Примечания

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под этим же названием.

1

Штирборт — правый борт судна.

2

Понтон — несамоходное судно с палубой или без нее; у Буссенара этим словом названо старое, непригодное для самостоятельного плавания судно, используемое как плавучая тюрьма.

3

Пирога — лодка, выдолбленная из ствола дерева.

4

Четырнадцатое июля — национальный праздник Франции. Отмечается с 1880 года. 14 июля 1789 года восставший народ штурмовал Бастилию, что явилось началом Великой французской революции.

5

Гремучая змея, или тригоноцефал — ядовитая змея длиной до 2,4 м; чешуи на хвосте образуют погремок, отсюда и название.

6

Фрегат — трехмачтовое скоростное военное парусное судно.

7

Мускусный запах — запах вещества, вырабатываемого особой железой, расположенной на животе у самца кабарги — небольшого жвачного животного, обитающего на Дальнем Востоке. Буссенар говорит о сходном запахе, т. к. в Гвиане кабарга не водится.

8

Кайман, или аллигатор — американский крокодил, различные виды которого распространены в Южной Америке.

9

Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.

10

Арестанты на плавучей каторге выполняют все морские работы и являются хорошими гребцами. (Примеч. авт.)

11

Мангровые заросли — заросли вечнозеленых деревьев с надземными дыхательными корнями, растут на илистых побережьях приливно-отливной полосы тропиков.

12

Маниоковая мука — мука, приготовленная из клубней маниоки (другие названия: тапиока, кассава), растения семейства молочайных, родом из Южной Америки. В сыром виде клубни (вес их до 10 кг) ядовиты, но при варке или печении яд разрушается.

13

Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.

14

Вельбот — легкая пяти- или шестивесельная лодка.

15

Манглии — то же, что мангровые заросли.

16

Ибис — ярко и красиво окрашенная длинноногая птица семейства ибисов, отряда голенастых; обитает во влажных тропиках.

17

Аннамит — старое название для жителей Вьетнама, которому китайские императоры, владевшие в VII–X веках значительной частью его территории, дали название Аннам.

18

Сампан — легкая лодка, управляемая одним веслом, удобная для морского прибрежного и речного плавания.

19

В Гвиане по рекам можно плыть только во время прилива. (Примеч. авт.)

20

Конвент — собрание народных представителей во Франции в 1792–1795 годах.

21

Негры Кайенны дали прозвище жандармов «с длинной саблей» людям из колониальной жандармерии, отборным молодцам из метрополии, нагонявшим страх на нарушителей порядка, в противоположность жандармам-кабра (козлятам), набранным в местную полицию из негров и индусских кули. Жандармы эти, как утверждали здешние шутники, годились только на то, чтобы ловить убежавшую скотину, коз в частности, но все же и они оказывали иногда реальную помощь полиции. (Примеч. авт.)

22

Метрополия — страна, владеющая и управляющая колонией.

23

Новая Каледония — группа островов в Тихом океане в составе Меланезии, владение Франции. В 1864–1896 годах место каторги.

24

Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо.

25

Статья 7 от 30 мая 1854 года карает побег двумя либо пятью годами каторги и вдобавок двойными кандалами на два года пли пять и более для осужденных пожизненно. (Примеч. авт.)

26

Обвенчаться со вдовой — т. е. быть повешенным. Виселицу в уголовном мире называли «вдовой последнего повешенного».

27

Проформа — соблюдение внешней формы, формальность.

28

В состоянии аффекта — в состоянии сильного нервного возбуждения, которое является основанием вынести подсудимому несколько более мягкий приговор, а в особых случаях — и оправдать его.

29

Гуаява, гуайява — южноамериканское дерево семейства миртовых с ароматными и сочными кисло-сладкими плодами.

30

Авокадо — род вечнозеленых плодовых деревьев семейства лавровых (ок. 10 видов в Восточной Азии и тропической Америке). Маслянистые плоды с ореховым привкусом имеют грушевидную форму. Культивируется во многих странах.

31

Хлебное дерево — виды деревьев семейства тутовых. Культивируется в тропиках. Вес соплодий от 3–4 до 40 кг.

32

Ямс — растение рода диоскорея со съедобными клубнями. Культивируется в большинстве тропических стран.

33

Батат, или сладкий картофель — растение семейства вьюнковых, родом из Центральной Америки. Возделывается из-за богатых крахмалом клубней, которые заменяют жителям тропиков картофель.

34

Тукан (перцеяд) — птица семейства туканов (ок. 40 видов в тропических лесах Америки). У туканов большой зазубренный клюв.

35

Агами (трубач) — птица семейства трубачей, все три вида которого обитают в северной части Южной Америки. Птица легко одомашнивается, обладает громким «трубным» голосом.

36

Пекари — семейство нежвачных парнокопытных животных Центральной и Южной Америки. Длина тела до 1 м; внешне похожи на свиней, хоть и составляют особое семейство.

37

Агути (горбатый заяц) — грызун, обитающий в Центральной и Южной Америке; длина тела до 60 см.

38

Броненосец — неполнозубое млекопитающее; тело покрыто панцирем из роговых щитков. Более 20 видов броненосцев обитает в Центральной и Южной Америке, длина тела от 12 см до 1 м.

39

Игуана — ящерица одноименного семейства, насчитывающего до 700 видов (длина тела от нескольких сантиметров до 2 м).

40

Капустная пальма — высокая, до 40 м, пальма с перистыми листьями длиной до 8 м. Нежная и сочная верхушечная почка пальмы употребляется в пищу. Буссенар приводит местные названия этого дерева: марипа и пататуа. В Бразилии его называют асаи.

41

Электрический угорь — змеевидная крупная рыба (длиной до 1,5 и даже до 3 м), обитающая в неглубоких реках северо-восточной части Южной Америки, в том числе и в Гвиане. Угорь дышит атмосферным воздухом (в воде заболоченных рек мало кислорода); электрический орган угря занимает до 4/5 длины тела, напряжение от 350 до 600 вольт, но сила тока невелика, и удар его хоть и опасен для человека, но не смертелен.

42

Достоверный факт. (Примеч. авт.)

43

Надеждами называются маленькие бухты, где судно может укрыться от проророки. (Примеч. авт.)

44

Тапуйя — цивилизованный индеец с низовьев Амазонки. (Примеч. авт.)

45

Красный порфир — разновидность мелкозернистой, с включением крупных кристаллов, горной породы. Поделочный камень.

46

Тафия — водка из тростникового сахара.

47

Обезьяна-pевун, или красная обезьяна — южноамериканская крупная длиннохвостая обезьяна с красновато-рыжей шерстью.

48

Тапир — крупное (до 300 кг весом) непарнокопытное млекопитающее. Нос вытянут в небольшой хоботок. Обитает в болотистых местах.

49

Пинсон Винсенте Яньес (1460 — ок. 1524) — испанский мореплаватель, сподвижник и спутник Христофора Колумба. В 1499–1500 годах руководил экспедицией, которая открыла устье Амазонки, берег Гвианы и др. земли.

50

Новолуние и полнолуние — фазы Луны, когда она соответственно вообще не видна с Земли и видна полностью в виде круглого светлого диска.

51

Джонка — грузовое парусное судно с приподнятыми широким носом и кормой. Распространено в Юго-Восточной Азии.

52

Боден Жан-Батист-Альфонс-Виктор (1811–1851) — французский политический деятель.

53

Волонтер — человек, добровольно поступивший на военную службу.

54

Теперь этот пробел заполнен благодаря молодому блестящему ученому, профессору-историку М. Курдо, который отважно исследовал Спорные Территории и вписал свое имя в число тех, что прославили современную географию.

Позади области корнепусков находится наиболее залитая водой часть Гвианы. В сухой сезон эта земля покрыта многочисленными озерами, на прозрачных водах которых распускаются прекрасные образцы водной флоры. Но в дождливое время года воды переполняют узкие протоки, озера выходят из берегов, сливаются вместе и образуют почти сплошной водный покров на местности. (Примеч. авт.)

55

Каучук был назван португальцами боррага или серинга. Назвал его так монах Мануэль да Эсперанца, которому показали каучук индейцы камбебас. Они пользовались застывшим соком для изготовления сосудов в виде кувшина (серинги). Поэтому монах назвал так материал, из которого делали посуду. Отсюда и название серингейро — это люди, которые добывают сок деревьев-каучуконосов. (Примеч. авт.)

56

Во Французской Гвиане саванны — это равнины, поросшие травой. Их называют льянос в Ориноко, прериями в Северной Америке и пампасами в республике Аргентине. (Примеч. авт.)

57

Маис — другое название кукурузы. В Южной Америке возделывается с древних времен.

58

Жалюзи — оконные ставни из планок, установленных наклонно и с промежутками, так что воздух проходит в помещение свободно, а дождь и слишком жаркие солнечные лучи не проникают.

59

Сарбакан — духовое ружье индейцев Южной Америки, трубка данной до 3 м, вложенная в другую трубку; отравленные стрелы выдуваются на расстояние 30–40 м.

60

Кюре — католический священник.

61

Симаруба, или айлант — высокое, быстро растущее дерево семейства симарубовых. Плоды — двойные крылатые семянки.

62

Калебас — сосуд из высушенной тыквы.

63

Кураре — яд растительного происхождения, которым индейцы смазывают свои стрелы; обладает нервно-паралитическим действием.

64

Гокко — птица семейства древесных кур; у Буссенара речь идет скорее всего о крылатом гокко, распространенном в Южной Америке к северу от Амазонки, в том числе и в Гвиане. Птица легко одомашнивается.

65

Негры бош и бони с верховьев Марони — в прошлом рабы голландцев — свободны уже более века. Они сохранили без изменений хижины своих африканских предков, закрытые отовсюду, в противоположность индейским карбетам, которые представляют собой просто крышу на столбах. (Примеч. авт.)

66

Гевея — вечнозеленое дерево семейства молочайных (ок. 10 видов в тропической Америке); основной источник натурального каучука — гевея бразильская.

67

Эльзасец — уроженец Эльзаса, района на востоке Франции, граничащего с Германией. В 1871–1919 и в 1940–1944 годах Эльзас был аннексирован Германией и входил в ее состав.

68

Ла Кондамин, Кондамин Шарль Мари де (1701–1774) — французский геодезист. Участник Перуанской экспедиции по измерению дуги меридиана в Андах (1736–1743). Описал увиденные им в Южной Америке способы изготовления изделий из каучука.

69

Фарадей Майкл (1791–1867) — английский физик, основал учение об электромагнитном поле.

70

Шарль Жюль (1746–1823) — французский физик, исследовал физику газов.

71

Макинтош Чарльз (1766–1843) — шотландский изобретатель, химик. Верхнее платье, сшитое из материи, придуманной ученым, получило название макинтошей.

72

Броди Бенжамин Коллинз (1817–1890) — известный английский химик.

73

Сатрап — наместник провинции (сатрапии) в древнем Иране; в переносном смысле — деспотический жестокий властитель.

74

Пираруку, или арапаима — одна из крупнейших пресноводных рыб, достигающая длины свыше 4 м и веса до 200 кг. Относится к семейству аравановых, или костноязыких, рыб.

75

Мадрасский платок — платок, изготовленный в южно-индийском городе Мадрасе, славящемся своими текстильными изделиями.

76

Камиза — светлая нарядная и легкая блузка особого покроя.

77

Колибри — быстролетные крошечные птички (вес от 1,6 до 20 г) с ярким блестящим оперением («летающие драгоценности»). Питаются нектаром цветов. В Америке их более 300 видов.

78

Гиперборейские народы — т. е. народы северных стран. Так их именовали древние римляне.

79

Сентиментальность — излишняя чувствительность.

80

Идея фикс — идея, всецело увлекшая, захватившая человека.

81

Бог из машины (лат.). В античном театре с помощью машины на сцену являлся бог, который приводил пьесу к развязке; со временем это выражение стали применять, говоря о неожиданном, «волшебном» выходе из создавшегося, казалось бы, безвыходного положения.

82

Новый Мазепа. — Упомянут украинский гетман Иван Степанович Мазепа (1644–1709), стремившийся к отделению Украины от России и перешедший в 1708 году на сторону вторгшихся на Украину шведов. После Полтавской битвы (1709) бежал вместе со шведским королем Карлом XII в Турцию.

83

Сколопендра — род членистоногих (ок. 900 видов, длина до 30 см). Ядовиты; укус крупной тропической сколопендры может быть смертелен для человека.

84

Термиты — общественные насекомые, ок. 2600 видов, главным образом в тропиках. Строят обширные подземные и надземные гнезда (последние высотой до 15 м).

85

Размеры индейского лука достигают двух или более метров. Я привез в Европу два таких лука, подаренных мне Вемпи, бывшим заключенным в Голландской Гвиане, настоящие образцы примитивного искусства. (Примеч. авт.)

86

Франциск I (1494–1547) — французский король с 1515 года из династии Валуа.

87

Аркебуза (пищаль) — фитильное ружье, заряжавшееся с дула каменными или свинцовыми пулями. В XVI веке вышло из употребления.

88

Эдуард VI (1537–1553) — английский король с 1547 года из династии Тюдоров.

89

Негры Гвианы, так же как и индейцы, утверждают, что путем прививки и приема внутрь определенных составов им удается избегать укуса змеи или же нейтрализовать действие яда. (Примеч. авт.)

90

Пипа — жаба семейства бесхвостых земноводных, имеет тело угловатой уплощенной формы; на спине у пипы ячейки, в которых развиваются икринки, пока не превратятся в молодых жаб. Сведения о ядовитости этого животного не имеют ничего общего с действительностью.

91

Валгалла — в скандинавской мифологии дворец верховного бога Одина, куда попадают воины, павшие на поле битвы.

92

Эбеновое, или черное, дерево — тропические деревья (брауна и др.) с темной, почти черной, древесиной, очень твердой и красивой в обработке.

93

Феномен — здесь: особое явление, создающее особые обстоятельства.

94

Иррегулярные войска — воинские части, не имеющие единой и постоянной организации, с особой системой комплектования и прохождения службы.

95

Земля обетованная — т. е. обещанная земля; выражение из Библии, которое означает Палестину, куда Бог привел евреев из Египта, где они томились в плену. В переносном смысле это выражение означает место, страну, куда кто-то стремится попасть.

96

Нет правила без исключений. Такими достойными уважения исключениями стали поселки Кашипур, Уасса, Кунани и Мапа, более древние, чем тот, о котором мы пишем, где г-на Кудро встретили сердечным гостеприимством. (Примеч. авт.)

97

Амбициозные планы — т. е. такие, которые удовлетворяют честолюбию, утверждают авторитет, — в данном случае государственно-политический.

98

Кампания — военные действия, поход, война.

99

Утрехтский договор — общее название ряда мирных договоров (франко-английских, франко-португальских и др.), заключенных после завершения «войны за испанское наследство», длившейся в Европе с 1701 по 1714 год.

100

В 1596 году она названа Вианоко; в 1633-м — Вайабейо; в 1662-м — Уайапок; в 1679-м — Виапоко и Вианипоко; в 1699-м — Ояпо; в 1703-м — Япоко, причем ни одно из перечисленных названий не совпадает с тем, что указано в договоре. (Примеч. авт.)

101

Гумбольдт Александр (1769–1859) — немецкий естествоиспытатель и путешественник. Один из основателей географии растений. Автор 30-томного труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света».

102

Дантон Жорж Жак (1759–1794) — деятель Великой французской революции, один из вождей якобинцев. В 1794 году занял примиренческую позицию по отношению к жирондистам (политическая группировка крупной буржуазии) и был казнен по приговору Революционного трибунала.

103

Директория — правительство Франции в 1795–1799 годах, образованное после контрреволюционного термидорианского переворота крупной буржуазией.

104

Амьенский договор — мирный договор 1802 года, заключенный между Францией и ее союзниками, с одной стороны, и Англией — с другой стороны. Обеспечил недолгую мирную передышку (военные действия возобновились весной 1803 г.).

105

Аннексия — насильственный захват чужой территории.

106

Экскурс — отступление от основной линии изложения с целью сделать более ясными какие-либо существенные детали.

107

…страны пронунсиаменто — т. е. страны частых государственных военных переворотов (пронунсиаменто).

108

Лотками называют деревянные, слегка вогнутые блюда, в которых старатели промывают породу, содержащую золотой песок или самородки. В лоток накладывают лопатой килограммов десять золотоносной земли и промывают ее в ручье, сообщая лотку вращательное движение, для чего требуется определенная сноровка. Порода смывается, а более тяжелое золото оседает на дно. (Примеч. авт.)

109

Драга — система механизмов для разработки (черпания и промывки) россыпей полезных ископаемых, главным образом подводных. Драгами называются и специальные дноуглубительные землечерпалки.

110

Готические колонны — колонны готической архитектуры средневековья; основная идея этой архитектуры — подчеркнуть устремленность здания ввысь.

111

Хорда — прямая линия, связывающая две точки окружности, но не проходящая через центр этой окружности.

112

Носуха — иначе: коати. Всеядное южноамериканское животное семейства енотов, в длину около 70 см, хвост немного длиннее тела, мордочка сильно вытянута.

113

Риторика — наука об ораторском искусстве и шире — вообще об искусстве слова.

114

Диалектика — часть философии, учение о наиболее общих законах развития природы, общества и мышления.

115

Магистр юриспруденции — человек, окончивший юридический факультет или институт со степенью бакалавра и после дополнительного обучения защитивший магистерскую диссертацию.

116

Имеется в виду герой романа американской писательницы Бичер-Стоу Г. (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852), рассказывающий о бесчеловечности рабовладения в Америке.

117

Пария — здесь: человек, отвергнутый обществом, не имеющий обычных гражданских прав.

118

Коллоквиум — собеседование; здесь в значении: совещание.

119

Аксиома — что-либо само собой разумеющееся, не требующее доказательств.

120

Экзекутор — человек, совершающий телесное наказание.

121

Дерево сассафрас (правильнее: сассафра) — дерево семейства лавровых; эфирное масло, добываемое из его коры и древесины, употребляется в парфюмерии и медицине.

122

Эскорт — почетное сопровождение.

123

Стапель — место постройки судов, наклонная к воде площадка с опорами для строящегося корабля.

124

Такелаж — оснастка судна.

125

Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. В его честь названа Республика Боливия, во главе которой он стоял с 1824 года.

126

Клоака — здесь: отвратительное грязное место.

127

Антре — комическая сценка с использованием буффонных приемов.

128

Фарватер — безопасный для судов проход по водному пространству.

129

Марака, протяженностью 45 километров, шириной 32, совершенно пустынна. Вы не встретите тут даже хижины рыболова. Несколько плохоньких саванн — и все. В припри гнездятся утки, в лесах живут козы и ягуары. Комары и москиты здесь просто кишмя кишат, делая эти места непригодными для проживания человека. (Примеч. авт.)

130

Кабельтов — навигационная единица длины, равная 185,2 м (десятая часть морской мили).

131

Фордевинд — здесь: поворот судна носом по ветру.

132

Сакраментальный — имеющий характер заклинания; здесь слово употребляется иронически.

133

Галс — курс судна относительно ветра; идти галсами — двигаться зигзагообразно при встречном ветре.

134

Фазенда — крупное поместье в Бразилии.

135

Форштевень — брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединяется с килем.

136

Митральеза — название картечницы во 2-й половине XIX века.

137

Протекторат — форма зависимости колонии от метрополии: колониальное государство сохраняет самостоятельность во внутренних делах, но его внешние сношения осуществляются метрополией.

138

Стрингер — продольное ребро корпуса судна, соединенное с вертикальными ребрами — шпангоутами.

139

Кассики — птицы отряда воробьиных, длиной 14–53 см; более 90 видов этих птиц обитает в странах Америки.

140

Набоб — быстро разбогатевший человек, склонный к бросающейся в глаза чрезмерной роскоши.

141

Сиеста — послеобеденный отдых в жарких странах.

142

Фуляр — тонкая и легкая шелковая ткань.

143

Ритурнель — вступительная или заключительная часть музыкального произведения (песни, танца, романса).

144

Капрал — звание младшего командира во французской армии.

145

Провансалец — житель Прованса, области на юге Франции.

146

Вечный Жид, или Агасфер — персонаж христианской легенды, человек, со словами «Иди, иди!» нанесший удар Христу во время его пути на Голгофу, к месту распятия; в наказание был обречен на вечные странствия вплоть до второго пришествия Спасителя на землю.

147

Импресарио — лицо, организующее концерты, спектакли, гастроли артистов.

148

Ангажемент — приглашение актера на определенный договором срок для участия в спектаклях или концертах.

149

Пантомима — спектакль без слов, в котором содержание передается средствами пластики и мимики.

150

Апломб — подчеркнутая самоуверенность.

151

Благородный отец, первый любовник — актерские амплуа, в первом случае роли немолодых положительных героев, во втором — людей молодых, как правило, в главной роли пьесы.

152

Мелодрама — в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность.

153

Басовые партии — оперные роли для артистов, поющих басом.

154

Водомерка — водяной клоп, быстро передвигающийся по поверхности воды на длинных и тонких ногах.

155

Дифирамб — хвалебное слово; петь дифирамбы — безудержно хвалить кого-либо.

156

Эмиграционный коридор — особо оговариваемый правительствами двух (или более) стран маршрут перемещения лиц, въезжающих в одну из этих стран в качестве эмигрантов.

157

Неполнозубые — три семейства млекопитающих: муравьеды, броненосцы и ленивцы, у которых либо нет зубов (муравьеды), либо они представлены в «неполном наборе»: у броненосцев и ленивцев отсутствуют резцы и клыки.

158

Фетиш — предмет слепого, нерассуждающего поклонения; в языческих культах этим словом обозначаются священные ритуальные предметы (изображения богов, маски, амулеты и проч.).

159

Эльдорадо — легендарная страна золота, которую безуспешно искали испанские завоеватели на территории Южной Америки.

160

Скапен — плутоватый и находчивый слуга, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена».

161

Сенегальские стрелки — части колониальных французских войск в Сенегале (в 1895–1958 гг. колоний Франции в составе Французской Западной Африки), формируемые из местного населения.

162

Палисандр — красиво окрашенная древесина некоторых южноамериканских деревьев рода жакаранда, семейства бигнониевых.

163

Юкка — древовидные вечнозеленые растения семейства агавовых; разводятся как декоративные, некоторые виды дают прочное волокно.

164

Тыквенное дерево — дерево обширного (ок. 900 видов) семейства тыквенных, в которое входят травы, кустарники и деревья. В тексте речь скорее всего идет о дереве «пало боррачо» (букв.: «пьяная дубина»), имеющего причудливо вздутую форму пустотелого ствола.

165

Архимед (ок. 287–212 гг. до н. э.) — древнегреческий ученый, математик и физик, автор многих изобретений. По легенде, Архимед, найдя решение сложной задачи, воскликнул, ударив себя по лбу рукой: «Эврика!», т. е. «Нашел!».

166

Диспозиция — здесь: расположение воюющих сторон на местности.

167

Палисад — здесь: ограда, защищающая жилище от нападения.

168

Гарпии — в греческой мифологии богини вихря, полуженщины-полуптицы устрашающего вида; в переносном смысле гарпия — злобная, безобразная женщина.

169

Фурия — в римской мифологии богиня мщения; в переносном смысле — злая женщина.

170

Мегера — в греческой мифологии одна из богинь мщения; в переносном смысле — сварливая, озлобленная женщина.

171

«Отправить в партер» — выражение, заимствованное из обихода спортивной борьбы, где оно означает, что один из противников вынужден вести бой в неудобном, невыгодном положении.

172

Какофония — неблагозвучие, нагромождение громких и беспорядочных звуков.

173

Клюз — отверстие в палубе и надводной части борта судна для пропуска якорной цепи или троса.

174

Портик — проем в бортовом ограждении корабля.

175

Мизансцена — определенное расположение актеров на сцене во время спектакля.

176

Апофеоз — заключительная часть пьесы, поставленная с особой пышностью и торжественностью.

177

Мамелюки — метисы белых с индейцами. (Примеч. авт.)

178

Анемия — истощение организма на почве малокровия, вызванное болезнью или неполноценным питанием.

179

Замечено, что, едва приехав, европейцы страдают от насекомых гораздо больше, чем после периода адаптации. Может быть, причина в прививках, может быть, в том, что анемия быстро овладевает и ими. Но только со временем страдания становятся менее тягостными. (Примеч. авт.)

180

Фиговая пальма. — Ошибка Буссенара: фиговое дерево, или инжир, принадлежит семейству тутовых, а не пальм.

181

Саламандра — животное семейства хвостатых земноводных, включающего 45 видов. В старину существовало поверье, что саламандры — духи огня и потому не сгорают.

182

Фиаско — провал спектакля; в переносном смысле — полное поражение, неуспех.

183

Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, пластинки из дерева или пластмассы в форме раковин, укрепляемые на пальцах; ими отбивают ритм во время танца.

184

Канкан — французский танец, характерное па — высокое вскидывание ноги.

185

Белладонна — многолетнее травянистое растение семейства пасленовых. Сильно ядовита. Используется в медицине.

186

Справедливость этой гипотезы была доказана Кудро во время его блестящей экспедиции на Риу-Бранку и Риу-Тромбетту, проходившей с мая 1884 по апрель 1885 года. (Примеч. авт.)

187

Цикута — многолетнее травянистое растение семейства зонтичных (ок. 10 видов); отдельные виды сильно ядовиты.

188

Волчье лыко, или дафна — кустарник, цветущий до распускания листьев яркими розовыми цветами; ягоды сочные, красные, сильно ядовиты, как и все растение.

189

Белена — растение семейства пасленовых (ок. 20 видов); т. н. черная белена сильно ядовита. Используется в медицине как болеутоляющее средство.

190

Индийская конопля — однолетнее травянистое растение семейства коноплевых, содержит сильнодействующие наркотические вещества.

191

Гурман — лакомка, любитель изысканных блюд.

192

Бордо — французское вино, по названию города Бордо — центра виноделия на юго-западе страны.

193

Нектар — по греческим мифам, напиток богов Олимпа, даровавший им бессмертие; в переносном смысле — необыкновенно вкусный, живительный напиток.

194

Эмбрион — в биологическом смысле — зародыш организма; слово употребляется и в переносном значении: первооснова чего-либо, первая стадия.

195

Мальтус Томас Роберт (1766–1834) — английский экономист, основоположник мальтузианства, главная идея которого — отставание роста средств существования от роста народонаселения.

196

Стратегия — высшая область военного искусства, решающая главные проблемы ведения военных действий.

197

Триумфатор — в Древнем Риме полководец-победитель, по особому решению сената торжественно вступавший в столицу вместе со своим войском.

198

Инки (правильнее: инка) — первоначально индейское племя, обитавшее в XI–XIII веках на территории современного Перу, позже (XV в.) господствующий слой в образованном ими государстве.

199

Иезуиты — члены монашеского ордена «Общество Иисуса», созданное Игнатием Лойолой в 1534 году в Париже. Иезуиты проникли во многие страны мира, в Парагвае в 1678–1710 годах существовало «Иезуитское государство».

200

Мадам Севинье — Мария де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696), французская писательница, хозяйка литературного салона в Париже, автор «Писем» (изданы в 14-ти томах в 1862–1925 гг.).

201

Жюсье Жозеф де (1686–1758) — французский ботаник, участник экспедиции упомянутого выше Ла Кондамина.

202

Линней Карл (1707–1778) — шведский ученый-естествоиспытатель, автор первой научной классификации растений.

203

Кастельно Франсис (1812–1880) — французский путешественник. В 1843–1847 годах дважды пересек Южную Америку.

204

Ливр — французская мера веса, равная 485,5 г. С введением в 1875 году метрической системы вышла из употребления.

205

Тромбон — раздвижной медный духовой музыкальный инструмент.

206

Кульбит — в акробатике переворот через голову.

207

Клака — группа людей — клакеров, нанимаемых для создания искусственного успеха (или провала) спектакля, выступления и т. п.

208

Мажордом — домоправитель.

Загрузка...