Глава 44:



Прошло две недели с тех пор как похоронили Фиону. Отец приезжает к нам почти каждый день и проводит много времени в нашей квартире, мы помогаем ему нянчится с Фионой. Он решил назвать дочь в честь ее матери.

Отец сдружился с Джеком, и они периодически вместе навещают меня в баре. Так же ему была представлена Эмили, девушка Джимми, которая запала ему в душу. Он говорит, что она напоминает ему мою маму в молодости, такая же скромная и отзывчивая.

Отец выпроводил нас с Джеком из дому и сказал, что мы должны провести время вместе.

Мы гуляли по городу в течение часа, и у меня вдруг возникло непреодолимое желание познакомить Джека с Робом. Когда я была маленькой, я считала его страшим братом. Считаю и сейчас, хоть мы и перестали видеться.

Роб сразу же согласился встретиться со мной и посмотреть, на кого же легла ответственность в этот раз.

Поэтому, сейчас, мы ждем Роба в баре "Неон", и попиваем коктейли в нетерпении.

- Он может быть грубым, - предупреждаю я Джека.

- Представляю, если он был скульптором твоего характера.

- Эй... - возмущаюсь я и толкаю его кулаком в руку. Он даже не сдвигается с места. - Не настолько уж я и несносная.

- Та даже представить себе не можешь. - Улыбается он и просит официанта повторить.

В этот момент появляется Роб. Его привычно бритая голова, немного обросла щетиной. Не знаю, как это по-другому назвать. Карие глаза, заволокло обычной пеленой, как после пары стаканов пива. На нем надеты простые синие джинсы и футболка. Его плечо охватывает новая татуировка.

- Хукки, - зовет он и открывает руки для объятий.

Я чувствую, как напрягается Джек, но после того как я оставляю поцелуй на его шее, заметно расслабляется. Я соскальзываю со стула и висну на шее друга.

- Я так рада тебя видеть.

- Ты не представляешь, как я рад, - я чувствую, как он улыбается и могу представить два золотых зуба, которые не возможно скрыть, когда его губы растягиваются в улыбке. - А он правильный (прим. пер. не плохой). Ща по ливерим (прим. пер. посмотрим) как он шпарит.

Я улыбаюсь, когда выскальзываю из его объятий и возвращаюсь на стул рядом с Джеком. Его рука сразу же ложится на мою талию и притягивает к себе как можно ближе.

- Джек, - представляется он и протягивает руку.

- Робин, для своих просто Роб, для зэков Зар, - пожимает руку Роб и смотрит на реакцию Джека. - Как давно вы упали (прим. пер. вместе).

- Давно.

- И долго еще продлится это "давно" - спрашивает Роб и просит официанта принести ему бутылку пива.

- Долго, - отвечает Джек. - По крайней мере, пока Джо не надоест.

Мне-то? Да никогда.

- А ты парень молодец, - они чокаются бутылками, не замечая меня, и делают пару глотков, продолжая диалог. - Почти ясно, чем ты ее зацепил.

Брови Джека поднимаются.

- За что сидел во второй раз? - неожиданно для нас обоих спрашивает Джек.

Я не рассказывала ему о том, что Роб сидел в тюрьме. Я вообще ничего ему о нем не рассказывала. Тревожно перевожу взгляд на друга, но тот кивает в понимании.

- А я то смотрю, рожа знакомая. Ты тот самый парень, который приходил к Босу?

Джек кивает, а я теряю суть разговора.

- Это мой брат.

- Стойте, - прошу я и начинаю махать руками перед их лицами. - О чем вы? Я вас не понимаю.

Я озадачено поворачиваюсь к Джеку, но по его лицу заметно, что эта не та тема, на которую он хотел бы поговорить. Поэтому, в надежде, смотря на Роба и жду, когда кто-нибудь из них начнет разговор.

- Босс, один из моих корешей, - начинает Роб. - Он часто навещал его, Грев(прим. пер. передачи со свободы) приносил, дачки (прим. пер. передачи), - указывает горлышком бутылки на Джека.

Мы никогда не обсуждаем наше прошлое. Вот во что это выливается. Мы не знаем друг о друге почти ничего.

- Вы не говорили об этом, правильно?

Я качаю головой и смотрю на Джека. Сколько еще секретов я о нем узнаю? Сколько еще он будет от меня скрывать? Сколько у нас окажется общих знакомых?

Если так подумать, я вообще его не знаю. Конечно, я запомнила, его любимый напиток, блюда, музыку, интересы. Но я до сих пор не знакома ни с одним его другом. Я даже ни разу не была у него дома, если на то пошло.

Взгляд Джека меняется с раздражительного на заботливый, и я решаю отложить этот разговор на некоторое время.

- Я получила права на байк, - поворачиваюсь к другу.

Вроде бы ничего не изменилось, но моя рука выскальзывает из оков Джека. Я не хочу чувствовать его прикосновения прямо сейчас.

- Оу, девочка, это круто! - Улыбается Роб, не замечая заминки между нами. - Это надо отметить!

- Да, - просто киваю, радуясь тому, что договорилась о встрече.

- Я друг вспомнил, как вы с Энди собирали байки. - Говорит, забирая поднос с выпивкой у официанта, - тогда ты сильно отдалилась от меня.

- Первая любовь, - стараясь не замечать Джека, начала я. - Тем более, у меня был переходный возраст. Да и ты часто стал менять меня на потаскушек.

- Что? Ты совсем с ума сошла!? Да они почти монашками были. - В беспамятстве кричит он.

- Да? - улыбаюсь я, вспоминая прошлое. - Те девчонки, которые баловались травкой и раздвигали ноги перед всеми, кто сможет достать им наркоту, были монашками? Тогда кто была я?

- Чертовым ангелом!? - выражается он, и залпом выпивает очередной стакан.

- Как вы познакомились? - неожиданно подает голос Джек.

- Ох, эту встречу я не забуду никогда...

- Зря ты спросил, - кидаю Джеку, стараясь обращать как минимум на него внимания.

- А что? - Удивляется Роб, - эта история достойна, оказаться на бумаге в кожаном переплете.

- Ну, если мой первый заработок ты хочешь описать в книги, то что же делать с остальной моей жизнью?

- Ша! (прим. пер. молчать), - рявкает он и с громим стуком ставит стакан на стол. - Джо было около двенадцати я бахуром (прим. пер. подросток) был. Я чуть ли не с рождения банковал(прим.пер.продавал) в клубах и массил(прим.пер. воровал) у жирных (прим. пер. богатые). У Девочки мать слегла, как дала толчок мозгам (прим. пер. нанюхалась кокаина), она белки (прим. пер. денег) заработать хотела, - я еле заметно качаю головой, но Роб это видит и просто кивает, понимая, что я имею в виду. - Ну, тогда то мы и встретились. Нашла она заначку нашу, ну и в клуб поперлась, чтобы толкнуть. А ростом то не вышла, - посмеивается, - чтобы пропустили, ну и вышвырнули ее оттуда. А мы с братанами двинули в ярости к клубу, чтобы выяснить куда пропал наш антрацит (прим.пер. кокаин). На эту наткнулись, побурчали (прим. пер. поговорили) немного, загнали в бутылку. Вальнуть (прим. пер. убить) меня хотела, так и начали бакланить (прим. пер. хулиганить) вместе. Так и стала бесовкой (прим. пер. подруга) моей, блатной кошкой (прим. пер. женщина из преступной среды).

Если бы я не знала эту историю, не поняла бы и половину из того, что он сказал. Слишком долго мне пришлось привыкать к тому, чтобы понимать его тюремный жаргон.

- Ну, теперь твоя очередь, - обращается он к Джеку, - батать (прим. пер. рассказывать) о вашей истории.



Загрузка...