленным железом, затягивали на твоей шее удавку и дергали за ее, пока ты, ослепнув от боли, не падала с ног, и в довершение всего раздробили тебе палец. Неужели ты этого не помнишь?
Мать не ответила. Только пожала плечами и покачала головой.
Сдавшись, Маргрет выпустила ее ладони из рук. Она перенесла столько боли, ужаса и лишений… Пожалуй, оно даже к лучшему, что ее память пуста.
И вдруг прикосновение. Мать тронула ее за подбородок.
— А нет ли чего-то, что мне хотелось бы вспомнить?
Чего-то, что мне хотелось бы вспомнить.
Она захотела, чтобы мать разделила ее ненависть, чтобы она тоже запылала тем праведным гневом, что обуревал ее саму. Но ради чего? После того, как она положила столько сил на то, чтобы дать матери спокойную, защищенную жизнь, зачем заставлять ее вспоминать о пережитом ужасе? Под гнетом гнева в ее сознании всколыхнулись воспоминания о былых временах. Что-то, что хотелось бы вспомнить…
— Есть, мама. Конечно, есть. Помнишь дворик нашего дома в Эдинбурге? Ты высаживала там колокольчики. Прямо у крыльца, где дольше всего задерживался свет. Ты помнишь это?
Мать задумалась. От напряжения между ее бровями залегла складка. Потом ее взгляд прояснился, словно она и впрямь сумела перенестись в прошлое. Она медленно кивнула.
— Кажется, да.
Маргрет ощутила непривычное натяжение улыбки. Сев, она ухватила мать за руку.
— А помнишь, как ты пекла хлеб и давала мне на пробу первый горячий кусочек с маслом? И как вкусно нам было?
Губы матери дрогнули.
— Помню. Да, это я помню.
— А как после воскресной службы, мы втроем — ты, папа и я — приходили домой и вместо повторения проповеди пели песни, да так громко, что соседи начинали нам подпевать?
Она закивала и заулыбалась широко, во весь рот.
— Помню. Мне так это нравилось.
— А папу ты помнишь?
Улыбка стала тоскливой и неуверенной.
— Я его помню, — проговорила Маргрет. — Помню, как сидела у него на коленях, а он читал мне псалмы. И чаще всего Двадцать третий, его любимый. Господь — Пастырь мой…
— И я ни в чем не буду нуждаться. Он покоит меня на злачных пажитях…
Два голоса слились в один.
— И водит меня к водам тихим. Подкрепляет душу мою…
Размеренные слова, разделенные на двоих, помогли Маргрет справиться с комом в горле и со слезами в глазах. Быть может, ее мать и забыла молитвы, но она помнила, что Господь любит ее.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…
И она взмолилась о том, чтобы Он был с ними, ибо ее матери предстояло отвечать на вопросы, которые могли заставить ее вспомнить то, что никто не должен был знать. То, что разрушило ее разум и ее жизнь.
Ей оставалось только одно: верить в доброту Александра Кинкейда.
***
Глубоко за полдень Александр расхаживал по церкви из угла в угол, ожидая, когда явятся обвинители. На стуле безмолвным укором лежал его плащ, возвращенный преподобным Диксоном.
Старосты стесненно ежились за столом, пока солнце неумолимо клонилось к западу.
Перед ними сидели три женщины. Вдова Уилсон вернула на лицо дерзкую гримасу и, казалось, вновь была готова бросить им вызов. Шмыгающая носом Элен Симберд выглядела кроткой и испуганной. Маргрет сидела спокойно, только изредка переводила дыхание и прикрывала глаза.
Один раз они осмелились обменяться коротким взглядом. Ее глаза были полны веры в него.
Он надеялся, что оправдает ее доверие.
Хотя официального приглашения не было, большинство деревенских жителей все же явились в церковь, чтобы увидеть очную ставку своими глазами. А может, просто чувствовали себя безопаснее в храме Господнем в канун Дня всех святых.
В дверях показались кузнец и его жена, которая опиралась на мужа, словно бремя беременности за последнюю неделю стало много тяжелее. С ненавистью взглянув на Элен Симберд, она вместе с мужем отсела от повитухи подальше. Кузнец сложил вместе свои заскорузлые ладони и, упершись локтями в колени, уставился в пол.
Оксборо по-прежнему не было.
Наконец из-за двери донесся топот копыт и скрип повозки, и в церковь вместе с женою и дочерью, одетыми как на воскресную службу, вошел граф. Девушка была бледна. Кусая тонкие губы, она даже не взглянула на обвиняемых, пока поднималась в сопровождении матери на свою скамью на хорах.
Граф уселся рядом со старостами за стол.
— Все в сборе, Кинкейд. — Скрестив ноги и откинувшись на спинку стула, он жестом дал отмашку начинать. — Заканчивайте побыстрее.
Александр встал, моля небеса о поддержке и изо всех сил стараясь не задерживать взгляд на Маргрет.
— Сейчас я еще раз опрошу обвиненных, а потом вызову обвинителей. К тому времени, как мы закончим, истина будет отделена ото лжи. Вдова Уилсон, выйдите вперед.
Он начал с обычных предварительных вопросов — с имени и других общих сведений, — а после, не прогоняя ее заново через весь допрос, спросил:
— Вы признаете себя ведьмой, готовой понести надлежащее наказание?
Оглядевшись по сторонам, она выпрямилась.
— Нет.
Люди зашептались. Вдова, не удостоив их даже взглядом, продолжала с высоко поднятой головой смотреть в лицо Александру.
— Но ты же призналась! — Голос Диксона.
Когда она повернулась к священнику, Александр с болью заметил, как под набрякшей кожей в уголке ее глаза дергается нерв. Как бы это не осталось с нею на всю жизнь, с сожалением подумал он.
Она сцепила руки в замок и вздернула подбородок.
— Да, я призналась. А вы бы не признались, трое суток не спавши? Да еще этот, — она кивнула на графа, — совал мне в интимные места свои пальцы. Как только я сказала «да», он мигом убрал свои руки и дал мне заснуть.
Граф густо покраснел, но промолчал, избегая смотреть на жену и дочь.
— Но у нас пала корова! — воскликнула жена кузнеца. — Это все твои проделки. Скажешь, нет?
Бесси Уилсон метнула на нее испепеляющий взгляд.
— У меня есть коза. На кой ляд мне сдалась ваша корова?
— Но кто-то ведь должен заплатить мне за ущерб, — не унимался кузнец.
Надо было продолжать.
— Вдова Уилсон, вы назвали Элен Симберд ведьмой, верно?
Она кивнула.
— За себя я готова ответить. Грехов у меня предостаточно, но сговора с Дьяволом среди них нет. — Она оглянулась на дрожащую Элен Симберд. — Но за нее я отвечать не могу. Разбирайтесь с нею сами.
— Она была у меня повитухой и сгубила мое дитя, — сказала жена кузнеца, обхватывая живот, словно могла таким образом защитить своего ребенка от порчи. — Она точно ведьма. И корова наша, верно, тоже на ее совести.
— Элен Симберд, встаньте, — произнес он.
Шатко и медленно она поднялась на ноги. Ее затравленный взгляд заметался по помещению и в конце концов выхватил из толпы мужа. Он выглядел перепуганным, как в тот день, когда размахивал самодельным оберегом от колдовских чар. Насколько Александру было известно, сегодня он впервые за все время осмелился приблизиться к жене хотя бы на дюжину шагов.
— Вы признали свою вину, не так ли? — начал он.
Она кивнула.
— Признала, как не признать, раз вы спрашивали.
— Вы подтверждаете свое признание? Вы признаете себя ведьмой, готовой понести надлежащее наказание?
Она склонила голову набок.
— Разве можно быть ведьмой и не знать этого?
Он сглотнул, не зная, как истолковать ее ответ.
— То есть, теперь вы заявляете, что вы не ведьма?
Оглядев помещение церкви и встретив повсюду враждебные взгляды, она мотнула головой.
— Что толку отпираться, если все вокруг убеждены, что это правда? У меня больше нет ни дома, ни друзей, ни супруга.
В дурном предчувствии его сердце сжалось.
Рядом заговорил Диксон, настойчиво и вместе с тем ободряюще:
— Если ты скажешь правду, Господь защитит тебя.
Александр ждал, задержав дыхание, сам не зная, что хочет от нее услышать.
Элен Симберд посмотрела на своего мужа, и того затрясло под ее взглядом. В одном Александр был уверен: отныне он никогда больше не поднимет на жену руку.
Она подняла голову и улыбнулась.
— Да, я ведьма. Я, а не Бесси Уилсон. Так что берегитесь меня, вы все и ты, Джиль, в особенности, иначе я отниму твое дитя, как отняла предыдущее. — Она кивнула в оглушительной тишине. — И как отняла твою корову.
Ведьма она или нет, подумалось Александру, но, восходя на костер навстречу смерти, Элен Симберд будет держать голову выше, чем осмеливалась за всю свою жизнь.
Глава 20.
Одна оправданная. Одна виновная. А теперь — третья.
— Пусть вперед выйдет Маргрет Рейд. — Не слишком ли смягчился его тон, когда он произносил ее имя?
Она встала, глаза прикованы к его лицу в ожидании, что он спасет ее.
Он надеялся, что сможет оправдать ее ожидания. У них было так мало времени. На план его не хватило.
— Заканчивайте побыстрее, — сказал Оксборо. — Моя дочь уже сказала, что эта женщина ведьма. — Опять угрожать обыском он не стал, но оно и не требовалось.
Леди Анна, сидевшая на хорах, отпрянула и спрятала лицо на груди своей матери. Нервная девица, но точно не одержимая.
— Маргрет Рейд не призналась, — начал он. — Кроме того, я не нашел на ее теле метки.
На лице графа отобразилось отвращение. На секунду Александру показалось, что он вот-вот расскажет всем присутствующим, что они провели ночь вместе.
— В таком случае надо допросить ее снова, — сказал Оксборо. — И допрашивать столько раз, сколько потребуется, пока она не признается.
— Эту я не знаю, — вмешалась Элен Симберд, явно не желая уступать их внимание. Она показала пальцем на Маргрет. — Ее на шабашах Сатаны не было.
— Благодарю. А теперь сядьте, пожалуйста. — Он вновь повернулся к Маргрет, надеясь, что она сможет прочесть в его взгляде любовь. И что все остальные этого не заметят. — Кто совратил вас к занятию колдовством?
Очень долго она молча смотрела на него, так долго, что он испугался, что она ответит — ты.
— Никто, — наконец сказала она.
— Как произошло это совращение?
— Не было никакого совращения. — Я согласилась по доброй воле, говорили ее глаза. И теперь я за это проклята.
— Почему вы уступили? — Вопрос за вопросом, по списку. И каждый вопрос — как укол шилом в сердце. — Об этом полагается спрашивать всех ведьм.
Его пояснение погасило огонек надежды, горевший в ее глазах.
— Я не ведьма. И ничему я не уступала.
Диксон так и подскочил.
— Сатана принудил вас?
— Меня не принуждали.
— То есть, сама согласилась! — воскликнул Оксборо.
— Нет!
Александр пытался следовать запутанной цепочке вопросов, отвоевывая контроль над ходом допроса.
— Если вы не согласились сами, значит, вас принудили силой.
Она взглянула на него и вдруг начала смеяться.
— Нет. Не силой. Хитростью.
Один из старост привстал.
— Хитростью вовлекли в сговор с Дьяволом?
— Я этого не говорила!
Граф подался вперед, голос звенел торжеством:
— Ты только что призналась, что Дьявол хитростью склонил тебя к половому сношению!
— Я всего лишь сказала, что вопросы Александра Кинкейда хитростью вынудили меня признать, будто я имела сношение с Дьяволом.
Он знал, что она имела в виду, но ее слова вполне можно было расценить как признание. Все то, чего он раньше не замечал, теперь стало очевидным. Дознание всегда заканчивалось одинаково, потому что пробраться сквозь лабиринт вопросов, не сделав признания, было попросту невозможно. Они нарочно были составлены так, чтобы ответы не доказывали невиновность, а тем или иным образом подтверждали вину.
— Значит, ты все же сношалась с Дьяволом! — Ликующий вопль Оксборо.
— Если он склонил вас хитростью, почему вы не остановили его, когда поняли, кто он таков? — задал вопрос священник.
Под ее пристальным взглядом Александр вновь увидел перед собою былую Маргрет. Ту Маргрет, которая знала, что охотнику на ведьм нельзя доверять.
— Потому что, — сказала она, обращаясь к нему одному, — до сего момента я и не подозревала, что это был Дьявол.
Он же сказал, что верит ей. Как может она в нем сомневаться? Все, что он делает, предназначено для того, чтобы убедить остальных. Это они, а не Маргрет, должны считать его безжалостным охотником на ведьм.
Граф облизнул губы.
— Сношение с Дьяволом, каким оно было?
— Если у меня и была плотская связь с Дьяволом, — молвила она с застывшим в глазах обвинением, — то он сидит сейчас передо мной.
— Она видит Сатану! — возликовал граф. — Она призвала его в святое место! В церковь!
— Нет! — вскричал Александр, вскакивая на ноги. — Ничего подобного она не говорила. Она подразумевала совсем другое!
В воздухе раздались причитания, донесшиеся с хоров.
— Я тоже вижу его! — завопила леди Анна. — Вон там! — Дрожащим пальцем она указала на потолок, а затем ее конечности начали дергаться и сотрясаться, нанося удары матери, которая пыталась ее удержать.
В помещении началась паника. Женщины заплакали. Мужчины испуганно вжали головы в плечи. Некоторые бросились к дверям в отчаянной попытке спастись бегством от невидимых демонов.
В воцарившемся хаосе Александр нашел взглядом Маргрет, и когда их глаза встретились, ему показалось, она поняла то, что он хотел до нее донести. Извинение. Сожаление. Даже прощание. Ибо теперь он не представлял, как спасти ее.
Ее и себя. Ведь если ее отправят на костер, он сам, по собственной воле, последует за нею.
Жена кузнеца, стоявшая в переднем ряду, покачнулась. Сперва только муж обратил на это внимание, но потом она согнулась пополам и взвыла, указывая на Элен Симберд и заливаясь слезами:
— Мое дитя! — Она начала оседать на пол. — Она забирает мое дитя!
Кузнец беспомощно пытался удержать ее от падения. Какая-то женщина склонилась над нею, прижимая к ее бедрам передник, чтобы остановить поток хлынувшей крови.
— Смотрите, что вы натворили, Кинкейд, — сказал граф. — Вы собрали их вместе, и они вызвали Сатану. — Взмахом руки он отправил своих людей вперед. — Разделите их и посадите под замок. Одну ко мне в башню, вторую в десятинный амбар, — он посмотрел на мельника, и тот неохотно кивнул, — а третью в его сарай.
Обвиненных окружили и поволокли к дверям. Леди Оксборо боролась на хорах со своей дочерью, пытаясь свести ее вниз по лестнице, чтобы усадить в повозку.
— И приведите ее мать. Немедленно! — приказал Оксборо, тоже криком.
Маргрет вырвалась из рук держащего ее человека и побежала сквозь толпу.
— Прошу вас, не надо. — Добравшись до стола, она упала перед ними на колени. — Умоляю, только не снова.
— Снова?
Она вскинула голову, и он увидел, что в ее взгляде не осталось надежды. Только гнев.
— Такие, как вы, и довели ее до безумия — своими допросами, своими пытками, своей ложью. Разве она не достаточно настрадалась?
Александр с мукой закрыл глаза. Все. Она сама выдала правду. Как же теперь их спасти?
На лице Оксборо вспыхнула догадка.
— Так она все-таки ведьма! — Он будто сложил, наконец, головоломку. — Так вот откуда пошли все наши беды. Потому что у нас в деревне поселилась парочка ведьм. Приведите старуху. Живо приведите ее сюда!
— Нет, — произнес Александр. Дочь Оксборо по-прежнему голосила, жена кузнеца в окружении женщин всхлипывала на полу. Рассудок Джанет Рейд не вынесет этого беспорядка. — Я допрошу ее в том месте, где ее держат.
И когда Маргрет уводили, ему показалось, что в брошенном ею взгляде была благодарность.
***
В сопровождении графа и одного из старост, прилепившихся к нему слева и справа, Александр вышел из церкви и зашагал к таверне. Леди Анну наконец усадили в повозку; вместе с нею и ее матерью уехал, вознося молитвы над извивающейся девушкой, и священник. Лошади пустились в галоп, и повозка пронеслась мимо трех женщин, которых разводили по их импровизированным тюрьмам.
Солнце спряталось за холмы, настал канун Дня всех святых, и Дьявол вырвался на свободу.
— Вы когда-нибудь посещали Бедлам? — спросил Александр, когда повозка скрылась из виду.
Оба покачали головами.
— Я был там однажды. — Посещение домов умалишенных было популярным развлечением в Лондоне, где он побывал в двенадцать лет, когда его отец, убоявшись чумы, подбиравшейся к Эдинбургу, увез свое семейство на юг.
— Говорят, это место похоже на ад, — сказал староста.
Александр кивнул.
— И не только из-за несчастных душ, запертых там. Куда страшнее те, кто приходит на них посмотреть.
Он тоже смотрел, но не так, как остальные зеваки, которые таращились, дразнили и травили пациентов больницы, едва ли не превосходя их числом. Он видел, как одну женщину изнасиловал посетитель, по крайней мере, ему показалось, что произошло именно это, когда отец уводил его.
Увиденное преследовало его до сих пор. Неужели Дьявол может творить вещи страшнее?
— И очень многие там, — продолжил он, — вели себя так же, как Джанет Рейд.
С опустевшей дороги Оксборо поднял глаза на него.
— То есть, по-вашему, моя дочь одержима из-за сумасшедшей? — Взгляд его был холоден как сталь, но дрожи в голосе он скрыть не сумел. — Или вы намекаете, что Анна сама повредилась умом?
Александр не знал.
— Этого я не говорил.
— Вас вызвали сюда, потому что в борьбе со злом нам был необходим один из сильнейших воинов Господа, но с вашим приездом Сатана только усилил свои позиции. — Не дожидаясь возражений, граф пригрозил: — Если вы не можете искать поборников Дьявола с тем же рвением, с каким крестоносцы сражались за Святую землю, я займусь этим сам.
Они не должны сомневаться в его власти над злом, иначе все будет потеряно.
— Могу и буду. — Доверие к его суждениям — последняя надежда для Маргрет, а его деликатный допрос — единственная надежда, оставшаяся у ее матери.
Изобел Бойл отворила им и проводила до комнаты, где содержалась мать Маргрет. У двери спутники Александра пропустили его вперед, чтобы он предстал перед ведьмой первым.
В комнате были и кровать, и стул, но Джанет Рейд сидела на полу. Она выглядела маленькой и старой. Он осторожно приблизился, не зная, кого она в нем увидит — доброго знакомого или призрака Дьявола, которого она так боялась.
— Сударыня Рейд?
Она не ответила, продолжая неразборчиво бормотать себе под нос.
— С чертями, небось, шепчется, — пробурчал староста.
Откуда ты знаешь? — хотел спросить Александр, но обуздал себя.
— Стойте сзади, — предупредил он и присел, чтобы не возвышаться над нею. — Сударыня Рейд, это Александр.
Она улыбнулась ему.
— День добрый, Александр.
Она узнала его, но, кажется, не осознавала, что происходит. К счастью.
— Мне нужно задать вам несколько вопросов. Вы не против?
— У вас нет хлеба? Я бы съела кусочек с маслом.
— К сожалению, нет, — сказал он, подозревая, что его ответ, как и предыдущий вопрос, она не поняла. Быть может, ее помешательство — не кара, а милость Божья, оградившая ее от окружающего зла.
— Как вас зовут? — мягко задал он первый вопрос. Почти шепотом.
Улыбки, только улыбки. Ни ругани, ни проклятий, которые выставили бы ее ведьмой. Одного-двух вопросов должно хватить, чтобы даже для графа стало очевидно, что она не слуга Сатаны.
— Она отказывается отвечать даже на это!
— Она не понимает вопроса. — Он заключил ее руки в ладони, спрятав от остальных свидетельство работы тисков. — Сударыня Рейд, вы знаете, где вы находитесь? — Она не помнила, что овдовела. В ее памяти могли быть провалы гораздо глубже.
Морща лицо, она силилась осмыслить его вопрос.
— В Шотландии.
— Где именно в Шотландии?
Она рассмеялась.
— Вы сами знаете, где. Вы же у меня дома, в Эдинбурге.
Староста рядом прошептал:
— Она безумна.
— По воле своего хозяина Сатаны, — огрызнулся граф. — Это он диктует ей, что говорить и как нас одурачить.
Раздраженные голоса разрушили ее спокойствие.
— Здесь была Маргрет. — Ее голос наполнился страхом. — Где Маргрет?
— Неподалеку. А теперь я задам вам еще несколько вопросов. Сударыня, вы можете прочесть молитву?
Она кивнула.
— Господь — Пастырь мой. Я знаю вот эту.
Он открыл рот, собираясь попросить ее прочесть «Отче наш», но она уже заговорила:
— Господь — Пастырь мой, и я ни в чем…
Ни разу не сбившись, она процитировала Двадцать третий псалом. Александр оглянулся через плечо:
— Вы услышали достаточно?
Это должно было поставить точку. «Отче наш» или Двадцать третий псалом — ни того, ни другого Дьяволу нипочем не произнести.
— Нет, — ответил граф. — Не достаточно. Спросите, как она стала ведьмой. Спросите о ее дочери. — Он повысил голос и окликнул ее с безопасной дистанции: — Давно ты стала ведьмой?
Услышав враждебную интонацию, она поползла назад, затем попыталась подняться на ноги.
— Нет!
Но терпение графа иссякло. Не обращая внимания на Александра, он начал забрасывать ее вопросами.
— Говори, как ты стала ведьмой? Как демоны посвящали тебя?
— Нет! Нет! — Запутавшись в подоле юбки, она упала и ударилась об пол подбородком, но продолжала дергаться, как в капкане, пытаясь встать.
— Оксборо, прекратите. — Александр встал между ними.
Вид у графа стал безумнее, чем у нее.
— Мою дочь прокляли! Она заплатит за это. — Теперь он кричал во весь голос. — А ну, показывай, какую отметину Дьявол оставил на твоем теле? Кинкейд, разденьте ее. Говори, где твоя метка?
Староста удерживал графа, не давая наброситься на нее, но его крики пробудили погребенное в недрах ее сознания воспоминание, от которого тело женщины скрутило так, словно она пыталась вывернуться наизнанку. Александр заметил момент, когда оно прошило ее глаза, сошло вниз по горлу и выплеснулось наружу душераздирающим криком:
— Не-е-е-е-е-ет!
Поднимаясь на ноги, она смотрела на Александра и не прекращала кричать, ее руки молотили воздух, отбиваясь от невидимого врага.
— Дьявол! Он вернулся! Он пришел забрать меня.
Он тоже встал — вновь в ее глазах воплощение ада.
— Сударыня…
Но сударыни Рейд больше не было. Ее заменило другое существо, другая измученная душа, выпущенная на волю воспоминанием о других временах и другом человеке, задававшем те же вопросы.
Она неистово отмахивалась от него, а он пытался поймать ее руки, чтобы она не причинила себе вреда, но встретил поистине нечеловеческое сопротивление. Удержать ее он не мог.
Смутно он осознал, что остальные, уверившись, что наблюдают перед собою разбушевавшуюся ведьму, выскочили из комнаты. Находясь на пике безумия, она оттолкнула его с невообразимой для женщины силой, так что он упал навзничь, и бросилась вон.
Прочь из двери, на свободу.
И напоследок золотисто-багряное закатное небо расщепил ее вопль.
Ско-о-о-о-о-оби.
Глава 21.
Расхаживая взаперти по комнате в графской башне, Маргрет смотрела в надвигающуюся темноту и ждала от Александра вестей о матери.
Одна неосторожная фраза — и все ее усилия в один момент пошли прахом. И винить за это было некого, кроме себя самой. Придержи она язык, они поверили бы в то, что ее мать душевнобольная. Или в то, что ведьма — сама Маргрет, а ее мать околдована ею.
Но нет. Она бездумно позволила гневу выплеснуться наружу. И теперь грянула беда.
Доверившись Александру, пусть и оправданно, она слишком близко подпустила чужого человека, и в результате те защитные слои, которыми она так тщательно оборачивала жизнь матери, оказались один за другим сорваны.
Глупо, наверное, было думать, что в конце концов им удастся избежать преследования.
Когда ее сегодня допрашивали, стало совершенно ясно, что никакими ответами доказать свою невиновность невозможно. И теперь, взирая на строгий силуэт церкви, кажущейся издалека такой маленькой, стоящей на обдуваемом ветрами холме на отшибе деревни, она подумала, что с самого начала шла против Божьего плана, все это время наивно полагая, что сможет исправить его по своему желанию.
И все же, покрепче закутавшись в шаль и глядя на синеющие холмы, она начала молиться.
Странно, до чего живучими оказались ее детские привычки. Вроде привычки молиться, хотя Господь только и делал, что насылал на них напасти. И все же слова молитвы, которую не забыла даже ее мать, навивались друг на друга, превращаясь в некое подобие веревки, и она крепко вцепилась в эту спасительную веревку, словно с ее помощью, передвигая руки выше и выше, можно было выбраться из долины смертной тени.
Отче наш… да будет воля Твоя… прости нам долги наши… и избавь нас от лукавого…
Она молилась о том, чтобы ее мать была спасена. О том, чтобы Господь дал ей сил. Даже о том, чтобы Александр увез ее куда-нибудь, где они могли бы быть вместе.
Иначе зачем Господь внушил ей доверие к нему?
Снаружи раздался крик.
Знакомый до боли.
Потом ругань, визг, топот множества ног.
Она кинулась к окну.
По направлению к церкви рекой устремился людской поток, преследуя высокую, истощенную женщину с развевающимися волосами.
Кажется, Маргрет заплакала. Закричала. Но ее голос унесло ветром, заглушило топотом ног, захлестнуло вибрирующим рокотом ненависти, разнесшимся по равнине, преследуя ее мать.
А впереди, возглавляя погоню, бежал человек, которого она узнала бы из сотен тысяч.
Охотник на ведьм.
***
Александр выбежал наружу, надеясь поймать ее, успокоить, увести обратно в безопасное место. Но сверхчеловеческая сила безумия несла ее вперед как на крыльях, словно она знала, что от этого зависит ее жизнь.
Ветер свистел у него в ушах, трепал волосы, но она оставалась далеко впереди. С ее головы сорвало ветром капор, и длинные, седые пряди, которые Маргрет с такой любовью расчесывала, метались у нее за спиной.
Позади послышались крики. Александр оглянулся и, увидев, что к погоне присоединились Оксборо, несколько его слуг и разномастная толпа местных жителей, взмолился о том, чтобы догнать ее первым.
Овраги, расщелины, трясины… Чевиотские холмы были полны ловушек и представляли опасность даже для тех, кто забредал сюда при свете дня. Но окажись здесь безумная пожилая женщина, одна да еще ночью…
Ее силы вот-вот иссякнут. Она споткнется и упадет. Мы успеем догнать ее.
Но она продолжала мчаться вперед, словно ее и впрямь преследовал Дьявол.
Она бежала не по прямой, но ноги по извилистому пути несли ее к церкви. Если она забежит на огороженное церковное кладбище, то окажется в тупике, и он успеет ее поймать. Увидев церковь, она наверняка вспомнит что-то о Боге или о своей былой жизни. Наверняка это ее задержит.
Однако вопреки его ожиданиям она пронеслась мимо здания церкви, словно оно ужасало ее больше, чем Сатана. Продолжая бежать, она отдалялась от них, пока не исчезла в сумерках среди холмов.
Потеряв ее из виду, он остановился под безлунным небом в окружении бесплотных теней.
Согнулся пополам, опершись о колени и тяжело дыша.
— Надо взять фонари и разделиться, — сказал он, глотая воздух в промежутках между словами, когда люди графа с ним поравнялись.
Но преследователи, только что рьяно гнавшиеся за своей жертвой, внезапно остановились и уставились в землю. Ни один не пошел вперед.
— Грядет День всех святых, — произнес Оксборо так тихо, словно эти три слова могли призвать нечистую силу. — Она убежала к Дьяволу. Пусть он ее и забирает.
Александр пытался протестовать, уговорить их продолжить поиски, спасти ее. Но страх и здравомыслие пришли к одинаковому заключению: искать Джанет Рейд в темноте бесполезно.
И он будет тем, кто принесет эту весть ее дочери.
Оксборо, озабоченный своей собственной дочерью, не стал останавливать Александра, когда тот поднялся в комнатку на верхнем этаже башни, где была заперта Маргрет. Она стояла, притулившись к окну, и смотрела в темноту в направлении церкви.
Отсюда наверняка было видно погоню, подумал он и устыдился, испытав облегчение оттого, что не придется рассказывать ей все.
Когда он поставил свечу, она повернулась к нему, лицо усталое, пустое, побежденное.
— Значит… она потерялась.
Ты потерял ее, могла бы сказать она.
— Вопросы… — Он мог обвинить во всем графа, но не стал. Она могла отреагировать похожим образом на любой из вопросов, заданных им самим. — Они разбередили ее память. Я старался быть осторожным, но…
— Это все Джеймс Скоби и Джон Дан. — Ее лицо исказила ненависть. — Это они убили ее. И они за это заплатят.
Слова прозвучали с непримиримостью священной клятвы.
— Прости, — проговорил он, делая шаг ей навстречу, собираясь обнять ее.
Ярость рассеялась, и ее губы задрожали. Горло заходило ходуном в попытке сформировать слова. Она отталкивала его руки, не давая к себе прикоснуться.
— Пусти меня. Я пойду искать ее. Она там совсем одна…
Он покачал головой.
— Сегодня ночь нечистой силы. Я уговаривал, но никто не пошел, а искать в одиночку…
Даже если отбросить тот факт, что она здесь пленница, то отправляться на поиски в безлунную ночь, среди коварных холмов… Безрассудство. Она сама это знала.
Выдохшись, она тяжело прислонилась к нему и не противилась, когда он тесно привлек ее к себе.
— Ш-ш, — прошептал он в ее волосы, баюкая ее в своих объятьях.
В каком-то оцепенении она говорила в его плечо, разговаривая сама с собой:
— Я же привезла ее сюда… я делала все, лишь бы она не вспомнила… я так старалась… — Плечи ее дернулись, и он понял, что она плачет. — Но все оказалось бесполезно.
Он дал ей выплакаться, очень долго в молчании обнимая ее, пока она сотрясалась в рыданиях.
— Когда по воскресеньям мы возвращались со службы домой, она обычно пекла хлеб, хоть церковь и запрещала работать в Божий день, — приглушенно пробормотала она против его плеча. — Она всегда говорила, что мы благодарим Господа за наш ежедневный хлеб, а не за ежедневный-кроме-воскресенья.
Он расслышал голос ее матери за ее словами.
— Твоей матушке очень повезло, что у нее была ты.
— Когда-то мы были так счастливы.
— Ты будешь счастливой снова. Обещаю.
Возможности сдержать это обещание у него не было, но она подняла лицо и улыбнулась, словно поверила ему. Словно смогла на секунду забыть все произошедшее.
Он вытер с ее лица слезы и приник к ее губам.
Поначалу поцелуй был нежным. Скорее утешающим. Но вскоре она начала целовать его с нарастающей страстью, увлекая к тому сладостному беспамятству, которое дарило слияние тел.
Ладони его вновь прошлись по ее телу, но едва он принялся возиться со шнуровкой ее платья, она отодвинулась, оглядываясь на дверь.
— Но как же…
Он остановил ее поцелуем.
— Никто не войдет. — Все, кто мог их потревожить, молились, спрятавшись от Дьявола за закрытыми на все засовы дверями. — Сегодня ночью никто не осмелится искать ведьм.
— Но вдруг…
— Завтра. — Завтра. Это все, что он мог сказать. Сегодняшнюю ночь, когда завеса между мирами стала тонкой, и в ночи мог разгуливать Дьявол, сегодняшнюю ночь они провозгласят своей.
Он заглянул в ее глаза, которые когда-то казались ему странными и отталкивающими. Теперь он видел в них только глубину и яркость цвета, как и в обилии оттенков, которыми переливались пряди ее волос. Ее глаза обещали буйство чувств, они волновали кровь, заманивали его в яркий, многоцветный мир, который он, сам того не зная, искал всю свою жизнь.
Который он не отдаст, чего бы это ни стоило.
— Идем, — произнес он, удивляясь, что еще может улыбаться. — Позволь мне любить тебя.
***
Маргрет отдавалась поцелую неистово, без остатка, зная, что эта ночь любви, возможно, последнее, что осталось у нее и у них обоих.
День за днем она отгораживалась от мира все новыми и новыми стенами. Чтобы никто не вошел. Чтобы никто не увидел. Чтобы никто не подобрался чересчур близко.
Но в конце концов стены оказались бесполезны. Александр разрушил их, обратил в щебень, и когда они пали, увидел ее. Узнал, кто она. И несмотря на все, он обнимал ее.
Откинувшись назад, она пытливо заглянула ему в глаза. Его взгляд, уже не загнанный, не подавленный, излучал любовь. В прошлый раз соитие между ними произошло в борьбе с другим, куда более мрачным занятием. Но сегодня будет только любовь и ничего больше.
Обстановка вокруг была еще скромнее, чем в их прошлом убежище. Всего-то и было в комнате, что фонарь, тонкий тюфяк на полу да ночной горшок. Но все это не имело значения. Самым главным сейчас было до последней секунды насладиться отведенным им временем.
— Я хочу увидеть тебя, — проговорила она.
— Увидеть?
— Той ночью ты… — Она не знала, как выразиться. Его глаза, пальцы, его язык и губы на ее коже. Она упивалась его ласками, но с закрытыми глазами. — Но я…
Каким-то образом он понял, что стояло за ее несвязными словами. Сбросил плащ, расстегнул длинный ряд пуговиц на куртке и позволил ей подвести себя к тюфяку, где она сняла с него сапоги. Потом сел, скрестив ноги — в бриджах, чулках и рубахе на теле и с подначивающей улыбкой на лице, которая будто вопрошала, хватит ли ей смелости сделать следующий шаг.
Она присела на пятки и, сцепив пальцы в замок, вдруг оробела. Целый год, пока ее называли вдовой, она и не вспоминала, что на самом деле она неопытная девица.
— Ты, верно, думаешь, что я не знаю, что делать, — прошептала она. Так оно и было. Она не знала.
Его теплая ладонь накрыла ее щеку, и она прислонилась к его руке, обхватив ее своими руками.
— Я думаю, — молвил он, — что бы ты ни сделала, все будет правильно и хорошо.
Она прижалась губами к его коже и подняла голову.
— Тогда я начну, как ты.
Она скатала вниз его черные шерстяные чулки, но как только потянулась к ступне, он отдернул ногу.
Она заглянула ему глаза, гадая, что она сделала не так.
Он помотал головой.
— Не на что там смотреть.
Обеими руками она сжала его лодыжку.
— Вот сама и проверю.
И вновь взялась за его ступню. Мужскую. Сильную, крепкую, широкую. В ее глазах так же безупречно вылепленную, как его руки.
Лаская, поглаживая и разминая обе его ступни, она наслаждалась ощущением, которое дарило прикосновение к его коже, даже там, где она была загрубевшей. Потом она перешла на более легкие касания, перебрала по очереди пальцы на его правой ноге и провела рукою вниз, лаская выемку ступни.
Он дернулся, издав короткий смешок.
Настал ее черед усмехаться.
— Александр Кинкейд, уж не хотите ли вы сказать, что боитесь щекотки? — Она еще раз пробежалась кончиками пальцев по подошве его стопы, забавляясь тем, как он при этом подскакивает и извивается.
— Только там, — сконфуженно пробормотал он.
И тогда она расхохоталась. Не прыснула, скромно закрывшись рукавом, не захихикала, а залилась рвущимся изнутри хохотом, который, запрыгав между стенами, прогнал из комнаты все сомнения и неуверенность.
— Выходит, человеческие слабости тебе все же не чужды, — отсмеявшись, проговорила она. Лицо его, всегда суровое и непроницаемое, стало смущенным. И она, обнаружив этот крошечный изъян, эту трещинку в его непробиваемой броне, полюбила его еще крепче. — Только на правой?
Она потянулась к его левой ступне, но он, увернувшись, стремительно подхватил ее и подмял под себя, вновь страстно целуя, и оба они, не дожидаясь, когда губы сольются с губами, осыпали друг друга поцелуями в нос, щеки, веки, в подбородок, ища еще не опробованные на вкус уголки.