Примечания

1

Пикаро – особое сословие в средневековой Кастилии, напоминающее воровской «закон». В числе пикаро были не только преступники, но и бродяги, искатели приключений, даже студенты и монахи.

2

Эскудеро – дословно «щитоносец», оруженосец при рыцаре. Далее – игра слов: на золотых монетах был изображен щит (escudo) с королевским гербом.

3

Лисенсиат – выпускник университета.

4

Лоа – песня, исполнявшаяся перед представлением.

5

Хорнада (la jornada) – по-испански означает путь, проходимый в течение дня, и акт в пьесе.

6

Эскудо – золотая монета. В одном эскудо было тринадцать реалов, в одном реале – тридцать четыре мараведи, в одном мараведи – два бланко. Средний ежедневный заработок ремесленника – тридцать мараведи.

7

Олья – национальное испанское блюдо, нечто вроде подогретого винегрета.

8

Дорожная маска – суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия. Такие маски носили только знатные лица.

9

Места – сообщество скотоводов Кастилии, фактически – мафия. Имела свои вооруженные отряды.

10

Коста – от слова «берег» (costa – исп.). Сообщество кастильских и арагонских контрабандистов.

11

Сухопутная лига – 4, 83 км, морская – 5, 6 км.

12

Асумбре – чуть меньше литра.

13

Бланко – белый, бланкито – беленький.

14

Кастилия – в описываемое время единой Испании не существовало. Кастилией правила королева Изабелла, которая была замужем за Фердинандом, королем Арагона.

15

Поэлья – блюдо, напоминающее олью, но с добавлением сыра.

16

Бабьека – любимый конь Сида Компеадора (XII век).

17

Брас – 1, 57 м.

18

В данном случае «сомбреро» (sombrero – исп.) – не сомбреро, а просто шляпа.

19

Алькальд – глава городского управления и одновременно – судья.

20

Святая Эрмандада – первоначально муниципальная милиция, подчинялась лично королеве, затем – нечто вроде спецназа. В описываемое время Эрмандада выполняла также поручения Святейшей Инквизиции.

21

Мориски – крещеные мавры.

22

Аделантадо – губернатор.

23

«Начо» – сокращенная форма имени «Игнасио».

24

Мудэхары – кастильские мавры, эльчи – арагонские.

25

В Саламанке находился знаменитый университет, в описываемое время – единственный в Испании.

26

Супрема – трибунал Святейшей Инквизиции.

27

Зелененькие – служители инквизиции носили зеленые одеяния.

28

Фратина – от латинского «frater» («брат»). Слово имело пренебрежительный оттенок, звучало как «брателло».

29

Марран – крещеный еврей.

30

Сицилия в описываемое время находилась под властью короля Арагона. Инквизиция в Кастилии была создана при помощи сицилийских инквизиторов.

31

Лаписьеро – карандаш.

32

Альгвазил – полицейский, стражник.

33

Коррехидор – королевский судья.

34

Севилью отобрал у мавров король Фердинанд III Кастильский, но в народной памяти эту заслугу приписывали его предшественнику Альфонсо.

35

Море-Океан – Атлантический океан.

36

Имеется в виду морская лига. Тысяча лиг – 5600 км.

37

Высочество – титул королей Кастилии, Арагона и Португалии до начала XVII века.

38

Фра – от латинского «брат» (frater). Употреблялось только вместе с именем. В противном случае к монаху обращались просто «брат» («hermano» – исп.).

Загрузка...