Сноски

1

Эксперт по диснеевским комиксам и мультфильмам об утенке Дональде Даке.

2

Руководитель группы студентов, ведущий определенное направление, особенно в начале обучения.

3

Помощник инспектора в Оксфордском университете.

4

Жители Оксфорда и Кембриджа, включая студентов и профессуру; местные обычаи и традиции. Термин имеет дополнительную смысловую нагрузку как синтез противоположных и взаимно дополняющих начал.

5

Роман Х. Мариаса «Все души» (1989) цит. в переводе А. Косс.

6

То есть из красного кирпича (анг.). В современном англ. яз. имеется устойчивое выражение: redbrick university для обозначения «новых» университетов, основанных после 1800 г.

7

То есть зеркальное стекло (анг.). Обозначение современного архитектурного направления («стекло и бетон»).

8

Ряд конфликтов между сторонниками Карла I и сторонниками парламента с 1642 по 1652 г.

9

Акт о Единообразии, впервые изданный в Британии в 1549 г., переизданный в нескольких редакциях и частично действующий до сих пор, утверждал ведущую роль Англиканской церкви и ограничивал права остальных вероисповеданий, прежде всего католичества.

10

«Тридцать девять статей» – главный доктринальный документ Англиканской церкви, принятый в нынешней редакции на Соборе 1563 г. на основе прежних сорока двух статей, составленных Т. Кранмером в 1552 г.

11

Улица в Лондоне, на которой расположены старейшие в Британии издательские дома. Ассоциируется с журналистикой и прессой.

12

Галстук старой школы (анг.). Устойчивое выражение, применяемое к выпускникам того или иного престижного университета.

13

Сейчас главная река в Кембридже носит название Кем, в прошлом она называлась Гранта. В деревнях выше и ниже по течению это название сохранилось.

14

Имеется в виду роман Г. Грина «Третий человек» (1949).

15

«Монти Пайтон» – комик-группа из Великобритании (Т. Джонс, Дж. Клиз, М. Пейлин, Г. Чепмен, Э. Айдл, Т. Гиллиам). Первый совместный проект – комедийное шоу «Летающий цирк Монти Пайтона» (сорок пять серий) выходил в 1969–1974 гг. на BBC. Позднее снято четыре полнометражных фильма.

16

Оба наименования обозначают ученую степень доктора философии, условно аналогичную российской ученой степени кандидата наук.

17

Грамматически английское слово Queen’s означает «королевский = принадлежащий королеве», в то время как Queens’ – «принадлежащий нескольким королевам».

18

Ст. преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже. От лат. Dominus – главный ученый.

19

Что-то вроде «Чертова неделя новичков!» (анг.). Выражение содержит сексуальные коннотации и подразумевает появление новых девушек.

20

Двусмысленность, основанная на омонимичности английского balls (баллы) и balls (яйца): «У Сомервилла достаточно баллов…»

21

Букв.: существо женского пола, не имеющее степени бакалавра.

22

Игра слов: to go mixed – стать смешанной (школой), to mix – смешивать, взбивать (посредством миксера, мясорубки). Что-то вроде «Нам не нужно становиться смешанной школой / мы не нуждаемся в мясорубке».

23

Так в Англии принято называть выпускников Оксфорда, Кембриджа и некоторых других элитных университетов.

24

Отмеченный многими наградами английский фильм в жанре черной комедии (1997).

25

Букв. «звери Хильды», или «бестии Хильды» (имеются в виду студентки колледжа Св. Хильды).

26

Должность reader в Оксфорде и Кембридже – следующая по старшинству после профессора и примерно соответствует доценту; должность lecturers – на ступень ниже.

27

Праздник, завершающий академический год.

28

Праздник, завершающий академический год.

29

В вольном переводе – Колледж Священного Трепета.

30

В оригинале непереводимая игра слов. Выражение out of the blue (откуда ни возьмись, гром среди ясного неба) одновременно намекает на принадлежность к спортивной команде Оксфорда или Кембриджа.

31

Bumps (анг., жарг.) – традиционные оксбриджские соревнования, во время которых вдоль реки выстраивается несколько команд гребных восьмерок, обычно семнадцать – восемнадцать на расстоянии полутора лодочных корпусов друг от друга. Задача каждой команды – столкнуться с лодкой, стоящей впереди, прежде чем сзади врежется следующая лодка.

32

Участники одного из официальных спортивных соревнований между Оксфордом и Кембриджем.

33

Населенный пункт на Темзе, в этой части называемой Исидой.

34

Игра на кубок между колледжами (в Оксфорде) (анг., жарг.).

35

Спортивные соревнования университетских сборных команд между Оксфордом и Кембриджем (анг., жарг.).

36

Сеть выпускников Оксфорда и Кембриджа (анг., разг.).

37

Принятое в Оксфорде название для пятой недели третьего семестра – праздничной недели в начале июня, когда проводятся гребные гонки восьмерок, балы, концерты, театральные представления и другие мероприятия (в Кембридже – Майская неделя).

38

Trinity Term – последний из трех академических триместров, принятых в Англии, пятая неделя которого приходится на начало июня. Букв.: триместр Троицы.

39

Цитаты из романа «Возвращение в Брайдсхед» здесь и далее приводятся в переводе И. Бернштейн.

40

Игра в блошки – настольная игра, в которой игроки дисками большего диаметра надавливают на край дисков меньшего диаметра, чтобы те, подпрыгивая, как блошки, переворачивались и попадали в горшок, который стоит посередине стола.

41

Игра в пушишки, или игра в пустяки, придуманная Винни-Пухом, состоит в том, что участники бросают с моста шишки (каждый свою) и, перебежав на другую сторону моста, проверяют, чья шишка выплыла быстрее. Шишки Винни-Пух вскоре заменил палочками (Pooh-sticks), потому что их лучше видно, и игра стала называться игрой в пустяки.

42

Перевод С. Белова и В. Орла.

43

Бездомные кошки (в переносном смысле – гулящие девки) (анг.).

44

Букв.: мешочки из марли для процеживания желе; устаревшее просторечное название мошонки (анг.).

45

Перевод С. Хоружего.

46

Помещения для бедных студентов при средневековых духовных семинариях.

47

Здесь: университет как сообщество людей, облаченных в мантию.

48

Здесь: часть города, не имеющая отношения к университету.

49

Такое название получил курс классической филологии в Оксфорде и некоторых других университетах. То же самое, что the Greats. Ныне изучение этого курса позволяет получить степень бакалавра искусств.

50

В переносном смысле: у разбитого корыта. Букв.: дом безнадежных дел (игра прямого и пересносного смыслов этого выражения неоднократно используется автором в дальнейшем).

51

Профессора (в англ. университетах все профессора заведуют кафедрами или занимают высшие административные должности), чьи кафедры учреждены одним из англ. королей.

52

Сокращение от англ. secretary (секретарь) во мн. ч., построенное таким образом, чтобы прочитывалась аналогия со словом sexy (сексуальный).

Загрузка...