Сноски

1

стал одним из лучших буканьеров. – Буканьер – так называли заготовщиков мяса на Антильских островах. Название произошло от индейского слова «букана» – способ приготовления долго хранящегося мяса.

2

первым любовником на морях Мэйна. – Мэйн, или Вест-Индия, – так называли район Карибского моря и прилегающих заливов.

3

на полях Тридцатилетней войны… – Тридцатилетняя война (1618–1648) между Испанией, католиками Австрии и Германии, с одной стороны, и Францией, Швецией, Данией и протестантами Германии – с другой.

4

После разгрома Великой Армады… – Великая Армада – испанский флот, отправившийся на завоевание Англии в 1588 г. В ожесточенной битве он был разбит англичанами в проливах Па-де-Кале и Ла-Манш.

5

…а на просьбы о посылке новых Эскуриал выказывает признаки сильного раздражения. – Эскуриал – дворец испанского короля в Мадриде.

6

…тонкими пальцами щеголя с Аламеды… – Аламеда – бульвар для прогулок в Мадриде, где собиралась вся столичная знать.

7

главный податной инспектор и алькальд… – Алькальд (и с п.) – городской голова, мэр, глава муниципального совета.

8

Клянусь стигматами святой Клементины… – Стигматы – от греческого «стигма» (stigma) – клеймо, метка. Особые отметки у различных святых, проступающие в местах (ладони, ступни), где гвозди вошли в тело Иисуса Христа во время распятия.

9

стоял стражник с аркебузой. – Аркебуза – старинное фитильное ружье, использовавшееся испанскими солдатами. В Англии, Франции, Голландии в это время уже перешли на более современное оружие – мушкеты, отличавшиеся большей дальностью стрельбы, большей скорострельностью и меткостью.

10

флибустьеров и каперов. – Каперами называли не только корабли, но и людей, плававших на таком судне.

Загрузка...