Примечания

Провинция — досл. «Побежденная страна» — территория за пределами Италии, управляемая римским наместником.

Филоромей — дословно, «любящий римлян», титул, который носили некоторые раболепствующие перед Римом монархи.

Мина — денежная счетная единица в Древней Греции, состоявшая из 100 драхм; 60 мин составляли один талант. Покупательная способность этих денег была очень высока — на одну драхму семья из пяти человек могла прожить целый день.

Хитон — мужская и женская одежды др.греков, род рубашки, чаще без рукавов.

Центурион — начальник центурии, т.е. сотни; сотник в римском войске.

Тетрадрахма — крупная серебряная монета в 4 драхмы.

Обол Харона — медная монета, которую клали свободнорожденным афинянам в рот в качестве платы Харону — мифическому перевозчику душ в подземное царство.

Аид — в греческой мифологии бог подземного царства теней, а также название самого этого царства.

Древние греки вели отсчет времени по Олимпиадам. Третий год 161–й Олимпиады соответствовал 134–му году до н.э.

Антестерион — аттический месяц, примерно с 15 февраля по 14 марта.

Консул — высшая государственная должность в Римской республике, избираемая сроком на один год. Консулов было два, в мирное время оба управляли государством в Риме, в военное — командовали войсками.

Пракситель — древнегреческий скульптор; Тимомах — античный живописец.

Нумений — первое число каждого месяца, когда в Афины привозили на продажу рабов.

Эранос — дружеский беспроцентный заем.

Лутерий — большой глиняный таз для умывания.

Агора — рыночная площадь в Афинах.

Городской претор — должностное лицо, ведавшее судебными делами и следившее за порядком в городе. В случае отсутствия обоих консулов считался главой Рима.

Туника — древнеримская нижняя одежда, имевшая вид длинной рубашки с короткими рукавами. Носилась под тогой.

Птолемей YIII был женат на своей сестре Клеопатре II и ее дочери Клеопатре III.

Марк Порций Катон — римский цензор, инициатор разрушения Карфагена.

Сестерций — древнеримская серебряная монета времен республики, ходившая наряду с серебряными денариями и медными ассами.

Ликторы — почетная охрана высших должностных лиц, исполнявшая все их распоряжения. У претора она состояла из шести человек, державших на плече пучок прутьев, связанных красным ремешком, как символ государственной власти, у консула — из двенадцати. В провинциях в фасции втыкался топор.

Клиент — бедный или незнатный человек, отдававшийся под защиту богатому или родовитому патрону, обязываясь, в свою очередь, хранить верность и послушание, помогать в случае надобности и отдавать ему свой голос на выборах.

Луперкалии — праздник в честь бога Фавна–Луперка, во время которого приносились очистительные жертвы в пещере Луперкаль у подножия Палатинского холма, где, по преданию, жила волчица (по латыни — «лупа»), вскормившая Ромула и его брата Рэма.

Вето — досл, «запрещаю!»: право народного трибуна отменить уже принятое постановление, приговор или закон, если, по их мнению, они идут вразрез с интересами народа.

Авгуры — жрецы, предсказывающие будущее государства по полету и поведению священных птиц.

Квесторы — в Др. Риме должностные лица, основной функцией которых было заведование гос.казной.

Блоссий — философ–стоик из Кум, воспитатель и друг Тиберия Гракха.

Кикеон — смесь вина с ячменной мукой и тертым сыром, любимейший напиток греков.

Сомата — часть афинского рынка, где торговали рабами.

Перикл — афинский государственный деятель Y века до нашей эры, периода высшего расцвета Афин.

Войлочная шляпа на голове раба означала, что торговец не ручался за его поведение.

Сарматы — кочевые племена, жившие в районе Азовского моря.

Прокуратор — главный управляющий и надсмотрщик за рабами в доме.

Эргастерий — тюрьма для рабов в доме римлянина.

Метеки — вольноотпущенники из рабов или чужестранцы, переселившиеся в Афины из других земель и городов; они находились в неравноправном, униженном положении.

Триера — древнегреческое судно с тремя рядами весел.

Параситы — люди, жившие в Афинах подачками и ходившие в гости без приглашения.

Гинекей – женская половина древнегреческого дома.

Квирит — так с гордостью называли себя граждане Рима.

Ойнохойя – сосуд для вина; кратер — сосуд для смешивания вина с водою.

Мина — 18 процентов годовых.

Истрихида — длинный сыромятный бич с вплетенными в него колючками, оставляющими в теле занозы.

Келевст — начальник гребцов на греческих суднах.

Акростолий — оконечность корабельного носа, украшенная головами богов, животных или рыб.

Пентера — судно, на котором гребцы в отличие от трехъярусной триеры, располагаются не в три, а в пять рядов.

Стадий— 184,97 м.

Долон — малый передний парус корабля.

Митра — малоазийское божество, голова которого нередко изображалась на монетах.

Декурия — отряд из десяти человек.

Тантал — мифологич. Малоазийский царь, совершивший страшное преступление. Он убил своего сына и, желая узнать, всезнающи ли боги, предложил им мясо своего ребенка. В подземном царстве его терзали вечный голод и жажда. Отсюда выражение — «танталовы муки».

Данаиды — согласно мифу, 50 дочерей аргосского царя Даная, которые, по наущению отца, убили своих мужей, за что должны были в подземном царстве вечно наливать воду в бездонную бочку.

Миллиарий — столб или камень, установленный через каждую тысячу шагов.

Календы — первый день каждого месяца в римском календаре.

Ольвия — «Счастливая», античный город на берегу Днепро–Бугского лимана, расположенный к югу от нынешнего села Парутино близ Николаева.

Гномон — солнечные часы.

Клепсидра — водяные часы.

Гигиея — богиня здоровья; Панакея (Панацея) — «всецелительница».

Мойры — богини судьбы.

Фасос — остров во Фракийском море, населенный греками.

Борисфен — так во времена античности назывался Днепр.

Село — досл. «поле, нива» (старосл.).

«Друг царя» — одна из высших должностей при дворе восточных монархов.

Астарта — богиня, культ которой особенно почитался в Малой Азии.

Дромос — самая оживленная улица Афин.

Работа — рабство (старославянск.)

Балий — врач (старославянск.).

Бальство — лекарство.

Пято — оковы на ногах, цепи (старославянск.).

Сизиф — по греч. мифологии, царь Коринфа, сумевший обмануть смерть и вернуться из царства мертвых на землю. За это он был принужден вечно вкатывать на гору тяжелый камень, который, едва достигнув вершины, скатывался вниз, и всю работу приходилось начинать снова. Отсюда и выражение «сизифов труд».

Загрузка...