Пикаро – особое сословие в средневековой Кастилии, напоминающее воровской «закон». В числе пикаро были не только преступники, но и бродяги, искатели приключений, даже студенты и монахи.
Эскудеро – дословно «щитоносец», оруженосец при рыцаре. Далее – игра слов: на золотых монетах был изображен щит (escudo) с королевским гербом.
Лисенсиат – выпускник университета.
Лоа – песня, исполнявшаяся перед представлением.
Хорнада (la jornada) – по-испански означает путь, проходимый в течение дня, и акт в пьесе.
Эскудо – золотая монета. В одном эскудо было тринадцать реалов, в одном реале – тридцать четыре мараведи, в одном мараведи – два бланко. Средний ежедневный заработок ремесленника – тридцать мараведи.
Олья – национальное испанское блюдо, нечто вроде подогретого винегрета.
Дорожная маска – суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия. Такие маски носили только знатные лица.
Места – сообщество скотоводов Кастилии, фактически – мафия. Имела свои вооруженные отряды.
Коста – от слова «берег» (costa – исп.). Сообщество кастильских и арагонских контрабандистов.
Сухопутная лига – 4, 83 км, морская – 5, 6 км.
Асумбре – чуть меньше литра.
Бланко – белый, бланкито – беленький.
Кастилия – в описываемое время единой Испании не существовало. Кастилией правила королева Изабелла, которая была замужем за Фердинандом, королем Арагона.
Поэлья – блюдо, напоминающее олью, но с добавлением сыра.
Бабьека – любимый конь Сида Компеадора (XII век).
Брас – 1, 57 м.
В данном случае «сомбреро» (sombrero – исп.) – не сомбреро, а просто шляпа.
Алькальд – глава городского управления и одновременно – судья.
Святая Эрмандада – первоначально муниципальная милиция, подчинялась лично королеве, затем – нечто вроде спецназа. В описываемое время Эрмандада выполняла также поручения Святейшей Инквизиции.
Мориски – крещеные мавры.
Аделантадо – губернатор.
«Начо» – сокращенная форма имени «Игнасио».
Мудэхары – кастильские мавры, эльчи – арагонские.
В Саламанке находился знаменитый университет, в описываемое время – единственный в Испании.
Супрема – трибунал Святейшей Инквизиции.
Зелененькие – служители инквизиции носили зеленые одеяния.
Фратина – от латинского «frater» («брат»). Слово имело пренебрежительный оттенок, звучало как «брателло».
Марран – крещеный еврей.
Сицилия в описываемое время находилась под властью короля Арагона. Инквизиция в Кастилии была создана при помощи сицилийских инквизиторов.
Лаписьеро – карандаш.
Альгвазил – полицейский, стражник.
Коррехидор – королевский судья.
Севилью отобрал у мавров король Фердинанд III Кастильский, но в народной памяти эту заслугу приписывали его предшественнику Альфонсо.
Море-Океан – Атлантический океан.
Имеется в виду морская лига. Тысяча лиг – 5600 км.
Высочество – титул королей Кастилии, Арагона и Португалии до начала XVII века.
Фра – от латинского «брат» (frater). Употреблялось только вместе с именем. В противном случае к монаху обращались просто «брат» («hermano» – исп.).