Глава 2

Кажется, Гримсби скоро вообще перестанет открывать эту чертову дверь. «Однажды, — подумал Джордж раздраженно, — я ударю так, что дверь слетит с петель, и этот неотесанный старый негодяй уж точно потеряет место». Только он поднял трость, как в доме раздался возглас. Лорд Райвал перестал стучать и прислушался. Крик не повторился, зато с выразительным треском выдвинулась щеколда, демонстрируя раздражение не меньшее, чем его собственное. Какая наглость!

Джордж сердито нахмурил брови. Набрав воздуха, он заготовил язвительную реплику, но за дверью оказалась не угрюмая физиономия Гримсби, а дерзкое и рассерженное личико горничной, которую явно отвлекли от очень пыльной работы.

Ее глаза приковали его внимание. Для женщины она была очень высокой, поэтому их взгляды неожиданно оказались на одном уровне. Лорд Райвал никогда раньше не видел столь необычных глаз. У него захватило дух. Разглядев их получше, он потерял голову от удивления.

Как настоящий знаток женщин, он не мог не восхититься разрезом ее огромных глаз, но больше всего лорда поразил их цвет. Почти прозрачные, светло-серые. Или голубые. А может, зеленые. «Нет, все-таки серые», — решил лорд. Почти платиновые, особую выразительность им придает темный ореол вокруг радужки. Необыкновенные глаза — кожа вокруг них гладкая и матовая, — окруженные густыми черными ресницами. Ресницы напоминали маленькие лучики, а глаза были подобны звездам. Овальные серебряные звезды. Боже, в голове не осталось ни одной связной мысли.

Любой художник отдал бы руку за возможность изобразить эти глаза. Проклятие, но все же почему она так долго не открывала дверь?

Он хотел устроить ей разнос за халатность, но вместо этого выпалил:

— Кто вы такая, черт побери?

Оливию словно холодной водой окатили. «Идиотка». Она попыталась взять себя в руки. Неудивительно, что он в бешенстве. Он уже давно стоит под дверью и ломится в дом.

С другой стороны, раздражение не дает ему права грубо выражаться при благородной даме. Оливия надменно взглянула на него.

— Будьте любезны разговаривать подобающим образом, — гневно произнесла она.

Незнакомец вскинул бровь.

— Прошу прощения, — насмешливо протянул он. — Я думал увидеть здесь Гримсби. Скажите, пожалуйста, разве стук не слышен в комнатах для прислуги?

Какая грубость! Красота красотой, но… Увы, на ее идеал он похож лишь внешне. Какое разочарование! Она злилась на него за то, что он вернул ее с небес на землю, и еще больше на себя за то, что размечталась.

— Вот его и спрашивайте, — отрезала она, оглядев улицу позади него. — А где уборщицы?

Бровь незнакомца приподнялась еще выше.

— Понятия не имею. Где Гримсби?

— Понятия не имею, — сказала Оливия, передразнивая его. В ней пробудилась язвительность, и она жестом указала ему в сторону черного хода. — Если вы пришли к нему, вход для прислуги позади дома, — произнесла она, с удовлетворением заметив, что он пришел в замешательство.

Незнакомец взглянул на номер дома. Нет, дверью он не ошибся.

Оливия отступила, держа руку на щеколде. Джентльмен немедленно доказал, что интуиция ее не подвела — его рефлексы сработали безупречно. Трость, еще секунду назад небрежно зажатая под мышкой, решительно вклинилась между дверью и порогом, не позволяя оставить ее обладателя снаружи. Он нахмурился:

— Послушай, милочка…

Оливия приветливо улыбнулась и перебила его:

— Предупреждаю, вашу дорогостоящую тросточку я сломаю без колебаний.

Он молниеносным движением выдернул трость. Оливия захлопнула дверь. Она с трудом подавила смешок. Выражение его лица, когда она закрыла дверь перед его носом, было поистине незабываемым!

Стук раздался над самым ее ухом, она подпрыгнула от неожиданности. Оглушительный баритон по другую сторону двери звучал так громко, что ей даже не пришлось прислушиваться, несмотря на толстую дубовую дверь.

— Я все расскажу о твоем поведении мистеру Бибу, он тебя, чертовку, на кухню сошлет!

От удивления она приоткрыла рот. Он принял ее за служанку! Она обернулась к пыльному зеркалу. Уродливое шерстяное платье, передник, волосы заправлены под чепец и — о ужас! — на щеке черное пятно. Униженная, она стала быстро оттирать его передником. Какой стыд! Как хорошо, что в сложившихся обстоятельствах он не узнал ни кто она, ни какое положение занимает в обществе.

Мужчина продолжал барабанить в дверь.

— Немедленно впусти! — скомандовал он приглушенным голосом. — Мистер Биб ждет меня!

Что ж, что бы джентльмен о ней ни думал, на такую реплику надо ответить, хотя бы для очистки совести. Раз уж этот грубиян принял ее за служанку, придется вести себя соответственно, не дай Бог, он заподозрит правду.

Оливия приоткрыла дверь и серьезно посмотрела на него, надеясь, что с покойным его не связывают ни дружба, ни родство. Новость стала бы тяжелым ударом для близкого человека. Хотя, насколько она знала, у мистера Биба не было близких. Поэтому он завещал все, чем владел, на благотворительные цели.

— Мистер Биб оставил нас, — мягко сказала она незнакомцу.

Он смутился, но, казалось, ничуть не расстроился.

— А куда он отправился?

— Трудно сказать наверняка, — дерзко отозвалась она. — Не судите, да не судимы будете…

Высказывание было в духе одной из ее собственных служанок, которую она выгнала за нахальство. Оливия пожалела, что Бесси не присутствовала при этой сцене. Тон, по всей видимости, она скопировала превосходно.

Он посмотрел на нее, как на ненормальную. Оливия сдалась и открыла дверь нараспашку.

— Он скончался, сэр.

— Скончался?

Удивление незнакомца не имело предела.

— Он что, умер?

— Да, сэр.

На его лице появилось какое-то странное выражение. Он глубоко вздохнул:

— Умер… Почему мне не сообщили? Оливия, прищурившись, посмотрела на него:

— А почему вам должны были сообщить? Только не говорите мне, что он должен вам деньги. Я вам все равно не поверю.

— Боже мой, девушка, не уж то я похож на ростовщика? Он был моим другом!

— Ерунда! У мистера Биба не было друзей. Нехорошо, конечно, так развлекаться за чужой счет, но она не могла остановиться. В том, что ее не узнали, было нечто раскрепощающее. Она ощутила вспышку неправедной радости, когда незнакомец вытащил визитную карточку и протянул ей. Она притворилась, что с подозрением изучает ее. Жаль, что нельзя впустить его и продлить забаву. Он бы наверняка оценил хорошую шутку.

Внезапно Оливия осознала, чье имя написано на карточке. Милосердные небеса, она препиралась с самим лордом Райвалом! Брови ее поползли вверх, и она посмотрела на него совсем другими глазами. Неудивительно, что он показался ей таким привлекательным. Насколько она знала, этот человек только тем и занимался, что завлекал женщин.

Самый известный в Лондоне повеса казался не самым подходящим знакомым для не слишком общительного мистера Биба.

— Вы говорите, что были его другом? — спросила она с еще большим сомнением.

Выражение лица лорда Райвала стало внушать ей серьезные опасения. Он склонился к ней, облокотившись о косяк двери.

— Знаешь ли, — сказал он дружелюбно, — я не привык, чтобы в моих словах сомневались.

От интимных ноток его низкого голоса Оливия замерла и едва выдавила:

— Все когда-нибудь бывает в первый раз…

Он выпрямился, и это движение разрушило чары, под власть которых угодила Оливия. Теперь она снова могла дышать.

— Вот оно что… Может, все-таки спросишь Гримсби насчет меня? — произнес лорд Райвал. — Или он тоже умер?

В его голосе явственно звучал смех.

Губы Оливии дрогнули, она с трудом сдержала улыбку:

— Гримсби все еще с нами, сэр.

— Чудесно. Тогда он сможет подтвердить, что мы с Бибом играем в криббидж[1] по четвергам.

— Играли, — напомнила она. Скептически оглядев лорда, Оливия добавила: — Вы не похожи на игрока в криббидж.

Его снова охватило раздражение.

— Ты не слишком похожа на сумасшедшую, но в данном случае внешность, видимо, обманчива. Позови того, кто здесь распоряжается.

Оливия дерзко взглянула на него:

— Я здесь распоряжаюсь. Никто другой.

Теперь настал черед лорду Райвалу терзаться подозрениями. Он изучал ее лицо, облокотившись на трость. Оливия пыталась сохранить бесстрастное выражение лица под его внимательным взглядом.

Наконец он произнес:

— Скажи мне, если мистер Биб обрел покой, почему на дверном молотке нет траурной повязки? Почему на двери нет венка?

Она удивленно уставилась на дверь. Разумеется, лорд был прав: ничто не указывало на траур.

— Занавески задернуты, — неуверенно сказала она.

— В этом доме они всегда задернуты.

— Ой… — Оливия не смогла ничего больше придумать.

— Ты ведь этого не знала? — Ну, я…

— А ведь только что сказала, что распоряжаешься здесь.

— Так и было. Так и есть!

— Не верю. Ты новенькая. Я тебя впервые вижу. Она вскинула голову.

— Вы, разумеется, в этом уверены, — с издевкой произнесла она. — Вы что, помните каждую женщину, с которой хоть раз в жизни встречались?

Легкая язвительная улыбка коснулась его губ, словно он признал свою скандальную известность. Изгиб брови выражал насмешку и над ней, знающей о его репутации, и над ним самим, получившим такую славу.

— Не каждую. Но тебя я бы запомнил, — сказал он низким дразнящим голосом.

Оливия ощутила, как яркий румянец заливает щеки. Глупо чувствовать себя польщенной. Ведь он не подозревает, кто она на самом деле, полагая, что флиртует со служанкой. Оливия понимала, что за его словами ничего не стоит, но ей трудно было скрыть свои чувства.

И разумеется, он обо всем догадался. Она выпрямилась и сердито посмотрела на него.

— Вот вы и наступили на собственные грабли, — саркастически заметила она. — Меня вы не запомнили.

В его в глазах загорелось любопытство.

— Шекспир, — констатировал он, с интересом глядя на нее. — Да, загадочная история… Образованная женщина, да еще чертовски привлекательная, вдруг оказывается горничной. И вижу я тебя не впервые, что бы ты ни говорила. Итак, кто ты?

От такой наглости у Оливии перехватило дыхание. «Не выходи из роли», — приказала она себе и, хотя ей это стоило немалых усилий, огрызнулась:

— Не ваше дело, сэр, кто я такая!

«Слова, достойные озлобленной старой девы, а не нахальной служанки», — пронеслось у нее в голове, и уже более игриво она добавила:

— С какой стати я буду представляться кому попало? Чтобы всякие томы, дики и гарри называли меня по имени!

— Вообще-то я Джордж, — произнес он с улыбкой, приведя ее в еще большее замешательство.

Оливия растерянно уставилась на него. Воспользовавшись тем, что дверь приоткрылась, лорд Райвал проскользнул мимо Оливии внутрь, остановился, снял перчатки и огляделся. Оливии ничего не оставалось, как захлопнуть дверь. Хотя она вся кипела от возмущения.

— Я, пожалуй, отыщу Гримсби, — сухо сказала она. — Будьте так добры, подождите там.

Оливия неопределенно махнула рукой. Рядом с холлом располагалась комната, которая, по всей видимости, представляла собой нечто среднее между библиотекой и кабинетом.

— В библиотеке? — с готовностью отозвался посетитель. — Да.

— Думаю, я лучше пойду с тобой. Оливия в упор посмотрела на него:

— Пойдете со мной?

— Да. Искать Гримсби.

— Но это… это просто недопустимо! Почему бы вам не подождать, как нормальному разумному человеку, в библиотеке?

Его глаза вновь заискрились смехом.

— Я неразумный человек. Кроме того, уверен, что мне предстоит развлекаться в библиотеке как минимум четверть часа, стоит только выпустить тебя из виду.

Разумеется, он угадал. Во-первых, она понятия не имела, куда мог запропаститься Гримсби. Во-вторых, длительное ожидание преподаст хороший урок лорду Райвалу. Ну как он обо всем догадался?

Оливия поджала губы, пытаясь заставить его смутиться под испытующим взглядом. Но его глаза сияли весельем, а перед обманчиво кротким выражением лица невозможно было устоять. Она не сдержала улыбки и отвернулась, чтобы скрыть ее.

— Вы самый настоящий дьявол — ни стыда, ни совести! — строго сказала Оливия. — Трудно даже предположить, как воздать вам по заслугам.

— В нашем грешном мире злодеи редко получают по заслугам, — смиренно возразил он.

— Чистая правда. В следующей жизни вам наверняка предстоят долгие часы развлечений в библиотеке.

— Тогда нет нужды подвергать меня этому испытанию сегодня. А кроме того, не стоит подвергать меня общению с Гримсби.

— А мне показалось, что вы хотите его видеть.

— Передумал. Лучше посмотрю на тебя.

Вновь глупенькое сердечко Оливии екнуло, но она уже начала привыкать, проведя несколько минут в обществе лорда Райвала. На этот раз она не покраснела и не запнулась. Она наградила его взглядом, которым гувернантка смотрела на ее детские шалости. По всей видимости, у нее получилось очень хорошо: лорд Райвал расхохотался, да так заразительно, что Оливия с трудом сдержалась, чтобы не последовать его примеру. Только глаза у нее заблестели.

— У меня полно работы, — сказала она ему с укором. — Не могу отвлекаться на непослушного мальчишку, бегающего за мной по пятам.

Он положил руку на сердце:

— Мальчишку? Я давно не мальчишка, по крайней мере уже лет двадцать.

— Вы останетесь мальчишкой до конца жизни, — надменно сообщила ему Оливия. — Буду вам очень признательна, если вы займетесь собственными делами и оставите меня в покое.

— Пожалуй, вы и в самом деле служанка. Оливия тихонько вздохнула:

— Не будете ли вы так любезны сказать, ваша милость, что именно вы хотели узнать у Гримсби. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы ответить на ваши вопросы, а потом будьте любезны удалиться.

— Разумеется. У меня два вопроса. Во-первых, что случилось с беднягой Бибом — в нашу последнюю встречу он выглядел бодрым и здоровым. Во-вторых, хотел бы узнать, что за очаровательная девчушка открыла мне дверь несколько минут назад.

Оливия с вызовом посмотрела на лорда:

— Я такая же девчушка, как вы — мальчишка.

— Обидно, да? — осведомился он. Оливия капитулировала.

— Ладно, — произнесла она примирительно. — Мистер Биб скончался во сне четыре дня назад. Как вы справедливо заметили, совершенно неожиданно. Вчера состоялась закрытая панихида.

Голос ее смягчился, и она продолжила:

— И если он действительно был вашим другом, я искренне сожалею о том, что вы не были приглашены.

В знак благодарности лорд Райвал склонил голову и, нахмурившись, разглядывал набалдашник трости.

— Мы с Бибом были много лет знакомы, но наши отношения лишь недавно переросли в дружбу, — объяснил он. — Знай я о его смерти, непременно пришел бы проститься с ним. Но скорбеть о нем долго не буду.

Оливия печально кивнула:

— Да и вряд ли кто-нибудь будет. Его все уважали, даже любили, но близких друзей он не имел. К великому сожалению.

Лорд Райвал, удивленно приподняв бровь, проницательно посмотрел на Оливию. Внезапно она осознала, что разговаривает с ним как с равным. Служанка не стала бы высказываться подобным образом о хозяине. Лорд Райвал с задумчивым видом подошел к стоящему в коридоре столику, положил на него шляпу, перчатки и трость и, не оборачиваясь, спросил:

— Скажи мне, пожалуйста, знает ли о смерти мистера Биба леди Оливия Фэрфакс?

Голос его звучал бесстрастно, но сердце у Оливии ушло в пятки. Она судорожно сглотнула, но ответила таким же безразличным тоном:

— Да, ваша милость. Разумеется.

— Ты знакома с леди Оливией Фэрфакс?

— Да, господин. Я хорошо ее знаю.

«Намного лучше, чем ты», — с негодованием подумала она. Но, к ее удивлению, знакомством с леди Оливией наглец не похвастался.

— Откуда ты ее знаешь?

Она молчала, пытаясь потянуть время. Откуда служанка Алоиза Биба могла знать леди Оливию Фэрфакс? Ниоткуда. До этого утра Оливия здесь ни разу не была. Но лорд Райвал этого тоже не знает. Она собралась с духом и уверенно ответила:

— Мистер Биб и мать леди Оливии когда-то были очень дружны. Вы ведь помните покойную графиню Бадсворт?

— Да, разумеется. — Казалось, происходящее его забавляет. — Значит, ты встречала леди Оливию, когда она навещала мистера Биба?

Тема показалась Оливии скользкой и довольно опасной, и она без всякого выражения произнесла:

— Да, ваша милость. А теперь, с вашего разрешения, я вернусь к своим обязанностям.

— Думаю, мне лучше пойти с тобой. Ее губы вновь приоткрылись.

— Даже и не думайте! С какой это стати?

— Скажем так: что-то не нравится мне вся эта история.

— Что? Не понимаю, о чем вы.

— Под словом «не нравится» я имел в виду тебя. — Он усмехнулся, глядя на ее удивленное лицо. — Есть в этой истории нечто сомнительное, непонятное, вызывающее, прямо скажем, определенные подозрения, хорошая моя.

Глаза Оливии опасно засверкали.

— Какое вы имеете право ставить под сомнение мои намерения или законность моего пребывания в этом доме?

— Долг каждого законопослушного гражданина — предупреждать воровство.

От возмущения Оливия топнула ногой и резко указала наглецу на дверь.

— Вон! — закричала она. — Убирайтесь! Немедленно! Вы, вы…

Но этот несносный мужчина расхохотался, приблизился к ней и заставил опустить руку.

— Вот это темперамент! Извини. Не нужно звать стражу, я попытаюсь прилично себя вести. Не обещаю, что получится, но очень постараюсь.

Господи Боже! Повеса Райвал обнимал ее! Почти. Сложно продолжать злиться во время такого интересного и волнующего приключения. Самый опасный мужчина Лондона слегка обнимал ее за плечи, его самоуверенные глаза смеялись над ней.

Смущенная и потрясенная, Оливия вырвалась из его объятий и попыталась сообразить, что произошло. Ахда. Он высказал шутливое предположение, а она в ответ разоралась на него, как рыночная торговка. Яркий румянец залил ее лицо. Стыдно было не только за вспышку гнева, но и за то, как нелепо она реагирует на его близость. Что на нее нашло?

— У меня столько же оснований подозревать вас, — холодно промолвила Оливия, сдерживая дрожь в голосе. — Даже гораздо больше.

— Правда? Тогда тебе нельзя отпускать меня ни на шаг.

Несколько секунд она разглядывала его, скрестив на груди руки, пытаясь обрести душевное равновесие. Он прав. Нельзя возвращаться к работе, оставив его здесь без присмотра. К тому же она не имела ни малейшего представления, куда мог деться Гримсби. Выставить лорда Райвала невозможно. Поистине тупиковая ситуация, выхода из нее Оливия не видела.

— Ваши соображения мне ясны. Пойдемте, — решительно сказала она, направившись по ступенькам в подвал. Десять минут в пыльной душной комнате — и от странного намерения лорда Райвала сопровождать ее не останется и следа.

Загрузка...