Марджори Каптаноглу

Оковы короля

(Чародей Феллстоун — 3)



Перевод: Kuromiya Ren


1

Тесса


Карета приближалась к вратам Сорренвуда, я подняла вуаль и поднесла флягу с горьким зельем к губам. После двух глотков я закончила чары, пробормотав:

— Когда посмотришь на меня, увидишь ты другую.

Лицо покалывало. Потом кожа будто приподнялась и сдвинулась. У меня возникло сильное желание схватиться за щеки и удержать части на местах, но я сопротивлялась и позволяла магии работать.

Две старшие пожилые сестры напротив меня перестали болтать и уставились на мои дерганые движения. С того дня, как мы покинули Фейрлейс, я не поддавалась на их попытки увлечь меня разговором и заглянуть под мою темную вуаль. Вскоре мне придется раскрыть себя, и я уже могла гарантировать, что не такой вид они ожидали.

Нервная дрожь пробежала по мне, мы приближались к станции стражей. Я тренировала чары с тетей, пока не уехала, но вдруг в этот раз не сработает? У меня не было зеркала, чтобы проверить результат. Вместо этого я просунула ладонь под вуаль, словно лицо чесалось, и ощупала себя. Я охнула, поняв, что нос был с горбинкой и кривой. И мои гладкие брови превратились в кусты, а родинка размером с монету торчала из щеки, и правый зуб пропал. Почему-то каждый раз, когда я использовала чары изменения облика, я выглядела не так, как в прошлый. Но я всегда выглядела ужасно.

Я не могла рисковать, что меня узнают. Солдатам, скорее всего, приказали арестовать Тессу Скай, бывшую леди Тессу из замка Феллстоун. Они следили за границей, за теми, кто прибывал и уходил, в поисках меня.

Я повернула голову к окну, чтобы лучше видеть, и заметила то, от чего грудь сдавило, и я перестала дышать. Свины. Четверо стояли за двумя стражами-людьми, которые махали нашему кучеру съехать к обочине. Я не видела свинов после смерти лорда Феллстоуна, когда магия, которая создала их, растаяла. Но они снова были тут, существа с телами людей и головами кабанов. Острые бивни изгибались по бокам свиных пятаков. Один, казалось, смотрел в мою сторону, фыркнул своему соседу. Я отодвинула голову, и старшая из двух женщин посмотрела в окно, чтобы понять, что меня встревожило. Она с тревогой сжала руку спутницы.

Без сомнений, моя сестра по отцу, Рэтчер, вызвала новых свинов. Леди Рэтчер, как она себя звала. Она была не лучше нашего отца, может, даже хуже. Я бы не хотела видеть ее, но все редко происходило так, как я хотела.

Лошади завопили, когда кучер остановил их. Движение было достаточно резким, чтобы я чуть не упала вперед, но, к счастью, не на колени сестер. Я быстро выпрямилась и поправила юбку.

Один из мужчин подошел к нашему окну и заглянул.

— Бумаги, — он строго посмотрел на нас, словно ожидал беды. Я почти рассмеялась от мысли, чтобы сестры, чей общий возраст был бы больше века с половиной, вытащили оружие и потребовали пропустить их без проверки. — Поднимите вуаль, мадам, — сказал он.

— Это нужно? — я хотела послушаться, но было бы естественнее возразить сначала.

— Я сказал: поднимите.

Я так и сделала и с радостью смотрела, как он пожалел, что настоял. То, что он даже не пытался скрыть отвращение от моего жуткого лица, вызвало сочувствие у сестер. Несмотря на их смятение, что я выглядела не так, как они представляли меня по тому, что заметили сквозь вуаль.

Страж махнул мне.

— Хватит, прикройся.

Я сделала это, а он едва взглянул на мой документ, который принадлежал тете Джемме, сунул его обратно с бумагами женщин. Он попятился от кареты, стукнул по стенке, чтобы кучер ехал дальше. Когда мы проезжали свинов, я отвернулась от них. Они были результатом магии, и я боялась, что они ощутят магию, которой я укрыла себя.

Но они не заметили, и, как только опасность оказалась в прошлом, мои эмоции из настороженности стали болью. Мы попали в город моего детства, и перед глазами мелькали воспоминания с папой. Как я ходила за ним по городу, смотрела и училась ремеслу с замками, посещала пекарню, чтобы купить угощения для мамы, останавливалась на площади для чая и игр. Но из всех воспоминаний больнее всего было представлять, как он возвращался домой, уставший после работы, но улыбался, когда я бежала по дому в его объятия.

Я напомнила себе, что Сорренвуд не был раем. Во время правления лорда Феллстоуна вооруженные свины патрулировали улицы. Жители пробегали мимо них, спешили в здания, чтобы не оставаться на виду, привлекая внимание. Каждую неделю собирали налоги, которые люди едва могли позволить. Порой соседей забирали из домов и вели в подземелье замка, и больше о них не слышали.

Мне было больно видеть, что город вернулся к тем темным дням. Рэтчер вернула свинов, а с ними и страх. Это было видно по людям… их взгляды были напряженными, движения нервными, и они спешили сжать руку ребенка при малейшем шуме. Они успели попробовать свободу и счастье после смерти Феллстоуна, но это теперь было в прошлом.

Я отогнала эти мысли. Не было времени на переживания. Я прибыла сюда по делу, мне нужно было оставаться сосредоточенной. Оставаться сильной. Я сжала кулаки. Карета остановилась, и я выпрыгнула раньше двух сестер, пожелала им хорошего дня. Кучер отдал мою сумку и посмотрел на меня растерянно. Вуаль мешала разглядеть мое лицо, но он точно заметил, что мой новый нос упирался в ткань сильнее, чем прошлый.

Я быстро направилась к мастерской сапожника, порой спотыкаясь, следя, чтобы лицо скрывала вуаль. Я надеялась, что мистер Оливер уже выздоровел после нападения солдат моего дяди. Но вход был закрыт, и мой страх, что он не выжил, вернулся. Я поспешила к заднему входу, постучала в дверь и нетерпеливо ждала ответа.

Ждать долго не пришлось.

— Кто там? — сказал он с подозрением в голосе, и это указывало на тяжелое время. Раньше он открыл бы дверь любому без вопросов.

— Тесса Скай, — голос был не совсем похож на мой, может, из-за изменения внешности.

Дверь приоткрылась, но мистер Оливер замешкался, увидев, что я была с вуалью.

— Я скрыла себя магией, — сказала я. — Боялась, что солдаты Рэтчер арестуют меня.

Он разглядывал меня миг.

— Как звали твою маму до замужества?

— Фэлин Элдред.

Он впустил меня в дом и обнял. Вряд ли он обнимал меня раньше, он обычно не проявлял так эмоции.

— Девочка, — мягко сказал он. — Я боялся за твою жизнь.

— А я за вашу. Вы оправились от ран?

Он закрыл за нами дверь и повел меня к столу. Его движения были медленными и немного неровными.

— Я в порядке. Работать могу, и это важно. А твоя мама? Как она?

— Была в порядке, когда я уезжала. Она уже не птица! Я не знаю, как отблагодарить вас на помощь нам.

Он уже ставил чайник на огонь.

— Тише, дитя. Твой папа сделал бы для меня такое же.

Я взяла кружки с полки и принесла их к столу.

— А как остальные? — сказал он.

— Кальдер здоров. Заботится о моей маме, как всегда.

Когда мистер Оливер подал чай, я подняла вуаль. Я ожидала, что он отпрянет от страха или удивится из-за моего лица. Но он расхохотался. Его смех был заразительным, и я тоже засмеялась. Мы не могли остановиться.

— Прости, не сдержался, — слезы лились по его лицу.

— Вы извиняетесь? Это мне жить с таким.

— Долго это длится?

Я серьезно посмотрела на него.

— Год, а то и два.

Он охнул.

— Год? Или два?

Я улыбнулась и похлопала его по руке.

— Я буду собой через час.

— О, это хорошо, — он вытер глаза. — Ты ничего не сказала о своем юноше, Тесса.

Я хотела бы так же уверенно называть его так.

— Эш ушел, не сказав нам, куда.

Он ждал, что я объясню больше, замер с чашкой у рта.

— Это одна из причин, по которым я тут, — сказала я.

— Ты найдешь его, дитя.

Я подавила вздох.

— Если он хочет, чтобы его нашли.


2

Кальдер


Открытый гроб стоял перед часовней, отполированное дерево привлекало взгляды. Скорбящие выстроились в очередь. Каждый делал вид, что печально смотрел на умершего, а потом проходил по ряду к двери. Кальдер сомневался, что хоть кто-то в Фейрлейс любил этого мужчину.

Он взглянул на Фэлин, они заняли место в очереди. Ее здоровье уже восстановилось, и лишь пара тонких морщин у глаз и губ отмечали ее возраст. Он хотел бы выглядеть так же молодо, как она, но не ценой жизни как птица больше десяти лет.

Когда пришла их очередь посмотреть на тело, Фэлин уставилась на мужчину, которого когда-то звала отцом, не дрогнув. Сэр Элдред не был жестоким или добрым, он был безразличен к дочери, когда она и Кальдер были детьми. Но, может, это изменилось. Он перепутал внучку с дочерью, говорил о Фэлин с теплом. И сердце Кальдера все равно болело за Фэлин, ведь было сложно терять родителя, даже если любви особой не было.

Он не переживал из-за обычая смотреть на мертвые тела, но местный гробовщик хотя бы преуспел придать сэру Элдреду не такой мертвый вид. Кальдер видел тела, от которых потом ему снились кошмары, и он был благодарен, что им показали не такое.

Фэлин опустила лилию на его грудь.

— Покойся с миром, отец.

— Что ты тут делаешь? — раздался за ними пронзительный голос леди Элдред.

Фэлин спокойно подняла голову.

— Выражаю уважение отцу, — она и Кальдер отошли, чтобы пропустить других, и направились быстрыми шагами к двери.

Леди Элдред вышла за ними наружу.

— Тебе не стоило приходить. Он умер из-за тебя!

Фэлин покраснела.

— Как вы смеете?

Кальдер заговорил, надеясь загладить ситуацию:

— Нам сказали, что он умер во сне.

Леди Элдред продолжила, не взглянув на него:

— Ты разбила семью, когда уехала, чтобы выйти за лорда Феллстоуна. Неблагодарное дитя! Ты не нуждалась бы ни в чем, останься с тем мужем. Но почему-то он тебе не подошел. Ты убежала! Ты забрала его ребенка и отдала ее слесарю на воспитание. Слесарю! — повторила она, словно это было самым ужасным в истории. — Ты навлекла на себя гнев Феллстоуна, и кто мог его винить?

Фэлин выпрямилась.

— У нас разные приоритеты, мама. Лорд Феллстоун был злым деспотом, и я не собиралась оставлять ребенка с ним. Каким бы богатством он ни заманивал меня в замок.

— У тебя и в детстве не было ума. Иначе ты не стала бы встречаться с таким, как он, — леди Элдред посмотрела на Кальдера так, словно знала, что он какое-то время бегал по замку Феллстоуна тараканом.

— Идем, Кальдер. Мы не обязаны слушать это, — Фэлин сжала его руку.

Леди Элдред преградила путь.

— Если бы ты не украла Тессу у Феллстоуна, она научилась бы уважать старших, а не выросла бы упрямой. Твоя дочь убила моего сына!

Строго говоря, Кальдер убил Мейса, выбив Грейвенвуд из его рук. Он исправил бы леди Элдред, если бы это как-то помогло Фэлин или Тессе, но он был уверен, что его слова не помогут женщине перестать вести себя ужасно с дочерью и внучкой.

— Мой брат заслуживал смерти, — сказала Фэлин. — Он был жестоким и мстительным в детстве, а вырос тираном.

Леди Элдред подняла ладонь, словно хотела ударить ее по лицу, но Кальдер остановил ее.

— Забери свои гадкие слова! — завизжала она.

— Никогда. Он заслужил свою судьбу. Если бы он не умер, — продолжила Фэлин, — он убивал бы сейчас своих подданных. Ты всегда отказывалась видеть его изъяны, мама.

— Мерзкая дочь. Ты и подлая леди Оделия. Жена сына помешала мне забрать его тело и похоронить его, как подобает. Она выгнала меня из замка перед смертью моего мужа.

«Пришлось вернуться в огромное поместье Элдредов, — подумал Кальдер, — где армия слуг потакает всем желаниям. Как мне ее жаль».

— Тесса должна заплатить за преступления, — сказала леди Элдред.

Фэлин помрачнела. Если бы Кальдер не знал ее, от такого взгляда он точно не захотел бы подходить к ней.

— Ты. Не. Тронешь. И волоска. На голове моей дочери, — сказала Фэлин. — Если посмеешь, я сразу отомщу.

Глаза леди Элдред вспыхнули от удивления, но она не сдавалась.

— Ты всегда была непослушным ребенком.

— Как и Мейс, но он прикрывал это лестью. А моя честность тебе не нравилась. Идем, Кальдер, мы выразили уважение моему отцу. Его вдова мне не нужна, — она высоко подняла голову, отвернулась от матери и повела Кальдера за собой.

Почти в тот же миг что-то пролетело мимо его уха, и леди Элдред вскрикнула. Он развернулся. Кинжал вонзился в ее грудь, и она падала. Он сжал ее руку, удержал, но ее тело обмякло. Ее рот раскрылся, глаза остекленели. Двое ее слуг, стоящие у входа в часовню, тут же подбежали и схватили ее по бокам, оттащили от Кальдера.

— Мама! — закричала Фэлин, хот отказалась от нее миг назад. Но было ясно по виду леди Элдред, что было поздно. Нож пронзил ее сердце и убил за секунды.

Еще два стража из свиты леди Элдред схватили мужчину, который бросил оружие, и подняли его. Его одежда была грязной и рваной, от него воняло. Волосы и борода мужчины были отросшими, а лицо было красным, словно он долго пробыл на солнце. В хватке стражей он плюнул в сторону жертвы, словно мало было просто убить ее.

— Кто ты? — сказала Фэлин. — Зачем ты напал на леди Элдред?

— Мое имя не важно. Я сделал это за своего брата Уильяма, младшего и самого доброго из моих братьев, который умер бы от голода, только бы не убивать лань, овцу или даже курицу. Моего брата забрали в плен, пока я выполнял далеко дела этого демона-лорда. Брата пытали, пока он молил о смерти от рук демона-лорда, которому мы доверяли. Я должен был убить демона-лорда, но он уже мертв. И я не мог отомстить за смерть моего брата Уильяма никому, кроме гадости, породившей Мейса Элдреда и питавшей его.

Хоть Кальдер не поддерживал такую месть, он понимал мужчину. И леди Элдред помогла сыну стать демоном.

Капитан стражи направил своих людей увести убийцу.

— Ты заплатишь за это, — сказал капитан. — В той же тюрьме, где умер твой брат.

— Даже худшее у вас — пустяки, — закричал безумный мужчина толпе, собравшейся вокруг леди Элдред. — Все мы — богатые и бедные — будем скоро молить о смерти. Из Блэкгров прибыл мой корабль. Их время вышло, флот короля Слейерта почти у их берегов. Не радуйтесь, чародей придет потом за нами, его проклятая армия убьет каждую душу на пути.

— Король? — сказал Кальдер.

— Да, теперь его зовут так.

— Сколько кораблей? — сказала Фэлин.

Стражи уводили его.

— Десятки, — крикнул он.

Кальдер знал, что угроза близко, но он не ожидал ее так рано. Если бы только Тесса не уехала в Сорренвуд… Если бы Эш не пропал… Если бы…

Он мысленно ударил себя. Сожаления были тратой времени. Ему нужно было смотреть на настоящее и то, что они с Фэлин могли сейчас сделать. Но сначала нужно было заняться ее мертвой матерью.


3

Тесса


Я спала на соломенном матраце у мистера Оливера, там лежала моя мама днями, думая, что она была птицей. Когда я проснулась утром, он уже ушел на работу. Даже в темные времена — особенно в темные времена — люди нуждались в ремонте обуви.

Перед тем, как заняться делами, я посмотрела в зеркало мистера Оливера. Мое лицо стало нормальным, к счастью. Я умылась в чаше с водой, надела чистое платье. К чаю я добавила хлеб, масло, кусочки соленого мяса и персики, мистер Оливер оставил угощение на столе. Я не спешила, пыталась успокоить нервы из-за того, что ждало меня.

Но, когда я доела и убрала за собой, я уже не могла оттягивать. Я скрыла лицо вуалью, надела плащ и подняла капюшон. Нужно быть осторожной, меня все еще могли узнать.

До дома могильщика идти было недолго. Я замерла снаружи, глядя на аккуратный домик и кладбище за ним, за которым ухаживал мистер Кемп — и Эш, когда был дома. Дым не поднимался из трубы, хотя я ожидала это утром. Дом выглядел так, словно в нем уже никто не жил.

Но мои ноги дрожали, когда я подошла к двери и постучала. Мне показалось, что я услышала звук внутри, но я не была уверена. Когда никто не пришел, я постучала еще раз.

Наконец, за дверью послышались шаги, и дверь открылась. Миссис Кемп была в фартуке, ее волосы были собраны на макушке. Волосы поседели сильнее за много месяцев с нашей последней встречи.

— Это я, миссис Кемп, — я подняла вуаль, показывая свое лицо.

— Леди Тесса! — она сделала небольшой реверанс, просияла, но тревожно посмотрела за меня, искала взглядом Эша. Если так, то вопрос, который я боялась задать, уже получил ответ.

— Прошу, просто Тесса.

— Он не с тобой?

Я покачала головой.

— Я надеялась, что он вернулся к вам.

Она расстроилась, и мне тоже было не по себе.

— Мы не видели нашего мальчика с тех пор, как он уехал с гончаром в Блэкгров в день твоей, кхм, свадьбы, — но она быстро отогнала печаль и вспомнила о манерах. — Заходите, миледи! — она нежно взяла меня за руку и провела внутрь.

Я прошла за ней на кухню, вспомнила, что в прошлый раз я принесла худшие новости для родителя. К счастью, Эш оказался живым. Но я снова была тут, и новости были еще хуже. Если я приду в третий раз, я не буду ее винить, если она не ответит на мой стук.

— Как раз резала картофель на обед, — сказала она. — Мистер Кемп на рынке. Чаю?

— Я только недавно его пила, спасибо. Прошу, присядьте. Я расскажу, что знаю.

Миссис Кемп опустилась на стул и нервно стучала по столу ногтями. Я описала наши приключения от момента, когда она в последний раз видела сына, стараясь смягчить опасность, в которой мы побывали. И я сообщила в конце:

— Эшем всюду восхищаются из-за его навыков с мечом, храбрости и доброты. Уверена, вы должны им гордиться.

— Спасибо, миледи. Но куда он мог уйти? Он ничего не сказал?

Я покачала головой.

— Он ничего не сказал, и мы ничего не слышали ночью.

— Он не мог уйти, не попрощавшись, — сказала она.

— И я так думаю.

— Может, шум заставил его выйти? — его мать стучала сильнее, рассуждая. — И на него напали.

— Мы искали всюду и не нашли следов. Как и признаков драки, — я опустила руку на ее ладонь. — Но и кровь не пролили. Вряд ли он был ранен.

— Кто-то его забрал. Только этим можно все объяснить.

— Но кто сделал бы такое? — сказала я. Мама Эша вряд ли знала ответ, но я была в отчаянии.

— Понятия не имею, — сказала она. — Ты лучше знаешь, кто его враги.

Это было так, Рэтчер могла устроить это. Он когда-то превзошел ее в бою на мечах. Может, она хотела подавить его из гордости. Но я не могла поделиться этими подозрениями с миссис Кемп. Моя сестра по отцу убила близнеца Эша. Его мать была бы в ужасе, если бы думала, что эта женщина теперь забрала ее оставшегося ребенка.

— Мне жаль, — я встала со стула. — Я не знаю. Но я не уймусь, пока не найду его.

— Постой, — она встала и убежала в другую комнату быстрее, чем я от нее ожидала. Она вернулась с цветным плетеным браслетом, который протянула мне.

— Я сделала им, когда они были детьми. Этот принадлежал Эшу. Это шелк с прядями его волос. Оба мальчика тогда были с длинными волосами, — она протянула браслет мне. — Я сделала браслет, чтобы он отдал его девушке, которая пленит его сердце. Я знаю, что он хотел бы отдать его тебе.

— О, я не могу, — я отпрянула на шаг.

— Умоляю, — сказала она. — Если ты узнаешь, что он… уже не с нами… браслет напомнит тебе о нем. Пожалуйста. Я знаю, что веду себя странно. Но, может, ты уважишь глупую старую женщину.

— Но вы не такая, — я взяла браслет, ведь как могла отказать после этого? Я поцеловала ее в щеку и поспешила прочь, ведь через минуту мы обе разрыдались бы.

* * *

Я старалась не падать духом после встречи с миссис Кемп. Я и не ожидала, что Эш будет там. Если бы он хотел увидеть родителей, он не ушел бы, не сказав нам. Но я пришла к их дому, надеясь, что он хотя бы навестил их по пути.

Приближаясь к вратам замка Феллстоун, я выпила снова зелье из фляги, прошептала волшебные слова. Я не хотела рисковать со стражами. Если меня тут арестуют, меня приведут к Рэтчер, и оттуда я сбежать не смогу.

Стража выглядела почти так же, как когда мы с Эшем и Кальдером пробирались сюда, чтобы украсть Жуткую кость. Шестеро свинов стояли рядом со стражами-людьми. Никто из них не встревожился от моего появления, ведь я не выглядела грозно. Пожилой страж с бородой с сединой поманил меня к себе.

— Зачем вы пришли, мэм? — сказал он.

— У меня послание, которое нужно срочно доставить леди Рэтчер, — я вытащила послание с печатью из сумки. — От леди Оделии Кэтвик из Фейрлейс.

Он забрал пергамент и посмотрел на печать. Она была поддельной, созданной с помощью Кальдера. Я не осмеливалась раскрывать себя, так что взяла то имя, которое заставит быстро прочесть письмо.

Нервы покалывало, я стояла, опустив голову. Через миг он сказал:

— Я доставлю это. Хотите подождать ответа?

— Не нужно, спасибо, — ответ, если он и будет, не будет написанным. Письмо было просьбой встретиться один на один в моем доме, сегодня, как можно скорее. Рэтчер было сказано прийти одной, если она хотела поговорить со мной.

Я отвернулась от ворот и пошла к городу. Но, когда меня уже не было видно стражам, я юркнула за ограду. Там я вытащила амулет воробья из-под платья, подняла Всадника ветра к губам и подула три раза. Я повернулась, словно подхваченная порывом ветра, и стала воробьем. Раскрыв крылья, я взлетела в небо, полная радости от полета. Но я не отвлекалась, а полетела к высокому дереву и села на ветку, чтобы следить за вратами.

Меня радовало, что уже не нужно было переживать, что я сойду с ума и решу, что я — настоящий воробей, как было с мамой. Отец сказал, что я могла защитить себя от такой судьбы, и я нашла, как это сделать, в книге магии. Требовалось гадкое на вкус зелье и сложное заклинание, но теперь я могла становиться птицей так часто, как хотела. Но я все еще пыталась ограничить себя. Полет радовал, но всегда был риск, что я выберу делать только это, если не буду осторожна.

Вскоре я заметила Рэтчер, едущую на сером коне от замка. Она была в той же одежде, какую я помнила — тонкая кожаная маска не покидала ее лица, узкий камзол, штаны и низкие сапоги были темно-зеленого цвета. Она помчалась через врата, заставив двух свинов отскочить в стороны, и направилась в сторону моего дома.

Не было времени. Я взлетела с дерева и устремилась к замку Феллстоун над дорогой, избегая Проклятый лес. Когда я добралась до внешнего двора, я опустилась на стену, чтобы перевести дыхание. Но через миг взлетела снова, решила обыскать замок и его земли методично. Я решила начать с подземелья, потому что туда Рэтчер скорее всего и поместила бы Эша.

Я старалась лететь высоко над головами свинов у входа. Вряд ли они заметили бы птичку, но Рэтчер могла предупредить их о такой моей форме. Так что я старалась не привлекать внимания.

В подземелье я прыгала от камеры к камере, разглядывая пленников. Место было полным, как во времена Феллстоуна, но я вскоре убедилась, что Эша там не было.

Потом башня, где отец когда-то заточил меня. Верхняя комната была с одним окном, высоко над землей. Я спасла себя от страданий от рук сестры, выпрыгнув оттуда. Ее Всадник ветра, который я схватила по пути, обеспечил мне мягкое приземление.

К сожалению, Эша за окном не было.

Я влетела в замок через открытое окно и заглядывала во все открытые комнаты. У меня не было времени становиться собой и открывать двери. И кто-нибудь мог увидеть меня, если я буду много раз становиться человеком.

Мне нужно было завершить задание перед возвращением Рэтчер, и я полетела по коридору к комнате Феллстоуна, которая стала моей комнатой за месяцы, которые я жила тут как леди Тесса. Дверь была закрыта, наверное, на замок, но была без стражи, ведь Рэтчер не было дома.

Никого не было рядом, когда я приземлилась, поскребла когтем по ковру три раза и стала собой. Я проверила дверь — заперто — и полезла за сумочкой с отмычками. А потом поняла, что у меня ее не было. Я редко выходила из дома без нее, но как-то забыла ее дома у мистера Оливера. Что делать? Я похлопала себя по голове — шпилек не было — проверила себя, но ничего подходящего не было. Но ключ всегда висел на моей шее под платьем. Папа нашел его в вещах мамы и дал мне. Ключ открыл шкаф, где хранилась Жуткая кость.

Я смотрела на него. Размер и форма не подходили для двери. Но я в отчаянии решила попробовать его. Он проник в скважину и повернулся с легкостью, отпирая замок. Успех удивил меня так, что я охнула.

Но времени на паузы не было. Я прошла в комнату, оставив дверь приоткрытой, чтобы вылететь, если нужно. Я посмотрела на камин и обрадовалась, увидев стеклянный сосуд там, где я его и оставила. Цветной песок. Его дал мне противный лорд Турт, который чуть не стал моим мужем. Только позже я узнала, что песок был от Рэтчер.

Я поспешила к баночке и высыпала содержимое в кожаный мешочек, который для этого и взяла с собой. Голоса донеслись из коридора. Стражи заметили, что дверь была не до конца закрыта. Я не тратила ни секунды, подула в амулет и стала воробьем.

Я взлетела к потолку, и вошли два стража. Один заметил мое движение и поднял голову.

— Наверху, — крикнул он другому. Они вытащили мечи, значит, их предупредили о воробьях.

Но я была слишком быстрой для них. Они не успели догадаться закрыть дверь, я вылетела в нее, а потом в ближайшее открытое окно наружу. Я не останавливалась, пока не добралась до своего старого дома, где описала круг, проверяя, что Рэтчер ушла, а потом опустилась за дерево и стала собой.

Когда я прошла к двери, то обнаружила записку на земле и открыла ее.

«Надеюсь, тебе понравилось тратить мое время. Я вернусь после заката. Будь здесь, если хочешь узнать полезную информацию. Р.».


4

Кальдер


Все происходило быстро после атаки на леди Элдред. Несколько старших мужчин из ее стражи знали Фэлин, поняли, что они и Тесса были единственными выжившими Элдредами и стали слушаться ее.

Кальдера восхищало, как спокойно Фэлин стала управлять ими. Он помнил, что ей всегда нравилось говорить другим, что делать, но годы жизни с Феллстоуном научили ее, как выражать власть изящно и решительно, это контрастировало со стилем ее мужа.

— Уложите ее тело в карету, — сказала она стражам. — Мы вернем ее в поместье и подготовим к похоронам.

Один из мужчин помог Фэлин забраться в карету, когда ее мать уложили на сидение.

— Кальдер, ты не идешь? — сказала она.

Он мог придумать многое, чем занялся бы, чтобы не ехать в карете с трупом женщины, которую презирал при ее жизни. Но он не мог отказать Фэлин, забрался внутрь и сел рядом с подругой, напротив леди Элдред.

Они отправились по команде Фэлин. К счастью, ехать не нужно было далеко, потому что Кальдеру приходилось придерживать леди Элдред, чтобы она не упала на пол.

— Ты в порядке? — сказал Кальдер. Все-таки Фэлин увидела, как ее мать хладнокровно убили.

Она глубоко вдохнула.

— Это странно. Я хотела вонзить в нее нож сама за секунды до того, как кинжал попал в ее тело. Но я опечалена. Она была моей мамой, и было время, когда я любила ее и надеялась на ее любовь. И она последняя из семьи, с которой я росла. Брат, отец, мать умерли за недели.

— Мне жаль, — он хотел бы придумать слова, которые утешали лучше, но карета дернулась, и ему пришлось прижать ладони к леди Элдред, чтобы удержать ее на месте.

— Честно говоря, мой брат получил, что заслужил, как и мама. Я горюю по отцу, хотя и у него были изъяны. Он позволил им управлять собой. Я бы назвала его пассивным участником их заговоров. Вот так семья.

— Было бы всем лучше, если бы мы могли выбирать себе семью, — сказал Кальдер.

Она похлопала его по плечу.

— Мудрые слова, мой друг.

* * *

В поместье Фэлин отдала приказы насчет тела, послала слугу к могильщику, чтобы сообщить, что требовалось подготовить ее мать к похоронам. Она понимала, что придется подождать, пока сэра Элдреда не похоронят в конце дня.

Она встретилась с управляющим домом и другими слугами, познакомилась с теми, кто ее не знал, объяснила, что теперь она — хозяйка поместья. Законы наследования в Фейрлейс были простыми: если не было наследников, поместье переходило к следующей девушке в роду. Имущество оставалось у кровных родственников, и вдова Мейса Элдреда, леди Оделия, получила бы дом, только если бы живых родственников мужа не осталось.

Слуги заметно радовались. Леди Элдред невозможно было ублажить, и она стала тираном после смерти ее драгоценного сына. Фэлин была твердой, но тон оставался приятным, тут же успокаивал тех, кто ее слушал. Похоже, никто не горевал по умершей старушке.

Когда Фэлин завершила необходимые дела, она и Кальдер встретились в столовой, где их ждала еда, к его радости.

— Я рад, что вы с Тессой будете тут, — сказал он.

— И ты, — сказала Фэлин. — Я рада, что больше не нужно будет доставлять неудобства тете.

— Я думал поселиться в городе, — ему не нравилось пользоваться чьим-то гостеприимством, даже если придется снова работать предсказателем судьбы.

— Ты — мой советник, моя совесть, и я не могу бет тебя рядом. Ты должен тоже жить тут, и, конечно, ты должен получать деньги.

Он опустил взгляд, чтобы она не читала его эмоции. Было что-то ценное в роли совести. Он не должен был ждать от Фэлин что-то большее, чем дружбу и уважение, но было сложно, ведь они жили под одной крышей.

С другой стороны, не было времени на споры. Их ждало дело важнее, и ему нужно было скорее приступать к работе. Поиск места для жизни мог пока подождать.

— Думаешь, тетя Джемма согласится переехать сюда? — продолжила Фэлин. Она была в своей стихии, леди поместья.

— Не знаю. Можем спросить, — но вряд ли это было возможно. Тетя работала слугой почти всю жизнь, и ей нравилось быть хозяйкой своего домика.

— Надеюсь, Тесса скоро вернется домой, — сказала Фэлин. — Я понимаю ее тревогу за юношу, но Сорренвуд сейчас опасен, особенно для нее.

— Уверен, она скоро прибудет, — он все думал, остаться или поехать с ней. Но Фэлин нуждалась в его помощи сильнее, так ему тогда казалось. И он недооценил ее. — Мы можем поговорить и о другом, — сказал он.

К его удивлению, она не знала, о чем он говорил. Прошли часы после смерти ее матери. Конечно, было чудом, что она помнила, как подносить вилку ко рту, никто не требовал от нее сейчас помнить сложные темы.

— Я про слова того, кто бросил нож, — продолжил Кальдер. — Силы Слейерта почти в Блэкгрове.

— Конечно, — ее нервный смех был как звон колокольчиков. — Как я могла забыть такое?

Звук напомнил Кальдеру ее в шестнадцать лет, девушку, которая завоевала его сердце и не отпустила.

— Ты была отвлечена, — сказал Кальдер. — К сожалению, есть вещи важнее, чем все, что произошло, чем даже события последних месяцев. Как только он доберется до Блэкгров, нападет и на наши берега. А потом? У Фейрлейс нет защиты от него. Грейвенвуд, допустим, но его нужно заставить использовать ее, а это вряд ли выйдет. И он сам может не прийти, а своими войсками он как-то управляет из крепости в Гримслоу.

— Блэкгров не может защититься от него?

— Блэкгров сейчас слабый, чародей-лорд свергнут, а его сестра пытается захватить власть. Это легкая добыча. Блэкгров точно падет.

— Что нам делать? Даже лорд Феллстоун боялся его, хотя он мечтал как-то одолеть его, чтобы стать королем Вилдерина.

— Есть идея, — сказал Кальдер, — но понадобится твоя помощь.


5

Тесса


Прочитав записку Рэтчер на крыльце, я удивилась, обнаружив, что дверь дома была заперта. Я никогда не запирала ее, как и отец. Забавно, ведь мы занимались замками и легко могли бы выбраться, если бы замок заклинило. Но в городе было мало воров в те дни, может, потому что за это жестоко наказывали.

Я подумывала забрать отмычки из дома мистера Оливера, но солнце было уже низко на небе. Я снова вытащила особый ключ, который носила на шее, и посмотрела на него. Я видела тысячи ключей в жизни, но этот был красивее всех. Тот, кто создал его, был художником. Я подумала о маме, которая забрала его из замка, чтобы с его помощью сбежать. И о папе, который узнал хорошую работу и необычный дизайн и приберег его как особый подарок для дочери.

Может, ключ был зачарован, но тогда он отпирал только двери в замке Феллстоуна. Но у меня не было вариантов, и я вставила его в наш замок. Я удивилась уже не так сильно, когда замок щелкнул. Похоже, ключ открывал все. Это была сбывшаяся мечта, но и нет. Человек с таким ключом не нуждался в наших услугах.

Когда я вошла в дом, горе ударило меня ногой в живот, перед глазами были воспоминания о папе. Папа ужинал за столом. Папа работал над ключом. Папа читал книгу у камина в кресле. Я сглотнула, сдерживая слезы.

Я посмотрела на гнездо мамы, которое выглядело так, словно огромная птица поселилась в нашем доме. Так и было. И я была рада, что мама уже не использует гнездо.

Я прошла в дом, но старый гобелен на шкафу папы заставил меня запереть. Он прятал разные вещи, которые мама забрала из замка Феллстоуна. Меч я отдала Эшу. Я отодвинула гобелен и дернула ручку. Она была заперта. Я взглянула на стену ключей папы, но не стала тратить время на поиски нужного. Я снова попробовала ключ с моей цепочки, хотя он выглядел ужасно большим для скважины. Но он чудом втиснулся в замок, как было и с входной дверью.

Внутри я нашла старый деревянный меч Эша, где и оставила его. Я растерялась, заметив, что он стал кривым. Или он всегда был таким, просто я не помнила.

Я подняла меч вертикально перед собой и громко сказала:

— Эш Кемп, клянусь на этом древнем деревянном мече, который принадлежал тебе, что я найду тебя и верну домой, — сначала я хотела пошутить, но к концу клятвы ощущала себя серьезно, словно была рыцарем, который умер бы, но выполнил клятву. Так я об этом и думала.

Я заперла меч в шкафу и вышла собрать дрова для камина. Еще немного, и я буду готова к визиту Рэтчер. Я надеялась, что она не прибудет поздно ночью.

* * *

Я оставила окно открытым на случай, если сестра по отцу решит прилететь как ворона. Но, как только небо потемнело, снаружи раздалось рычание. На подоконник запрыгнула черная пантера и изящно приземлилась на пол в доме. Когда-то этот зверь напугал бы меня, но я уже видела эту пантеру, и если бы Рэтчер хотела меня убить, были способы лучше.

Пантера прошла ко мне у камина. Я смогла не вздрогнуть, когда она издала рык, показав длинные острые зубы и выпустив ногти на вытянутой лапе. Рэтчер, наверное, думала, что получит от меня реакцию, но я со скучающим видом сказала:

— Я думала, ты пришла поговорить.

Она закружилась, подтверждая мои догадки — она и пантера были одним и тем же. Голова кружилась от вида, но всего за пару секунд зверь стал Рэтчер. Она была в той же одежде, в которой до этого выехала из замка. Она привычно изогнула губы и опустилась на кресло напротив меня.

— Рада снова видеть Мардак, — сказала я. В прошлую встречу с пантерой ее звали так. Лорд Турт, с которым я чуть не сыграла свадьбу, был ее хозяином. Когда чары спали, я поняла, что было что-то не так с этим «питомцем», который вел его, а не слушался хозяина. В таком облике Рэтчер легко управляла тем, что происходило в замке, не раскрывая себя.

— Сестренка, — сказала она. — Я скучала.

— Хотела бы я так сказать. Наверное, это твой зверь по крови? Почему ты выбрала пантеру?

— Не ты выбираешь зверя по крови, а он — тебя.

— Как? Когда это происходит? — мне не нравилось раскрывать свое неведение, но превращаться в зверя, а не птичку, когда нужно, было бы хорошим дополнением к моим умениям.

— Я бы не хотела портить веселье, раскрывая, как это делается, — сказала она.

— Ладно. Уверена, я скоро сама пойму. О чем ты пришла поговорить?

— Не будешь извиняться за грубость? — сказала она. — Понимаю, запиской ты выманила меня из замка. Видимо, нужно было забрать вещи оттуда?

— Не знаю, о чем ты. Я хотела встретиться, но меня задержали. Но ничего, теперь мы тут. Расскажи, что хотела.

Она посмотрела на меня.

— Тебя ждет большая честь. Король Слейерт хочет, чтобы я устроила твою встречу с ним.

От одного имени было не по себе.

— Теперь он король? — отец предупреждал, что он был опасен, но тогда он был просто лордом.

— Конечно. Скоро он будет править всем Вилдерином.

— Зачем ему встреча со мной?

— А ты как думаешь? Ты — чародейка. Нас осталось мало.

Это было правдой. Я знала только короля Слейерта, Рэтчер, свергнутого лорда Квешира — если он еще был жив — и себя.

— Где пройдет встреча?

— В его крепости, конечно.

— Гримслоу? Это не нейтральное место.

— Король не может прийти к тебе, — сказала она. — Я доставлю тебя туда.

— Какая забота. Откуда мне знать, что он не убьет меня?

Рэтчер фыркнула.

— Если бы он хотел убить тебя, он бы легко устроил это, где бы ты ни находилась.

— Что тогда он хочет мне сказать?

— Ясное дело, он мне не сообщил. Он расскажет это сам. Видимо, это нечто очень важное. Тебе повезло, что тебя выбрали для такой чести.

Я встала и прошла к камину.

— Не пойму, почему ты заодно с ним. После того, что он сделал с твоим лицом.

— В том и причина, — сказала она. — Но ты не поймешь.

— Почему ты не хочешь быть заодно со мной? — сказала я. — Я серьезно. Мы — сестры. Вместе мы были бы огромной силой. Ты не обязана его слушаться. Я помогу тебе бороться с ним.

Она расхохоталась.

— Ты не знаешь, с чем столкнешься, — Рэтчер встала. — Твой мир кончается, сестренка. Правление короля Слейерта только начинается.

— Не для меня. Я не буду перед ним преклоняться. Он не может заставить меня передумать.

— Да? А если он будет угрожать тому мальчишке, которого ты спасла от костра?

Эш. Я постаралась скрыть реакцию на эти слова.

— О чем ты говоришь? Зачем Слейерту угрожать ему, да и откуда ему знать, где его найти?

Она прищурилась.

— Он уже его нашел. Мальчик живет в подземелье короля. Он глупо позволил снова его поймать. Жаль. Редкие выживают в тех камерах долго. Там сквозняки и пытки.

Она всегда знала, куда прижать меч и повернуть его. Она могла врать, но вдруг нет?

— Может, если ты примешь приглашение короля, — продолжила Рэтчер, — он отпустит мальчика.

Мое лицо пылало от гнева, когда я ответила:

— Я никогда не послушаюсь этого тирана. Если хоть волосок упадет с головы Эша, он ощутит мой гнев.

Она рассмеялась, звук стал громче и превратился в карканье вороны. Она слишком часто использовала Всадника ветра.

— Посмотрим, как у тебя получится, сестренка, — она встала со стула и плавным движением вытащила хлыст из-под камзола и ударила им в мою сторону.

Я не знала, убил бы он меня, сбил с ног или связал бы в другой ситуации. Но произошло то, чего она не ожидала.

Я растаяла цветным дымом.

Настоящая я сидела на ветке дерева с видом на дом. Ложная я пропала, и я с помощью амулета стала птицей.

Пантера выпрыгнула из окна и замерла, глядя на деревья. Вряд ли она заметила меня, воробушка во тьме. Через миг она убежала на дорогу, пропала из виду.

Я обратила магию Рэтчер против нее, использовав песок, который позволял ей призывать изображения моей матери, отца и даже королевы скользомышей. По словам Кальдера, она управляла мной, изображая из песка мою маму и вкладывая свои слова в ее рот.

С помощью заклинания из книги магии я овладела цветным песком. А потом бросила горсть в огонь, заставила цветной дым стать мной. Я видела и говорила через своего временного двойника, пока сама была снаружи.

Полезный трюк. Может, я использую его снова. Но не с Рэтчер. Ее не удастся обмануть так дважды.

Я взлетела в воздух. Не было времени. Мне нужно было вернуться в Фейрлейс на ночной карете.

Я не знала, говорила ли Рэтчер правду об Эше. Но его не было в замке Феллстоуна или в Сорренвуде. Мне нужно было вернуться и посоветоваться с Кальдером. Мы отправимся в Гримслоу к злому королю сами, если так мы сможем вернуть Эша.


6

Эш (неделю спустя)


Несмотря на храп Кальдера, Тесса быстро устроилась, укутавшись в одеяло на полу домика тети Джеммы. Эш лежал с открытыми глазами рядом с ней, радость прогнала желание спать. Он едва мог поверить в то, что случилось на их прогулке. Она впервые дала понять, что будет рада провести с ним жизнь.

Но он тревожился в ночи. Хоть он желал, чтобы они разделили простую жизнь вместе, инстинкты говорили ему, что это было невозможно. Чем больше он думал об этом, тем сильнее понимал, что зря просил ее отказаться от замка Феллстоун. Он был ее по праву рождения, и она не должна была отдавать замок Рэтчер. Она должна была вернуть его, убрать бремя правления Рэтчер с народа Сорренвуда. Он хотел поговорить с Тессой утром, дать ей знать, что поддержит ее во всем.

Но он не мог уснуть. Он ворочался. Он пытался считать овец, коз и птиц. Птицы напомнили ему, как они спасли маму Тессы. Результат был счастливый, но он не хотел думать о том, как они чуть не погибли.

Потом он услышал, как дождь стучит по крыше. Звук успокоил его немного. Он взглянул на Тессу, но ничто не мешало ей отдыхать.

Он, наверное, задремал, но гром вдали разбудил его. Дождь стучал по крыше уже сильнее. Дверь хлопнула снаружи, наверное, от сарая. Видимо, засов упал.

Когда дверь хлопнула снова, Эш удивился. Хоть шел ливень, ветра не было. Дождь лился прямо, едва задевал окна.

Дверь хлопнула снова. Он не мог дальше лежать и думать об этом. Решив, что нужно проверить, он встал и шагнул к двери. Но замер.

Хоть Мейс Элдред был мертв, у них остались враги, которые могли их искать. Особенно Рэтчер. Ее шпионы могли уже обнаружить Тессу. Может, они собрались снаружи для засады утром.

Эш забрал свой меч и пристегнул его. Он надел плащ и обулся у двери. Петли скрипнули, когда он открыл ее, но храп Кальдера заглушил звук. Остальные спали, несмотря на шум.

Он тихо закрыл дверь за собой и надел капюшон. Будет еще сложнее заснуть, когда он промокнет. Он надеялся, что это будет быстро.

Проверив дорогу, он поискал вокруг привязанных лошадей или кареты. Ничего не увидев, он стал расслабляться. Его воображение разыгралось без сна. Погода заставила дверь хлопать, и все. Может, засов поломался, и он утром починит его для тети. Но пока нужно было придумать, как придавить дверь.

Он прошел к дому. Сарай был за курятником. Он заметил во тьме, что дверь была открыта. Эш пошел туда, потянулся к ручке, чтобы закрыть ее.

Шорох раздался за ним, и он потянулся к мечу. Поздно. Его голова взорвалась болью, что-то тяжелое ударило по ней. Эш упал на землю, ослепленный болью, стонал, держась за место, где уже появилась шишка. Он не успел позвать на помощь, кто-то склонился над ним и сунул кляп в рот. Другой схватил его запястья и завел за спину, связал их там. А потом ему завязали глаза, хотя не стоило. От удара он уже не видел.

Мужчины подняли его. Они потащили его по дороге к месту, где спрятали телегу. Эш ощутил, как его бросили туда. Двое других забрались внутрь с ним, судя по ощущениям. Другой схватил поводья и ударил лошадей кнутами. Телега поехала.

Его голова гудела. Эш пытался понять, что произошло. Кто бы ни были эти люди, на кого бы они ни работали, они забрали его, а Тессу оставили. Но он был никем. Может, они хотели оставить ее беззащитной. Но тогда почему они не убили Эша у сарая? Они куда-то забрали его. Он не понимал, куда и зачем.

Каждый раз, когда телега подпрыгивала на неровной дороге, его словно снова били дубинкой по голове. От боли не удавалось думать. Он пытался понять, кто приказал похитить его. Может, это были люди леди Оделии, но зачем он ей? Может, его арестовали, но за что? Кальдер дал стражам зелье под видом тети Джеммы. Эш рассмеялся бы от воспоминания, но голова раскалывалась.

С другой стороны, Эш бился со стражами у комнаты, где Тессу держал в плену лорд Элдред. Может, он случайно убил одного-двух. Они могли обвинить его в убийстве. Так тут делали? В Сорренвуде ему прислали бы приглашение на суд. Солдаты пришли бы днем и объявили об этом перед арестом. Но Мейс Элдред положил конец правосудию в Фейрлейс, и его смерть еще ничего не изменила.

Вскоре Эш уловил шум волн, бьющих об берег. Телега ехала к пристани. Может, они все-таки решили его убить. Они скроют преступление, бросив его тело в море, как леди Оделия приказала сделать с Тессой. Хуже было то, что Тесса не узнает, что с ним стало. Если бы он оказался на ее месте, ему было бы ужасно тяжело не знать, что с ней случилось.

Но он ошибался, ведь в порту он сразу узнал голоса.

— Получили подлеца? — сказал капитан Хейл. Он успел уже похитить Эша по приказу леди Сейдж, которая хотела свергнуть своего брата, лорда Квешира из Блэкгров.

— Да, капитан, — ответил кучер, его голос тоже был знакомым. Это был Скелтон, противный обманщик.

— На борт его, и скорее, — сказал капитан Хейл. — Солдаты из замка уже ходили тут и спрашивали у меня про корабль.

Эш ощутил, как его вытащили из телеги. Это был единственный шанс, на борту сбежать не выйдет. Он пнул одного из мужчин в живот, ударил плечом в лицо другого. Но он не успел побежать, холодная сталь кинжала прижалась к горлу.

— Я порежу, не сомневайся, — сказал Скелтон. — Если придется.

Эш перестал бороться, они втащили его на борт. Его усадили на скамью, и Эш еще ощущал, что Скелтон нависал над ним с ножом, пока кто-то связывал его лодыжки.

— Думал, что убежишь? — голос Скелтона был злорадным. — Мы всегда получаем свое. Дважды, если нужно. Бежать нет смысла. Хотя не нам же шкуру терять.

— Мы заберем его меч, — сказал капитан Хейл. — Леди просила его.

Это Эш был рад слышать. Они забрали у него меч перед тем, как бросили в телегу, и он боялся, что один из них заберет Грозу свинов себе. Леди просила его. Видимо, капитану снова приказала леди Сейдж.

Он услышал звон монет, и двое мужчин, казалось, ушли до того, как корабль отплыл. Эш прислонил голову к скамье и получил то, что не давалось ему всю ночь — глубокий сон.

* * *

Эш проснулся много часов спустя. Корабль уже добрался до суши, и его забрали и доставили в подземелье, не разбудив его. Он был рад, что рана лишила его сознания надолго. Теперь он проснулся и терпел боль в голове. Казалось, огромные невидимые руки сжимали ее, отпускали, сжимали и отпускали снова и снова.

Остальному телу было не лучше. Он думал, что они бросали его как мешок картошки, не переживая из-за твердой поверхности, куда он падал. Все в нем было больно задевать. Но повязку, кляп и путы убрали.

Он прислонился к стене, чтобы подняться. Голова закружилась, и он замер и опустил голову, чтобы это прошло. Он медленно прошел к прутьям, выглянул оттуда на жалких обитателей подземелья. Он уже побывал в трех подземельях за прошлый год, и они были похожи между собой. Но он был уверен, что отсюда спас Кальдера. То есть, это было подземелье замка Квешира в Блэкгрове.

Черное пятно пронеслось мимо него и между прутьев. Кот. Он плюхнулся на его матрац и стал умываться, глядя на него с опаской. Зверь сам выглядел плохо. И, как у Кальдера, один глаз его был слепым.

— Мир жестокий, да? — Эш вздохнул и повернулся к прутьям. — Страж! — позвал он.

Где-то в стороне металлическая миска ударилась об каменный пол. Мужчина выругался.

— Страж! — снова крикнул Эш.

Шаги приблизились. Мужчина с веснушками и рыжими волосами вышел из-за угла.

— Что за шум?

— Выпустите, — сказал Эш. — Мое место не тут.

— Ха, все так говорят, — сказал страж.

— Меня похитили из дома за морем и бросили сюда против моей воли.

— Я слышал иное. Ты был тут во время бунта. Я сам тебя видел. Убил десятерых, освободил всех пленников, — он заметил кота и зашипел. Кошка убежала между прутьев подальше от рыжего стража.

— Десятерых? Это ложь, — сказал Эш. — Я хочу поговорить с леди Сейдж.

— Я тебе личный гонец, что ли? Ты поговоришь с леди Сейдж, когда она захочет поговорить с тобой, не раньше.

— Но ей нужно сообщить, что я очнулся, — Эш не верил, что они поймали его, чтобы просто бросить в подземелье. Леди чего-то от него хотела, он был уверен.

Страж с ворчанием потянул за волосы и пошел прочь, решил не спешить ради Эша.

— И я голоден! — крикнул Эш ему вслед, хотя знал, что этим только сделал хуже. Он подвинул матрац к стене, чтобы смог сидеть, опираясь. А потом закрыл глаза, пытаясь не замечать пустоту в желудке.

Наверное, он задремал, потому что ничего не помнил, пока женский голос не произнес его имя.

— Приветствую в замке Квешир, — леди Сейдж стояла у прутьев, выглядя неуместно, как павлин среди серых голубей. Она всегда была красивой, но в прошлый раз он видел ее в простом наряде Всадников. Теперь она была с золотой тиарой и розовой бархатной мантией поверх белого платья. Камни висели на ушах, шее и запястьях. Наверное, она ограбила казну, чтобы нарядиться. Хотя леди Сейдж не была честной в делах с ними, Эш верил, что она заботилась о народе Блэкгрова и действовала из лучших побуждений. Но, видя ее такой, он задумался, не притворялась ли она. Ее мотивы могли быть эгоистичными, как у ее брата.

Эш медленно встал, чтобы голова не закружилась, и подошел к прутьям.

— Это твое приветствие? — сказал он.

— Этого ты заслуживаешь.

Он ошибся, или ее слова были немного невнятными?

— Я не разрешала тебе уйти, — продолжила она. — Ты поклялся служить мне, но сбежал и забрал с собой пленников замка. Ты потерял бы за такое голову, будь мой брат еще правителем тут.

— Я выполнил свою часть сделки. Ты сказала, что потом отпустишь меня. Но вместо этого приказала бросить меня в камеру. И я должен быть благодарным?

Ее глаза вспыхнули.

— Ты будешь выражать уважение ко мне как к королеве, или разговору конец.

Королева? Это было новым. Ее стражи не упомянули это. Даже ее брат звал себя только лордом, как было заведено у городов-государств. Но ему стоило подыграть, если он надеялся выйти из подземелья. Он склонил голову.

— Как скажете, королева Сейдж.

Она пошатнулась и сжала прутья, чтобы не упасть.

— Хорошо. Я не хочу ссориться с тобой. Как ты знаешь, твои умения с мечом меня восхищают. Я бы хотела дать тебе шанс исправиться.

Он хотел возмутиться, но мудрее было сдержаться и не злить ее.

— Любой солдат в моей армии убил бы ради того, что я тебе предложу, — сказала она. — Служить стражем королевы, моим защитником. Как ты делал, когда я выступила против брата.

Ее слова невольно тронули его. Он ни разу в детстве не думал, что у него будет шанс стать стражем королевы. Он, бедняк, когда-то рывший могилы для выживания. Лэнс подумал бы, что он выжил из ума, если бы он отказал. Но время было не то, и она была не правильной королевой.

— Я благодарен за доверие, миледи, — он не знал, стоило ли обращаться к королеве «миледи», но надеялся, что его не накажут за это. — Я бы принял предложение, но уже поклялся защищать другую.

Королева Сейдж надулась, как ребенок.

— Глупости. Ты про Тессу Феллстоун. Но что там защищать? У нее нет королевства. Она — никто.

Он сжал прутья кулаками.

— А ты — кто? Та, кто забрала трон у брата? — он знал, что стоило сдержаться, но не смог.

— Осторожнее, мальчик. Это последнее предупреждение, — но она поняла, что это с ним не работало, смягчилась и подошла ближе к нему. От нее пахло весенним садом и дешевым элем. Эш понял, что королева выпивала. — Из-за Тессы Феллстоун умерла моя истинная любовь, — сказала она. — Ты знал это? Плохая девчонка.

— Ваша истинная любовь, миледи?

— Не глупи. Мейс Элдред, конечно, — ее взгляд стал мечтательным.

Эш не стал отмечать, что мужчина уже был женат.

— И из-за нее я не стала чародейкой.

По словам Тессы, Мейс и не собирался делиться Грейвенвуд с Сейдж. Но и это не стоило сообщать.

— Вместе мы с лордом Элдредом были бы самыми сильными чародеями в мире. Не как мой брат, для которого магия была как игра. Такой ленивый, что не придумал чар лучше, чем заставлять предметы слушаться его. Глупый и ленивый.

Чем больше она говорила, тем больше звучала как Квешир. Может, безумие было у них семейным.

Она потянулась сквозь прутья и прижала теплую ладонь к его щеке.

— Я хорошо заплачу, — сказала она. — И, боюсь, ты не вернешься в Фейрлейс.

Она ушла, а он сел на солому и думал над ее словами и их скрытым значением. Он не мог решить, были ли для нее важны его умения мечника, или она забрала его сюда по другой, менее приятной причине.

Если она верила, что Тесса была в ответе за смерть Мейса, то похищение Эша было лучшей местью. И, может, потом он пострадает от такой же судьбы.

* * *

Вскоре после этого аромат жареного мяса донесся до подземелья. Все пленники, которые могли двигаться, прижались к прутьям, пытались увидеть еду, хотя не надеялись даже на кусочек. Запах был сладкой пыткой для Эша, который не ел уже два дня или больше.

Оказалось, ему повезло. Страж без зубов открыл дверь Эша, а рыжий принес поднос и сунул в его руки. Они остались у его камеры, собрались смотреть, как он ел, с завистью в глазах и слюной во рту. Эш сомневался, что они сами так ели хоть раз в жизни.

— Повезло гаду, она выбирает красивых, — буркнул беззубый страж.

Эш сел и поднял крышку с подноса. Там была баранья нога, окруженная жареным картофелем и луком. На другой тарелке был свежий хлеб с изюмом, на нем таяло масло, а рядом стоял сливовый пудинг. В металлической чашке оказалась не вода, а вино.

Он еще так не ел ни разу в жизни, даже когда леди устроила ему пир в палатке, когда похитила его в первый раз. Был плюс в том, что его поймали бандиты и забрали за море. Скорее всего, повар леди — королевы — Сейдж приготовил это. Даже тетя так не умела, хотя было неправильно так думать.

Черная кошка подобралась к нему, манящий запах подавил ее осторожность. Эш дал ей кусок мяса, и она проглотила его сразу же. Он продолжил кормить ее, сам ел неспешно, чтобы съесть как можно больше. Он съел почти все мясо с картофелем и хлебом и перешел к пудингу. Он всегда любил оставлять место для сладкого, но был почти переполнен. Он не хотел, чтобы желудок отправил еду обратно. Эш съел три четверти пудинга и отодвинул тарелку, издал отрыжку. Через секунды стражи открыли дверцу камеры и забрали поднос. Они унесли его за угол, Эш слышал, что там они бились за каждый кусочек.

Если королева будет так его кормить, он не сможет биться. Он хотел теперь только спать. Эш лег, кошка подошла, урча. Он протянул руку, чтобы придвинуть ее к себе, но кошка села у его пальцев и стала их лизать.

Мужчина сказал:

— Она твоя, пока не принесли еду лучше.

Эш поднял взгляд и увидел Гренджера, заместителя королевы Сейдж, глядящего на него из-за прутьев. Беззубый страж пришел с ключом, отпер камеру, впустил Гренджера и запер ее. Страж ушел туда, откуда выбрался.

— Какое у тебя преступление? — Эш выпрямился.

— Никакого, — Гренджер подошел и сел рядом с Эшем на пол, кошка убежала. — Хотел поговорить с тобой наедине, — тихо сказал он.

— Леди, то есть, королева послала тебя уговорить меня, — сказал Эш.

— Я сам пришел, — в отличие от леди, Гренджер все еще был в черном наряде Всадников. — Я хотел описать тебе полную картину того, с чем мы столкнулись. И почему нам нужна твоя помощь.

— Продолжай, — Эшу не нравился мужчина. Он вел себя нагло, словно девушки обожали его грубую внешность. Но Эш знал, что ему нужно было выслушать его.

— Мы давно ожидали атаку лорда Слейерта — теперь он зовет себя королем — и она вот-вот произойдет. Мы получили весть, что корабли причалили на севере от нас. Его солдаты скоро пойдут к замку Квешир. Говорят, их намного больше, чем нас. У них сила магии Слейерта, и они будут беспощадными. Мы можем превосходить их в отваге, но только в этом.

— Почему Ее высочество не сказала мне этого?

— Ах, в этом и проблема, — Гренджер оглянулся, проверяя, не слушали ли стражи. — Она была сама не своя со смерти Элдреда. Умерли и ее мечты стать чародейкой. Она словно потеряла всю надежду. Не хочет даже слышать отчеты о приближении Слейерта. Она проводит ночи, танцуя и выпивая.

— Тогда другой должен вести, — сказал Эш.

— Я делаю, что могу, но она — наш правитель. Она даже не слушает мои просьбы отправляться на защиту, — сказал Гренджер. — Я хочу выбраться этой ночью и посмотреть на то, с чем мы столкнемся. И я хочу, чтобы ты поехал со мной.

— Ты не расскажешь ей?

— Нет. Она уже отказалась посылать отряд разведки.

Эш вдруг задумался, мог ли он ошибиться в Гренджере.

— Я понимаю, как ты злишься, что тебя притащили сюда. Но, если бы королева сейчас тебя отпустила, и ты уплыл бы в Фейрлейс, что тогда? Леди Тесса — чародейка, но разве она овладела своими силами? Ей не сравниться со Слейертом. Фейрлейс без чародеев, и армия там меньше нашей. Если Блэкгров падет, конец придет и Фейрлейс. И все пострадают, — Гренджер поднялся. — Так что ты на передовой сражения за спасение свободного народа Вилдерина. У тебя впечатляющие боевые навыки. Нам пригодилась бы твоя помощь. Не потом, а здесь и сейчас. Пока еще есть, что спасать.

Эш поднялся за ним.

— Я буду сражаться. Но если я умру, я хочу, чтобы ты написал Тессе. Она должна знать, что случилось со мной, — сначала он хотел попросить Гренджера сообщить Тессе сразу, но передумал. Если она узнает, примчится сюда, бросив маму без защиты дома, подвергая опасности свою жизнь. Ей лучше было остаться с семьей и помогать магией городу ее предков.

Гренджер кивнул.

— Даю слово, что я постараюсь выполнить твою просьбу, — он прошел к прутьям. — Страж! Выпусти нас.


7

Кальдер


Кальдер знал, что разговор будет сложный, но не мог оттягивать. Он обдумывал тему всю ночь, а теперь, за завтраком, решил действовать.

— Думаю, нам нужно пойти в замок Кэтвик сегодня, — сказал он спокойно, словно предложил ужин в саду.

— О чем ты? — Фэлин замерла, наливая чай. — Я думала, что Оделия сказала тебе не показываться там.

— Есть такое. Но я надеюсь, что ты ее переубедишь.

— Я? — она опустила чайник. — Я не хочу больше говорить с этой жуткой женщиной.

Кальдер вздохнул.

— Если бы все было нормально, то да, конечно, ее не нужно было больше видеть. Но мир не в порядке.

— Она пыталась убить моего ребенка! Я не могу ее простить, — она передала Кальдеру сахар.

Он мягко сказал:

— Тебе не нужно ее прощать. Но, надеюсь, ты сможешь отодвинуть чувства и поговорить с ней.

— Зачем нам идти туда?

— Твоя семья равна ее семье в Фейрлейс. Ты должна влиять на происходящее. Что будет сделано, если Блэкгров падет, и солдаты Слейерта придут сюда? Биться или бежать, вот, в чем вопрос. Тебе и ей нужно это обсудить.

Фэлин открыла рот, но промолчала. Кальдер видел, как она размышляла над проблемой. До этого она не думала наперед. Он же из-за событий прошлого года сразу хотел видеть результат. Планировать будущее как можно дальше.

— И я хотел бы попасть в библиотеку замка, — сказал он. — Это самое большое собрание книг в городе.

Она приподняла бровь.

— Ты будешь читать, пока город горит?

— Очень смешно. Я думаю, пора узнать как можно больше о Слейерте. Есть ли у него слабости? Знание — сила, как говорится.

— Оделия не должна быть против твоего похода в библиотеку. Почему бы тебе не поехать туда сегодня? — она потягивала чай.

— Меня не пустят за врата без тебя. Ты сама сказала, мне запрещено входить на земли замка.

Она скривилась.

— С чего ты взял, что меня впустят? Оделия презирает всю нашу семью. Она не впустит нас в ее драгоценный замок.

Кальдер опустил чашку.

— Когда-то вы с ней были близки.

Фэлин фыркнула.

— Мы были детьми.

— Она оставалась твоей подругой, пока ты не отправилась в замок Феллстоуна.

— Мы были юные и наивные. Да, она мне нравилась, хотя она всегда была сдержанной. Она тогда казалась честной, и это было новым. Но мы не были близки. У меня было мало друзей. Моя семья позволяла мне общаться только с богатыми семьями, с теми, у кого были хорошие связи.

— Это не помешало тебе подружиться со мной, — Кальдер улыбнулся ей.

Ее лицо стало теплее.

— Как я могла устоять? Ты вызывал у меня смех. Думаю, тогда только у тебя было чувство юмора, — она встала. — Мне нужно проверить подготовку к похоронам матери.

Кальдер сжал ее руку.

— Другие займутся этим. Прошу, идем со мной в замок Кэтвик.

Она посмотрела на него, ее лицо смягчилось.

— Вот умеешь ты уговорить, друг мой. Я отыщу шаль, и можно идти.

Вскоре Кальдер и Фэлин ехали в карете с гербом семьи Элдред на боку. У ворот замка Кэтвик она заговорила со стражем через окно:

— Леди Фэлин просит аудиенции с леди Оделией.

Страж посмотрел на Кальдера.

— Простите, миледи, но у меня строгий приказ не пускать этого мужчину за врата.

— Этот мужчина, мистер Кальдер Осрик, мой верный советник, ему нужно сопровождать меня, — сказала Фэлин.

Страж ошеломленно посмотрел на них.

— Мы уточним. Прошу, подождите, — он вызвал мальчика и приказал ему сбегать в замок.

Кальдер повернулся к Фэлин.

— Наверное, мне лучше уйти. Ты можешь встретиться с леди Оделией, все обсудить и уговорить ее впустить меня в библиотеку.

Фэлин мрачно посмотрела на него.

— Не обсуждается. Я не дам им прогнать моего советника. Если она не пустит тебя, не получит и меня.

Кальдер молчал. Он знал, что спорить толку не было. Они ждали в тишине возвращения гонца.

Мальчик заговорил со стражем, и тот подошел к карете.

— Леди Кэтвик не пускает вас. Вам нужно уехать.

— Но… — начал Кальдер.

— С радостью, — сказала Фэлин. — Кучер, вези нас домой.

Ее лицо было мрачным всю дорогу.

* * *

Вечером Кальдер сидел с Фэлин в комнате рисования, где они пили сладкое вино. Он все еще пытался придумать, как попасть в библиотеку Кэтвик. Он помнил магию Всадника ветра, которая позволяла Тессе забрать все, что она могла унести, когда она превращалась в воробья. Он предложил Фэлин, чтобы ее дочь попала в библиотеку как птица.

— Она могла бы принести тома, которые могут помочь.

— Я не знаю насчет… — Фэлин перебило появление слуги.

— Миледи, у вас гость. Леди Оделия Кэтвик из замка Кэтвик, — сказал слуга.

Кальдер и Фэлин потрясенно переглянулись.

— Она одна? — сказал Кальдер, подозревая, что она могла привести солдат арестовать их за появление у ее ворот. Он не удивился бы такому обращению в эти дни.

— Да, сэр, — сказал слуга.

— Тогда впустите ее, — сказала Фэлин. Хоть она презирала женщину, она была воспитана и не могла прогнать гостью. И Кальдер понимал подругу достаточно, чтобы видеть, что ей было любопытно.

Фэлин прошептала ему после того, как слуга ушел:

— Я не понимаю, зачем она тут.

Кальдер пожал плечами.

— Скоро узнаем.

Слуга провел леди Оделию в комнату. Она выглядела рассеянно. Иначе он не мог ее описать. Обычно женщина вела себя холодно и величаво, но этой ночью она была не такой.

— Спасибо, что приняли, — леди Оделия не отдала слуге шаль.

— Конечно, — Фэлин встала и указала на стул. — Прошу, присаживайтесь, — но она не стала подавать ей руку.

Кальдер тоже встал и кивнул.

— Добрый вечер, миледи.

— Чем обязаны вашим визитом? — холодно сказала Фэлин.

Леди Оделия продолжила стоять, заламывая руки.

— Сложно понять, с чего начать, — она беспомощно смотрела на них.

— Присядьте, или нам придется встать, — голос Фэлин был нетерпеливым.

Леди Оделия опустилась на край стула, ее спина была прямой, как доска.

После мига тишины Фэлин сказала:

— Может, вы начнете с повода вашего визита?

Леди Оделия прикусила губу.

— Простите, — сказал Кальдер. — Уверен, леди предпочтут говорить сами. Позвольте мне пойти, — он привстал, но раздраженный взгляд Фэлин остановил его. Она не хотела оставаться наедине с этой женщиной.

— Нет, вы — часть этого, — сказала леди Оделия Кальдеру. — Ваши действия привели к смерти Мейса. Я благодарна за это, — она вдруг снова встала. — Я должна кое-что вам показать, — она повернулась, опустила шаль и показала, что платье у нее было с низким вырезом на спине. Толстые шрамы пересекали ее голую кожу. Следы хлыстов.

Фэлин охнула и прижала ладонь к губам.

Враждебность к Оделии пропала из сердца Кальдера от следов ее страданий. Фэлин реагировала так же.

Оделия вернула шаль на место и села. Кальдер налил бокал вина и протянул гостье.

— Конечно, это сделал он, — сказала леди Оделия. — Мейс, — она сделала глоток и опустила бокал. — Простите, что не приняла вас днем. Я… не была готова… точнее, стыдилась того, что пыталась сделать с вашей дочерью. Мне все еще стыдно.

Она тяжко выдохнула.

— Мне нет прощения. Но я не знала, что еще делать. Мейс хотел стать чародеем. Когда Тесса прибыла, он уже не мог сдержаться. Я знала, что он доберется до Грейвенвуд. Я не верила, что Тесса могла одолеть его. У меня не было сил, чтобы остановить его, ведь у меня было мало верных мне солдат.

— Я знаю, каким был мой брат, — сказала Фэлин.

— Представьте его жестокость, усиленную магией в тысячу раз, — сказала леди Оделия. — Подумайте о людях, которых он пытал бы и убил. Я боялась, что он объединится с демоном Слейертом.

— И я так думаю, — тихо сказал Кальдер.

— Я не знала, как еще помешать ему стать чародеем, кроме как убрать девушку с силами, которые он желал. И в Фейрлейс не любят чародеев, так что я всегда думала о них плохо. Я строго судила о ней. Несправедливо. Я ошиблась, приказав убить невинную. Мне все еще плохо от этого решения.

Это было слишком для Фэлин, ее сердце было нежным, Кальдер это знал. Она опустила ладонь на руку леди Оделии.

— Мы были когда-то друзьями. Давай снова ими будем.

Леди Оделия кивнула, не могла выразить чувства словами.

Кальдер ощутил, что нужно было отвлечься от прошлого. Ему нужно было подтолкнуть их к важной теме.

— Мы приходили к вам сегодня для важного дела.

— О? — леди Оделия удивилась. Она, наверное, думала, что они приезжали словесно наказать ее.

— Уверен, вы слышали, что корабли Слейерта возле Блэкгрова, — сказал он.

— Конечно. Сэр Бистон отправился туда на аудиенцию с леди Сейдж. Мы можем помочь друг другу.

— Боюсь, ситуация сложная, — сказал Кальдер. — Силы Блэкгрова в меньшинстве. Думаю, город падет.

Леди Оделия уставилась на него.

— Если они падут, как мы выстоим? Они сильнее нас.

— Мы можем увести народ Фейрлейс в укрытие? — сказала Фэлин.

— Это последний выход, — сказала леди Оделия. — Еще рано принимать такое решение. Я должна дождаться сэра Бистона, а потом решить.

— Понимаю, — сказала Фэлин.

— У меня есть небольшая просьба, миледи, — сказал Кальдер. — Можно мне побывать в библиотеке замка? Там может быть полезная информация насчет грядущего конфликта.

— Конечно, — сказала она. — Я отдам приказ, — две женщины встали и обнялись. — Если что-нибудь нужно, только попроси, — добавила леди Оделия.

«Это прогресс», — отметил Кальдер. Он отогнал сомнения, что этого было мало, и это было уже поздно.


8

Тесса


Когда я покинула Фейрлейс, дедушка только умер. Представьте мое удивление, когда я узнала, что бабушка тоже умерла, пока я была в Сорренвуде. Я думала, она проживет дольше с ее решимостью. Хоть она была безутешна из-за смерти сына, она не показывала желания присоединиться к нему. Я думала, что она останется мучить всех, кто навредил дяде Мейсу, пока у нее еще были силы.

Но ее мстительно убили. Думая об этом, я поняла, что в Фейрлейс было полно людей, потерявших отца, мать, брата или сестру от рук жестокого лорда Элдреда. Конечно, многие хотели бы отомстить. Но они должны были радоваться, что дядя уже никого не сможет мучить, и что его мать была наказана за то, что вырастила его монстром.

Вернувшись в Фейрлейс, я отправилась к тете Джемме, ожидая, что Кальдер и мама еще жили там. Тетя сообщила о смерти бабушки. Она, наверное, подумала, что у меня каменное сердце, хотя она должна была понимать, почему я не печалилась. Меня больше интересовало, вернулся ли Эш, и она печально покачала головой в ответ, что и вызвало боль внутри меня. Каждый день без него повышал вероятность того, что Рэтчер говорила правду, и его поймал Слейерт.

— Но я не говорила с твоей мамой два дня, — тетя заметила, как мои плечи опустились. — Поговори с ней сама.

Я попросила тетю пойти со мной, переехать в поместье с нами, но она твердо отказала. Я верила, что она предпочла бы свой домик даже дворцу.

Вскоре я прибыла мешком к поместью Элдред, неся свою сумку, выглядя растрепано после поездки из Сорренвуда и похода от тети. Слуга, открывший дверь, принял меня за нищую.

— Вход на кухню сзади, — сказал он и попытался закрыть передо мной дверь. Может, принял меня за новую служанку. Даже если бы я была такой, было заметно, что я устала, и он мог бы впустить меня в дом. Но были дела важнее, чем переживать из-за отношения к чужакам в поместье Элдред.

— Я — дочь леди Феллстоун, Тесса, — я вдруг задумалась, была ли мама все еще леди Феллстоун, или стала леди Элдред, или она была просто леди Фэлин. Я росла со скромным мастером, так что не знала, как аристократы обращались друг к другу. Слуга все еще смотрел на меня с подозрением, значит, я что-то сказала не так.

Кальдер спас меня.

— Тесса! — закричал он, отодвинул слугу и крепко обнял меня. Он принял меня так, словно я отсутствовала месяцами, и я сразу поняла, что что-то было не так.

Он привел меня в комнату рисования и приказал приготовить чай и сэндвичи.

— Прошу, расскажи мне все новости, — сказала я.

Он помрачнел. Он знал, что я имела в виду.

— Мы ничего не слышали об Эше.

Я это ожидала, но все еще было больно.

Кальдер похлопал меня по руке.

— Ты узнала что-нибудь от его родителей? Или в замке?

— Не от родителей, а от Рэтчер. Она сказала, что его забрал Слейерт, — я сдерживала слезы.

— Хм. Зачем Слейерту посылать слуг за Эшем, а не за тобой?

— Хороший вопрос. А еще она сказала, что король хочет встретиться со мной.

— Уверен, это правда, — сказал Кальдер.

— Рэтчер пыталась поймать меня. Но она не переживала, когда не смогла. Наверное, поняла, что я пойду в Гримслоу за Эшем. Значит, это правда.

Кальдер поджал губы и огляделся.

— Тетя рассказала тебе о бабушке?

Я кивнула.

— Хотела бы я хоть немного печалиться. Я — ужасный человек?

— Нет, она была ужасной. Твоя мама в часовне, занимается похоронами.

— Вряд ли многие хотят выразить ей уважение, — проворчала я.

— Возможно, но многие хотят сблизиться с твоей мамой, притворившись, что они делают это.

— Точно.

— Но ты вовремя. Я как раз собирался в замок Кэтвик, — сказал он.

— Что? Но нам нельзя.

Пока мы ели, Кальдер рассказал о визите леди Оделии и новости, что армия Слейерта была почти в Блэкгрове.

— Все дороги ведут к Слейерту, — сказал он. — Потому нам нужно узнать все об этом чародее. Если повезет, в библиотеке есть то, что нам поможет.

Его план был неплохим. Мы доели и тут же отправились к замку на карете Элдредов. Стражи у ворот пропустили нас, леди Оделия сдержала слово и сообщила слугам, что нам уже можно быть в замке. Внутри слуга провел нас в библиотеку и оставил. Я была рада, что леди не пришла к нам. Я все еще не простила ее за то, что она чуть не убила меня, и было бы сложно говорить с ней не ледяным тоном.

— Что именно мы ищем? — спросила я у Кальдера.

— Книги по истории. Чем старее, тем лучше. Что-нибудь о Малете Кэтвике, и чтобы Слейерт упоминался. Или что-нибудь о чародеях.

— Сколько Слейерту лет? — сказала я.

Кальдер пожал плечами.

— Он был еще во время Малета.

— Тогда он бессмертный.

— Надеюсь, нет. Насколько я знаю, ничто в чародее не делает его бессмертным. Феллстоун продлевал жизнь с помощью Жуткой кости. Может, у Слейерта есть нечто похожее. Если мы узнаем, что…

— Мы это украдем, конечно, — я улыбнулась. — Но, если он был тут так долго, почему до сих пор не завоевал все города?

Кальдер нахмурился.

— Хороший вопрос. Я знаю, что Малет одолел его. Держал в плену в своей крепости. Может, те чары перестали действовать со смертью Малета. Может, Слейерт какое-то время набирался сил. И с тех пор он завоевывал города на западе Гримслоу. Только теперь он обратил внимание на восток.

— Нам лучше начинать, — я посмотрела на полки. К счастью, книги по истории были собраны вместе, но их было много. Мы с Кальдером устроились по краям секции.

Работа была утомительной. Я любила читать в детстве, но не историю. Несколько томов были скучным описанием простых деталей, например, перечисление всех аристократов региона, их происхождения, их земель и количества слуг. Следующая книга состояла из длинного списка гостей замка Кэтвик за десть лет, включая время, даты, полные имена, мест, откуда прибыли гости, их подарки и комнаты, в которых они спали. Оказалось, что это была часть коллекции, которая тянулась на сотни лет в прошлое.

Где же легенды про героев? Я вытащила книгу с красивым переплетом, который оказался списком меню замка. Не рецептов, а того, что подавали на праздники. По крайней мере, тут в коллекции было лишь три книги. Сто лет назад кто-то умный во главе замка остановил практику описания меню, узнав, что никому не было дела до того, что ели их предшественники.

Шли часы, мы проверяли книги. Я уже дремала на одной из них, когда Кальдер сказал:

— Я кое-что нашел.

Я закрыла книгу на коленях и поспешила к нему.

Он сидел с большим томом, который выглядел написанным от руки оригиналом.

— Это записи самого Малета Кэтвика. Это писал он или писарь с его слов. Тут он говорит о многих магических артефактах. Жуткая кость, которая продлевает жизнь того, кто ее использует, но и привязывает к себе его судьбу. Как мы видели, тот, кто живет с помощью Жуткой кости, умирает от Жуткой кости. Грейвенвуд, по словам Малета Кэтвика, крадет силы чародея. А тут то, о чем я не слышал. Оковы короля.

Я склонилась ближе с волнением.

— Что это? Что артефакт делает?

Кальдер перевернул страницу, там была иллюстрация мужчины с широким лбом, сильной челюстью, голубыми глазами и волосами цвета песка. Лицо было как у милосердного монарха. На его голове был золотой обруч с дюйм или два шириной.

— Это Слейерт, — сказал Кальдер.

— Что? Не может быть, — я вспомнила, как в день смерти лорда Феллстоуна я видела, как Рэтчер пытали в пещере. Казалось, ее пытал Слейерт, и его лицо было чистым злом. Но, когда я попыталась вспомнить его, я не смогла. Может, я представила то, что ожидала увидеть.

— Откуда ты знаешь? — сказал Кальдер.

— Я, кхм, он не может так выглядеть. Он куда старше.

— Ах, юность. Уверен, сейчас он выглядит не так. Но это был он в юности. Конечно, художник мог приукрасить.

— Ладно, расскажи об Оковах короля, — сказала я.

— Вот. Золотой обруч на его голове. Пока он на чародее, его нельзя убить.

— Тогда нужно снять корону с него.

— Тут говорится, что это невозможно, — сказал он. — Эту корону не снять, когда надел. Потому она и зовется оковами.

— Тогда это безнадежно. Он непобедим.

— Погоди. Тут больше. Малет объясняет, как Слейерт получил Оковы короля. Есть нечто, зовущееся Вызовом короля. Любой чародей, который выполняет его, выигрывает Оковы короля.

Вызов. Эта идея мне нравилась.

— Как принять этот Вызов? Где это?

— В том и дело, — сказал Кальдер. — Закончив Вызов, Слейерт построил свою крепость сверху, чтобы ни один чародей не добрался туда и не забрал Оковы короля у него.

— То есть, украсть Оковы короля Слейерта можно только в глубинах его крепости. А потом победить в Вызове.

Кальдер тяжко выдохнул.

— Боюсь, да.

— Что это за испытание?

— Не знаю, — сказал Кальдер. — Описания в книге нет.

— Дай посмотреть, — я забрала у него том, посмотрела оставшийся текст, но информации там не было. Там не было удобной инструкции, типа «Вот так можно попасть в крепость Слейерта и украсть его Оковы короля» или «Вот, что нужно знать, чтобы победить в Вызове короля». К сожалению, эта книга не была со списками, как те, что перечисляли гостей и меню.

Но, когда я открыла последнюю страницу, я удивилась подробному рисунку дракона в цвете, с золотой чешуей, парящего над замком Кэтвик. И внизу было написано: «Лорд Слейерт».

— Кальдер, что это значит?

Он посмотрел на рисунок.

— Дракон, наверное, принадлежал ему.

— Слейерта на рисунке нет. Он не стоит внизу. Не сидит на драконе, — сказала я.

— Тогда не знаю.

Я знала. Я знала в душе, что это значило. Дракон и был Слейертом. Он превращался в дракона.

Горе нам.


9

Эш


Эша выпустили, позволили помыться и переодеться в черную одежду Всадников. Его меч, Грозу свинов, вернули ему. Хотя раны на почти всем его теле — особенно голове — еще болели, его сила и уверенность выросли, когда он пристегнул оружие на место.

Вечером Гренджер вернулся, чтобы отвести Эша к королеве Сейдж.

— Она в столовой, — сказал он. — Не удивляйся тому, что увидишь. Так теперь каждую ночь.

Гренджер повел его по широкому коридору к огромным двойным дверям. Одна сторона резко открылась, выпуская шум из комнаты. Двое мужчин выбежали, и Эш узнал старшего. Мужчина был в черном шелковом капюшоне и с длинной бородой. Он выглядел зловеще. Эш видел его рядом с леди Оделией в день, когда лорд Элдред чуть не убил Тессу.

Младший мужчина казался помощником, и Гренджер подошел к старшему, на лице которого было раздражение.

— Сэр, я могу помочь?

— Я ищу капитана Гренджера, — мужчина говорил тихо, чтобы его слышали.

— Это я, — сказал Гренджер. — А вы кто?

— Сэр Бистон из Фейрлейс, — он оглянулся на комнату, которую покинул. — Я пытался говорить с королевой Сейдж, но она недоступна. Один из ее стражей сказал найти вас.

— Все верно. Хотите присесть? Эш, поищи…

— Нет, мы поговорим тут. Это будет быстро, мне нужно вернуться в Фейрлейс сегодня. Скажите, какая ситуация с войском короля Слейерта.

Гренджер понизил голос:

— Тридцать четыре корабля причалили к северному берегу. Они еще не разгрузились, когда наши разведчики увидели их. Мы планируем отправить разведку этой ночью. Если можете подождать…

Лицо сэра Бистона побелело еще сильнее.

— Тридцать четыре? Что скажете, капитан Гренджер? Вы способны одолеть то, что с этих кораблей сойдет? Вы можете убедить Фейрлейс, что Блэкгров выстоит?

— Обещаний давать не могу.

— А что насчет вашей леди, которая теперь зовет себя королевой? Она выпила слишком много и не смогла мне ответить. Как она управляет вашим городом?

Гренджер тяжело выдохнул.

— Поезжайте домой. Скажите своей леди, что нужно создавать свою защиту. Вы не можете полагаться на Блэкгров.

Сэр Бистон мрачно смотрел на него.

— Я благодарен за честность, — он посмотрел на Эша, в глазах появилось узнавание. Но он промолчал, посмотрел на Гренджера. — Пусть боги защитят нас.

Он прошел мимо них, другой мужчина следовал за ним. Эш гадал, сообщил ли сэр Бистон Тессе, что видел его тут. Он хотел остановить его, пока не было поздно, и умолять его ничего не говорить ей. Он все еще не хотел, чтобы она рисковала собой, чтобы «спасти» его. Но он быстро отогнал мысль, что сэр Бистон ей расскажет. Ей и Эшу запретили входить в замок. Тесса и сэр Бистон не пересекутся.

Эш в тот миг захотел узнать, что происходило за двойными дверями. Гренджер прошел в комнату — огромную столовую — откуда вышел сэр Бистон. Эш раскрыл рот от вида двух сотен человек, участвующих в хаосе. На вертелах жарили свиней, вино и эль текли по кружкам, и группа музыкантов играла пошлые песни. Многие гости ели мясо, хлеб, фрукты и пудинги на высоких деревянных столах, пока другие пьяно танцевали. В одном углу бились на кулаках, дюжина человек окружила их, кричала в поддержке.

Королева Сейдж была среди танцующих. Ее лицо раскраснелось от танца и выпивки, но она все равно двигала тело с грацией. Круг восторгающихся смотрел, крича ей.

Гренджер посмотрел на Эша, намекая, что это имел в виду.

— Она забыла о Слейерте? — Эшу пришлось кричать поверх шума.

— Уверен, она хочет этого, — Гренджер тоже кричал. — Но он от этого не ушел.

Королева Сейдж взглянула в их сторону, махнула остановить музыку. Эш и Гренджер прошли к ней.

— Я рада, что ты решил прийти к нам, — сказала она Эшу.

— Защита Блэкгров важна для всех нас, миледи, — Эш надеялся, что она поймет намек и закончит банкет.

— Конечно, — бодро сказала она. — Думаю, у тебя вопросы, в честь чего все это, — она указала на комнату. — Сегодня мои именины.

Эш поклонился ей.

— Желаю вам еще много лет, — он вдруг вспомнил ее новый титул и добавил, — Ваше высочество.

— Я думала, что мы должны повеселиться. Пока еще можем.

— Конечно, Ваше высочество.

— Ешьте, пейте и будьте бодрыми, — она махнула рукой, и музыка продолжилась. Сейдж продолжила танцы, а Эш и Гренджер прошли к столу.

«Она будет танцевать, пока Блэкгров будет гореть», — подумал Эш.

* * *

Эш съел мало, у него не было аппетита после пира до этого. И он не стал выпивать, хотел сохранить ясную голову для того, что его ждало. Но он и Гренджер остались в столовой, следили за Сейдж, пока она не опустилась на стул и не уснула с головой на столе. Гренджер приказал двум стражам отнести ее в спальню, он и Эш шли следом.

Гренджер прошел в ее комнаты, чтобы проверить ее, и вернулся через пару секунд.

— Ты еще настороже? — спросил он у Эша.

— Я в порядке, — он выспался за последние пару дней, ведь в камере больше было нечего делать.

— Идем со мной. Нам нужно посмотреть, что корабли Слейерта принесли в Блэкгров.

— А что насчет ее? Она ждет, что я буду сторожить ее.

— Она будет долго спать. Эти двое, — он указал на стражей у двери, — смогут присмотреть за ней, пока она спит. Мы вернемся до того, как она проснется, и она не заметит, — Гренджер прищурился. — Ты же не трусишь?

Эш нахмурился.

— Я готов, когда ты готов, — после заключения в камере он хотел выбраться наружу и подышать воздухом. И он хотел посмотреть на то, с чем они столкнулись. Он не любил сюрпризы.

Они начали, взяв лошадей из конюшни. Эш выбрал красивую рыжеватую кобылицу по имени Хенна, накормил ее яблоком, чтобы подружиться. Ожидая вернуться через пару часов, они взяли только воду для себя и лошадей.

Конь Гренджера, Сильвер, был больше Хенны и агрессивнее, но Гренджер был отличным всадником и работал лучше с норовливой лошадью. Он направился к северным холмам.

Они ехали по узкой тропе, которая граничила с долиной и морем на западе. Было важно держаться над равнинами, чтобы оставаться скрытыми. Деревья и кусты на холмах закроют их от взглядов. Луны этой ночью не было, но не было и туч. Звезды озаряли путь, и лошади, к счастью, ехали дальше в темноте.

Казалось, прошло несколько часов, а потом Гренджер, ехавший впереди, махнул Эшу остановиться. Они спешились и привязали лошадей к дереву в стороне от тропы.

— Посмотри, — шепнул Гренджер.

Эш шагнул вперед и увидел, что Гренджер уже заметил раньше него. В миле на север от их места тьма укрывала долину. Он смотрел туда и понял, что заметил движения. Это были солдаты армии Слейерта, тысячи стояли, сидели или лежали близко, выглядели как море людей. Если это были люди.

— Дальше пешком, — тихо сказал Гренджер.

Эш кивнул. Армия Слейерта могла послать своих разведчиков, и ржание лошади могло привлечь их внимание. Эш вытащил Грозу свинов, когда Гренджер вытащил свой меч, и следовал за ним дальше.

Хотя Эш бился с людьми и свинами раньше, это были неожиданные столкновения. Было проще оказаться в гуще боя. Но медленное приближение, наблюдение за тем, что его ждало… было неприятно. Его плечи были напряжены, ноги ослабели, и в животе был трепет.

Может, из-за нервов он заговорил:

— Ты ее любишь? — сказал резко Эш, удивился этому сам.

Гренджер бросил на него взгляд.

— Я отдам за нее жизнь, не колеблясь.

— Но ты ее любишь?

Гренджер замешкался, может, не знал, хотел ли признаться Эшу. А потом сказал:

— С первого дня, как увидел ее.

— Думаю, она считает тебя ниже нее.

Гренджер рассмеялся.

— Думаешь, я был конюхом? Я из благородного дома, почти наравне с Квеширами. Она тоже меня любила.

— До встречи с Элдредом?

— Он изменил ее, — Гренджер помрачнел. — Он словно очаровал ее, хотя он не был чародеем.

— Может, она просто хотела то, что он предложил.

— Это опасно, да? Я вижу, что ты переживаешь за Тессу Феллстоун. Но если придется выбирать между тобой и ее королевством, что она выберет?

— Тесса не как королева Сейдж.

— Власть меняет людей, — сказал Гренджер. — Но, если хочешь утешений, похоже, вся власть скоро будет у Слейерта.

Это не утешило Эша. Он все еще верил, что они избавят мир от короля-чародея. Он хотел верить, что власть не изменит Тессу. Но было сложно подавить сомнения.

Они шли, пока не оказались над южным краем армии. Эш смотрел потрясенно на флот у берега. Он еще не видел один корабль такого размера, тем более — тридцать четыре. Но он перевел взгляд на лагерь внизу. Он и Гренджер стояли плечом к плечу, смотрели на армию Слейерта, чтобы увидеть, что они могли узнать о них.

Лагерь был живым от движений, крики, споры, отвратительный запах, где смешались горелое мясо, отходы, кровь и гниющие трупы. Кожа Эша похолодела, он заметил отряд свинов у дальнего края лагеря. Только их количество было больше тысячи. Он надеялся, что больше не увидит свинов после того, как магия Феллстоуна пропала. Но они были тут, толкались, желали охотиться, были вооружены топорами, мечами и копьями.

Людей было куда меньше, но они тоже выглядели неестественно. Они были голыми по пояс, и их кожа была как у змей — сияющая и чешуйчатая, отражающая свет костра. Они были разных цветов: серебряного, голубого и красного. Он не мог понять, была это кожа или броня. В любом случае, биться с ними будет сложно, особенно, если доспех был усилен магией.

Гренджер ткнул Эша локтем и указал на таран. Он был огромным, из железа. Свины стояли перед ним и по бокам, готовились двигать таран вперед.

На южном краю лагеря Эш заметил сильного мужчины в сияющей красной чешуе с ужасно широкими плечами. Он был на голову выше других. Казалось, он отдавал приказы, был лидером. Мог ли это быть Слейерт? Эш сомневался. По легендам, маги редко появлялись на поле боя. Они оставались в замке, готовили зелья и создавали орудия — людей и не только — чтобы те бились за них.

Волоски на шее Эша встали дыбом, когда хрустнула ветка. Он повернулся, три свина возвышались в десяти футах за ними. Он не успел подумать, как такие большие существа подобрались близко без шума, ведь монстры уже нападали, сжимая мечи. Два напали на Гренджера, наверное, потому что он выглядел сильнее Эша.

Он был рад, что перестал использовать боевой клич, ведь времени не было. Оружие ударило так быстро, что он едва успел остановить его. Он напал, сбил монстра с толку быстрыми атаками. Когда неловкий свин замахнулся снова, Эш пригнулся и ударил по мягкой плоти под ребрами существа кончиком меча. Эш вонзил Грозу свинов как можно глубже, и враг упал.

Эш повернулся, чтобы помочь Гренджеру, но было поздно. Его товарищ был на коленях, самый большой из свинов был за ним, прижимал меч к спине Гренджера.

На жуткий миг Эш представил брата на месте Гренджера. Так Шрамоликий убил Лэнса. Эш вспомнил это, бросил оружие и сдался. Он надеялся, что это спасет друга, хотя свины могли просто убить теперь обоих. Но он не простил себя за то, что выжил, когда Лэнс — нет. Что бы ни ждало Гренджера, Эш это примет.

Но пока что они не пострадали, может, потому что свины ощущали, что это не им решать. Гренджера подняли на ноги и заставили идти впереди, меч упирался в его спину. Другой сделал так с Эшем, пнув сначала свина на земле, проверяя, был ли он жив. Ответа не было, и они пожали плечами и пошли дальше.

Они спустились к лагерю. Эш не знал, выживут ли они с Гренджером. Они спускались по холму, свины были за ними, и через мгновения они добрались до первой группы людей, которые смеялись над ними. Солдаты выглядели кровожадно, показывали, как убили бы Эша и Гренджера, водя пальцами по шеям или животам.

Но свины вели их к капитану, которым оказался великан, которого Эш увидел с холма. Они увидели теперь, что чешуя была частью тонкого доспеха, куда входил плотно сидящий капюшон, который лидер надел на голову. И в мужчине было что-то от змеи. У него не было бровей, его зрачки были вертикальными полосками, и, когда он заговорил, язык оказался раздвоенным.

— Шпионы среди нас, — когда лидер произносил «с», он растянул ее в шипение. — Кто вас послал?

— Мы — гонцы королевы Сейдж, — сказал Гренджер.

— И что прислала женщина?

— Предупреждение: уходите, пока вас не раздавили войска Блэкгрова.

Все вокруг засмеялись, даже свины стали хрюкать, и громче всех хохотал капитан. Это было так далеко от правды, что даже Эш чуть не фыркнул.

— Не ошибитесь, — сказал Гренджер, скрывая эмоции. — Наша армия поддерживается магией лорда-чародея Квешира.

— Квешира? Но его свергли, — капитан знал ситуацию.

— Бред. Он защитит нас, как и наши смелые солдаты, а вам повезет, если хоть кто-то выживет и доберется, хромая, домой, — сказал Гренджер.

Капитан был лишь немного удивлен из-за лжи Гренджера.

— Капитан Дейн, — крикнул один из солдат Слейерта. — Я предлагаю порвать их тела и послать трупы к ним домой в ответ на сообщение.

Эш ощущал предвкушение солдат вокруг. Солдаты напоминали ему волков вокруг добычи, жаждущих крови. Он и Гренджер были без оружия. Как только капитан отдаст приказ, им придет конец.

Но Эш не был готов сдаться.

— Мертвые не могут говорить, — он отчасти ожидал, что капитан увидит в этом причину убить их мгновенно. Но ничего не произошло, и Эш закончил, спешно выпалив слова. — Два трупа — так себе послание. Лучше, если мы расскажем, что видели. Лучше, если мы опишем вашу огромную армию, которая тянется, сколько хватает взгляда.

Капитану понравилась идея. Он крикнул своим солдатам:

— Пусть Квеширы и их подданные дрожат от страха, представляя, какая резня их ждет, — его воины взревели в ответ.

По приказу короля, перед Эшем и Гренджером открыли проход, и два свина толкнули их вперед. Их мечи бросили на землю перед ними. Эш схватил Грозу свинов и думал повернуться и сразиться с капитаном. Но сдержался. Убийство капитана Дейна не остановит атаку Слейерта, и Эш погибнет зря.

Он и Гренджер быстро пошли к тропе, где они оставили лошадей.

— Молодец, — сказал Гренджер, когда они остались одни. Он шлепнул Эша по спине.

Эша удивило то, как его согрела похвала Гренджера.

— Но для нас надежды нет, — добавил Гренджер.

— Никакой? В Блэкгрове большая армия?

— Меньше одной десятой от размера этой армии, и не такая мощная. Всадники худые, годятся для езды на лошадях. Идеальны против небольшого врага, внезапного нападения, но бесполезны против такой жестокой силы.

— Что будем делать? — сказал Эш.

— Молить богов о чуде.

Они добрались до лошадей, и оглушительный рог зазвучал со стороны, откуда они пришли. Они оглянулись и увидели волну движения.

— Началось, — Гренджер сжал бока коня. — Мчимся так, словно смерть за нашими спинами. Так и есть, кстати.

Эш последовал за ним, хотя в нем бушевало отчаяние.


10

Тесса


Мама тепло встретила меня, когда мы с Кальдером вернулись из библиотеки в замке. Впервые за много лет после ее исчезновения из моей жизни она стала собой. Поразительно, но годы птицей не сказались на ней. Она снова указывала мне и всем, что делать, но очень мило.

Но она устала от общения в часовне. Я извинилась, что не зашла выразить уважение, но мама не переживала. Было печально знать, что ее мама вызывала так мало любви. И так много неприязни.

Мама поужинала скромно и ушла в свою комнату. Кальдер тоже не хотел говорить, и он устроился с книгой у камина. Ощущая желание отдохнуть, я пошла наверх, чтобы почитать перед сном.

Моя комната, которая принадлежала моей маме в детстве, была уютной и роскошной одновременно. Теплые краски мебели, маленький камин, где слуги уже развели огонь, и мягкое одеяло звали меня устроиться в кровати с книгой магии.

Когда Рэтчер призналась, что пантера была ее зверем по крови, я захотела узнать, каким был мой, и как в него превратиться. Такой навык был полезным, как Всадник ветра много раз мне помогал. Но это зависело от зверя. Если зверь окажется странным, как жираф — папа как-то описывал ее мне — то это мне не поможет. Он был слишком высоким, чтобы спрятаться, слишком пассивным, чтобы защищаться. С другой стороны, меня не поймают, когда я побегу на тех длинных ногах.

Дракон был бы полезен. Но могли ли два чародея быть одинаковым зверем? Я не знала. Дракон казался самым сильным существом для чародея. Я только начала путь в магии, так что могла надеяться только на пушистого щенка.

Я хотела узнать. В свете свеч я листала страницы книги магии, искала информацию о зверях. Наконец, в конце я нашла короткое упоминание. К сожалению, говорилось, что никакие заклинания и зелья не позволят чародею измениться. Слова были загадочными, связывались с идеей, что зверь выберет сам, что бы это ни значило. Рэтчер тоже так говорила.

Я была недовольна такой информацией, отложила книгу и закрыла глаза. Я быстро уснула, потому что впервые за долгое время видела сон. Волки бежали по бокам от меня, и я поняла, что они не пугали меня, ведь я была одной из них. Мы мчались по лесу, и было странно двигаться на четырех лапах, язык свисал из моей пасти, и я видела лучше во тьме. Мой нюх был поразительным. Сладкий аромат смолы, запах мха… даже земля пахла по-своему. Но меня встревожило то, что запах крови и плоти зверя был аппетитным. Это было не как мясо на костре, а что-то сырое, что я могла найти своим нюхом.

Я была рада, что другие волки не убивали. Мы перестали бежать у своего логова, стали играть, шутливо кусая друг друга, катаясь по земле, как я играла с друзьями в детстве. Это было весело.

Меня охватила печаль, когда сон закончился, но ощущение быстро сменилось удивлением, что я не была в кровати. Я как-то оказалась на лугу за домом. Я посмотрела на себя, увидела ночную рубашку, а не тело волка. Видимо, я ходила во сне по дому и саду, пока думала, что бежала со стаей волков.

Я прошла к крыльцу, которое было ближе задней двери, и замерла от звука кареты. Кто мог ехать в поздний час? Сердце забилось от мысли, что это мог быть Эш, но надежда быстро потухла.

Я заметила за деревьями герб Кэтвик на боку кареты, озаренный фонарем. Карета остановилась, и, пока кучер ждал, мужчина вышел и подошел к входной двери.

Я думала, что стоило сообщить о себе, но не смогла удержаться и следила за тем, что он делал. Мужчина был высоким и худым, на вид был возраста моей мамы. У него были выделенные черты, сдержанное поведение и темные волосы с сединой. Он приехал из замка, но меня удивляло, что я не видела его, пока была там.

Странно, он замер на миг перед тем, как позвонить в колокольчик, словно не знал, как его примут. А потом решился пойти дальше. Слуга открыл дверь, мужчина представился как Дэниел Грешем низким приятным голосом. Он сказал, что предпочел бы подождать снаружи, пока слуга сходит за моей мамой. Он ждал ее, снял шляпу и теребил ее.

Она шла дольше, чем я ожидала, может, уже спала. Она была одета полностью. Ее лицо удивило меня. Она была в шоке.

— Дэниел? Мистер Грешем? — сказала она.

Он протянул руку, и она пожала его ладонь, но быстро.

— Перед тем, как я начну, позвольте выразить сочувствие насчет вашей потери, — сказал он.

Она не слышала его, может, потому что смерть ее матери не была для нее потерей. Она посмотрела на карету за ним.

— Вы прибыли из замка?

— Леди Оделия послала меня. Она просит вашего присутствия этой ночью. У нее срочные новости.

— Сейчас? — ее голос дрогнул.

— Карета ждет.

— Спасибо, но…

— Фэлин, — он потянулся к ее руке, но она отпрянула. — Ты не представляешь, что я ощутил, узнав, что ты жива. Столько лет я верил, что ты умерла в замке Феллстоуна.

Она напряглась.

— Благодарю за тревогу.

— Прошу, прости меня, — мистер Грешем говорил быстро, словно боялся, что она перебьет его. — Но я не могу продолжить, не обсудив то, что было между нами много лет назад. Когда твой брат помешал нашему побегу, твой отец пригрозил моему гибелью, если я увижусь с тобой снова. Но я боролся бы, если бы моя мама не умоляла меня в слезах оставить преследование твоей руки. И даже так я не послушался бы, если бы не пришла весть, что ты на пути в замок Феллстоуна и собираешься стать женой лорда.

Моя мама вытерла ладонью глаза.

— Мы можем о многом сожалеть, да. Я стараюсь больше не думать о прошлом. Только о настоящем. Моя дочь — моя гордость и радость, и только это важно. Думаю, у тебя есть свои дети.

— Нет, — сухо сказал он. — Я так и не женился.

Последовало потрясенное молчание. Я заметила движение на этаже над ними. Кальдер был у окна, держал свечу и смотрел потрясенно на мою маму и мистера Грешема. Мое сердце разбивалось за него, хотя мама еще ни одним словом не поддержала эту бывшую любовь.

Мама сказала, нарушив молчание:

— Мне нужно в замок. Мы поедем в своей карете. Я возьму дочь и советника.

— Если ты этого хочешь, — сказал мистер Грешем. Он низко поклонился и ушел.

Мама не успела закрыть дверь, я задела ветку, делая вид, что только вышла из-за кустов.

— Не закрывай дверь, — крикнула я. — Я как раз дышала воздухом.

— Нам нужно в замок, — ее глаза были пустыми. — Прошу, позови Кальдера.

Я поспешила в дом, а Кальдер уже спускался по лестнице к нам. Он постарался скрыть чувства, пока шел за плащом.


11

Кальдер


Неприятное молчание висело на пути к замку. Фэлин смотрела в окно, не могла думать ни о чем, кроме истинной любви, Дэниеле Грешеме. Кальдер думал, что так она думала о нем.

Тесса была или отвлечена своими тревогами, или знала откуда-то о напряженной ситуации, так что не заводила разговор с мамой или Кальдером.

Он пытался держать чувства в узде. Она не была ничего ему должна, Фэлин не обещала ему ничего больше дружбы. Но его потрясало, что она была готова простить человека, который бросил ее, когда она отчаянно нуждалась в спасении от Феллстоуна. Дэниел Грешем точно был наглецом. Он появился у поместья Элдред, когда могилы родителей и брата Фэлин были еще теплыми. Почему? Потому что Фэлин теперь была наследницей.

Кальдер старался успокоиться. Не важно, будет ли Фэлин снова увлечена Грешемом, ведь Вилдерин вскоре мог оказаться во власти короля-чародея. Важнее всего был кризис. Леди Оделия позвала их на помощь, и он поможет изо всех сил. Остальное подождет.

До рассвета было еще несколько часов, когда карета прибыла к замку Кэтвик. Двое слуг с лампами озаряли путь для Фэлин, Тессы и Кальдера. Их провели по замку в приемную леди Оделии.

Леди и ее советник, сэр Бистон, сидели с угощениями. Она тепло поприветствовала их и пригласила угощаться, чем они хотели. Никто не отказывался от еды, Кальдер налил себе чаю и наполнил тарелку, а потом сел.

Леди Оделия начала, извинившись из-за отсутствия Грешема:

— У него появились неотложные дела, — или что-то такое. Кальдер подозревал, что тот ушел домой, всхлипывая из-за неудавшейся попытки оказаться наедине с Фэлин в карете.

Кальдер взглянул на Тессу, которая была необычно тихой и не смотрела в глаза их хозяйке. Она не простила женщину, но терпела ради остальных.

— Сэр Бистон только вернулся из Блэкгрова, — сказала леди Оделия. — Новости плохие.

— Скажи нам, — Фэлин сосредоточилась на ней. — Ничего не упускай.

Сэр Бистон, к сожалению, говорил медленно.

— Леди объявила себя королевой, но не проявляет качеств, которые соотносятся с этим титулом.

— Что это значит? — сказала Фэлин.

Он кашлянул.

— Много выпивки. Фривольности. Отсутствие внимания к делам государства.

Горло Кальдера пересохло от описания Бистоном поведения новой королевы. Блэкгрову стало хуже, чем он думал.

— И никто не может их вести? — сказала Фэлин.

— Я познакомился с капитаном Гренджером, который смог подтвердить появление флота короля Слейерта на севере. Тридцать четыре корабля, — сэр Бистон кашлянул. — У нас только пять.

Гренджер. Кальдер его помнил. Парень был способный. Но мог ли он вместо королевы вести защиту Блэкгрова? Вряд ли.

— Я в курсе, что у нас мало кораблей, — леди Оделия звучала нетерпеливо.

— Капитан Гренджер сообщил, что этой ночью они отправят отряд разведки, — сказал сэр Бистон.

— Сэр, почему вы не дождались их отчета? — сказала Тесса.

— Я ощутил, что нужно немедленно вернуться к леди Оделии и сообщить о ситуации в Блэкгрове, — он притих и огляделся. — Ситуация катастрофическая. Королева развлекается, пока враг приближается. Она не приказала готовиться. Но армия Блэкгрова все равно не выстоит. Единственный, кто мог бы помочь с защитой — лорд-чародей Квешир — все еще в заточении. Нет сомнений, что их город будет захвачен Слейертом, а потом он нападет на нас.

Леди Оделия повернулась к Фэлин.

— Мы вызвали вас, потому что доверяем вашему мнению. Что нам делать? У нас есть солдаты, но мы не знаем, можем ли рассчитывать на них. Многих собирал Мейс, и они жестокие или трусливые. Мы занимались армией, но я не могу обещать, что армия сильна и верна защите Фейрлейс. Я не буду просить людей отдать жизни за дом и страну.

— Что вы можете, если не сражаться? — сказала Тесса.

— Отступить, — сказал сэр Бистон. — Крепость Лоусона построена века назад в нескольких милях на юге отсюда. Там есть ров, и стена вокруг замка намного выше, чем тут. Армия Слейерта устроит осаду, конечно, но мы сможем продержаться какое-то время.

— Я согласна, но это только оттянет неминуемое, — сказала Фэлин.

— Но может ли полученное время пойти на пользу? — сказала леди Оделия. — За это время другая сила сможет пойти за Слейертом?

— Какая сила? — сказала Тесса.

Леди и сэр Бистон смотрели на нее.

Фэлин потрясенно уставилась на них.

— Тесса? Потому что у нее есть немного магии? Вы думаете, что она может сразиться со Слейертом и его армией зачарованных монстров? Вы шутите?

Леди Оделия и сэр Бистон разочарованно переглянулись.

— Мы надеялись… но, конечно, мы понимаем. Мы не просили бы ее делать то, что она не хочет делать.

Кальдер решил, что ему пора было вмешаться.

— Нет сомнений, что бежать — лучший вариант. Ваша армия будет разбита, если останется. Если скрыться, будет время подготовиться к тому, что будет дальше. Выживание — сильная мотивация.

— Верно, — сказала Фэлин.

— И я так думала, — сказала леди Оделия. — Нам нужна помощь, чтобы организовать людей.

— Можете рассчитывать на нас, — сказала Фэлин.

Леди встала.

— Я отдам приказ капитану, — она поспешила покинуть комнату.

— Я помогу ей, — сэр Бистон встал. Но не ушел, а замер и посмотрел на Кальдера. — У меня есть еще новость, интересная вам. Я узнал мальчика с капитаном Гренджером. Это был мечник, который сдерживал стражу, когда лорд Элдред пытался использовать Грейвенвуд.

— Эш?! — Тесса вскочила на ноги.

— Думаю, так его звали. Да, я слышал, как его так звали.

— Я знала, что она соврала! Она всегда врет, — сказала Тесса, хотя сэр Бистон не знал, о чем она говорила.

Кальдер знал, что она говорила о Рэтчер. Он повернулся к сэру Бистону.

— Вы знаете, что мальчик делает там?

— Он был в одежде их Всадники. Я подумал, что он был одним из них.

— Вы говорили с ним? Он выглядел как их пленник? Он передал нам послание? — сказала Тесса.

Сэр Бистон покачал головой.

— Он был тихим, когда я говорил с капитаном Гренджером. Я боюсь, это все, что я знаю. Простите, но мне нужно отдохнуть, — он покинул комнату.

— Почему? — Тесса говорила себе, а не задавала вопрос. — Зачем он пошел туда?

— Он, может, и не выбирал, — сказал Кальдер.

— О чем ты? — рявкнула она. — Потому что он не мог сопротивляться красоте Сейдж? Думаешь, он влюбился в нее, пока был там?

— Нет, Тесса, — сказал он тихо. Она порой влияла на предметы, когда злилась, и он решил успокоить ее, пока чашки не стали разбиваться. — Думаю, его похитили. Он — умелый мечник. Она заставила его биться за нее до этого. Не сомневаюсь, что она сделает это снова.

— Но, когда сэр Бистон увидел его, он не был связан. Он не был в камере. Только Гренджер был с ним. Эш мог бы одолеть его одной рукой и убежать. Почему он не сделал этого и не вернулся к нам? Мы умирали от беспокойства, — ее голос звучал раздраженно.

Кальдер взял ее за руку и отвел к стулу.

— Он не из тех, кто уходит накануне боя. Туда быстро приближается самая большая угроза нашего мира. Хотя, может, он не сам туда пришел, он встретит ее теперь там. Если он убежит в Фейрлейс, его шанс изменить ход истории в этой войне будет упущен. У него не было выбора, Тесса. Он остался, потому что нужен там.

Фэлин пригладила волосы Тессы. Она мягко сказала дочери:

— Он прав, дитя мое. Эш смелый и благородный, всегда хочет сделать как лучше. Ты должна доверять ему, решение далось ему непросто. Но он верил, что оно правильное.

Тесса снова встала.

— Справедливо. Но я должна сделать так же. Я отправлюсь в Блэкгров. Эшу нужна моя помощь.

— Ты нужна нам тут, Тесса, — сказал Фэлин. — Да, Кальдер?

Он тяжко вздохнул. Он не хотел перечить Фэлин, но судьбы земли зависела от этого.

— Прости, Фэлин, но Тесса права. Мы нужны Эшу. Он не бросал нас, и он заслужил нашей поддержки. Я поеду с ней, — это было правильно, и из-за произошедшего ранее вечером он не колебался с этим решением. Если бы Грешем не вернулся, Кальдер колебался бы в решении помогать Тессе и Эшу, желая защитить Фэлин. Но она не нуждалась теперь в нем. Она могла сама позаботиться о себе, и если она выберет отношения с бывшим возлюбленным, он не будет стоять на ее пути. Он будет как можно дальше.

Тесса кивнула, словно то, что Кальдер отправится с ней, было естественным. Конечно, он поедет. Вряд ли она попросила бы его, но она благодарно приняла помощь.

Она поцеловала маму в щеку.

— Ты нужна тут, мама. Твоя сила разума и лидерство. Ты поможешь им увести всех в укрытие.

— А ты? Если ты найдешь Эша, что тогда? — сказала Фэлин.

Тесса и Кальдер переглянулись.

— Мы решим, когда доберемся до этого. По шагу за раз, мама, — сказала Тесса.

Но Кальдер знал ее мысли, и он думал о том же. Спасти Эша. Украсть Оковы короля. Одолеть Слейерта.


12

Эш


Сначала Эш и Гренджер ехали по тропе, но она была местами слишком узкой и опасной для быстрой скорости лошадей. В результате они спустились с холмов и понеслись галопом по долине. Не важно, видели ли их. Враг все равно наступал.

Они ехали как ветер, вернулись за половину времени. Рассвет давно наступил, когда они отдали лошадей конюху и отправились к покоям королевы. По пути Эш встревожился — но не удивился — увидев солдат, спящих на постах. Но двое у двери королевы Сейдж были настороже.

Гренджер постучал, но когда ответа не было, он вошел сам.

— Идем со мной, — сказал он Эшу.

— Уверен? — сказал он.

— Вдвоем ее будет проще убедить.

Эш кивнул и прошел за ним. Он огляделся, узнал комнату, где до этого спал Квешир, и где Эш бился с зачарованным оружием лорда. Но теперь место выглядело женственным, с яркими гобеленами, толстым ковром и креслами, в которых можно было утонуть. Игровая комната для избалованного ребенка.

Королева выглядела как фарфоровая кукла, укутанная в одеяла на кровати, где уместились бы десять человек. Яркий свет солнца лился сквозь шторы, но не беспокоил ее сон. Гренджер подошел и тихо сказал:

— Моя королева.

Она его не слышала.

— Королева Сейдж, — сказал он громче.

Все еще ничего. Гренджер склонился и слабо встряхнул ее.

— Королева, нужно вставать.

Она застонала и убрала руку от него.

Он опустился на колени и прижал к ней ладонь.

— Ваше высочество, враг пошел на нас. ВЫ ДОЛЖНЫ ПРОСНУТЬСЯ.

Она сморщилась от гнева, приоткрыла глаза.

— Уходи!

Эш шагнул вперед. Он уже не переживал, что его слова оскорбят ее.

— Ваше высочество, если вы хотите остаться королевой чего-то больше улья, вам нужно встать и управлять армией.

Она растерянно посмотрела на него и пробормотала:

— Оставьте меня, — повернулась и тут же уснула.

— Мы старались, — сказал Гренджер. — Идем со мной.

Вне комнаты Гренджер тихо сказал:

— Она не может сейчас вести нас. Идем, нужно поднять остальной замок.

Гренджер замер.

— Мы должны разделиться, нужно многое сделать, — он отдал Эшу приказы, а еще дал пароль, чтобы солдаты поняли, что приказ идет от Гренджера.

Эш побежал в казармы на дальнем конце двора. Он ощутил запах рвоты, прошел и обнаружил солдат королевы на койках и полу. Эш схватил два щита у стены и ударил ими друг об друга, крича:

— ВСТАВАЙТЕ!

Мужчины поднялись быстрее, чем Эш ожидал, наверное, из-за тренировок.

— Кто ты?! — закричал один из них.

— Эш Кемп, личный страж Ее величества. По приказу короля Гренджера вы должны приступать к работе. Армия короля Слейерта приближается, пока мы говорим. Где Парсонс? Мне нужно поговорить с ним.

От упоминания Слейерта они выпрямились и стали умываться, чтобы смыть сонливость. Мужчина, который выглядел бодрее других, шагнул вперед.

— Я — Парсонс.

Эш отвел его в сторону и передал пароль от Гренджера.

— Он приказал разбудить всех в замке. Солдаты должны занять посты в замке. Те, кто смешивают горячую смолу, должны приступать к этому. И готовить пушки.

Парсонс кивнул, отвернулся и стал отдавать приказы. Эш пошел к конюшне, где взял отдохнувшего коня и поехал на равнину. Он направлялся к палаткам, где королева Сейдж в первый раз держала его в плену.

Всадники были бодрее, чем солдаты в замке, они не участвовали в праздновании прошлой ночью.

— Кто там? — крикнул один из них, когда он приблизился.

Эш спешился и представился.

— Мне нужно поговорить с Хитченсом.

Всадник посмотрел на него с подозрением, наверное, помнил, как пленника, который бился с их мечниками во время побега.

— Нет времени, — добавил Эш. — Отряды короля Слейерта идут к нам.

Всадник послал человека за Хитченсом, который появился через пару мгновений.

— Капитан Гренджер приказал Всадникам направляться в замок, — сказал Эш.

— Не понимаю, — ответил Хитченс. — Мы — Всадники. Мы бьемся на равнине.

— Мы с Гренджером видели силы врага. Много тысяч людей в тонкой металлической броне, наверное, усиленной магией. Большие свины с ними. Вас мало, и вы погибнете в долине. Капитан Гренджер хочет, чтобы вы были за стенами замка, где есть хоть какая-то защита.

Загрузка...