Марадентро – прозвище, образованное от слов mar – море, и adentro – внутри или внутрь. Перевести его можно как Открытое море. – Здесь и далее примеч. пер.
Галета – тип двухмачтового судна.
То же, что и день Ивана Купалы.
Испанская жандармерия.
Крупная, зеленовато-бурого цвета рыба, как правило обитающая в тропических широтах и весом достигающая до 100 кг. Ее мясо считается деликатесом.
Chamela (исп.) – «чамела» – один из вариантов игры в домино для четверых игроков, где, в случае одного отсутствующего, его роль исполняет один из троих, при этом его выигрыш или проигрыш умножается на два.
Подразделение гражданской гвардии.
Жительница поселений, находящихся у лагун. Здесь речь идет о бывшей жительнице селения Ла-Лагуна.
Congrio (исп.) – угорь.
Блюдо из риса с мелко нарубленным птичьим мясом и моллюсками, сродни плову.
Guirre (исп.) – вентилятор.
Urraca (исп.) – сорока.