Примітки

1

Із промови Калгака, наведеної в праці Таціта «Агрікола». — Тут і далі прим. перекл., якщо не вказано інше.

2

Фестиваль класичної музики під егідою BBC.

3

Духовий інструмент австралійських аборигенів.

4

Австралійський музикант і шоумен, відомий завдяки використанню незвичайних музичних інструментів.

5

Ідеться про знищення загону генерала Вільяма Ельфінстона в Хайберському проході під час Першої англо-афганської війни 1839–1842 рр.

6

Стародавній обряд накладення прокляття на завойоване місто для унеможливлення його повторного заселення.

7

Було три Сексти Квінтілії Вари.

8

Перша офіційна сходинка у cursus honorum. Квестор відповідав за державні й військові фінанси.

9

Друга сходинка cursus honorum. Еділ відповідав за поставки провізії, ігри, наглядав за ринками та храмами.

10

Третя сходинка cursus honorum. Претор виконував суддівські функції.

11

Лісу (нім.).

12

З 1970 по 2015 рік британський таблоїд The Sun розміщував фото моделей топлес на третій сторінці друкованої версії видання.

13

Сестерцій — римська срібна монета.

14

Твікенем — найбільший у світі регбійний стадіон.

15

Форми дієслова в латинській мові.

16

Свистячі звуки.

17

Корнелій Таціт, «Аннали». Переклад Олександра Кислюка.

18

Кмітливе зауваження (фр.).

19

Народу (нім.).

20

«Битва Германа» (нім.).

21

Великий німець (жарт.). Англійці називають німців німецьким словом «kraut» (квашена капуста), пор. — поширене в українській мові слово «фріц».

22

Статуя Германа (нім.).

23

Прагнення відокремленості.

24

З багатьох єдине (лат.).

25

Італійський кінорежисер.

26

Мається на увазі збірка біографій De vita Caesarum римського історика Светонія.

27

Великий понтифік.

28

Місто в Англії, відоме своїми термальними водами. Засноване римлянами як курорт. Зберігає безліч пам’яток римської архітектури.

29

Вал, збудований за правління імператора Адріана. Пролягає через усю територію Британії з північного заходу на північний схід, сполучаючи міста Карлайл і Ньюкасл.

30

Місто в Англії, на території якого розташовані найбільший римський палац і найбільша римська житлова будівля в Британії.

31

Мітра — індоіранське божество, культ якого дістався й до Риму. Ушановувався на рівні з Непереможним Сонцем. Храми Мітри називали мітреумами. Лондонський мітреум був знайдений 1954 року в Сіті під час будівництва.

32

За однією з версій, Наполеон помер від отруєння миш’яком, яким були просочені шпалери його кімнати.

33

Bugger — мерзотник. В англійську мову прийшло із середньовічної латини, від слова bulgarus (болгарин). Болгар католики ототожнювали з усіма «православними», себто єретиками, відступниками, мерзотниками.

34

Монумент на честь Віктора Емануїла II, першого короля об’єднаної Італії.

35

Орел (нім.).

36

День орла (нім.).

37

Поема В. Гюго «Відплата».

38

Джезайл — довгоствольна рушниця.

39

Свобода, рівність, братерство (фр.).

40

Імовірно, йдеться про статую Британії в Плімуті.

41

Камо грядеши? Куди прямуєш?

42

Воррен Гастінгс (1732–1818) — перший генерал-губернатор британської Індії.

43

Прибічників ліберальної партії називали малоанглійцями за те, що вони виступали проти колоніальної політики, закликаючи уряд обмежитися лише кордонами Великої Британії.

44

Ірландський бог сонця.

45

Ідеться про фільм «Клеопатра» (1963), ролі Антонія та Клеопатри в якому зіграли Річард Бертон й Елізабет Тейлор. Примітно, що під час зйомок між ними спалахнув справжній роман, а вже наступного року актори побралися.

46

Трирема — римський військовий корабель із трьома рядами весел.

47

В. Шекспір, «Юлій Цезар». Переклад Пантелеймона Куліша.

48

Інвектива — критичний твір, спрямований на висміювання певної особи.

49

Жриці богині Вести, покровительки родини й домашнього вогнища.

50

Режисер фільму «Клеопатра», про який ішлося.

51

В. Шекспір «Антоній і Клеопатра». Переклад Пантелеймона Куліша.

52

Перефразовані рядки «Енеїди» в перекладі Михайла Білика. Тут і далі цитати з «Енеїди» подаються в цьому перекладі.

53

Пол Пот (1925–1998) — камбоджійський диктатор.

54

Переклад Миколи Зерова.

55

Тут і далі цитати з Біблії подано в перекладі Івана Огієнка.

56

Горацій, «Оди», книга перша, «До Октавіана». Переклад Андрія Содомори.

57

Фігура мовлення.

58

Літератором (фр.).

59

Перший серед рівних (лат.).

60

Вождизм (нім.).

61

Альберт Шпеєр (1905–1981) — німецький архітектор, провідний фахівець націонал-соціалістичного режиму.

62

Daily Mail традиційно є консервативною газетою.

63

Шейн Варне — австралійський крикетист.

64

Євангеліє від Матвія 11:21.

65

Євангеліє від Івана 11:48.

66

Верхня частина споруди, що спирається на колони.

67

Пшеничні хлібці.

68

Харчова паста, популярна у Великій Британії та Новій Зеландії.

69

Цитата з вірша «Новий Колос» Емми Лазарус. Переклад Наталі Безсонової.

70

Щорічний довідник для дворянства, присвячений британському етикету.

71

Горацій, «Оди», книга друга, «До Августа». Переклад Андрія Содомори.

72

Британський архітектор.

73

Прихильники сикхізму — релігійного руху в Індії, що проголошує рівність усіх людей і не визнає кастового устрою. Традиційно сикхи мають довге волосся й бороди.

74

Штат в Індії.

75

Великі проекти (фр.).

76

У силу своєї посади (лат.).

77

Пакс — уособлення миру в римській міфології.

78

Район Рима.

79

Об’явлення 18: 12, 13.

80

Кіт Гопкінс (1934–2004) — британський історик Стародавнього Риму.

81

Обрáзі величності (фр.).

82

Місто в Нідерландах.

83

Веджимайт — австралійський аналог вегеміту (густої темно-коричневої пасти на основі дріжджового екстракту).

84

Соус на основі смаженого борошна, м’ясного бульйону й помідорів.

85

Традиційний англійський рибний соус.

86

Тип опалювальної системи в Стародавньому Римі, розміщеної у стіні або під підлогою.

87

Фовісти — послідовники фовізму, напрямку французького живопису, у якому головний акцент ставили на кольори й мальовничість, а не на реалістичність.

88

Сесіль Джон Родс (1853–1902) — англійський підприємець і політичний діяч, який розпочав англійську колоніальну кампанію в Африці.

89

Муніципалітет у Франції.

90

Воміторіум (у множині — vomitoria) — прохід під трибунами в амфітеатрі.

91

Редактор (англ.).

92

Кульверт — підземна дренажна труба.

93

Донатисти — послідовники руху донатизму, розколу в Західній християнській церкві, що виник IV ст.

94

Уклін до землі (з цілуванням ноги), форма вітання царя в Давній Персії.

95

Едвард Гіт (1916–2005) — англійський політик-консерватор, прем’єр-міністр Великої Британії з 1970 по 1974 рік, відомий непопулярними й невдалими реформами, що поглибили економічну кризу в країні.

96

Евергетизм — в античному світі традиція знаті вихвалятися своїм багатством і впливом шляхом проведення ігор і роздавання харчів населенню.

97

Арнольд Г'ю Мартін Джонс (1904–1970) — англійський історик, дослідник античності.

98

Після смерті чоловіка Боудіки, який був римським ставлеником на автономній території в Британії, римська влада анексувала землі іценів, позбавивши її титулу. Саму Боудіку жорстоко побили, а її доньку зґвалтували.

99

Таблички з Віндоланди — найдавніші писемні пам’ятки римської Британії.

100

Узагалі Мануїл II Палеолог був візантійським імператором. Вочевидь, автор називає його римським, воліючи підкреслити факт того, що Візантійська імперія була прямим нащадком Римської.

101

Кум — місто й столиця однойменної провінції в Ірані.

102

Каламбур, узятий зі скетчу британського «Шоу Фрая та Лорі». Літнє подружжя читає газети за сніданком, чоловік не дочуває прохання дружини передати їй варення й по-кумедному перекручує слова.

103

Мається на увазі скандал 2005–2006 років, викликаний карикатурами на пророка Магомета в данській газеті Jyllands-Posten.

104

Крез — цар Лідії з 560 по 546 рік до н. е. За його правління держава досягла розквіту.

105

Мідас — напівміфічний цар Фригії.

106

Дослівно — «спільне надбання». Звід правил, обов’язкових для усіх країн-членів ЄС.

107

Джонні Турк — жартівливе прізвисько, яке під час Першої світової війни туркам дали британські вояки.

108

Гогсгед, або оксефт, — міра об’єму (приблизно 240 літрів), а також назва діжки для зберігання рідин.

109

Нард — рослина, з якої видобувають однойменну ефірну олію.

110

Лібра — міра для вимірювання кількості паперу (24 аркуші).

111

Вал Оффи — вал на кордоні Англії й Вельсу.

112

Сільськогосподарська місцевість в околицях Рима.

113

Ритуальний бенкет з нестримними веселощами.

114

Родзинкою.

115

Ева Перон (1919–1952) — аргентинська актриса, яка стала впливовою політикинею.

116

Мугаммед Атта (1968–2001) — терорист, один із лідерів смертників, які скоїли теракти 11 вересня 2001 року.

117

В. Шекспір, «Отелло». Переклад Ірини Стешенко.

118

Вільям Еварт Ґладстон (1809–1898) — британський політик, якого чотири рази обирали прем’єр-міністром.

119

Стаття 301 Кримінального кодексу Туреччини передбачає покарання за обрáзу Туреччини, турецької нації чи турецьких урядових установ. Діє з 2005 року. Наприклад, серед обвинувачених за цією статтею є турецький письменник Орхан Памук за його заяви про геноцид вірмен.

120

Девід Ірвінг — англійський письменник і журналіст, відомий своїм запереченням голокосту, за що 2006 року був засуджений в Австрії до трьох років ув’язнення.

121

Європейська економічна спільнота.

122

Уперше цю книжку видано 2006 року, тобто до початку війни в Сирії.

123

Єдиносущний (дав.-гр.).

124

Подібний (до Бога) (дав.-гр.).

Загрузка...