Дитя Бури

Глава I Аллан Квотермейл слышит о Мамине

Мы, люди белой расы, думаем, что знаем все. Например, мы думаем, что понимаем природу человека. Но в действительности понимаем ее лишь так, как она представляется нам, а именно: со всеми прикрасами, неясно обрисовывающимися сквозь завесу наших условностей, и упускаем из вида те ее проявления, которые мы забыли или о которых неприятно вспоминать. Но я, Аллан Квотермейн, размышляя об этих вещах, как человек невежественный и необразованный, всегда находил, что никто в действительности не может понять человеческой природы, если он не изучил ее в грубых, некультурных формах. А с этими проявлениями ее я был отлично знаком.

Дело в том, что в жизни мне приходилось сталкиваться преимущественно с серым материалом, с девственной рудой, а не с отдельными полированными предметами, выделываемыми из нее (если только можно считать их отделанными, в чем я сильно сомневаюсь). Я думаю, что придет время, когда более цивилизованные поколения будут смотреть на нас, как на грубых, полуразвитых существ, единственная заслуга которых в том, что мы передали потомству огонь жизни.

В жизни все относительно, и на одном конце лестницы стоит человек-обезьяна, а на другом — сверхчеловек, то есть то последнее явление человечества, которое я хочу и не могу предугадать.

Но на всех ступенях развития человек остается все же человеком. Я хочу сказать, что те же страсти обуревают им, и стремится он к тем же честолюбивым целям, и познает те же радости, и удручен теми же горестями, — все равно, живет в негритянской хижине или в европейском раззолоченном дворце, ходит на двух ногах или летает по воздуху. Для меня одно несомненно: человек, пока жив, поступает, в основном, так, как поступали его предки в течение бесчисленных веков с некоторыми, конечно, изменениями, вызываемыми климатом, местными условиями и обычаями.

Вот почему я всегда считал дикарей такими интересными. В них обнажены и ярче выражены те вечные принципы, которые управляют нашей человеческой природой.

Именно поэтому я счел нужным записать на досуге различные случаи из моей жизни, в которых, по моему мнению, выявляется эта наша общая природа. Очень может быть, что никто никогда не прочтет моих записок, но все-таки, кто знает? Быть может, когда-нибудь они попадут в чьи-либо руки и окажутся ценным материалом для изучения человеческой природы. Во всяком случае, я рассказываю правдивые истории об интересных племенах. Если последние выйдут живыми из дикой борьбы народов, то им, наверное, суждены большие перемены. Поэтому я хочу изобразить их такими, каковы они сейчас, пока их еще не постигли изменения.

Первая из моих историй — хотя и не в строго хронологическом порядке — гласит об одной женщине, о самой, по моему мнению, красивой женщине, которая когда-либо встречалась у племени зулусов. Вместе с тем, это была и самая умная, и самая честолюбивая, и самая порочная женщина. Ее имя — Мамина. Но ее звали также Дитя бури, потому что она родилась в ночь, когда свирепствовала страшная буря.

Мамина мне очень напоминает прекрасную Елену, описанную греческим Гомером. Во всяком случае, общее между ними то, что обе они были красивые, хотя одна из них имела черную, вернее, бронзовую кожу, а другая белую; кроме того, обе они, вероломные, были причиной гибели сотни мужчин. На этом, пожалуй, кончается сходство, так как в Мамине было гораздо больше темперамента, чем в Елене, которая, если только Гомер верно изображает ее, была в конце концов недалекой, пустой женщиной. Елена — воплощение красоты, которую эти старые плуты, греческие боги, использовали как ловушку для поимки многих достойных мужей. Такова была Елена, как понимаю ее я, не получивший классического образования. Мамина же хотя и была суеверной — обычная слабость женщин, — не признавала никаких богов и расставляла свои ловушки с переменным успехом, но с весьма определенной целью — играть видную роль в стране зулусов.

С Маминой я встретился впервые в 1854 году, и мое знакомство с ней продолжалось до 1856, когда оборвалось после кровопролитной битвы при Тугеле, в которой погибли сыновья Панды Умбелази и Сетевайо, на свое несчастье тоже встретившиеся с Маминой.

Тогда я был еще молодым человеком, хотя уже успел схоронить свою вторую жену после краткой, но счастливой брачной жизни. Оставив своего сынишку в Дюрбане на попечении верных и добрых людей, я отправился в землю зулусов, где бывал еще юношей. На этот раз я поехал туда, чтобы удовлетворить свою страсть охотника и попутно заняться торговлей.

В сущности, я не имел призвания к коммерческим делам, что видно из того, как мало я достиг в этом направлении. Но охота всегда была моей страстью. Не потому, что я люблю убивать живые существа. Нет, могу вас уверить, что во мне говорило главным образом спортивное чувство. Мне нравилась бродячая жизнь в диких местах, где часто моими спутниками были только небесные светила, нравились постоянные приключения, нравилось знакомиться с новыми племенами, с которыми мне приходилось сталкиваться. Короче говоря, меня привлекала и теперь еще привлекает вечная перемена, опасность положения и надежда открыть что-нибудь новое.

Дело было в мае 1854 года, когда я отправился охотиться в дикую местность между реками Белым и Черным Умволози. Охоту мне разрешил сам Панда, которого буры сделали правителем страны зулусов после поражения и смерти его брата Дингана. Район считался весьма неблагополучным по лихорадке, а потому я отправился туда в зимние месяцы. Местность так густо покрывал кустарник, что при полнейшем отсутствии дорог я нашел благоразумным не брать с собою своих фургонов и отправился пешком. Моими спутниками стали туземец-метис по имени Сикаула, которого обыкновенно звали Скаулем, зулусский предводитель Садуко и негр по имени Умбези, в краале[14] которого, в горах, я оставил свой фургон и нескольких своих людей со слоновой костью и другими местными товарами.

Этот Умбези был полный, здоровый мужчина лет шестидесяти, очень жизнерадостный и, что редко бывает среди негров, любил охоту как спорт, а не как промысел. Зная эту его склонность и его искусство находить дичь, я обещал подарить ему ружье, если он согласится сопровождать меня и приведет с собой еще нескольких охотников. У меня было одно плохое, старое ружье, имевшее неприятную привычку стрелять при полувзведенном курке. Но даже после того, как я объяснил ему все недостатки ружья, он подпрыгнул от радости при этом предложении.

— О Макумазан (это имя дали мне туземцы, и означало оно Ночной Страж), гораздо лучше иметь ружье, которое стреляет, когда этого не ожидаешь, чем вовсе не иметь ружья, и у тебя благородное сердце, что ты мне его обещаешь. Ведь с оружием белых людей на меня будут смотреть с почтением, и все живущие между обеими реками будут меня бояться.

Говоря, он взял в руки ружье. Но ведь оно заряжено! Я инстинктивно отошел в сторону. Ружье выстрелило и отбросило Умбези назад — оно сильно отдавало; пуля же оторвала край уха у одной из его жен. Женщина с воплем убежала в хижину.

— Это ничего не значит, — сказал Умбези, вставая и потирая плечо с горестным видом. — Хотел бы я, чтобы злой дух, сидящий в ружье, оторвал ей язык, а не ухо. Это вина самой Старой Коровы, которая повсюду сует свой нос. Теперь ей будет о чем болтать с соседями, и на время она оставит меня в покое. Хорошо, что это была не Мамина, мне было бы жаль, если бы ее внешность пострадала.

— Кто эта Мамина? — спросил я. — Твоя последняя жена?

— Нет, нет, Макумазан. Я хотел бы, чтобы она была моей женой. Тогда у меня была бы самая красивая жена во всей стране. Она моя дочь, но не от Старой Коровы. Ее мать умерла, когда она родилась, в ночь великой бури. Спроси у Садуко, кто такая Мамина, — прибавил он с широкой усмешкой, приподнимая голову от ружья, которое он осматривал теперь с опаской, и кивая на человека, стоящего позади него.

Я повернулся и увидел Садуко. Он сильно отличался от туземцев обычного типа. Это был высокий, идеально сложенный молодой человек. Хотя его грудь была испещрена шрамами от ран, доказывающими, что он воин, однако он не удостоился чести носить изикоко, то есть обруч, прикрепленный к волосам, из воска и полосок тростника. Право носить такой обруч дается только за особые заслуги и в более зрелом возрасте. Но лицо его с большими и задумчивыми глазами поразило меня больше, чем сложение и физическая сила. Это было бесспорно красивое лицо, почти не имевшее негроидных черт. Он скорее напоминал темнокожего араба. В его жилах и текла арабская кровь. Очевидно, он получил некоторое образование.

— С добрым утром, Садуко, — сказал я, с любопытством разглядывая его. — Скажи мне, кто такая Мамина.

В виде приветствия он приподнял руку, и эта вежливость понравилась мне: ведь, в конце концов, я был для него простым охотником.

— Инкузи [15], — произнес он приятным низким голосом, — разве отец не сказал тебе, что она его дочь?

— Да, — ответил весело старик Умбези, — но ее отец не сказал, что Садуко ее возлюбленный, вернее, хотел бы стать ее возлюбленным. Ты, Садуко, — продолжал он, погрозив ему своим толстым пальцем, — с ума сошел, если думаешь, что такая девушка, как Мамина, может принадлежать тебе. Если ты мне дашь сто голов скота, то тогда я, может быть, подумаю об этом. У тебя же нет и десяти, а Мамина — моя старшая дочь и должна выйти за богатого человека.

— Она любит меня, Умбези, — ответил Садуко, глядя вниз, — а это больше значит, чем скот.

— Для тебя — может быть, Садуко, но не для меня. Я беден и хочу иметь побольше скота. Кроме того, — прибавил он, хитро взглянув на него, — неужели ты уверен, что Мамина любит тебя, хотя ты и такой красавец? Я так полагаю, что сердце ее никого не любит, кроме себя самой, и что, в конце концов, она послушается голоса своего ума, а не голоса сердца. Красавица Мамина не пожелает стать женой бедного человека и исполнять всякую грязную домашнюю работу. Но приведи мне сто голов скота, и мы тогда посмотрим. По правде сказать, если бы ты был богатым человеком, то я не пожелал бы никого другого в мужья моей дочери, разве только Макумазана, — сказал он, толкнув меня локтем. — Он возвеличил бы мой дом.

Во время этой речи Садуко беспокойно переминался с ноги на ногу. Мне показалось, что он согласился с тем, как оценил Умбези характер своей дочери. Но он только сказал:

— Скот можно приобрести.

— Или украсть, — подсказал Умбези.

— Или захватить в виде добычи на войне, — поправил его Садуко. — Когда у меня будет сто голов скота, я напомню тебе твои слова, о Умбези.

— А чем ты тогда будешь жить, дурень, если отдашь мне весь свой скот? Нет, нет, перестань говорить глупости. Раньше, чем у тебя будет сто голов скота, у Мамины будет шестеро детей, и они, будь уверен, не тебя будут звать отцом. Ах, это тебе не нравится! Ты уходишь?

— Да, я ухожу, — ответил Садуко, и его спокойные глаза вспыхнули. — Только уж смотри, чтобы человек, которого они будут звать отцом, остерегался Садуко.

— Остерегайся лучше своих слов, молокосос, — сказал Умбези серьезным тоном. — Ты хочешь пойти по дороге своего отца? Надеюсь, что нет, потому что я люблю тебя. Но такие слова не забываются.

Садуко вышел, делая вид, что не слышит.

— Кто он? — спросил я.

— Он высокого происхождения, — коротко ответил Умбези. — Он стал бы теперь великим предводителем, если бы не отец-заговорщик. Динган пронюхал об этом, — Умбези сделал движение рукой в сторону, имеющее большое значение у зулусов. — Они все были убиты: сам предводитель, его жены, его дети и все его родные — все, за исключением его брата Тшоза и его сына Садуко, которого приютил у себя старый карлик Зикали, самый известный нианга [16] в нашей стране. Но лучше об этом страшном деле не говорить, — прибавил он, вздрогнув. — Идем, Макумазан, и полечи мою Старую Корову, иначе она не даст мне покоя несколько месяцев.

Я пошел осматривать Старую Корову не потому, что чувствовал к ней особое сострадание. По правде сказать, это была очень неприятная старуха: брошенная жена какого-то предводителя, на которой в незапамятные времена женился хитрый Умбези из политических соображений. Я пошел к ней в надежде услышать что-нибудь о Мамине, которой я заинтересовался.

Войдя в хижину, я нашел женщину, прозванную Старой Коровой, в плачевном состоянии. Она лежала на полу, запятнанная кровью от раны, окруженная толпой женщин и детей. Через определенные промежутки времени она испускала страшный вопль и заявляла, что умирает, после чего все присутствующие тоже начинали вопить. Короче говоря, это был ад кромешный.

Попросив Умбези очистить хижину от посторонних, я отправился за лекарствами, приказав своему слуге Скаулю тем временем обмыть рану. Скауль выглядел очень забавно: у него был светло-желтый оттенок кожи, так как в нем имелась сильная примесь готтентотской крови. Вернувшись десять минут спустя от своего фургона, я услышал еще более ужасающие вопли, хотя хор вопивших стоял теперь вокруг хижины. Ничего удивительного: войдя в хижину, я застал Скауля, подправляющего ухо Старой Коровы тупыми ножницами.

— О Маку мазан, — проговорил Умбези хриплым шепотом, — не лучше ли оставить ее в покое? Если она истечет кровью, то, во всяком случае, станет спокойнее.

— Человек ты или гиена? — накинулся я на него и принялся за дело, заставив Скауля подержать между коленями голову несчастной женщины.

Наконец, все было кончено. Я проделал простую операцию — прижег ей ухо сильным раствором ляписа.

— Вот, мать, — сказал я, оставшись с ней наедине в хижине, так как Скауль убежал, укушенный Старой Коровой в ногу, — теперь ты не умрешь.

— Нет, гадкий ты белый человек, — зарыдала она, — я не умру, но что стало с моей красотой!

— Ты станешь еще красивее, чем когда-либо, — ответил я. — Ни одна женщина не имеет уха с таким изгибом. Но, кстати, скажи мне, где Мамина?

— Я не знаю, где она, — сказала она со злобой, — но я отлично знаю, где бы она была, если бы на то моя воля. Это она, эта скверная девчонка, — тут она прибавила несколько сочных эпитетов, которых я не хочу повторять, — навлекла на меня это несчастье. Мы слегка с ней поссорились вчера, и так как она колдунья, то напророчила мне беду. Да, когда я случайно оцарапала ей ухо, она сказала, что скоро мое ухо будет сожжено. И вот теперь оно действительно горит, как в огне.

Это несомненно верно, так как ляпис начал оказывать свое действие.

— Ох, белый дьявол, — застонала она, — ты околдовал меня, ты наполнил мою голову огнем.

Затем она схватила глиняный горшок и швырнула его в меня со словами:

— Вот тебе плата за твое лечение! Ступай, ползи за Маминой, как другие, и пусть она полечит тебя.

В это время я уже наполовину вылез через отверстие хижины. Котелок с горячей водой, брошенный мне вслед, заставил меня поспешить.

— Что случилось, Макумазан? — спросил Умбези, ожидавший меня снаружи.

— Ровно ничего, мой друг, — ответил я с лукавой улыбкой. — Твоя жена хочет тебя немедленно видеть. Ей больно, и она желает, чтобы ты утешил ее. Войди, не мешкай.

После минутного раздумья он вошел, то есть половина его туловища влезла в хижину. Затем послышался страшный треск, и он снова вынырнул с ободком горшка вокруг шеи и с лицом, обмазанным медом.

— Где Мамина? — спросил я его, когда он уселся, отплевываясь.

— Там, где я желал бы находиться теперь, — ответил он едва разборчиво. — В одном краале, в пяти днях пути отсюда.

В эту ночь, когда я сидел под брезентом, прикрепленным к фургону, и курил трубку, со смехом вспоминая приключение со Старой Коровой и раздумывая, удалось ли Умбези счистить мед с волос, брезент зашевелился, под него в фургон вполз какой-то негр и уселся на корточках передо мной.

— Кто ты? — спросил я: в темноте я не мог разглядеть лица человека.

— Инкузи, — ответил низкий голос, — я Садуко.

— Добро пожаловать, — ответил я, подавая ему в знак гостеприимства кисет с нюхательным табаком. Затем я подождал, пока он насыпал себе табак на ладонь и втянул в нос.

— Инкузи, — сказал он, утерев слезы, выступившие от табака, — я пришел попросить тебя об одной милости. Ты слышал, как Умбези сегодня говорил, что отдаст мне свою дочь Мамину только в том случае, если я ему достану сто голов скота. Но у меня нет ничего, а заработать их я не смогу, даже проработав многие годы. Поэтому я должен захватить их у одного племени, которое, я знаю, ведет войну с зулусами. Но я могу захватить скот только в том случае, если у меня будет ружье. Инкузи, если у меня будет хорошее ружье, такое, которое стреляет, когда нужно, а не по своему желанию, то я могу уговорить некоторых друзей помочь мне в моем предприятии.

— Как я понимаю, ты хочешь, чтобы я ни за что ни про что подарил тебе одну из моих лучших двустволок, которая стоит не менее двенадцати быков? — спросил я удивленным тоном.

— Не совсем так, Макумазан, — ответил он, — я никогда не посмел бы сделать тебе такое невыгодное предложение.

Он замолчал, взял еще щепотку табаку, а затем продолжал задумчивым тоном:

— Там, где я предполагаю добыть эти сто голов скота, его гораздо больше. Мне сказали, что там, в общем, не менее тысячи голов. Инкузи, — прибавил он, искоса взглянув на меня. — Положим, ты дашь мне ружье и, положим, отправишься вместе со мной, с твоим собственным ружьем и с вооруженными охотниками, тогда по справедливости ты получишь половину скота. Не так ли?

— Недурно, — сказал я. — Значит, ты хочешь сделать из меня вора. Я украду скот, а Панда перережет мне глотку за то, что я нарушил мир в его стране. Ты этого хочешь?

— Нет, Макумазан. Это мой собственный скот. Слушай, что я тебе расскажу. Ты слышал о Мативане, предводителе амангванов?

— Да, — ответил я. — Его племя жило у верховья Умзиниати, если я не ошибаюсь. Затем их разбили буры или англичане, и Мативани перешел к зулусам. Но затем Динган смел его племя с лица земли со всем его родом, и теперь весь его народ рассеян.

— Да, его народ рассеян, но род его продолжает жить. Макумазан, я один из представителей этого рода, я единственный сын главной его жены, так как Зикали-мудрый, принадлежащий к племени амангванов, спас и укрыл меня. Он ненавидел правителей зулусов Чаку и Дингана и их отца Сензангакона, но никто из них не посмел убить Зикали, древнего ниангу, потому, что он могущественнее всех людей.

— Если он так могуществен, то почему же он не спас твоего отца, Садуко? — спросил я, не показывая вида, что я уже раньше слыхал о Зикали.

— Не могу сказать, Макумазан. Во всяком случае, вот как все произошло. Бангу, предводитель амакобов, нашептал Дингану, что мой отец, Мативани, будто бы колдун, а также, что у него будто бы большие богатства. Динган поверил его словам и подумал, что болезнь, которой он страдал, напущена колдовством моего отца. Он сказал: «Бангу, возьми с собой людей и отправься в гости к Мативани, а ночью… Потом мы разделим с тобой скот. Потому, что Мативани силен и умен, и ты не должен даром рисковать своей жизнью».

Садуко замолчал и в тяжелом раздумье уставился глазами в землю.

— Да, Макумазан, — сказал он наконец, — злодейство совершено. Они пользовались гостеприимством моего отца, они передали ему подарок от Дингана и восхваляли его. Да, Бангу поделился с ним щепоткой табаку и называл его братом. А затем ночью… о, ночью…

— Я был не выше этого, — он показал рукой рост десятилетнего мальчика, — мой отец находился в хижине с моей матерью, я был с ними. На дворе раздались крики, показалось пламя. Отец выглянул из хижины и понял, в чем дело. «Проломай изгородь и беги, жена, — сказал он. — Береги Садуко, чтобы он остался в живых и отомстил за меня. Ступай, пока я буду защищать ворота. Ступай к Зикали, он поможет вам».

Затем он поцеловал меня в лоб, сказал мне только одно слово «Помни!» и вытолкал нас из хижины.

Моя мать стала пробиваться сквозь изгородь, она рвала ее зубами и ногтями, как гиена. Стоя в тени, я оглянулся назад и увидел моего отца Мативани, сражавшегося, как буйвол. Люди валились от его ударов, хотя у него не было щита, только одно копье. Затем Бангу подкрался к нему сзади и ударил его в спину, он взмахнул руками и упал. Больше я ничего не видел, так как мы в это время пробились сквозь изгородь. Мы побежали, но нас заметили. Они устроили погоню и охотились за нами, как дикие собаки за кабаном. Они метнули в мою мать копье и убили ее. Копье вошло в ее спину и вышло из сердца. Я обезумел, вытащил копье из ее тела и побежал навстречу врагам. Я нырнул под щит первого воина, очень высокого человека, и держал копье вот так, обеими своими маленькими руками. Он всей тяжестью навалился на острие, и оно проткнуло его насквозь. Он упал мертвым, и рукоятка копья сломалась, ударившись об землю. Остальные в изумлении остановились потому, что они никогда не видели такого подвига. Ребенок убил высокого воина, этого еще никогда никто не видел. Некоторые из них хотели дать мне возможность уйти, но в это время подошел Бангу и узнал в убитом своего брата.

— У! — закричал он, узнав, кто убил брата. — Этот щенок тоже, значит, колдун, иначе как бы он мог убить воина, сражавшегося не раз на войне? Держите его за руки, пока я прикончу его!

Двое воинов взяли меня за руки, и Бангу подошел ко мне с копьем…

Садуко остановился, его голос прервался от волнения. Он тяжело дышал, пот лился градом и судороги сводили его мускулы. Я дал ему кружку воды. Он выпил и продолжал:

— Копье уже оцарапало мне грудь… Смотри, вот здесь остался шрам, — и он указал на белую полоску, как раз под грудной клеткой, — как вдруг между мной и Бангу встала странная тень, отброшенная пламенем горящих хижин, тень, напоминавшая стоящую на задних лапах жабу. Я оглянулся: это была тень Зикали, которого я до этого видел раз или два. Не знаю, откуда он появился, но он стоял, потрясая своей большой седой головой, сидевшей на его плечах, как тыква, и, вращая своими глазищами, насмешливо хохотал.

— Веселенькое дельце, нечего сказать! — воскликнул он, и громкий голос его прозвучал, как плеск воды в пустой пещере. — Веселенькое дельце, о Бангу, предводитель амакобов! Кровь, кровь, сколько крови!.. Огонь, огонь, сколько огня!.. Я много видел на своем веку разных дел, например, в краале твоей бабки, великой Инкозикази, когда я сам еле спасся от смерти, однако такого дела, как настоящее, я не припомню. Но скажи мне, великий предводитель Бангу, любимец сына Сензангаконы, что значит это? А? — и он указал на меня и на двух воинов, державших меня за руки.

— Я убиваю этого щенка, Зикали, вот и все, — ответил Бангу.

— Вижу, вижу, — засмеялся Зикали. — Доблестный подвиг! Ты заколол отца и мать, а теперь хочешь заколоть ребенка, который убил одного из твоих воинов в честном бою. Очень доблестный подвиг, достойный предводителя амакобов! Хорошо, убей его… только…

Он остановился и взял щепотку табаку из коробки, которую он вынул из разреза в мочке уха.

— Что только? — спросил Бангу.

— Только мне интересно, Бангу, как тебе понравится тот мир, в котором ты очутишься прежде, чем взойдет завтрашняя луна. Вернись тогда обратно, Бангу, и расскажи мне, потому что под солнцем много миров, и я хотел бы наверняка знать, в какой мир попадают такие люди, как ты, которые из ненависти и ради наживы убивают отца и мать, а затем закалывают ребенка, поразившего взрослого воина копьем, еще обагренным материнской кровью.

— Ты хочешь сказать, что я умру, если я убью этого мальчишку? — заорал Бангу громовым голосом.

— А что же иначе? — спокойно ответил Зикали, беря другую щепотку табаку.

— Так вот что, колдун! Мы отправимся в тот мир с тобой вместе!

— Хорошо, хорошо, — засмеялся карлик. — Отправимся вместе. Я давно желаю умереть и не найду себе лучшего спутника, чем Бангу, предводитель амакобов и убийца детей. Идем, храбрый Бангу, идем! Убей меня, если твоя рука поднимется на старого Зикали, — и он снова засмеялся ему в лицо.

Тогда, Макумазан, воины Бангу отступили, потому что испугались странного карлика. Даже державшие меня за руки отступили.

— Что случится со мною, Зикали, если я пощажу мальчика? — спросил Бангу.

Зикали протянул руку и дотянулся до царапины, нанесенной мне копьем. Он поднял свой палец, покрасневший от моей крови, и пристально посмотрел на него при свете луны; затем он языком попробовал кровь.

— Вот что случится с тобой, Бангу, — сказал он. — Если ты пощадишь мальчика, то он вырастет, станет взрослым и убьет когда-нибудь тебя и твоих родных. Но если ты не пощадишь его, то, я думаю, завтра же будешь мертв. Таким образом, весь вопрос в том, хочешь ли ты еще пожить некоторое время или хочешь умереть сразу, захватив и меня с собою в качестве спутника. Ты не должен оставлять меня здесь, Бангу.

Бангу молча повернулся и ушел, перешагнув через труп моей матери, а за ним ушли все его воины, так что вскоре Зикали-мудрый и я остались одни.

— Что? Они ушли? — сказал Зикали, подняв глаза. — В таком случае, и нам лучше уходить, сын Мативани, а то он может еще передумать и вернуться. Живи, сын Мативани, чтобы отомстить когда-нибудь за отца.

— Интересная история, — сказал я. — Но что случилось потом?

— Зикали взял меня с собой и воспитывал меня в своем краале, в Черном ущелье, где он жил один со своими слугами. Он не разрешал ни одной женщине переступать порога своей хижины. Он научил меня многому и ознакомил со многими тайнами, и сделал бы из меня великого знахаря, если бы я этого захотел. Но я не захотел, Макумазан.

Зикали мне однажды сказал: «Я вижу перед тобой две дороги, Садуко: дорогу мудрости — это дорога мира, и дорогу безумия — это дорога войны. Я вижу тебя идущим по дороге мудрости — это и моя дорога, Садуко, — и вижу, как ты становишься мудрым и великим, пока, наконец, ты не достигнешь глубокой старости и, окруженный почестями и уважением всех людей, незаметно исчезнешь в туманной дали. Но только по этой дороге ты должен идти совершенно один, ибо друзья, а в особенности женщины, отвлекут тебя от твоей цели… А затем я вижу другую дорогу — дорогу безумия — и тебя, Садуко, идущего по этой дороге. Ноги твои покраснели от крови, и женщины обвивают руками твою шею, и один за другим погибают твои враги. Ты много грешишь ради любви, и та, ради которой ты грешишь, приходит и уходит, и снова приходит. И дорога эта короткая, Садуко, и конец ее близок, но я не вижу, каков конец твоего пути. Теперь выбирай, по какой дороге ты хочешь идти, сын Мативани, и выбирай скорее потому, что больше об этих вещах я говорить не стану».

Тогда, Макумазан, я подумал о безопасной, но одинокой дороге мудрости, подумал о кровавой дороге безумия, где я найду любовь и войну, и молодость заговорила во мне, и я выбрал дорогу, где была любовь и война, и неизвестная смерть.

— Если предположить, что в этой притче о двух дорогах есть доля правды, то выбор твой очень неразумен, Садуко.

— Нет, Макумазан, это был мудрый выбор, ведь я увидел Мамину и знаю, почему я выбрал эту дорогу.

— Ах, да, — сказал я, — Мамина… я и забыл о ней. Может быть, ты не совсем неправ. Я смогу судить об этом, когда увижу Мамину.

— Когда ты увидишь Мамину, Макумазан, ты скажешь, что я прав. Зикали-мудрый громко засмеялся, услышав о моем выборе. «Вол ищет жирное пастбище, — сказал он, — но молодой бык ищет скудные склоны гор, где пасутся телки. Но, в конце концов, бык лучше вола! Иди своей дорогой, сын Мативани, и время от времени возвращайся в Черное ущелье и рассказывай мне, как идут твои дела. Я обещаю тебе, что не умру прежде, чем не узнаю, каков будет твой конец».

Вот, Макумазан, я рассказал тебе о вещах, до этого времени известных только мне одному. И Бангу теперь в немилости у Панды, которому он не хочет подчиниться, и мне дали обещание — все равно как, — что тот, кто убьет Бангу, не будет привлечен к ответственности и может взять себе его скот. Пойдешь ли ты со мною, Макумазан, и разделишь ли со мною его скот?

— Не знаю, — сказал я. — Если твоя история правдива, то я не откажусь помочь тебе убить Бангу, но я сперва должен разузнать об этом деле подробнее. А пока я завтра отправлюсь на охоту с толстяком Умбези. Но ты нравишься мне, Садуко. Хочешь сопутствовать мне и заработать двуствольное ружье?

— Инкузи, — сказал он со вспыхнувшими от радости глазами, — ты щедр и оказываешь мне большую честь. Что мог бы я желать больше? Но, — прибавил он, и лицо его омрачилось, — сперва я должен спросить Зикали-мудрого, Зикали, моего приемного отца.

— Вот как! — сказал я. — Так ты, значит, все еще привязан к поясу ниянги?

— Нет, Макумазан, но я обещал ему ничего не предпринимать, не посоветовавшись с ним.

— Как далеко живет отсюда Зикали? — спросил я.

— До него один день пути. Если я выйду на восходе солнца, то буду там к закату.

— Хорошо. Тогда я отложу охоту на три дня и пойду с тобой, если ты думаешь, что Зикали примет меня.

— Я думаю, он примет тебя, Макумазан, ведь он мне сказал, что я встречу тебя и полюблю, и что ты войдешь в мою жизнь.

— Этот Зикали насыпал тебе дурмана в кружку пива, — ответил я. — Что же, ты всю ночь будешь мне рассказывать такие глупости, когда нужно завтра же отправиться на рассвете? Ступай и дай мне спать.

— Я иду, — ответил он с улыбкой. — Но если это так, Макумазан, то почему же ты тоже хочешь испробовать дурмана Зикали? — и он ушел, не дождавшись ответа.

В эту ночь я спал довольно скверно. Странная и страшная история Садуко растревожила мое воображение. У меня тоже были свои причины видеть этого Зикали, о котором я так много слышал еще в прежние годы. Я хотел разузнать, этот карлик — обыкновенный шарлатан, как все знахари и колдуны? Кроме того, он мог мне рассказать более подробно о Бангу, к которому я почувствовал сильную антипатию, может быть, совершенно необоснованную. Но больше всего я хотел видеть Мамину, чья красота произвела такое сильное впечатление на туземца Садуко. Может быть, за этот промежуток времени, когда я отправлюсь к Зикали, она вернется в дом своего отца, и я ее увижу до того, как отправлюсь на охоту.

Глава II Дурман знахаря

На следующее утро я проснулся, как все хорошие охотники, очень рано. Выглянув из фургона, я ничего не видел, кроме серого луча света, отраженного от рогов привязанных волов. Вскоре однако сверкнул еще луч света, и я догадался, что это копье Садуко, сидящего у потухшего костра и закутанного в плащ из шкур диких кошек. Сойдя с фургона, я тихо подошел к нему сзади и дотронулся до его плеча. Он вскочил и сильно вздрогнул, что доказывало его нервозность. Но узнав меня, Садуко сказал:

— Ты рано встаешь, Макумазан.

— Конечно, — ответил я. — Недаром меня называют Ночным Стражем. Пойдем и скажем Умбези, что я хочу отправиться с ним на охоту послезавтра на рассвете.

Мы нашли Умбези еще спящим в хижине со своей последней женой. Я не захотел ему мешать. К счастью, около хижины мы увидели Старую Корову, которая не могла спать из-за своего больного уха. Этикет не разрешал ей входить в хижину, и она ждала снаружи, когда выйдет муж, вероятно, чтобы накинуться на него с бранью.

Осмотрев ее рану и втерев в нее мазь, я попросил ее передать Умбези, что охота откладывается на два дня. Затем я разбудил своего слугу Скауля и сказал ему, что отправляюсь в короткое путешествие. Я приказал ему сторожить мои вещи до моего возвращения. Наскоро выпив рюмку рому, я приготовил пакет с вяленым мясом и бисквитами.

Затем, захватив с собой одноствольное ружье, мы отправились в путь пешком: я не хотел рисковать своей единственной лошадью. И я поступил хорошо, так как путешествие действительно оказалось очень затруднительным. Путь лежал через ряд обросших кустарником холмов. Гребни их были покрыты острыми камнями, по которым ни одна лошадь не могла бы пройти. Мы то поднимались на эти холмы, то спускались, то шли через долины, разделявшие их, какой-то тропинкой, которую я так и не мог разглядеть за весь этот долгий день. Я всегда считался хорошим ходоком, так как от природы очень легок и подвижен, но я должен сказать, что мой спутник превзошел мои способности. Час за часом шел он впереди меня таким шагом, что я вынужден был иногда бежать, чтобы не отстать от него. Гордость не позволяла мне жаловаться, но я был очень доволен, когда к вечеру Садуко на вершине холма сел на камень и сказал первые слова с тех пор, как мы отправились в путь.

— Посмотри на Черное ущелье, Макумазан.

Нужно сознаться, местность названа метко: это одно из самых мрачных мест, которое я когда-либо видел: огромная расщелина, прорытая водой в горе в незапамятные доисторические времена. Гранитные глыбы нагромождены в ней одна на другую, образуя высокие фантастические колонны. По склонам ее росли темные деревья, редко рассеянные среди скал. Расщелина шириной в некоторых местах чуть ли не в километр как бы обращена лицом на запад, но свет заходящего солнца, наводнявший ее, только еще больше подчеркивал ее пустынность и обширность.

Мы зашагали по этому мрачному ущелью, сопровождаемые болтовней павианов. Маленькая тропка привела нас наконец к большой хижине и к ряду маленьких. Хижины окружала тростниковая изгородь, над ними свисала гигантская глыба скалы, грозившая, казалось, упасть в любую минуту.

Из-за изгороди выскочили внезапно два туземца неизвестно какого племени, но свирепой, угрожающей внешности, замахнулись на меня своими копьями.

— Кого ты привел сюда, Садуко? — спросил один из них строго.

— Белого человека, за которого я ручаюсь, — ответил Садуко. — Скажите Зикали, что мы хотим его видеть.

— Если ты за него ручаешься, — ответил часовой, — то войди с ним вон в ту хижину. Там найдется пища для тебя и твоего спутника.

В хижине, очень чистой, табуреты и утварь были из красного дерева с красивой резьбой. Все это, как сообщил мне Садуко, сделано собственными руками Зикали. Когда мы кончали ужин, явился негр и передал, что Зикали нас ожидает. Мы последовали за ним через открытую площадку к калитке, находящейся в высокой тростниковой изгороди, и, пройдя эту калитку, я впервые увидел перед собой знаменитого старого знахаря, о котором рассказывалось так много небылиц.

Несомненно, он выглядел очень странно в этой необыкновенной обстановке, и я думаю, что именно простота ее усиливала эффект. Мы увидели небольшой дворик с черным полом из утоптанной муравейной кучи, смешанной с коровьим навозом. Огромная свешивающаяся скала служила как бы крышей этому двору, и свод ее возвышался не менее чем на шестьдесят или семьдесят метров над землей. В эту большую пещеру вливался ярко-красный свет заходящего солнца, окрашивая все внутри, даже большую соломенную хижину на заднем фоне, в кровавый цвет. Увидя изумительный эффект солнечного заката в этом мрачном и зловещем месте, я подумал, что странный знахарь с умыслом выбрал это время для нашего приема, чтобы произвести на нас впечатление.

Но я забыл про обстановку, увидев самого старика. Он сидел на табурете перед своей хижиной совершенно один. На нем был только плащ из шкуры леопарда, открытый спереди, и никаких украшений, какие носят обыкновенно знахари, в виде змеиных кож, человеческих костей, ладанок с разным зельем.

Внешность его была необыкновенная. Телосложением своим он напоминал упитанного ребенка. Седые, заплетенные в косички волосы на огромной голове спадали до самых плеч. Лицо широкое, очень строгое, с глубоко ввалившимися глазами. Несмотря на свои белоснежные волосы, он не выглядел однако старым, тело его было крепкое и упругое, и не было видно морщин на щеках и шее. Поэтому я подумал, что слухи о его необыкновенном возрасте преувеличены. Человек, которому по слухам свыше ста лет, конечно, не мог иметь таких изумительных белых зубов. Я даже с довольно большого расстояния видел, как они сверкали. Но все же было очевидно, что он давно перешагнул средний возраст, хотя по его внешнему виду даже приблизительно нельзя было определить, сколько ему лет. Он сидел, освещенный красным светом заходящего солнца, совершенно неподвижно и смотрел, не мигая, на огненный диск. Говорят, только орел может так смотреть на солнце.

Садуко подошел, и я последовал за ним. Я небольшого роста и никогда не считал свою внешность внушительной, но таким незначительным, как в данный момент, я никогда себя не чувствовал. Высокий, красивый туземец, за которым я шел, мрачное великолепие окружающей обстановки с ее кроваво-красным освещением, торжественная, одинокая маленькая фигурка передо мной с отпечатком мудрости на лице — все это невольно вызывало чувство собственной ничтожности.

Я в душе пожалел, что из простого любопытства захотел видеть этого странного человека, но отступать было поздно. Садуко уже стоял перед карликом и, подняв правую руку над головой, приветствовал его. Почувствовав, что от меня тоже чего-то ожидают, я снял свою потрепанную шляпу и поклонился.

Казалось, знахарь только теперь заметил наше присутствие. Он отвел глаза от заходящего солнца и оглядел нас долгим, вдумчивым взглядом.

— Привет тебе, Садуко, — сказал он низким, внушительным голосом. — Почему ты так скоро вернулся и зачем ты привел с собой эту белую блоху?

Этого я не мог вынести и, не дожидаясь ответа своего спутника, вмешался:

— Ты дал мне жалкое прозвище, о Зикали. Что бы ты подумал обо мне, если бы я тебя назвал тараканом?

— Я счел бы тебя умным, — ответил он, — ведь я и впрямь, должно быть, похож на таракана с большой головой. Но почему ты обижаешься на сравнение с блохой? Блоха работает ночью, как и ты, Макумазан; блоха очень подвижная, как и ты; блоху трудно поймать и убить, как и тебя. Наконец, блоха напивается досыта крови людей и животных, ты так же делал, делаешь и будешь делать.

И он залился громким смехом, который раскатился под скалистым навесом и отозвался эхом. Пока я искал ответа в том же духе и, как на зло, не мог найти его, он вдруг перестал смеяться и продолжал:

— Не будем терять драгоценного времени на шутки потому, что на долю каждого из нас его осталось немного. Какое у тебя дело, Садуко?

— Этот белый инкузи, — сказал Садуко, — пообещал взять меня с собою на охоту и дать мне двуствольное ружье в уплату за мои услуги. Но я сказал ему, что не могу ничего предпринять без твоего совета, и пришел узнать, дашь ли ты мне разрешение, отец мой.

— Ты думаешь, — ответил карлик, кивнув своей огромной головой, — что этот белый человек совершил длинное путешествие под палящим солнцем, чтобы спросить меня, может ли он подарить тебе ружье большой ценности за услугу, которую всякий молодой зулус охотно оказал бы ему даром? Нет, белый человек пришел, чтобы видеть того, о ком он много слышал. Он хотел удостовериться, обладаю ли я действительно той мудростью, которую мне приписывают, или же я обманщик. А ты пришел узнать, принесет ли тебе счастье дружба с ним и поможет ли он тебе в предприятии, которое у тебя на уме.

— Ты верно угадал, Зикали, — сказал я, — по крайней мере в той части, которая касается меня.

Садуко ничего не ответил.

— Хорошо, — продолжал карлик, — я сегодня в хорошем настроении и отвечу на оба ваши вопроса.

Он ударил в ладоши, и слуга, один из свирепых сторожей, остановивших нас у ворот, появился из глубины хижины.

— Разведи два костра, — приказал Зикали, — и дай мне мое снадобье.

Слуга принес хворост и разложил двумя кучками перед Зикали. Затем он зажег их головешкой, принесенной из-за хижины, и подал знахарю мешок из кошачьей шкурки.

— Удались, — сказал Зикали слуге, — и не возвращайся, пока я тебя не позову. Если же, однако, я умру, то похорони меня в известном тебе месте и дай этому белому человеку пропуск для беспрепятственного выхода из моего крааля.

Слуга поклонился и молча вышел.

После его ухода карлик вытащил из мешка связку перекрученных корешков, а также несколько агатовых камешков и выбрал из них два: белый и черный.

— В этот камень, — сказал он, подняв белый агат к свету, — войдет твой дух, Макумазан. А в этот — и он поднял черный агат — войдет твой дух, сын Мативани.

Я с недоверием посмотрел на старого колдуна.

— Ты, конечно, считаешь меня старым обманщиком, но смотри, что будет дальше. Твой дух уже поднимается из тела и душит твою глотку, как было бы, если бы ты проглотил этот маленький камушек.

Я старался протестовать, но не мог произнести ни слова. Вероятно, я поддался внушению и действительно почувствовал, будто камень застрял в моей глотке. Это нервы, подумал я, результат переутомления. И так как я не мог произнести ни слова, то сидел неподвижно с недоверчивой усмешкой на устах.

— Теперь, — продолжал карлик, — может быть, вам покажется, что я умру, но вы не трогайте меня, иначе сами можете умереть.

Говоря это, он бросил по большой щепотке корешков, о которых я упомянул, в оба костра. Немедленно из них взметнулись высокие языки пламени, какие-то зловещие языки, которые сменились столбами густого белого дыма с таким сильным едким запахом, какого мне никогда не приходилось вдыхать. Казалось, этот запах пропитал меня насквозь, а проклятый камень в горле сделался величиною с яблоко.

Затем Зикали бросил белый агат в правый костер, против которого я сидел, и проговорил:

— Войди, Макумазан, и смотри.

А черный агат он бросил в левый костер и сказал:

— Войди, сын Мативани, и смотри.

Так морочил нас старый знахарь, а мы невольно поддавались его внушению. Я чувствовал какую-то странную пустоту, будто я — не я. Все эти ощущения, несомненно, вызвал сильный запах горящих кореньев. Вероятно, я все же сохранил способность видеть и наблюдать, поэтому ясно видел, как Зикали сунул свою голову сперва в дым моего костра, а затем в костер Садуко, потом откинулся назад, выпуская дым облаками изо рта и ноздрей. Затем я увидел, как он упал на один бок и остался лежать неподвижно с распростертыми руками.

В таком положении Зикали пролежал очень долго, и я подумал, не умер ли он на самом деле. Но в этот вечер я не мог сосредоточить своих мыслей на Зикали или на чем-нибудь определенном. Я просто машинально отмечал все эти факты, как человек, не имеющий к ним никакого отношения. Они меня нисколько не интересовали, я ощущал какое-то полное ко всему безразличие, мне казалось, что я не здесь, а где-нибудь в другом месте. И все происходило, как во сне. Солнце село, не оставив даже отблеска. Единственный свет исходил от тлеющих костров, и его было как раз достаточно, чтобы освещать фигуру Зикали, лежавшего на боку и напоминавшего своей неуклюжей формой мертвого теленка гиппопотама. Вся эта история начинала мне страшно надоедать, ощущение пустоты становилось невыносимым.

Наконец карлик зашевелился. Он сел, зевнул, чихнул, встряхнулся и стал шарить голой рукой в горящих угольях моего костра. Вскоре он нашел белый камень, раскаленный докрасна, — по крайней мере, таким он казался при свете костра — и, внимательно осмотрев его, сунул его себе в рот. Затем он нашарил в другом костре черный камень и поступил с ним таким же образом. Потом… У меня в памяти осталось, что костры, почти совершенно догоревшие, снова ярко вспыхнули. Я предполагаю, что он незаметно подложил в них топливо и заговорил:

— Подойдите сюда, Макумазан и сын Мативани, и слушайте, что я вам скажу.

Мы подошли к кострам, которые горели необычайно ярко. Затем он выплюнул на руку белый камень. Я заметил, что камень покрыт линиями и пятнышками, как птичье яйцо.

— Ты не можешь растолковать эти знаки? — спросил он, держа передо мною камень. Я покачал головой, и он продолжал:

— А я могу прочесть их так, как вы, белые, читаете ваши книги. Вся твоя прошедшая жизнь написана здесь, Макумазан, но нет необходимости рассказывать тебе ее, так как ты ее сам знаешь. Но здесь также написано и твое будущее, странное будущее, — и он с интересом стал рассматривать камень. — Да, да, удивительная жизнь и славная смерть предстоит тебе. Но об этом ты меня не спрашивал, поэтому я и не скажу ничего, да ты и не поверишь мне. Ты меня спрашивал только о предстоящей охоте, и я говорю тебе: если ты благоразумен, то не ходи на охоту с Умбези, будешь на волосок от смерти. Хотя все кончится благополучно.

Затем он выплюнул черный камень и тоже осмотрел его.

— Твое предприятие будет успешно, сын Мативани, — сказал он. — Вместе с Макумазаном ты достанешь много скота, но ценою многих человеческих жизней. В остальном… — Но ведь ты меня об этом не спрашивал…

Мы сидели совершенно молча, пока карлик не прервал молчания громким, жутким смехом.

— Это колдовство, конечно, — сказал он. — Ничего особенного, не правда ли? Почему ты не попросил меня предсказать тебе всю твою будущую жизнь, белый человек? Это тебе интересно, но ты, конечно, ничему этому не веришь! Садуко, ступай спать! А ты, Макумазан, посиди со мной еще в моей хижине. Мы поговорим о других делах.

И он повел меня в хижину, хорошо освещенную горящим посередине очагом, и предложил мне кафрское пиво, которое я выпил с удовольствием, так как мое горло пересохло.

— Скажи, кто ты? — спросил я прямо, когда уселся на низкий табурет и, прислонившись спиной к стене хижины, зажег свою трубку.

Он поднял свою большую голову с кучи шкур, на которой лежал, и посмотрел на меня.

— Меня зовут Зикали, что значит «оружие». Ты это знаешь, не правда ли? — ответил он. — Мой отец умер так давно, что его имя не имеет никакого значения. Я карлик, очень уродливый, с некоторым образованием, как мы, черные, его понимаем, и очень старый. Хотел бы ты еще что-нибудь знать?

— Да, Зикали. Сколько тебе лет?

— Ты знаешь, Макумазан, что мы, кафры, не умеем как следует считать. Сколько мне лет? Когда я был молод, я пришел в эту страну с Большой реки, вы ее, кажется, называете Замбези, с Уновандви, который в те дни жил на севере. Теперь это уже все забыли, ведь много времени утекло с тех пор! Но если бы я умел писать, то описал бы историю этого похода и те великие битвы, в которых мы сражались с народом, жившим до нас в этой стране. Впоследствии я стал другом отца зулусов, того, которого до сих пор зовут инкузи Ункулу (Великий предводитель). Может быть, ты слышал о нем? Я соорудил специально для него этот табурет, на котором ты сейчас сидишь, он им пользовался до своей смерти, а потом табурет опять перешел ко мне.

— Инкузи Ункулу! — воскликнул я недоверчиво. — Как же так? Говорят, он жил несколько сот лет тому назад.

— Неужели, Макумазан? Но ведь я тебе уже сказал, что мы, черные, не умеем так хорошо считать, как вы. Правда, мне кажется, что это было только вчера. Как бы то ни было, после его смерти зулусы стали очень плохо обращаться с нами и с теми племенами, которые пришли с нами с севера. И я поссорился с зулусами и в особенности с Чакой, которого называли Ухланайя (Безумцем). Видишь, Макумазан, ему нравилось высмеивать меня за то, что я не был похож на остальных людей. Он дал мне прозвище, которое значило: «Тот, кому не следовало родиться». Я не хочу даже выговорить его имя, это тайна, которая никогда не сорвется с моих уст. Но временами он обращался к моей мудрости, и я отплатил ему за его насмешки: я давал ему плохие советы, и он следовал им. Таким образом, я был причиной его гибели, хотя никто не догадался о моем участии в этом деле. Но когда он умер от руки своих братьев Дингана, Умлангана и Умбопы, и тело его выбросили из крааля, как это делают с преступниками, то я пошел ночью, сел у его трупа и громко смеялся. — Зикали залился своим жутким, ужасным смехом.

— Трижды я смеялся: один раз за моих жен, которых он отнял у меня; второй раз за моих детей, которых он убил, и третий раз за насмешливое прозвище, которое он дал мне. Затем я стал советником Дингана, которого ненавидел еще больше, чем Чаку, потому, что он был такой же, как Чака, но без его величия. И ты знаешь конец Дингана, ведь ты сам принимал участие в этой войне, и конец Умлангана, его брата и соучастника в убийстве, которого я посоветовал Дингану убить. Теперь правит зулусами Панда, последний из сыновей моего врага, Сензангакона. Панда глупец, но я щажу его потому, что он пытался спасти жизнь моему ребенку, которого убил Чака. Но у Панды есть сыновья, такие же, как Чака, и я орудую против них, как орудовал против живших до них.

— Почему? — спросил я.

— Почему? О, если бы я рассказал тебе всю свою жизнь, ты бы понял почему, Макумазан. Может быть, я и расскажу ее тебе когда-нибудь.

— Я верю, — ответил я, — что Чака, Динган, Умланган и прочие были нехорошими людьми. Но почему ты мне все это рассказываешь, Зикали? Ведь стоит мне повторить это хоть попугаю, как тебя схватят, и не успеет взойти новая луна, как тебя не будет в живых.

— Ты так полагаешь? В таком случае, я удивляюсь, что меня не убили раньше. А рассказываю я это тебе, Макумазан, потому, что со времени Дингана ты имел такое большое отношение к истории зулусов. Мне хотелось, чтобы кто-нибудь знал это, может быть, записал бы, когда все кончится. Кроме того, я знаю, что ты умный и осторожный человек, ты даже попугаю не передашь того, что слышал.

Я наклонился вперед и посмотрел на него.

— Но чего ты добиваешься, Зикали? — спросил я. — Ты не из тех, кто попусту бьет палкой по воздуху. Кого ты хочешь ударить палкой?

— Кого? — прошипел он изменившимся глухим голосом. — Ну, конечно, этих гордых зулусов, этот маленький народ, который называет себя «небесным народом» и который проглатывает другие племена, как большая змея проглатывает козлят и поросят. Я из племени ндванда, одного из тех племен, к которым зулусы относятся с презрением и считают их паразитами и свиньями. Так вот, я хочу, чтобы свиньи разорвали охотника. Если же это невозможно, то я хочу, чтобы черный охотник был побежден белым носорогом твоей расы, Макумазан, даже если бы при этом пострадал ндвандский кабан. Вот я все тебе сказал. Вот почему я так долго живу. Я не хочу умереть, пока это не произошло, а я знаю, что это должно случиться. И я, «Тот, кому не следовало родиться», — продолжаю жить, пока не наступит этот день. А когда он наступит, ты и я, Макумазан, будем находиться рядом, и вот почему я раскрыл тебе свою тайну. Я больше не буду говорить о том, что должно произойти. Может быть, я и так сказал слишком много. Однако не забудь мои слова или забудь их, если хочешь, а я напомню их тебе, Макумазан, в тот день, когда твой народ отомстит за ндвандов и за всех прочих, на которых зулусы смотрят, как на навоз.

Странный карлик присел в возбуждении и стал трясти своими длинными седыми волосами, заплетенными в тонкие косички, как полагается знахарям, пока они не свесились наподобие вуали, скрыв его широкое лицо и глубоко ввалившиеся глаза. Затем он снова заговорил сквозь эту завесу:

— Ты удивляешься, Макумазан, какое отношение имеет Садуко к великим событиям, которые должны произойти? Я говорю тебе, что он, наверное, будет играть в них определенную роль, и для этой цели я спас его ребенком от Бангу и воспитал из него воина; он, наверное, убьет Бангу, который теперь поссорился с Пандой. Большое участие во всей этой истории, по всей вероятности, примет Мамина. Она сумеет вызвать войну между сыновьями Панды, и эта война повлечет за собой гибель зулусов, так как победитель окажется плохим правителем и навлечет на свой народ гнев более могучей расы. Таким образом, «Тот, кому не следовало родиться», и ндванды, и все другие племена, которых зулусы называют свиньями, будут отомщены.

— А что будет с Садуко, моим другом и твоим воспитанником?

— Твой друг и мой воспитанник пойдет по назначенному ему пути, Макумазан, как ты и я. Чего большего он может желать? Ведь он сам выбрал этот путь! Не старайся узнать больше. И к чему? Время само раскроет, что произойдет. А теперь иди отдохнуть, Макумазан, и мне тоже нужен отдых, так как я стар и слаб. А когда тебе захочется снова меня повидать, мы поговорим об этом подробнее. Пока же помни, что я только старый колдун, который делает вид, что знает больше других людей. Спокойной ночи и не поминай меня лихом.

Глава III Охота

Я хорошо спал в эту ночь потому, что очень устал. Но на следующий день, во время длинного обратного пути к краалю Умбези, я много раздумывал над теми странными вещами, которые видел и слышал накануне.

Несколько часов мы шагали молча. Молчание прервал мой спутник.

— Ты все еще думаешь пойти на охоту с Умбези, инкузи? — спросил он. — Или боишься?

— Чего мне бояться? — спросил я резко. — Я этим предсказаниям не придаю никакого значения.

— Я все же опасаюсь за тебя, Макумазан. Если ты будешь ранен, то не сможешь пойти со мной забрать скот Бангу.

— Кажется, друг Садуко, ты думаешь только о своем благополучии, а не о моей безопасности, — заметил я насмешливо.

— Если бы было так, как ты говоришь, Макумазан, разве стал бы я советовать тебе не идти на охоту, теряя таким образом хорошее двуствольное ружье, которое ты мне обещал? Хотя, правда, я охотно остался бы в краале Умбези с Маминой, в особенности в отсутствие Умбези.

Нет ничего более неинтересного, чем выслушивать рассказы о любовных делах посторонних. Видя, что при малейшем поощрении Садуко готов снова рассказывать историю своих ухаживаний, я не поддерживал его разговора. Так молча мы и закончили наш путь. Прибыв в крааль Умбези вскоре после заката солнца, мы с разочарованием убедились, что Мамины все еще нет.

На следующее утро мы отправились на охоту. Наша компания состояла из меня, моего слуги Скауля, наполовину готтентота, как я, кажется, уже говорил, Садуко, старого весельчака зулуса, Умбези и из нескольких негров — носильщиков и загонщиков. Вначале охота оказалась очень удачной: в то время в этом районе было необычайно много зверья. Менее чем в две недели я убил четырех слонов, из них двоих с огромными клыками, а Садуко, из которого вскоре получился хороший стрелок, пристрелил тоже слона из двуствольного ружья, которое я ему обещал. И даже Умбези — это граничило с чудом — удалось убить слониху с красивыми клыками из старого ружья, которое стреляло при полувзведенном курке.

Никогда не видел я, чтобы человек — чернокожий или белый — был в таком восторге, как этот тщеславный кафр. Целыми часами он танцевал и пел, нюхал табак и делал приветственные жесты рукой, рассказывая мне несколько раз подряд историю своего подвига, причем новая версия не походила на прежнюю. Он принял также новый титул — Гроза слонов и приказал одному из своих людей восхвалять его и величать всю ночь напролет, не дав нам сомкнуть глаз, пока, наконец, бедняга сам не свалился от усталости. Это было действительно очень забавно, пока не наскучило нам до смерти.

Кроме слонов, мы убили много других зверей, в том числе двух львов, трех белых носорогов, которые в настоящее время, увы, почти совсем вымерли. К концу третьей недели наши люди оказались навьюченными разными трофеями — слоновой костью, рогами носорогов, шкурами и высушенной на солнце козлятиной. Мы решили отправиться на следующий день в обратный путь, так как запасы пороха и свинца заканчивались.

Правду сказать, я был очень рад, что наша экспедиция закончилась так благополучно, и, возвращаясь в последний вечер с охоты, я указал на это Садуко, прибавив, что только суеверные туземцы могут верить в болтовню кафрских ниангов. Садуко выслушал меня и ничего не сказал.

Никогда не следует преждевременно хвастаться. Находясь, в частности, на охоте, не хвастайтесь до тех пор, пока не очутится в безопасности у себя дома. Правоту этой старинной поговорки мне суждено было теперь испытать на себе.

Местность, где мы расположились лагерем, покрывал редкий кустарник, а внизу, под холмом, тянулось большое пространство, поросшее сухими камышами. Вероятно, в период дождей эта местность представляла собою болото, которое питалось небольшой рекой, впадавшей в него с противоположной стороны нашего лагеря. Ночью я проснулся, так как мне показалось, что какие-то большие звери двигались в камышах. Не услышав никаких дальнейших звуков, я снова заснул.

На рассвете меня разбудил чей-то голос. Сквозь сон я узнал Умбези.

— Макумазан, — хриплым шепотом говорил он, — камыши внизу кишат буйволами. Вставай! Вставай скорее!

— Для чего? — спросил я. — Если буйволы вошли в камыши, то они тем же путем выйдут из них. Нам не нужно мясо.

— Нет, Макумазан, но мне нужны их шкуры. Панда потребовал от меня пятьдесят щитов; у меня нет столько кожи, а убивать для этого моих быков я не хочу. Эти же буйволы здесь, как в ловушке. Болото походит на нору с одним выходом. Они не могут выйти сбоку, а проход, по которому они пришли, очень узкий. Если мы встанем по обе стороны, то можем убить много буйволов.

Я уже совсем проснулся и встал. Накинув на плечи плащ, я вышел из шалаша, сделанного из веток, и прошел несколько шагов к гребню скалистого холма, откуда мог видеть высохшее русло реки. Внизу еще стлался густой туман, но оттуда доносилось мычанье и топот, и я, старый охотник, не мог ошибиться насчет этих звуков. Очевидно, в эти камыши забралось целое стадо буйволов в сто или двести голов.

В эту минуту к нам присоединились Скауль и Садуко, оба сильно возбужденные.

Оказалось, что Скауль видел, как буйволы вошли в камыши, и предполагал, что их должно быть двести или триста штук. Садуко исследовал проход, по которому они прошли, и заявил, что он так узок, что мы можем убить любое количество при их попытке выйти из болота.

— Я понимаю, — сказал я. — Но, по моему мнению, лучше дать им возможность уйти. Только четверо из нас, считая Умбези, вооружены ружьями, а копья против буйволов не очень пригодны. Пусть они уходят подобру-поздорову.

Умбези, думая о дешевом сыром материале для щитов, запротестовал, и Садуко, для того ли, чтобы понравиться своему будущему тестю, или просто из любви к охоте, к которой он чувствовал всегда страсть, поддержал его. Только Скауль, как истинный готтентот, был хитер и остроумен и принял мою сторону, указывая, что у нас мало пороха, а буйволы много едят свинца. Наконец Садуко сказал:

— Макумазан наш начальник. Мы должны повиноваться ему, хотя это и очень жалко. Но, без сомнения, он думает о своей безопасности, а потому ничего не поделаешь.

Слова Садуко задели меня за живое, так как совесть подсказала мне, что в них есть доля правды.

— Вряд ли удастся уложить больше восьми или десяти буйволов, а это слишком мало для щитов, — сказал я, обращаясь к Умбези. — Иное дело, если бы стадо завязло в тине, но на это нельзя надеяться, так как болото очень сухое. Все равно, идемте и составим план действий. Нам нельзя терять времени, я думаю, буйволы двинутся раньше, чем солнце взойдет.

Полчаса спустя четверо из нас, вооруженные ружьями, заняли позиции по обе стороны крутой дороги, прорытой водой и ведущей вниз к болоту. С нами же засело несколько людей Умбези. Сам Умбези встал рядом со мной — это был почетный пост, который он сам себе выбрал. По правде сказать, я не противился этому, так как считал безопаснее для себя такое положение, чем если бы он стоял напротив: старое ружье могло выстрелить по собственному желанию и попасть в меня.

По-видимому, стадо буйволов улеглось в камышах. Поэтому, заняв наши посты, мы предварительно послали троих туземцев-носильщиков к дальнему краю болота, дав им указание разбудить зверей криками. Остальные зулусы — их было десять или двенадцать человек, вооруженных метательными копьями, — остались с нами.

Они, очевидно, побоялись зайти в болото, где их поджидали рога буйволов. И вместо того, чтобы поднять шум, как мы приказывали, они подожгли сухие камыши в трех или четырех местах одновременно. Минуту-две спустя дальний край болота превратился в сплошное морс пламени. Из него вырывались столбы белого густого дыма. Затем началось столпотворение.

Спавшие буйволы вскочили на ноги и после секунды нерешительности бросились по направлению к нам, рыча и мыча, как безумные. Предвидя, что должно случиться, я быстро отскочил за большую глыбу, а Скауль с быстротой кошки вскарабкался на колючее дерево и, не обращая внимания на его шипы, уселся на его верхушке в гнезде ягнятника. Зулусы с копьями рассыпались в разные стороны искать укрытия. Что случилось с Садуко, я не видел, но старик Умбези, обезумев от волнения, прыгнул на самую середину дороги, крича:

— Они идут!.. Они идут!.. Нападайте, буйволы, если хотите!.. Гроза слонов ожидает вас!..

— Старый болван! — закричал я, но в эту минуту первый буйвол, огромнейшее животное, вероятно, вожак стада, принял приглашение Умбези и уже бежал к нему с направленными на него рогами. Ружье Умбези выстрелило, а в следующий момент он сам взлетел кверху. Сквозь дым я увидел в воздухе его черное тело, а затем услышал, как оно с шумом упало на вершину скалы, за которой я прятался.

«Конец бедняге», — подумал я и в виде заупокойного поминания всадил буйволу, отправившему его на тот свет, порцию свинца в ребра, когда тот пробегал мимо. После этого я больше не стрелял, так как по думал, что лучше не выдавать своего присутствия.

За всю свою охотничью жизнь я никогда не видел подобного тому, что произошло потом. Буйволы десятками выскакивали из болота, и каждый из них ревел и мычал на свой лад. Они столпились в узком проходе и, не находя выхода, прыгали друг другу на спины. Они визжали, лягались, ревели. Они с такой силой ударялись о скалу, за которой я лежал, что я чувствовал, как она трясется. Они сломали дерево, на котором засел Скауль, и выбросили бы его из гнезда ягнятника, если бы, к счастью, верхушка не зацепилась за другое, более устойчивое дерево. А вместе с буйволами на нас неслись облака едкого дыма, смешанного с частицами горящего камыша и порывами раскаленного воздуха.

Наконец, все кончилось. Все стадо, за исключением нескольких телят, растоптанных во время бегства, ушло. Подобно римскому императору, я стал подсчитывать свои легионы.

— Умбези! — крикнул я, откашливаясь от удушливого дыма, — ты умер?

— Да, да, Макумазан, — ответил с верхушки скалы грустный, задыхающийся голос, — я умер, совершенно умер. О! Зачем я вообразил себя охотником!.. Зачем я не остался в своем краале!..

— Уж этого я не знаю, старый дурень, — ответил я, карабкаясь на скалу, чтобы проститься с ним.

Скала кончалась острым ребром, похожим на конек крыши. Поперек этого конька, подобно кальсонам на веревке, висел Гроза слонов.

— Куда он ранил тебя, Умбези? — спросил я, потому что из-за дыма не мог видеть его раны.

— Сзади, Макумазан, сзади, — простонал он. — Я повернулся, чтобы бежать, но было слишком поздно… Посмотри, что скверное животное мне наделало. Тебе легко будет взглянуть, потому что моя повязка содрана.

Я внимательно осмотрел внушительный зад Умбези, но не мог ничего обнаружить, кроме широкой полосы черной грязи. Тогда я догадался, в чем дело. Буйвол не попал в него рогами. Он только ударил его своей грязной мордой такой же ширины, как зад Умбези, и нанес ему лишь ссадины. Убедившись, что никакого серьезного ранения нет, я вышел из себя и угостил его таким звонким шлепком — его положение было очень удобное, — какого он не получал со времени своего детства.

— Вставай, идиот ты эдакий! — закричал я. — И поищи остальных. Вот к чему привела твоя дурацкая мысль напасть на целое стадо буйволов. Вставай! Ждать мне здесь, что ли, пока я задохнусь?

— Неужели ты хочешь сказать, что у меня нет смертельной раны, Макумазан? — спросил он уже веселым тоном. — Я очень рад это слышать. Я хочу жить, чтобы заставить этих негодяев, которые подожгли камыши, пожалеть, что они родились на свет. А также я хочу покончить с этим буйволом. Я попал в него, Макумазан! Я попал в него!

— Не знаю, попал ли ты в него, но он в тебя попал, — ответил я, снимая его со скалы, а затем побежал к дереву, где в последний раз видел Скауля.

Здесь мне представилась другая картина. Скауль все еще сидел в гнезде ягнятника вместе с двумя наполовину оперившимися орлятами. Одного из них он, вероятно, придавил, и тот испускал жалобные крики. Птенец кричал не напрасно, так как его родители, из той разновидности огромных орлов, которых буры называют ягнятниками, прилетели к нему на помощь. Клювом и когтями они расправлялись с непрошеным гостем. Борьба, на которую я смотрел сквозь клубы дыма, казалась титанической, более шумной борьбы мне никогда не приходилось наблюдать: я не знаю, кто визжал громче — разъяренные орлы или их жертва.

Я не мог удержаться и громко расхохотался. В эту минуту Скауль схватил за ногу орла, стоящего на его груди и вырывающего пучки волос крючковатым клювом, и смело выпрыгнул из гнезда, где ему становилось слишком жарко. Распростертые крылья орла, словно парашют, смягчили его падение. Этому же способствовал и Умбези — на него он случайно упал. Соскочив с лежащего Умбези, у которого теперь прибавился еще ушиб спереди, Скауль, весь покрытый ссадинами и царапинами, побежал стрелой, предоставляя мне возможность поднять ружье, которое он уронил у дерева.

Мы выбрались втроем за линию дыма в весьма растерзанном виде — на Умбези не осталось ничего, кроме обруча на голове, — и стали звать остальных. Первым явился Садуко, совершенно спокойный и невозмутимый. Он с удивлением воззрился на нас и спросил, каким образом мы пришли в такое состояние. Я в свою очередь спросил его, как ему удалось сохранить такой приличный вид.

Он ничего не ответил, но я подозреваю, что он укрылся в большой норе муравьеда. Затем один за другим вернулись и остальные наши люди, разгоряченные и запыхавшиеся, за исключением тех, кто поджег камыши. И они хорошо сделали, что не явились.

Мы все собрались и стали решать, что нам делать дальше. Конечно, я хотел вернуться в лагерь и выбраться как можно скорее из этого злополучного места. Но я не принял во внимание тщеславия Умбези. Висевший на краю острой скалы и воображавший, что он смертельно ранен, был одним человеком, но Умбези, хотя и поддерживающий обеими руками свои ушибленные места, но знающий, что это лишь поверхностные ранения, был совсем другим.

— Я охотник, — сказал он. — Меня зовут Гроза слонов, — и он завращал глазами, ища кого-либо, кто посмел бы ему противоречить. — Я ранил буйвола, который осмелился напасть на меня (в действительности это я, Аллан Квотермейн, ранил его). Я хочу прикончить его, он не мог уйти далеко. Пойдемте по его следам.

Он оглянулся кругом, и один из его людей с рабской угодливостью проговорил:

— Да, пойдем по его следам, Гроза слонов. Макумазан, этот умный белый человек, поведет нас, потому что нет такого буйвола, которого бы он боялся.

Конечно, после этого ничего другого мне не оставалось. Позвав Скауля, мы отправились по следам стада, что было так же легко, как идти по проезжей дороге.

— Ничего, начальник, — сказал мне Скауль, не одобрявший, по-видимому, этого преследования, — они нас перегнали на два часа и теперь далеко.

— Надеюсь, — ответил я, но счастье было против меня. Не прошли мы и полумили, как какой-то слишком усердный туземец напал на кровавый след.

Я шел по этому следу около двадцати минут, пока не дошел до кустарника, спускавшегося вниз к руслу реки. Следы вели прямо к реке, и по ним я дошел до края большого водоема, полного воды, хотя сама река высохла. Я остановился, глядя на след и советуясь с Садуко, не переплыл ли буйвол водоем, так как следы, доходившие до его края, стали неясными и стертыми. Внезапно наши сомнения рассеялись, так как из густого кустарника, мимо которого мы прошли (буйвол нас перехитрил, вернувшись обратно по своим собственным следам), появился огромный бык, прихрамывающий на одну ногу. Нельзя было сомневаться, что это тот самый бык, которому моя пуля пробила ногу, потому что с правого его рога, расщепленного наверху, свешивались обрывки повязки Умбези.

— Берегись, Макумазан! — закричал Садуко испуганным голосом.

Я поднял ружье и выстрелил в нападающее на меня животное, но промахнулся. Я отбросил ружье — буйвол мчался прямо на меня — и сделал попытку отскочить в сторону.

Мне это почти удалось, но расщепленный рог, на котором висели лоскуты повязки, подцепил меня и отшвырнул с берега реки в глубокий водоем. При падении я увидел, как Садуко прыгнул вперед, и услышал выстрел, заставивший буйвола присесть. Затем медленным, скользящим движением животное последовало за мной в водоем.

Но там не было места для двоих. Я делал попытки увернуться, но вскоре был побежден. Буйвол, казалось, делал все, что мог при таких обстоятельствах. Он старался забодать меня, что частично ему и удалось, хотя я нырял при каждом нападении. Он ударил меня мордой и потащил на дно, хотя я ухватился за его губу и перекрутил ее. Затем он встал на меня коленом и все глубже и глубже погружал меня в тину. Я его ударил ногой в живот. После этого я ничего больше не помню. Меня окутала тьма.

Когда я пришел в себя, то увидел склонившуюся надо мной высокую фигуру Садуко с одной стороны, а с другой — Скауля, который, очевидно, плакал, так как горячие слезы падали на мое лицо.

— Он умер! — горевал бедный Скауль. — Буйвол убил его! Он умер, лучший белый человек во всей Южной Африке, которого я любил больше родного отца и всех моих родственников.

— Это тебе нетрудно, — ответил Садуко, — так как ты не знаешь, кто они. Но не волнуйся, он не умер. Я попал копьем в сердце этого буйвола раньше, чем он успел вышибить из него жизнь. К счастью, тина была мягкая. Но я опасаюсь, что у него сломаны ребра, — и он ткнул меня пальцем в грудь.

— Сними свою руку, — с трудом проговорил я.

— Видишь? — сказал Садуко. — Разве я не сказал тебе, что он жив?

После этого я помню лишь какой-то смутный бред, пока не увидел себя лежащим в большой хижине Умбези, той самой, в которой я лечил ухо его жены, прозванной Старой Коровой.

Глава IV Мимина

При свете, льющемся через дымовое и дверное отверстия, я осматривал некоторое время потолок и стены хижины, стараясь отгадать, чья она и как я сюда попал.

Я постарался присесть, но мгновенно почувствовал мучительную боль в области ребер, перевязанных широкими полосами мягкой дубленой кожи. Было ясно, что ребра сломаны. Но каким образом? — спросил я себя и вспомнил все, что случилось. В эту минуту я услышал шорох и понял, что кто-то влезает в хижину через дверное отверстие. Я закрыл глаза, не желая разговаривать. Кто-то вошел и остановился надо мной. Я инстинктивно почувствовал, что это женщина. Я медленно приоткрыл веки ровно настолько, чтобы разглядеть ее.

В лучах золотистого света, проникающего через дымовое отверстие и пронизывающего мягкие сумерки хижины, стояло самое прекрасное существо, какое я когда-либо видел, если допустить, что женщина с черной, вернее, бронзовой кожей может быть прекрасна. Она была немного выше среднего роста, но с фигурой очень пропорциональной. Я мог ее прекрасно разглядеть, так как за исключением небольшого фартука и нитки бус на груди, она была совершенно нагая. Черты ее лица не носили следов негроидного типа, наоборот, они были чрезвычайно правильные: нос прямой и тонкий, а рот, хотя с немного мясистыми губами, между которыми виднелись ослепительно белые зубы, невелик. Глаза большие, темные и прозрачные, напоминали глаза лани, а над гладким, широким лбом низко росли вьющиеся, но не войлочные, как у негров, волосы. Кстати, волосы она зачесала не на туземный манер, а просто разделила пробором посередине и связала большим узлом на затылке. Кисти и ступни были маленькие, изящные, а изгибы бюста нежные и в меру полные.

Поистине, это была красивая женщина, однако в этом красивом лице было что-то неприятное. Я старался выяснить, что, и пришел к заключению, что оно слишком рассудочное. Я сразу почувствовал, что ум ее светлый и острый, как полированная сталь, что эта женщина создана для того, чтобы властвовать, и что она никогда не будет игрушкой для мужчины или его любящей подругой, а сумеет использовать его для своих честолюбивых целей.

Она опустила подбородок, прикрыв им маленькую ямочку на шее, что составляло одну из ее прелестей, и начала изучать черты моего лица. Заметив это, я плотнее закрыл глаза, чтобы себя не выдать. Очевидно, она думала, что я все еще нахожусь в бессознательном состоянии, потому что вскоре заговорила сама с собой тихим и мягким голосом.

— Мужчина некрупный, — сказала она, — Садуко вдвое больше его, а другой (мне интересно было знать, кто этот другой) втрое больше его. Волосы его очень некрасивые: он коротко стрижет их, и они торчат у него, как шерсть у кошки на спине. Пфф! — презрительно фыркнула она, — как мужчина, он ничего не стоит. Но он белый, один из тех, кто властвует. Все зулусы признают в нем своего предводителя. Его называют «Тот, кто никогда не спит». Говорят, что у него мужество львицы, защищающей своих детенышей, что он проворный и хитрый, как змея, и что Панда считается с ним больше, чем с другими белыми. Он не женат, хотя говорят, что он имел двух жен, которые умерли, и что теперь он даже не глядит на женщин. Это странно для мужчины, но не надо забывать, что здесь, в стране зулусов, все женщины только самки и ничего больше.

Она замолчала, а затем продолжала мечтательным голосом:

— Вот если бы он встретил не просто самку, а женщину умнее его самого, даже если бы она была не белой, то интересно…

Здесь я нашел нужным проснуться. Повернув голову, я зевнул, открыл глаза и взглянул на нее. В одно мгновение выражение ее лица изменилось, и вместо властолюбивых мечтаний на нем отразился девичий испуг. От этого лицо сделалось женственнее и привлекательнее.

— Ты Мамина? — спросил я. — Не так ли?

— Да, инкузи, — ответила она. — Таково мое имя. Но от кого ты его слышал и как ты меня узнал?

— Я слышал его от некоего Садуко, — при этом имени она немного нахмурилась, — и от других, а узнал я тебя потому, что ты так красива.

Она ослепительно улыбнулась и вскинула свою головку.

— Разве я красива? — спросила она. — Я этого не знала! Ведь я простая зулусская девушка, которой великому белому предводителю угодно говорить любезности, и я благодарна ему за них. Но, — продолжала она, — кем бы я ни была, но я совсем невежественна и не сумею ухаживать за твоими ранами. Может быть, пойти за мачехой?

— Ты говоришь о той, кого твой отец называет Старой Коровой и которой он прострелил ухо?

— Да, по описанию это она, — ответила Мамина, засмеявшись, — хотя я никогда не слышала, чтобы он так называл ее.

— Или слышала, да забыла, — сказал я сухо. — Нет, благодарю тебя, не зови мачеху. К чему беспокоить ее, когда ты сама можешь сделать то, что мне нужно. Если в той чашке есть молоко, может быть, ты дашь мне попить?

Через минуту она уже стояла на коленях около меня и, поднося чашку к моим губам одной рукой, другой поддерживала мою голову.

— Это большая честь для меня, — сказала она. — Я вошла в хижину как раз перед тем, как ты проснулся, и видя, что ты все еще без сознания, я заплакала… посмотри, мои глаза еще мокрые (действительно, они были мокрые, хотя я не знаю, как это случилось). Я боялась, что сон твой может оказаться роковым.

— Ты очень добра, — сказал я. — Но, к счастью, твои опасения безосновательны, а потому садись и расскажи, как я попал сюда.

Она села не так, как обыкновенно садятся туземки, — в коленопреклоненной позе, а опустилась на табурет.

— Тебя принесли в крааль, инкузи, — сказала она, — на носилках из веток. Сердце мое остановилось, когда я увидела эти носилки. Я подумала, что убит или ранен… — она замолчала.

— Садуко? — подсказал я.

— Вовсе нет, инкузи… мой отец.

— Но так как это не был ни тот, ни другой, — сказал я, — ты почувствовала себя счастливой.

— Счастливой?! Как я могла считать себя счастливой, инкузи, когда гость нашего дома ранен, может быть, смертельно — гость, о котором я так много слышала, хотя, к несчастью, меня не было дома, когда он прибыл.

— Продолжай свой рассказ, — перебил я ее.

— Мне нечего больше рассказывать, инкузи. Тебя внесли сюда, и я узнала, что злой буйвол чуть не убил тебя в водоеме. Вот и все.

— Но как я выбрался из водоема?

— Кажется, твой слуга Скауль прыгнул в воду и отвлек на себя внимание буйвола, который вдавливал тебя в тину, а Садуко забрался ему на спину и всадил копье между лопатками до самого сердца, так что он издох. Потом тебя вытащили из тины, почти совсем раздавленного, и вернули к жизни. Но затем ты снова потерял сознание и до настоящей минуты бредил, не приходя в себя.

— Он очень храбрый, этот Садуко.

— Как и все, ни больше, ни меньше, — ответила она, пожав своими закругленными плечами. — Я считаю храбрым того, кто был под буйволом и скрутил ему ноги, а не того, кто сидел на его спине и проткнул его копьем.

В этой части нашего разговора я внезапно опять лишился чувств и потерял представление обо всем, даже об интересной Мамине. Когда я снова пришел в себя, ее уже не было, а на ее месте сидел старый Умбези, который, как я заметил, снял со стены хижины циновку и сложил ее в виде подушки, прежде чем сесть на табурет.

— Привет тебе, Макумазан, — сказал он, увидя, что я пришел в себя, — как ты поживаешь?

— Лучше нельзя, — ответил я, — а как ты поживаешь?

— Плохо, Макумазан. До сих пор я едва могу сидеть, у этого буйвола была очень твердая морда. Спереди у меня тоже распухло, там, где ударил меня Скауль, когда свалился с дерева. А сердце мое разорвалось надвое из-за наших потерь.

— Каких потерь, Умбези?

— Ох, Макумазан. Пожар, который устроили эти негодяи, охватил наш лагерь, и почти все сгорело: мясо, шкуры, даже слоновая кость, которая так потрескалась, что никуда не годится. Это была несчастливая охота, хотя она и началась удачно, но вышли мы из нее почти голыми. Да, у нас ничего не осталось, кроме головы буйвола с расщепленным рогом. Я думал, что ты захочешь сохранить его череп.

— Ну, Умбези, поблагодарим судьбу, что мы остались живы. Если я не умру, — прибавил я.

— О Макумазан, ты, без сомнения, будешь жить. Так сказали два наших знахаря, которые осматривали тебя. Один из них наложил на тебя эти кожаные повязки. Я обещал ему телку, если он вылечит тебя, и дал ему в задаток козла. Но он сказал, что ты должен лежать здесь месяц, если не больше. Тем временем Панда прислал за кожей для щитов, и я вынужден был убить двадцать пять моих лучших коров… то есть, моих собственных коров и коров моих людей.

— Мне очень жаль, что ты не убил коров до того, как мы встретили этих буйволов, — проворчал я потому, что у меня очень болели ребра. — Пришли сюда Садуко и Скауля. Мне хочется бы поблагодарить их за то, что они спасли мне жизнь.

На следующее утро они пришли, и я горячо поблагодарил их.

— Не надо, не надо, инкузи, — сказал Скауль, плача слезами радости от того, что ко мне снова вернулось сознание и рассудок. Это были слезы не Мамины, а настоящие слезы. Я видел, как они стекали по его плоскому носу, сохранившему еще следы орлиных когтей. — Не надо, не благодари больше, умоляю тебя. Если бы ты умер, то и мне хотелось бы умереть. Вот почему я: прыгнул в воду, чтобы спасти тебя.

От этих слов мои глаза увлажнились. Мы привыкли свысока смотреть на туземцев, а, между тем, где мы нашли большую преданность и любовь, как не среди дикарей?

— Что касается меня, инкузи, — сказал Садуко, — то я только исполнил свой долг. Разве мог бы я ходить с поднятой головой, если бы буйвол убил тебя, а я остался бы жив? Даже девушки засмеяли бы меня. Но какая толстая шкура была у буйвола! Я уж думал, что копьем никак не проткнуть ее.

Заметьте разницу в характере этих двух людей. Один, вовсе не герой в повседневной жизни, бросился на помощь просто из верности к своему господину, который часто ругал его, а иногда и бил за пьянство. Другой рисковал жизнью из тщеславия, а может быть, потому, что моя смерть помешала бы его планам и его честолюбивым замыслам, в которых я должен был принять участие.

Когда Скауль вышел из хижины приготовить мне пищу, Садуко сразу перевел разговор на Мамину.

Он слышал, что я видел ее, и хотел знать, нахожу ли я ее красивой.

— Да, очень красива, — ответил я. — Это самая красивая зулуска, которую я когда-либо видел.

— И она умная, такая же умная, как белые женщины?

— Да, очень умная, гораздо умнее многих белых.

— И… какая она еще?

— Очень непостоянная. Она может меняться, как ветер, и быть то теплой, то холодной.

Он немного подумал, а затем сказал:

— Какое мне дело, что она холодна с другими, лишь бы она была теплая со мной.

— А она теплая с тобой, Садуко?

— Не совсем, Макумазан. — Опять молчание. — Мне кажется, она скорее похожа на ветер, дующий перед большой бурей.

— Да, это режущий ветер, Садуко, и когда он дует, мы знаем, что разразится буря.

— Я и полагаю, что буря разразится, инкузи. Ведь Мамина родилась в бурю. И буря сопутствует ей. Но что из этого? Мы выдержим ее вместе. Я люблю ее, и готов лучше умереть с ней, чем жить с другой женщиной.

— Вопрос в том, Садуко, захочет ли она лучше умереть с тобой, чем жить с другим мужчиной. Она тебе это сказала?

— Инкузи, мысли Мамины таятся во мраке. Ее мысль похожа на белого муравья, роющего подземный ход в иле. Мы видим подземный ход, показывающий, что она что-то думает, но мы не видим саму мысль. Только иногда, когда она полагает, что никто не видит или не слышит ее (я вспомнил о монологе молодой девушки, когда она думала, что я лежу без сознания), или когда ее застать врасплох, проглядывает из подземного хода подлинная ее мысль. Так случилось недавно, когда я умолял ее выйти за меня замуж. «Люблю ли я тебя? — задумалась она. — Точно я этого не знаю. Как я могу сказать? У нас нет обычая, чтобы девушка любила прежде, чем она выйдет замуж, иначе большинство замужеств превратилось бы в вопрос сердца, а не расчета, и тогда половина отцов в стране зулусов обеднели бы и не захотели воспитывать дочерей, которые им ничего не приносят. Ты храбр, красив, и я охотнее жила бы с тобой, чем с каким-нибудь другим мужчиной… то есть, если бы ты был богатым, а еще лучше могущественным. Стань сильным и могущественным, Садуко, и я полюблю тебя».

«Я этого достигну, Мамина, — ответил я. — Но ты должна подождать. Даже зулусское королевство не основано в один день. Сперва должен был явиться Чака».

«Ах! — воскликнула она, и глаза ее засверкали. — Чака! Вот это был человек! Стань таким, как Чака, и я полюблю тебя, Садуко, больше… больше, чем ты можешь себе представить… вот так», — и она обвила руками мою шею и поцеловала меня так, как никто еще не целовал. Ты знаешь, что среди наших девушек это не принято. Затем она со смехом оттолкнула меня и прибавила: «Что же до того, чтобы я тебя ждала, то спроси об этом моего отца. Разве я не его телка, предназначенная для продажи? И разве я могу ослушаться моего отца?» И она ушла и больше не хочет говорить об этом — белый муравей снова скрылся в подземный ход.

— А ты говорил с ее отцом?

— Да, я говорил с ним, но в неудачную минуту, когда он только что убил скот, чтобы поставить Панде щиты. Он ответил мне очень грубо. Он сказал: «Ты видишь этих мертвых животных, которых я должен был убить для короля, чтобы не впасть в немилость? Приведи мне в пять раз больше, и тогда мы поговорим о твоей женитьбе на моей дочери». Я ответил, что постараюсь сделать, что могу, после чего он смягчился, так как у Умбези вообще доброе сердце.

«Сын мой, — сказал он, — ты мне нравишься, а с тех пор, как ты спас моего друга Макумазана, ты мне нравишься еще больше. Но ты знаешь мои обстоятельства. Я беден, а Мамина — большая ценность. Немногие отцы вырастили такую девушку. Так вот, я должен извлечь из нее наибольшую выгоду. Я хочу такого зятя, на которого я могу опереться в старости, к кому я всегда могу обратиться в минуту нужды. Теперь я тебе все высказал. Вернись со скотом, и я выслушаю тебя, но знай, что я не связан ни с тобой, ни с кем-либо другим. Я возьму то, что пошлет мне судьба. Еще одно слово: не задерживайся слишком долго в этом краале, чтобы не говорили, что ты жених Мамины. Ступай, соверши дело, достойное мужчины, и возвращайся с добычей или совсем не возвращайся.»

— Что же, Садуко, это копье не без острия! — ответил я, — Как же ты решил поступить?

— Я решил, — сказал он, поднимаясь, — уйти отсюда и собрать тех, кто дружески расположен ко мне, потому что я сын своего отца и предводитель амангванов, вернее, тех, кто остался жив, хотя у меня нет ни крааля, ни скота. К тому времени, как на небе появится новая луна, я надеюсь вернуться сюда и найти тебя снова сильным и здоровым, и тогда мы отправимся, как я уже говорил тебе, в поход против Бангу с разрешения короля, который сказал, что я могу, если мне удастся забрать скот, оставить его себе за свои труды.

— Не знаю, Садуко. Я тебе никогда не обещал, что пойду войной против Бангу — с разрешения или без разрешения короля.

— Нет, ты мне никогда не обещал, но Зикали, мудрый карлик, сказал, что ты примешь участие, а разве Зикали лжет? Прощай, Макумазан. Я выступаю с рассветом и поручаю Мамину твоим заботам.

— Ты хочешь сказать, что поручаешь меня заботам Мамины, — начал я, но он уже выполз из хижины.

Нужно сказать, что Мамина очень заботилась обо мне. Не обращая внимания на злобу и ругань Старой Коровы, она сумела выпроводить ее, зная, что я ее ненавижу. Она сама делала мне перевязки и варила мне пищу, из-за чего несколько раз поссорилась со Скаулем, который не любил ее, так как она не дарила ему своих очаровательных улыбок. Когда я окреп, она очень много сидела со мною и разговаривала, потому что по общему согласию красавица Мамина была освобождена не только от полевых, но даже и от домашних работ, выпадающих на долю кафрских женщин. Ее предназначение — быть украшением крааля ее отца и, если можно так выразиться, его рекламой.

Мы обсуждали разные вопросы, начиная с религии вплоть до европейской политики: ее жажда знания казалась ненасытной. Но больше всего ее интересовало положение дел в стране зулусов, которое мне было хорошо известно как человеку, принимающему участие в ее истории и пользовавшемуся доверием в королевском доме, а также как белому, понимавшему планы буров и губернатора Наталя.

— Если старый король Панда умрет, — спрашивала она меня, — который из его сыновей будет его преемником — Умбелази или Сетсвайо? А если он не умрет, кого из них назначит своим наследником?

Я ответил, что я не пророк, и ей лучше спросить об этом Зикали-мудреца.

— Это очень хорошая мысль, — сказала она, — но мне не с кем пойти к нему, отец не позволит мне ходить с Садуко. — Затем она захлопала в ладоши и прибавила: — О Макумазан, сведи меня к нему! Мой отец доверяет тебе.

— Да, я полагаю, — ответил я, — но вопрос в том, могу ли я себе доверять?

— Что ты хочешь этим сказать? — спросила она. — Ах, я понимаю! Стало быть, я значу для тебя больше, чем черный камушек, годный только для игры?

Я думаю, эта моя неудачная шутка впервые заставила Мамину призадуматься. Во всяком случае, после этого ее отношение ко мне изменилось. Она стала очень почтительной, прислушивалась к моим словам, как будто они были невесть какой мудростью, и часто я ловил на себе ее взгляд, полный восхищения. Она стала делиться со мной своими заботами и своими надеждами. Она спрашивала меня относительно Садуко. На этот счет я ответил ей, что если она любит его и ее отец разрешит, то лучше ей выходить за него замуж.

— Он мне нравится, Макумазан, хотя иногда надоедает, но любовь… О, скажи мне, что такое любовь, Макумазан?

— Я думаю, — ответил я, — что в этом вопросе ты более сведуща и могла бы и меня научить.

— О Макумазан, — ответила она почти шепотом, опустив голову, — разве ты когда-нибудь дал мне возможность?!

— Что ты этим хочешь сказать, Мамина? — спросил я, начиная нервничать. — Как мог я… — и остановился.

— Не знаю, что хочу сказать я, Макумазан, — воскликнула она, — но хорошо знаю, что хочешь сказать ты, — что ты белый, как снег, а я черная, как сажа. А снег и сажу нельзя смешать вместе.

— Нет, — серьезно ответил я, — и снег, и сажа в отдельности красивы, но при смешивании дают грязный цвет. Я не хочу сказать, что ты похожа на сажу, — прибавил я поспешно, боясь ее обидеть. — У тебя цвет кожи, как твое запястье, — и я дотронулся до бронзового браслета на ее руке, — очень красивый цвет, Мамина, как и все в тебе красиво.

— Красиво, — сказала она, тихонько заплакав, что вывело меня из равновесия, так как я не переношу женских слез. — Как может быть красивой зулусская девушка?! О Макумазан, природа плохо поступила со мной, дав мне цвет кожи моего народа, а ум и сердце — твоего. Если бы я была белая, то моя красота принесла бы мне пользу, потому что тогда… тогда… ты не можешь догадаться, Макумазан?

Я покачал отрицательно головой, и в следующую минуту пожалел, потому что она начала объяснять.

Опустившись на пол — мы были совершенно одни в хижине, — она положила свою красивую голову на мои колени и стала говорить тихим, нежным голосом, прерываемым иногда рыданиями.

— Тогда я скажу тебе… я скажу тебе. Да, если даже ты меня и возненавидишь потом. Ты прав, Макумазан, я могу отлично научить тебя, что такое любовь… Потому, что я люблю тебя (рыдание). Нет, не возражай, пока не выслушаешь. — Она обвила руками мои ноги и крепко держала их, так, что, не применяя силы, мне абсолютно невозможно было двинуться. — Когда я впервые увидела тебя, разбитого и без чувств, мне показалось, что снег упал на мое сердце… оно остановилось на время, и с тех пор оно не то, что раньше. Мне кажется, будто что-то растет в нем (рыдание). До этого мне нравился Садуко, но потом я невзлюбила его… и его, и Мазапо… ты знаешь, это тот толстый предводитель, который живет за горой, он очень богатый и могущественный и хочет взять меня в жены. А по мере того, как я ухаживала за тобой, мое сердце становилось все шире и шире. Теперь, ты видишь, оно лопнуло (рыдание). Нет, сиди смирно и не пытайся говорить. Ты должен выслушать меня, ведь это ты причинил мне все эти страдания. Если ты не хотел, чтобы я полюбила тебя, то почему ты не ругал и не бил меня, как поступают англичане с кафрскими девушками? — Она встала и продолжала:

— Слушай теперь. Хотя кожа моя цвета бронзы, но я красива. Я из хорошей семьи, Макумазан, я чувствую в себе огонь, который говорит мне, что я стану великой. Возьми меня в жены, Макумазан, и я клянусь тебе, что через десять лет я сделаю тебя королем зулусов. Забудь своих бледных белых женщин и сочетайся с огнем, который горит во мне, и он пожрет все, что стоит между тобой и престолом, как пламя пожирает сухую траву. Более того, я сделаю тебя счастливым. Если ты хочешь взять себе других жен, я не буду ревновать. Я ведь знаю, что твоим умом буду владеть я, остальные жены не будут для тебя ничего значить!..

— Но Мамина, — прервал я ее, — я не желаю быть королем зулусов!

— Нет, нет, ты желаешь! Всякий мужчина стремится к власти, и лучше властвовать над храбрым черным народом — над тысячами и тысячами их, — чем быть никем среди белых. Подумай. Наша страна богатая. Применив твое искусство и твои познания, можно внести улучшения в войска. Имея богатство, ты сможешь вооружить воинов ружьями, а также громовыми глотками (так называют кафры пушки). Мы станем непобедимыми, королевство Чаки будет ничто в сравнении с нашим, тысячи воинов будут ожидать твоего слова. Если ты захочешь, ты можешь даже покорить Наталь и сделать белых своими подданными. Но, может быть, благоразумнее оставить их в покое, не то другие белые придут из-за зеленой воды к ним на помощь. Лучше пробиться к северу, где, как мне рассказывали, лежат обширные богатые земли, в которых никто не будет оспаривать нашего владычества.

— Но, Мамина, — проговорил я с трудом, так как титаническое честолюбие девушки буквально подавляло меня, — ты безумная! Как можешь ты все это сделать?!

— Я не безумная, — ответила она, — я то, что называется великая, и ты знаешь, что одна я этого сделать не могу, потому что я женщина. Но я могу сделать это с тобой, если ты поможешь мне. У меня есть план, который должен удаться. Но, Макумазан, — прибавила она изменившимся голосом, — пока я не буду знать, что ты захочешь быть моим мужем, я даже тебе не расскажу своего плана, потому что ты можешь проболтаться… во сне, и тоща огонь в моей груди скоро потухнет… навсегда.

— Я и теперь могу проболтаться, Мамина.

— Нет, мужчины, подобные тебе, не болтают о девушках, которые случайно полюбили их.

— Мамина, — сказал я, — брось говорить об этом! Могу ли я поступить так по отношению к Садуко, который день и ночь говорит мне о своей любви к тебе?

— Садуко! Пфф! — воскликнула она, делая презрительный жест рукою.

Видя, что эта карта бита, я продолжал:

— Не могу же я так поступить по отношению к Умбези, моему другу и твоему отцу.

— Мой отец! — засмеялась она. — Разве ему не понравится мысль возвыситься за твой счет? Вчера он сказал еще, что разрешает выйти за тебя замуж, если я смогу этого добиться. Тогда у него будет настоящая опора в старости и он отделается от хлопот с Садуко.

Очевидно, Умбези был еще худшей картой, чем Садуко, и я пошел другой.

— И могу ли я помогать тебе, Мамина, идти по пути, который будет обагрен кровью?

— Почему нет? — спросила она. — Все равно, с тобой или без тебя, мне суждено идти по этому пути. Разница в том, что с тобой этот путь приведет к славе, а без тебя — возможно, к шакалам и коршунам. Кровь? Пфф! Что такое кровь в стране зулусов?

Так как и эта карта оказалась битой, то я выложил последнюю.

— Слава или не слава, но я не хочу идти с тобой по этому пути, Мамина! Я не желаю вызывать войну на народ, оказавший мне гостеприимство, или замышлять заговоры против его правителей! Как ты мне только что сказала, я — никто, просто песчинка на морском берегу, но лучше я буду песчинкой, чем скалой, о которую разбиваются корабли. Я не ищу власти ни над белыми, ни над черными, Мамина, и пойду своим путем. Я сохраню твою тайну, Мамина, но умоляю тебя, откажись от своих страшных мечтаний, которые обагрят тебя кровью и в случае успеха, и в случае неудачи!

— Хорошо! Значит, ты отказываешься от величия. Но если я погружу эти мечтания на дно моря, привязав к ним тяжелый камень, и скажу: покойтесь здесь, мои мечты, ваш час еще не настал! — скажи, если я это сделаю и приду к тебе просто, как женщина, которая любит и клянется памятью своих предков ничего не думать или не делать без твоего ведома, — полюбишь ты тогда меня, Макумазан?

Я молчал. Она приперла меня к стене, и я не знал, что ответить. Кроме того, должен сознаться в своей слабости: я чувствовал странное волнение. Эта красивая девушка «с огнем в груди», эта женщина, столь отличавшаяся от остальных женщин, которых я когда-либо знал, овладела моим сердцем и притягивала меня. Соблазн был велик.

Она скользнула ко мне, обвила меня руками и поцеловала в губы, Мне кажется, я тоже поцеловал ее, правда, не помню, что я делал и что говорил. Голова моя шла кругом. Когда я пришел в себя, она стояла передо мной и задумчиво смотрела на меня.

— Макумазан, — проговорила она с легкой насмешливой улыбкой, — мудрый, опытный, белый человек попался в сети бедной черной девушки, но я покажу тебе, что она может быть великодушной. Ты думаешь, я не читаю в твоем сердце, не знаю твоих мыслей? Ты боишься, что я навлеку на тебя позор и гибель? Хорошо, Макумазан, я пощажу тебя, ты ведь поцеловал меня и говорил мне слова, которые, может, уже забыл, но я никогда не забуду. Иди своей дорогой, Макумазан, а я пойду своей, чтобы не запятнать гордого белого человека прикосновением своего черного тела. Иди своей дорогой, но одно я запрещаю тебе: не смей думать, что слышал здесь лживые речи и что я для каких-то своих тщеславных целей пустила в ход свои женские чары. Я люблю тебя, Макумазан, как никогда не полюбит ни одна женщина и как я не полюблю ни одного мужчину, сколько бы раз я ни выходила замуж. Кроме того, ты должен обещать мне, что еще раз в моей жизни, один только раз, если я того пожелаю, ты снова поцелуешь меня. А теперь прощай, Макумазан, не то ты можешь забыть о гордости белого человека и совершить безумие. Снова мы встретимся только друзьями.

И она ушла, а я почувствовал себя таким ничтожным, как никогда в жизни, ничтожнее даже, чем в присутствии Зикали мудреца. Почему, думал я, она довела меня сперва до безумия, а затем отказалась? И по сей час я не могу дать ответа на этот вопрос. Я только предполагаю, что она действительно полюбила меня, но боялась вовлечь меня в неприятности и заговоры. А может быть, она была настолько умна, что видела, что наши характеры — как масло и вода, которые никогда не могут соединиться.

Глава V Соперники

Можно было ожидать, что после этой удивительной сцены мои отношения с молодой девушкой будут натянутыми. Нисколько. Когда мы снова встретились на следующее утро, Мамина держалась свободно и естественно, как всегда. Она перевязала мои раны, которые почти уже зажили, шутила, расспрашивала о содержании некоторых писем и газет, полученных мною из Наталя, — словом, вела себя как ни в чем не бывало.

Вам, может быть, покажется странным, что дикарка могла действовать так тонко. Но дело именно в том, что в основе все люди одинаковы, и между дикарем и нами очень мало разницы. По какому праву называем мы такие, например, народы, как зулусы, дикарями? Если не заострять внимания на их обычае полигамии, что в конце концов обычно и среди цивилизованных народов Востока, можно утверждать, что они имеют социальную систему, очень похожую на нашу. У них есть древние, глубоко оправданные законы, и нравственность их не ниже нашей. Они честные и правдивые, и строго чтут гостеприимство.

Они отличаются от нас, главным образом, тем, что не напиваются (пока белый человек не научил их этому), что носят меньше одежды, так как климат их более жаркий, что их города ночью не обезображены такими картинками, как наши. А как они любят своих детей! Они никогда не бывают жестокими к ним, хотя и умерщвляют иногда уродливого младенца. Они ведут войну со страшной жестокостью, но разве европейские войны менее жестоки?

Остается еще их вера в колдовство и вытекающие из этого предрассудки. Но с тех пор, как я живу в Англии, я много читал по этому вопросу и нахожу, что подобные же предрассудки встречаются и в Европе, то есть, в той части света, которая более тысячи лет наслаждается «преимуществами» христианского учения.

И если «высококультурный» белый — в большинстве случаев какой-нибудь капиталист — бросает, камень в бедного, некультурного зулуса, то лишь для того, чтобы завладеть его землей или воспользоваться плодами его трудов.

Но я отклонился от главной своей мысли. Так вот, умный мужчина или умная женщина из дикарей во всех существенных чертах совершенно такие же, как умный мужчина или умная женщина, принадлежащие к цивилизованным народам. Пример этому — Мамина.

Через две недели после памятной сцены в хижине я совершенно поправился и окреп. Ребра мои, которые сломал буйвол своими железными коленями, срослись. Я спешил уехать, так как у меня были дела в Натале. О Садуко ничего не было слышно, и я решил двинуться домой, оставив о себе сведения, где меня найти, если я ему понадоблюсь. По правде сказать, я совсем не жаждал, чтобы меня вовлекли в набег на Бангу. Я не хотел участвовать во всем этом деле, включая красавицу Мамину и ее насмешливые глаза. Поэтому однажды утром я велел Скаулю запрячь волов, и он с радостью принялся исполнять это приказание, так как он и другие слуги жаждали вернуться в цивилизованные страны. Но только они взялись за дело, как пришел гонец от Умбези, просившего меня отложить отъезд на несколько часов, так как к нему в гости приехал его друг, могущественный предводитель, который хотел познакомиться со мной. Я охотно отправил бы этого предводителя ко всем чертям, но считал невежливым не исполнить просьбы хозяина, который был ко мне так добр, и приказал не впрягать пока волов, но держать их наготове. В раздраженном настроении отправился я в крааль, который находился в полумиле от моего лагеря.

В сущности, не было особой причины для моего раздражения. Собственно говоря, какая мне разница, уеду я утром или днем. Но дело в том, что я не желал принимать участия в экспедиции Садуко против Бангу. Садуко же мог вернуться в любой момент, и тогда мне было бы трудно увильнуть от выполнения того полуобещания, которое я ему дал.

Подойдя к краалю, я увидел, что там готовится какое-то торжество: закололи быка, часть которого варили в горшках, а часть — жарили. Я заметил также нескольких зулусов. За оградой крааля я застал сидевшего в тени Умбези со своими старейшинами, а с ними большого, мускулистого туземца в повязке из тигровой кожи, означавшей его высокое положение, и несколько его старейшин. Около ворот стояла Мамина, на которой красовались ее лучшие бусы. Она держала чашу с пивом, которую, очевидно, только что подносила гостям.

— Ты собрался сбежать, не попрощавшись со мной, Макумазан! — прошептала она, когда я поравнялся с ней. — Это нехорошо с твоей стороны, и я горько плакала бы. Однако этому не суждено сбыться.

— Я хотел приехать сюда и попрощаться, — ответил я. — Но кто этот человек?

— Ты узнаешь сейчас, Макумазан. Смотри, отец кивает тебе.

Я подошел к кругу сидевших. Умбези при моем приближении встал и, взяв меня за руку, подвел к дюжему туземцу и сказал:

— Это Мазапо, предводитель племени амансомов. Он хочет познакомиться с тобой, Макумазан.

— Очень любезно с его стороны, — ответил я холодно, окидывая взглядом Мазапо. Это был, как я уже говорил, крупный мужчина, вероятно, лет пятидесяти, так как его волосы уже подернула седина. Говоря откровенно, он мне сразу очень не понравился, было что-то отталкивающее в его грубом лице и в манере держаться. Затем я замолчал, зная, что при встрече у зулусов двух незнакомцев более или менее равного положения тот, кто заговорит первым, признает свое подчинение. Поэтому я стоял и рассматривал нового жениха Мамины в ожидании дальнейших событий.

Мазапо тоже рассматривал меня, затем что-то сказал одному из своих старшин, что, я не уловил, но тот засмеялся.

— Он слышал, что ты большой охотник, — вмешался Умбези, очевидно, чувствуя, что положение становится натянутым и нужно что-нибудь сказать.

— Он слышал?! — удивился я. — В таком случае, ему более посчастливилось потому, что я никогда не слышал о нем.

К сожалению, я солгал: Мамина упоминала о нем, как об одном из своих женихов, но среди туземцев нужно поддерживать свое достоинство.

— Друг Умбези, — продолжал я, — я пришел попрощаться с тобой, так как собираюсь отправиться в Дюрбан.

При этих словах Мазапо протянул мне свою огромную руку и, не вставая, сказал:

— Сиякубана.

— Сиякубана, черный человек, — ответил я, едва дотронувшись до его пальцев. Мамина, носившая пиво и очутившаяся как раз напротив меня, сделала гримасу и незаметно засмеялась.

Я повернулся, чтобы уйти, но Мазапо проговорил своим грубым, хриплым голосом:

— О Макумазан, прежде чем ты покинешь нас, хотелось бы поговорить с тобой об одном деле. Не угодно ли тебе отойти со мной в сторону?

— Конечно, о Мазапо. — И я отошел на несколько метров в сторону, чтобы нас не слышали. Он последовал за мной.

— Макумазан, — сказал он, — мне нужны ружья, а ты можешь достать их, ведь ты торговец, как мне сказали.

— Да, Мазапо, думаю, что могу достать их за определенную цену, хотя очень рискованное дело — ввозить ружья в страну зулусов. Могу ли я спросить, для чего нужны тебе ружья? Охотиться на слонов?

— Да, стрелять слонов, — ответил он, вращая своими глазищами. — Макумазан, мне сказали, что ты осторожен, что ты не кричишь с крыши хижины о том, что слышишь в ней. Так слушай. В нашей стране смуты. Не все из нас любят династию Сензангаконов, к которой принадлежит нынешний король Панда. Например, ты, быть может, знаешь, что мое племя амангамов пострадало от копья Чаки. Так вот, мы надеемся, что настанет время, когда мы перестанем щипать кусты, как козы, а будем снова питаться верхушками деревьев, как жирафы, потому что Панда — слабый властитель, а его сыновья ненавидят друг друга, и одному из них могут понадобиться наши друзья. Ты понимаешь?

— Я понимаю! — сухо ответил я. — А теперь поговорим о цене и о месте передачи.

Поторговавшись некоторое время, мы договорились относительно того, сколько я должен получить скота за такое-то количество ружей, если я их смогу доставить в крааль Умбези. Затем я вернулся в круг, где сидел Умбези со своими старшинами и гостями, с намерением попрощаться с ними. Но в это время подали мясо, а я был голоден и остался разделить трапезу. Насытившись и выпив глоток ч в а л ы (пива), я встал, чтобы уйти, но в эту минуту в ворота вошел… Садуко.

— Пфф! — сказала стоявшая рядом со мной Мамина так тихо, что никто не мог слышать, кроме меня. — Когда два самца-оленя встречаются, что тогда происходит, Макумазан?

— Иногда они дерутся, а иногда один из них убегает. Это, в основном, зависит от самки, — ответил я так же тихо, глядя на нее.

Она пожала плечами, кивнула головой Садуко, когда он проходил мимо, затем прислонилась к изгороди и спокойно стала выжидать.

— Привет тебе, Умбези, — сказал Садуко со своим обычным гордым видом. — Я вижу, вы здесь пируете. Желанный ли я гость?

— Конечно, ты всегда желанный гость в моем доме, Садуко, — ответил Умбези смущенно, — хотя сегодня я случайно угощаю знатного гостя, — и он указал рукой на сидевших.

— Я вижу, — сказал Садуко, оглядывая гостей. — Но кто из них твой знатный гость? Я спрашиваю, чтобы приветствовать его.

— Ты знаешь это сам, подлый человек! — сердито воскликнул Мазапо.

— Я знаю, что если бы ты был за изгородью, Мазапо, то я копьем забил бы тебе это слово в глотку, — ответил Садуко с бешенством. — Я догадываюсь, какое у тебя дело здесь, Мазапо, и ты догадываешься, какое у меня, — и он взглянул на Мамину.

— Скажи мне, Умбези, этот жалкий предводитель амансомов уже признанный жених твоей дочери?

— Нет, нет, Садуко, — сказал Умбези. — У нее нет еще признанного жениха. Не хочешь ли присесть и поесть с нами? Расскажи, где ты был и почему ты вернулся так внезапно?

— Я вернулся сюда, Умбези, чтобы переговорить с Маку мазаном. А где я был, о том я временно умолчу.

— Если бы я был хозяином этого крааля, — воскликнул Мазапо, — то выгнал бы эту гиену с паршивой шкурой, которая является сюда пожирать твое мясо, а может быть, — прибавил он многозначительно, — чтобы выкрасть твою дочь.

— Не говорила ли я тебе, Макумазан, что когда два самца-оленя встречаются, то начинают драться? — прошептала мне Мамина на ухо.

— Да, Мамина, но ты мне не сказала, что сделает лань?

— Лань, Макумазан, приляжет и будет смотреть, что произойдет дальше, — сказала она и снова тихо засмеялась.

— Почему же ты сам не выгонишь гиену, Мазапо? — спросил Садуко. — Идем, я обещаю тебе хорошую забаву. За изгородью этого крааля ждут еще другие гиены, которые зовут меня предводителем, — сотни гиен. Они собрались для известной цели с разрешения короля Панды, которого ты ненавидишь. Оставь мясо и пиво и начни охоту на гиен, Мазапо.

Мазапо сидел молча, так как увидел, что тигра принял за павиана.

— Ты молчишь, предводитель амансомов? — продолжал Садуко, вне себя от ярости и ревности. — Ты не хочешь оставить мясо и пиво, чтобы охотиться на гиен, у которых предводитель «подлый человек»? Хорошо! В таком случае, «подлый человек» сам заговорит, — и, шагнув X Мазапо с копьем в правой руке, Садуко левой рукой схватил короткую бороду своего соперника.

— Слушай, предводитель, — сказал он. — Мы с тобой соперники. Ты хочешь завладеть женщиной, которую и я хочу. И так как ты богат, то тебе, возможно, удастся купить ее. Но я говорю тебе: если это случится, то я уничтожу тебя и весь твой род, подлая ты собака!

При этих словах он плюнул ему в лицо и с силой отшвырнул назад, прежде чем кто-либо мог остановить его, — Умбези и даже старшин Мазапо словно парализовало от неожиданности, — и вышел из ворот крааля, бросив мне на ходу:

— Инкузи, я должен с тобой поговорить, когда ты будешь свободен.

— Ты заплатишь мне за это! — закричал ему вслед Умбези, почти позеленев от бешенства, так как Мазапо все еще лежал молча на спине. — Ты ответишь мне за то, что осмелился оскорбить гостя в моем доме!

— Кто-нибудь должен ответить, — крикнул Садуко из-за ворот, — но только неродившаяся луна увидит, кто ответит.

— Мамина, — сказал я, следуя за ним, — ты бросила огонь в сухую траву, и люди сгорят в нем.

— Я этого и хотела, — спокойно ответила Мамина. — Разве я тебе не говорила, что у меня внутри пламя, которое иногда вырывается наружу? Но, Макумазан, это ты бросил огонь в траву, а не я. Вспомни это, когда половина страны зулусов превратится в пепел. Прощай, Макумазан, до нашей следующей встречи, и, — прибавила она мягко, — кто бы ни сгорел, пусть тебя охраняют добрые духи.

У ворот я вспомнил правила приличия и повернул обратно, чтобы вежливо попрощаться со всей компанией. К этому времени Мазапо уже поднялся с земли и рычал, как бык:

— Убейте его, убейте эту гиену! Умбези, что же, ты будешь сидеть и смотреть, как меня, твоего гостя, бьют и оскорбляют под сенью твоей хижины? Ступай и убей его, говорю я тебе.

— Почему ты сам не убьешь его, Мазапо? — спросил взволнованный Умбези, — или не прикажешь своим людям убить его? Кто я такой, чтобы осмелиться соперничать во владении копьем с таким великим предводителем, как ты? — Затем он повернулся ко мне и крикнул: — О Макумазан хитроумный, если я когда-либо сделал тебе добро, приди сюда и дай мне совет.

— Иду, иду, Гроза слонов, — ответил я, подходя к нему.

— Что мне делать?.. Что мне делать?.. — продолжал Умбези, стирая пот со лба и потрясая кулаком. — Вот здесь стоит мой друг, — он указал на разъяренного Мазапо, — который требует, чтобы я убил другого моего друга, — и он ткнул пальцем в направлении ворот крааля. — Если я откажусь, я оскорблю одного друга, а если соглашусь, то руки обагрятся кровью, которая взывает о мщении, ведь у другого друга, без сомнения, есть друзья, которые заступятся за него.

— Да, — ответил я, — и возможно, не только руки твои будут в крови, но и другие части твоего тела, ведь Садуко не из тех, кто будет сидеть спокойно, как баран, пока ему режут глотку. Да и не говорил ли он, что он не один? Умбези, послушай моего совета, предоставь Мазапо самому убить его.

— Это благоразумно, — воскликнул Умбези. — Мазапо, — крикнул он предводителю, — если ты хочешь сражаться, поступай, как знаешь. Я обещаю прилично похоронить павшего в бою. Только советую тебе поторопиться, так как Садуко уже далеко от крааля. У тебя и у твоих людей есть копья, и ворота открыты.

— Что же, мне идти, не поевши, чтобы разбить голову этой гиене? — спросил Мазапо с напускной храбростью. — Нет, он может подождать, пока я поем. Эй, люди, садитесь! Я говорю вам, садитесь. Скажи ему, Макумазан, что я скоро приду, и берегись, если ты с ним заодно, свалишься и ты в ту же яму, что и он.

— Я ему передам, — ответил я, — хотя и не знаю, кто сделал меня твоим гонцом. Но выслушай меня, человек громких слов и малых дел. Если ты посмеешь поднять хотя бы палец на меня, то я насквозь изрешечу твое огромное туловище.

Подойдя к нему, я взглянул ему прямо в лицо, в то же время похлопав по рукоятке большого двуствольного пистолета, заткнутого у меня за пояс.

Он отшатнулся, бормоча что-то себе под нос.

— Извинений не требуется, — сказал я, — только в будущем будь осторожен. А теперь желаю тебе приятно пообедать, предводитель Мазапо, и да будет мир над твоим краалем, друг Умбези.

После этих слов я вышел из крааля, сопровождаемый злобными возгласами разъяренной свиты Мазапо и тихим насмешливым смехом Мамины.

— Интересно, за кого из них она выйдет замуж? — размышлял я, направляясь к моим фургонам.

Подойдя к лагерю, я увидел, что волы впряжены, и подумал, что это сделано по приказу Скауля, который, вероятно, слышал о ссоре в краале и счел нужным быть готовым к отъезду, но я ошибся. Из кустарника вышел навстречу Садуко и сказал:

— Я приказал твоим слугам запрячь волов, инкузи.

— Ты приказал? Недурно! — ответил я. — Так может, скажешь мне, почему?

— Потому, что нам до ночи предстоит большой путь на север, инкузи.

— В самом деле? Мне казалось, что мой путь лежит на юго-восток.

— Бангу не живет на юго-востоке, — ответил он медленно.

— О, я совсем забыл о Бангу, — сказал я, делая слабую попытку увильнуть.

— Разве? — удивился он своим надменным голосом. — Я никогда не знал, что Макумазан принадлежит к тем, кто нарушает обещание, данное другу.

— Будь добр объяснить свои слова, Садуко.

— Разве нужны объяснения? — спросил он, пожав плечами. — Если только мой слух не обманул меня, то ты согласился пойти со мною на Бангу. Я набрал необходимых людей с разрешения короля. Они ждут нас там, — он копьем указал на густой лес, видневшийся внизу в нескольких милях от нас. — Но, — прибавил он, — если ты изменил свое решение, то я пойду один. Только в таком случае нам лучше попрощаться навсегда, так как я не люблю друзей, меняющих свои решения, когда начинают звенеть копья.

Не знаю, с умыслом сказал это Садуко или нет, но он не мог найти лучшего способа заручиться моим согласием, ибо я гордился тем, что никогда не нарушал слова, данного туземцу.

— Я пойду с тобой, — спокойно сказал я, — и надеюсь, что в схватке твое копье будет такое же острое, как твой язык, Садуко. Однако не говори со мной больше в таком тоне, иначе мы поссоримся.

Я увидел, как при моих словах лицо Садуко просветлело.

— Прости меня, Макумазан, — сказал он, схватив мою руку. — Но в сердце моем рана. Мне кажется, что Мамина хочет мне изменить, а тут еще эта история с собакой Мазапо. Умбези теперь меня возненавидит.

— Послушай моего совета, Садуко, — ответил я серьезно, — выбрось Мамину из своего сердца. Забудь ее имя, порви с ней. Не спрашивай меня, почему.

— Может быть, мне и не нужно спрашивать. Может быть, она влюбилась в тебя, и ты ее оттолкнул, как и должен был, конечно, поступить мой друг… Может быть, Мамина сама послала за этой жирной свиньей Мазапо. Я не спрашиваю тебя потому, что знаю, ты мне все равно не скажешь. Кроме того, это не имеет для меня значения. Пока бьется мое сердце, я не выброшу Мамины из него. Пока я жив, я не забуду ее имени. Более того, она будет моей женой! Прежде чем отправиться против Бангу, я пойду с несколькими воинами и заколю копьем эту жирную свинью Мазапо. Таким образом, я уберу его со своего пути, по крайней мере.

— Если ты сделаешь что-нибудь в этом роде, Садуко, то пойдешь против Бангу один, а я поверну сразу на восток. Я не хочу быть замешанным в убийстве.

— Хорошо, пусть будет так, инкузи. Если свинья сама не нападет на меня, то пусть ждет. Она станет еще жирней. А теперь отдай приказание двинуться в путь. Я покажу дорогу. Сегодня вечером нам нужно остановиться на ночлег в том лесу: там ждут меня мои воины. Там я расскажу тебе свой план. И там тебя ожидает гонец.

Глава VI Засада

Шесть часов спускались мы по довольно скверной дороге, протоптанной скотом. Дорог в настоящем смысле этого слова в то время не было, конечно, в стране зулусов. Наконец мы достигли леса. Я хорошо запомнил эту ложбину, покрытую редкими невысокими деревьями, по которой извивалась речка, мелководная в то время года. На берегу ее, в кустах, водилось много цесарок и другой птицы. Это было приятное, пустынное местечко с большим количеством дичи, спускавшейся сюда зимой питаться травой, которой уже не было на холмах.

Мы расположились у реки, в месте, указанном нам Садуко, и принялись готовить себе ужин из мяса голубой гну, которую мне удалось подстрелить.

Ужиная, я заметил, что постоянно прибывали вооруженные зулусы партиями от шести до двадцати человек. Выходя из-за деревьев, они поднимали копья, приветствуя меня ли, Садуко ли, не знаю, и усаживались на открытом месте между нами и берегом реки. Трудно сказать, откуда и кто они. Они появлялись, как призраки, из кустов, но я счел нужным не обращать на них внимания, так как догадывался, что их приход подстроен заранее.

— Кто это? — спросил я шепотом у Скауля, принесшего мне мою порцию мяса.

— Дикий отряд Садуко, — ответил он так же шепотом. — Это люди его племени, живущие среди скал.

Делая вид, что я зажигаю трубку и курю, я украдкой разглядывал их. Вид они имели действительно очень дикий. Это были высокие, худые парни со всклокоченными волосами, в изодранных звериных шкурах, накинутых на плечи. У них, казалось, не было никакого имущества, кроме табака, нескольких циновок для спанья и большого запаса щитов, боевых палиц и метательных копий. Таковы были эти люди, которые молча сидели около нас полукругом.

Я продолжал курить и делал вид, что не замечаю их. Наконец, как я и ожидал, Садуко надоело мое молчание, и он заговорил:

— Эти люди из племени амангванов, Макумазан. Это те триста человек, которые остались в живых: когда отцы их были убиты, женщины спаслись с некоторыми детьми, в особенности из дальних краалей. Я их предводитель по праву крови и собрал их, чтобы отомстить Бангу.

— Я вижу, что ты собрал их, — ответил я, — но хотят ли они мстить Бангу, рискуя своей собственной жизнью?

— Желаем, белый инкузи! — раздался громовой ответ трехсот глоток.

— И признают ли они тебя, Садуко, своим предводителем?

— Признаем! — последовал ответ. Затем выступил вперед один из немногих седых стариков (большинство амангванов были в возрасте Садуко или даже моложе).

— О Макумазан, — сказал он, — я Тшоза, брат Мативани, отца Садуко, единственный из его братьев, который спасся в ночь великой резни. Не так ли?

— Так! — воскликнули ряды амангванов.

— Я признаю Садуко своим предводителем, и мы все его признаем, — продолжал Тшоза.

— Мы все его признаем! — повторили ряды.

— С тех пор, как умер Мативани, мы жили, как павианы среди скал, не имея скота, часто даже хижины, где мы могли бы укрыться. Но мы жили, ожидая часа возмездия. Теперь мы верим, что этот час настал, и все мы, как один, собрались отовсюду на клич Садуко. Пусть он ведет нас против Бангу, чтобы победить его или умереть. Не так ли, амангваны?

— Так, так! — грянул единодушный ответ, от которого затрещали листья на деревьях.

— Я понимаю, о Тшоза, брат Мативани и дядя предводителя Садуко, — ответил я. — Но Бангу очень силен и живет, как я слышал, в очень укрепленном месте. Но оставим это, ведь ты сказал мне, что вам терять нечего и что вы пришли победить или умереть. Но предположим, что вы победите. Что скажет Панда, король зулусов, вам и мне, на то, что мы затеяли набег в его стране?

Амангваны оглянулись назад, а Садуко громко крикнул:

— Выходи, гонец короля Панды!

Маленький, сморщенный человечек приблизился сквозь ряды высоких, худощавых амангванов. Он подошел, встал передо мной и сказал:

— Привет тебе, Макумазан! Ты узнаешь меня?

— Да, — ответил я. — Ты Мапута, один из членов королевского совета.

— Совершенно правильно, Макумазан. Король Панда послал меня, по просьбе Садуко, к тебе с поручением.

— Есть у тебя доказательство, что ты в самом деле послан королем? — спросил я.

— Да, — ответил он и, пошарив под плащом, вытащил что-то завернутое в сухие листья и передал мне со словами:

— Вот доказательство, которое прислал тебе Панда. Приказал он мне также сказать, что ты наверняка его узнаешь. Он просит: оставь его у себя, так как две маленькие пилюли сделали его очень больным, и он больше в них не нуждается.

Я взял вещественное доказательство и, рассмотрев его при свете луны, сразу узнал.

Это была коробочка с пилюлями из каломеля, на крышке которой было написано: «Аллану Квотермейну. По одной пилюле на прием». Должен пояснить, что я принял по предписанию одну пилюлю, а коробочку с оставшимися презентовал королю Панде, которому очень хотелось попробовать лекарство белых.

— Ты узнаешь, Макумазан? — спросил Мапута.

— Да, — ответил я серьезно, — и пусть король воздаст благодарственную молитву духам его предков, что он не проглотил трех пилюль, иначе в стране зулусов был бы уже другой правитель. Так что поручил тебе передать король?

Про себя же я подумал: как странно умели эти туземцы соединять, смешивать великое со смешным. Здесь решалось дело, которое могло повлечь за собою смерть многих людей, а самодержец посылает в виде доказательства подлинности своего гонца… коробку с пилюлями каломеля.

Я видел, что Мапуте хотелось поговорить со мной наедине. Поэтому мы отошли в сторону.

— О Макумазан, — сказал он мне, когда нас не могли слышать другие. — вот что говорит Панда: «Я знаю, что ты, Макумазан, обещал сопровождать Садуко, сына Мативани, в его походе против Бангу, предводителя амакобов. Если бы это касалось кого-либо другого, то я запретил бы этот поход. Особенно запретил бы я тебе, белому человеку, принимать б нем участие. Но Бангу злодей. Много лет тому назад он ложно обвинил перед тем, кто правил до меня, моего друга Мативани, а затем предательски убил его и все его племя, за исключением его сына Садуко и некоторых его людей и детей. Кроме того, в последнее время он старается поднять восстание против меня, своего короля, ибо знает, что я ненавижу его за его преступления. Но я, Панда, в противоположность тем, кто правил до меня, люблю мир и не хочу зажечь в стране зулусов огонь гражданской войны: кто знает, где остановится этот огонь и чьи краали он уничтожит. Однако я хочу видеть Бангу наказанным за его злодеяния и его гордость сломленной. Поэтому Садуко и тем из амангванов, которые остались в живых, я разрешаю отомстить Бангу за их личные обиды. И я даю тебе, Макумазан, разрешение принять участие в этом деле. Кроме того, если будет забран скот, то я не потребую за него отчета. Ты и Садуко можете разделить его по своему усмотрению. Но если ты или твои люди, Макумазан, будут убиты, ранены или ограблены, то я ничего не знаю об этом деле и не буду нести ответственность перед тобой или перед Белым домом в Натале. Я сказал».

— Понимаю, — ответил я. — Я должен вытащить для Панды из огня раскаленное железо и потушить огонь. Если мне удастся, то я могу оставить себе кусок железа после того, как оно остынет, если же я обожгу себе пальцы, то по своей собственной вине, и я не должен идти жаловаться Панде.

— О Макумазан, ты копьем попал быку прямо в сердце, — ответил Мапута, кивнув своей умной головой. — Что же, пойдешь ты с Садуко?

— Скажи королю, Мапута, что я пойду с Садуко, ведь я обещал, тронутый рассказом о его обидах. Скажи также Панде: я не впутаю его высокого имени в это дело, если меня постигнет несчастье. Но и он в свою очередь не должен меня обвинять, если впоследствии что-нибудь случится. Запомнил ли ты мои слова?

— Я запомнил каждое слово, и пусть твой дух охраняет тебя, Макумазан, когда вы нападете на укрепленную гору Бангу. На вашем месте, — прибавил Мапута, — я напал бы на рассвете, так как амакобы пьют очень много пива и крепко спят.

Затем мы разделили с ним щепотку табаку, и он отправился в Нодвенгу, резиденцию Панды.

Прошло две недели. Садуко и я с нашей дикой командой амангванов сидели однажды утром после длинного ночного перехода в гористой местности и смотрели через широкую долину на гору, на склоне которой раскинулся крааль Бангу, предводителя амакобов.

Внушительная гора! И как мы уже успели заметить, тропинки, ведущие вверх к краалю, защищены каменными стенами, ворота в которых так узки, что только один вол мог пройти через них. Видно было, что эти стены укреплены недавно; вероятно, Бангу знал, что Панда относится к нему с подозрением и даже враждебностью.

Здесь, в густом кустарнике, покрывающем ущелье между горами, мы устроили военный совет.

Надо полагать, наше передвижение пока не заметили. Я поставил свои фургоны в долине, за тридцать миль отсюда, пустив между местными туземцами слух, что охочусь на дичь, взяв с собою только Скауля и четырех своих лучших охотников, умевших стрелять. Триста амангванов тоже передвигались маленькими группами, отдельно друг от друга, выдавая себя за кафров, направлявшихся к заливу Делагоа. Теперь мы все встретились в этом лесочке. Среди нас находились три амангвана, которые после уничтожения их племени бежали со своими матерями в этот район и выросли среди народа Бангу. Но они услышали клич Садуко и вернулись к нему, мы очень рассчитывали на них, так как они одни знали местность. Мы долго и обстоятельно советовались с ними. Они объясняли нам и указывали тропинки, ведущие к краалю Бангу, насколько это возможно при лунном свете.

— Сколько человек в городе? — спросил я.

— Около семисот воинов — ответили они. — Кроме того, все ворота в стенах охраняют часовые.

— А где скот? — спросил я.

— Здесь, в долине, Макумазан. Если ты прислушаешься, то услышишь мычание. Пятьдесят человек, не менее, сторожат ночью больше двух тысяч голов.

— Тогда было бы нетрудно окружить это стадо и угнать его, и пусть Бангу выращивает себе новый скот.

— Может быть, это и нетрудно, — прервал Садуко, — но я пришел сюда не только скот Бангу захватить, но и убить его самого, так как у меня с ним кровные счеты.

— Хорошо, — ответил я, — но триста человек не могут взять приступом гору, укрепленную стенами и шанцами. Наш отряд уничтожат прежде, чем мы достигнем крааля. Всюду расставлены часовые, невозможно напасть врасплох. Ты забыл также сторожевых собак, Садуко. Но если бы даже это было возможно, я не хочу принимать никакого участия в убийстве женщин и детей во время приступа. Выслушай меня, Садуко. Я предлагаю оставить в покое крааль Бангу, а этой ночью послать пятьдесят наших людей, дав им проводников, к тому лесу вниз, где они спрячутся. Когда взойдет луна и все будут спать, эти пятьдесят человек выпустят из ограды скот, убивая всех, кто встанет на их пути, и погонят стадо через то большое ущелье, по которому мы вошли сюда. Бангу подумает, что стадо забрали обыкновенные воры из какого-нибудь дикого племени, и погонится со своими людьми за стадом, чтобы отнять его. Мы же с остальными амангванами можем устроить засаду в самой узкой части ущелья между скалами, там, где высокая трава и густые деревья. Вот где мы можем вступить с ними в бой. Что скажешь на это?

Садуко ответил, что он охотнее всего напал бы на крааль и сжег его. Но старик Тшоза, брат убитого Мативани, сказал:

— Нет, Макумазан мудро придумал. Зачем тратить нам наши силы на каменные стены, когда мы не знаем, сколько их и не найдем в темноте ворот. Мы только дадим возможность этим проклятым амакобам украсить изгороди нашими черепами. Заманим их в горный проход, где у них не будет стен, защищающих их, нападем на них врасплох и посчитаемся с ними в рукопашном бою. Что же касается женщин и детей, то я, как Макумазан, скажу вам — оставьте их в покое. Может быть, впоследствии они станут нашими женами и детьми.

— Да, — ответили амангваны, — план белого инкузи хорош. Инкузи хитер, как хорек. Мы не хотим другого плана.

Таким образом, мой совет был принят.

Весь этот день мы отдыхали, не зажигая огней, притаившись в густом кустарнике. Это был тревожный день. Нужно было опасаться, что нас обнаружат, несмотря на пустынную местность. Мы, правда, совершали переходы преимущественно по ночам небольшими группами, не оставляя следов и обходя краали. Однако слух о нашем приближении мог дойти до амакобов, компания охотников могла наткнуться на нас или те, кто искал заблудившийся скот.

Действительно, что-то в этом роде и случилось. Около полудня мы услышали шаги и увидели человека, пробиравшегося через кусты. По прическе мы узнали амакоба. Он очутился в нашем кругу прежде, чем увидел нас. А увидев, остановился в нерешительности, тут же повернулся, чтобы бежать, но три амангвана молча прыгнули на него, как леопарды на оленя, и он умер на том месте, где стоял.

Между тем самые зоркие из нас вскарабкались на деревья, чтобы оттуда наблюдать за городом Бангу и за долиной, лежавшей между нами и городом. Судьба нам благоприятствовала, так как стадо за стадом сгоняли в течение дня в долину и запирали в ограду. Без сомнения, Бангу намеревался на следующий день произвести полугодовой осмотр всего скота своего племени.

Наконец длинный день кончился, и вечерние тени сгустились. Тогда мы стали готовиться к нашей страшной игре, ставкой в которой была жизнь, ведь в случае неудачи нам не ждать пощады. Пятьдесят воинов отобрали мы под предводительство Тшозы, самого опытного среди амангванов, а повести их должны были те три проводника, которые жили среди амакобов и знали каждую тропинку и каждый муравейник. Их обязанность — пересечь долину, разделиться на маленькие отряды, отпереть все ограды, где содержится скот, убить или прогнать пастухов и погнать скот через долину в ущелье. Другие пятьдесят человек под командованием Садуко должны были остаться как раз в конце ущелья, где оно выходило в долину, чтобы помочь загонщикам скота или в случае надобности задержать преследующих амакобов, пока огромные стада успеют уйти, а затем они должны были отступить к головному нашему отряду, притаившемуся в засаде в двух милях дальше. Устройство этой засады возложили на меня, и надо сказать, это было очень трудным делом.

Луна должна была взойти не раньше полуночи. Но за два часа до этого мы начали передвигаться, чтобы успеть выгнать скот, как только она взойдет. Иначе бой в ущелье пришелся бы как раз на утро. Но взойдет солнце — и амакобы увидят, как незначительно количество их врагов. Паника, неизвестность, темнота — вот наши союзники в нашем отчаянном предприятии.

Все было наконец устроено, и наступило время действовать. Мы, три начальника отдельных отрядов, попрощались друг с другом и передали приказ по рядам, что если вдруг мы будем рассеяны, перебиты, то оставшимся в живых собраться у моих фургонов.

Тшоза со своими пятьюдесятью воинами тихо, словно призраки, исчезли во мраке ночи. Вскоре отправился и воинственный Садуко со своим отрядом. Он нес двуствольное ружье, которое я ему дал, и его сопровождал один из моих лучших охотников, туземец из Наталя, который тоже был вооружен тяжелым ружьем. Мы надеялись, что звуки выстрелов вызовут панику у врага, который подумает, что имеет дело с отрядом белых людей.

Затем я, Скауль, два охотника и двести оставшихся амангванов тоже двинулись в путь по дороге, по которой мы пришли сюда. Правда, эта дорога — на самом деле изрытый водой овраг, усеянный камнями, по которому мы должны были пробираться в темноте. Мы шли тремя длинными вереницами друг за другом, чтобы не терять связи с идущими впереди. Когда луна стала всходить, мы достигли места, выбранного мной для засады.

Да, место очень подходило для этой цели. Овраг сужался здесь до ширины не более ста футов, а оба крутых склона ущелья покрывал кустарник и молочайник, растущий между камнями. За этими камнями и кустами мы спрятались: сто человек с одной стороны и сто — с другой. Я и мои охотники, вооруженные ружьями, заняли позицию под прикрытием большой глыбы, торчащей немного правее самой равнины, которой должно было пройти стадо. Я выбрал эту позицию по двум соображениям: я мог поддерживать связь с обоими флангами моего отряда, и мы могли стрелять по движущимся прямо по дороге амакобам.

Я отдал строгий приказ амангванам не двигаться, пока я (а если я буду убит, один из моих охотников) не дам залпа из ружья. Я опасался, чтобы они в возбуждении не выскочили раньше времени и не убили своих, которые, вероятно, смешаются с первыми амакобами. А после того, как скот пройдет и будет дан сигнал, они должны наброситься с обеих сторон на амакобов так, чтобы врагу пришлось сражаться на крутом склоне.

Вот и все, что я им сказал: отдавать туземцам слишком много приказаний одновременно неблагоразумно. Однако я добавил, что им остается или победить, или умереть, так как пощады им ждать не придется. Их представитель (у этих народов всегда находятся представители) ответил, что они благодарят меня за совет и постараются сделать все возможное. Затем они подняли копья в виде приветствия, рассыпались в разные стороны, ища прикрытия за скалами и деревьями, и принялись ждать.

Ждать пришлось долго, время тянулось медленно. Сознаюсь, я под конец начал нервничать. Убывающая луна ярко горела на светлом небосклоне. Не чувствовалось ни малейшего ветерка. Иногда в напряженной тишине захохочет гиена да раздастся звук, похожий на отдаленный кашель льва. Все неподвижно между спящей землей и освещенным луной небом. Лишь под бледными звездами плывут небольшие облака.

И тут послышался шум, похожий на отдаленное журчание. Он разрастался, усиливался, приближался, будто тысячи палок ударялись обо что-то твердое. Я узнал в нем топот копыт скачущих животных. Затем послышались отдельные звуки, очень слабые и приглушенные. Это могли быть крики людей. Потом — я не мог ошибиться — в отдалении раздались выстрелы. Значит, дело началось: скот бежал, Садуко и мой охотник стреляли. Мне не оставалось ничего другого, как ждать.

Я весь сгорал от возбуждения. Топот копыт по камням слился в сплошной гул, смешанный с раскатами отдаленного грома. Но я вскоре понял, что это не гром, а мычание тысяч испуганных животных.

Все ближе и ближе топот копыт и мычание. Все ближе и ближе крики людей, нарушающие тишину ночи. Вот показалось первое животное — полосатая антилопа, которая каким-то образом затесалась в стадо. Как стрела, пронеслась она мимо нас, а за ней через минуту последовал бык. Молодой и легкий, он перегнал своих товарищей и промчался мимо с пеной на губах и с высунутым языком.

Затем появилось стадо, показавшееся мне бесконечным. Коровы, телята, быки и волы — все смешалось в одну сплошную массу и все рычало, мычало. Потрясающий шум; в глазах рябило от этих животных всех мастей. Их длинные рога сверкали при лунном свете, как слоновая кость. Бегство буйволов из камышей в тот день, когда я был ранен, можно сравнить с этой картиной.

Стадо неслось мимо нас потоком, могучей движущейся массой, такой плотной, что человек мог пойти по их спинам. Несколько телят, вытесненных наверх, уносились вперед таким образом. Счастье, что никто из нас не оказался на их пути. Они неслись с такой непреодолимой силой, что ни одна изгородь или стена не спасли бы нас. Даже толстые деревья, росшие в овраге, были вырваны с корнем.

Наконец длинная вереница начала редеть, теперь бежали слабые и раненые животные, которых было очень много. Другие звуки стали покрывать мычание быков — возбужденные крики людей. Сперва показались наши товарищи — загонщики скота, усталые и запыхавшиеся, но с торжеством размахивавшие копьями. Среди них — старик Тшоза. Я окликнул его. Он услышал меня и улегся рядом со мной, с трудом переводя дыхание.

— Мы угнали весь скот, — проговорил он, тяжело дыша. — Ни одного животного не оставили, кроме затоптанных. Садуко идет вслед за нами с остальными нашими братьями, кто остался жив. Все племя амакобов преследует нас. Садуко удерживает их, чтобы дать время скоту уйти.

— Очень хорошо, — ответил я. — Теперь вели своим людям спрятаться среди нас, чтобы они могли отдышаться перед битвой.

Едва последний из них исчез, как усилились крики, я расслышал звук выстрела. Это значило, что Садуко со своим отрядом и преследующие амакобы уже недалеко. Вскоре показалась кучка амангванов. Они не сражались больше, а бежали изо всех сил, так как знали, что приближались к засаде, и хотели проскочить ее, чтобы не смешаться с амакобами. Мы пропустили их. Одним из последних бежал Садуко, очевидно, раненый, так как на боку у него виднелась кровь. Он поддерживал моего охотника, серьезно раненого.

— Садуко, — окликнул я его, — расположись со своим отрядом на гребне скалы и отдохните там, чтобы вы могли прийти нам на помощь в случае надобности.

Он помахал в ответ ружьем — говорить он не мог — и прошел с остатками своего отряда — их было не более тридцати человек — за скотом. Не успел он скрыться из вида, как появились амакобы. Это была беспорядочная, недисциплинированная толпа, пятьсот или шестьсот человек, по-видимому, потерявшие не только скот, но и голову, вооруженные, как попало: иные имели широкие копья, другие метательные, некоторые не имели даже щитов. Многие шли совсем голые, видимо, не имели времени надеть свои повязки, не говоря уже о боевых украшениях. Очевидно, они обезумели от ярости, и испускаемые ими дикие звуки сливались в одно могучее проклятие.

Момент боя наступил. По правде сказать, я вовсе не жаждал его. В конце концов, мы украли скот у этого народа, а теперь собирались перебить его. Я должен был вспомнить страшный рассказ Садуко об убиении всего его племени, прежде чем мог решиться подать условленный сигнал. Кроме того, я подумал, что они намного превосходили нас количественно и весьма вероятной казалась их победа. Но раскаиваться было поздно.

Я поднялся на скалу и выпустил оба заряда из моей двустволки в приближавшуюся орду. В следующую минуту с ревом, напоминающим вой диких животных, с обеих сторон ущелья выскочили из своей засады свирепые амангваны и набросились на своих врагов. Ими руководила ненависть и долг мести за убитых отцов и матерей, сестер и братьев. Они, оставшиеся, должны отомстить кровью за кровь.

Как они, больше похожие на дьяволов, чем на человеческие существа, сражались! После первого рева, вылившегося в слово «Садуко», они дрались молча, как бульдоги. Хотя их было мало, но своим страшным натиском они оттеснили сперва амакобов. Затем, когда последние оправились от неожиданности, численное их превосходство стало сказываться. К тому же, они были тоже храбрецы, не поддавшиеся панике. Десятки их пали сразу, но оставшиеся стали теснить амангванов вверх на гору. Я мало принимал участия в битве, но отброшенный вместе с остальными, стрелял, вынужденный спасать свою жизнь. Шаг за шагом нас теснили назад, пока, наконец, мы не очутились вблизи гребня ущелья.

И вот, когда исход битвы колебался, раздался снова крик «Садуко!» и сам предводитель со своими тридцатью воинами бросился на амакобов. Эта атака решила битву. Не зная численности подкрепления, оставшиеся амакобы повернули и бежали, но мы не преследовали их далеко.

На вершине холма мы устроили смотр нашим отрадам. Нас осталось не более двухсот человек, остальные пали или были смертельно ранены.

Измученный до последней степени, я все же будто сквозь сон увидел нескольких амангванов, тащивших за собой старого дикаря с криками:

— Вот Бангу, кровопийцу Бангу мы поймали живьем!

Садуко шагнул к нему.

— А! Бангу! — воскликнул он. — Теперь я могу тебя убить, как ты убил бы много лет тому назад маленького Садуко, если бы Зикали не спас его. Смотри, вот знак твоего копья.

— Убей меня! — сказал Бангу. — Твой дух сильнее моего! Убей, Садуко.

— Нет! — ответил Садуко. — Ты устал, я тоже устал, и мы оба ранены. Возьми копье, Бангу, и будем сражаться.

И при лунном свете они вступили в единоборство. Бились свирепо, а все кругом стояли и смотрели, пока Бангу не упал навзничь.

Садуко отомстил. Я был рад, что он убил своего врага в честном бою.

Глава VII Сватовство Садуко

На следующее утро мы достигли того места, где оставили мои фургоны. Переход для нас, обремененных захваченным скотом и нашими ранеными, был весьма утомительным. Настроение было тревожное. Мы ждали, что оставшиеся амакобы попытаются нас преследовать. Этого однако они не сделали, так как у них было слишком много убитых и раненых, а оставшиеся в живых пали духом. Они вернулись в свои горы и жили с тех пор в нищете, ведь у них осталось менее пятидесяти голов скота. В конце концов Панда отдал их победителю, Садуко, и тот присоединил их к амангванам. Но это случилось несколько позже.

Отдохнув немного у фургонов, мы осмотрели захваченный скот. Его оказалось немного более тысячи двухсот голов, не считая сильно искалеченных во время бега животных, которых мы убили на мясо. Поистине богатая добыча! Садуко, несмотря на рану в бедре, стоял с блестящими глазами и обозревал скот. И не мудрено. Из бедняка он превратился теперь в богача и был уверен — я разделял его веру, — что при таких изменившихся обстоятельствах и Мамина, и ее отец благосклонно отнесутся к его сватовству. Я тоже окинул взглядом скот и размышлял, вспомнит ли Садуко нашу сделку, в силу которой шестьсот голов принадлежали мне. Шестьсот голов! По пять фунтов стерлингов — это всего 3000 фунтов — сумма, которой я никогда не имел за всю свою жизнь. Но вспомнит ли Садуко? В общем, я думал, что он не вспомнит, так как кафры не любят расставаться со скотом.

Но он вскоре повернулся и проговорил с некоторым усилием:

— Макумазан, половина этого скота принадлежит тебе, и ты вполне заслужил его, ведь мы одержали победу благодаря твоему хитроумному плану. Давай же делить скот поштучно.

Итак, я выбрал себе хорошего вола, и Садуко выбрал себе, и так продолжалось, пока я не отобрал себе восемь волов. Тогда я повернулся к Садуко и сказал:

— Достаточно. Эти волы мне нужны, чтобы заменить в моей упряжи тех, что пали в пути, но больше мне не нужно.

Возгласы удивления вырвались у Садуко и у всех, стоявших с ним, а старик Тшоза воскликнул:

— Он отказывается от шестисот голов скота, которые по справедливости принадлежат ему! Он, должно быть, сумасшедший!

— Нет, друзья, — ответил я, — я не сумасшедший. Я сопровождал Садуко в его набеге потому, что он мой друг и помог мне однажды в минуту опасности, но я не хочу брать себе добытое ценою крови. Согласно вашим законам этот скот принадлежит мне, значит, я могу располагать им. Я даю по десяти голов каждому из моих охотников и по пятнадцати родственникам убитых. Остальных я отдаю Тшозе и прочим амангванам, сражавшимся с нами, и разделить их между собой они могут по соглашению.

Громкие, восторженные крики грянули со всех сторон. Садуко тоже поблагодарил меня с присущим ему высокомерием, я не думаю, чтобы он был очень доволен. Хотя мой дар освобождал его от необходимости поделиться своей долей со своими товарищами, но мне кажется, он опасался, что амангваны с этих пор будут любить меня больше, чем его. Так и произошло на самом деле, и я уверен, что среди всех этих дикарей не было человека, который не отдал бы своей жизни за меня, и до сего дня мое имя известно им и их потомкам.

Обратно к краалю Умбези мы двигались медленно: раненые и огромное стадо задерживали нас. Но от стада мы скоро избавились. Отобрав сотню самых лучших животных, Садуко отослал остальных под охраной старика Тшоза и половины своих воинов в приготовленное место, где они должны были ждать его прихода.

Прошло около месяца с памятной битвы. И вот мы наконец расположились лагерем недалеко от крааля Умбези, в том самом лесу, где я впервые встретился с воинами Садуко. Но как они отличались теперь от тех тощих дикарей, которые, словно призраки, выскользнули тогда из-за деревьев на зов своего предводителя! В пути Садуко купил им красивые повязки и одеяла, волосы они украсили длинными черными перьями птиц, а из шкур убитых волов сделали щиты. Кроме того, от хорошей обильной пищи они поправились, стали полными и лоснящимися.

Садуко решил провести ночь в лесу, ничем не выдавая нашего присутствия, а на следующее утро выступить во всем величии в сопровождении своих воинов, презентовать Умбези затребованные им сто голов скота и официально просить руки его дочери.

Этот план был в точности выполнен. На следующее утро, после восхода солнца, Садуко по примеру великих предводителей выслал вперед двух разряженных глашатаев, чтобы они объявили Умбези о его приближении, за ними выслал еще двоих, чтобы они воспевали и восхваляли подвиги Садуко (кстати, я заметил, что он им строго приказал ни словом не обмолвиться обо мне). Затем мы выступили всем отрядом. Впереди шел Садуко в великолепном одеянии предводителя, с небольшим копьем в руках, в коротенькой юбочке из леопардовой шкуры и с перьями на голове. Его сопровождала свита из шести самых статных его товарищей, исполнявших роль его советников. За ним шел я в старом дорожном костюме, весь в пыли. Меня сопровождал безобразный, курносый Скауль в замасленных брюках и в стоптанных европейских сапогах, из которых выгладывали пальцы, и трое моих охотников в еще более жалком виде. За нами шагали принаряженные амангваны, человек восемьдесят, замыкалось же шествие стадом волов под присмотром нескольких погонщиков.

Наконец мы у ворот крааля. Глашатаи все еще выкрикивали и подплясывали.

— Вы видели Умбези? — спросил их Садуко.

— Нет, — ответили те, — он спал, когда мы пришли, но его люди сказали нам, что он скоро выйдет.

— Скажите его людям, чтобы он поторапливался, иначе я сам его выволоку, — заявил Садуко.

В эту минуту отворились ворота крааля, и в них появился толстый и смущенный Умбези. Меня поразил его испуганный вид, хотя он и старался скрыть свой страх.

— Кто является ко мне в гости с такой толпой? — спросил он, увидев ряды вооруженных людей. — А, это ты, Садуко! — и, оглядывая его с ног до головы, прибавил — Каким ты стал важным! Ограбил кого-нибудь? А, и ты здесь, Макумазан! Ты, я вижу, не стал важным. Ты похож на корову, вскормившую зимой двух телят. Но скажи, для чего здесь все эти воины? Мне нечем накормить так много людей, в особенности теперь, сразу после празднества.

— Не беспокойся, Умбези, — величественно ответил Садуко. — Я захватил с собой пищу для своих людей. Мое же дело очень простое. Ты потребовал у меня выкуп за Мамину сто голов скота. Вот они. Пошли своих слуг пересчитать их.

— С удовольствием, — как-то нервно ответил Умбези и что-то приказал стоявшим около него слугам. — Я рад, что ты внезапно так разбогател, Садуко, хотя и не могу понять, как это случилось.

— Все равно, как это случилось, — сказал Садуко. — Главное, что я богат, потрудись послать за Маминой. Я хочу поговорить с ней.

— Да, да, Садуко, я понимаю, что ты хочешь поговорить с Маминой, но, — и он с отчаянием оглянулся, — я боюсь, что она спит. Ты знаешь, что Мамина всегда поздно встает и терпеть не может, когда ее тревожат. Не придешь ли ты лучше в другой раз? Скажем, завтра утром? Она, наверно, к тому времени встанет… Или еще лучше приходи послезавтра.

— В какой хижине Мамина? — грозно спросил Садуко.

— Не знаю, Садуко, — ответил Умбези. — Она спит то в одной, то в другой хижине, а иногда ходит к тетке, до которой несколько дней пути. Я нисколько не удивлюсь, если она ушла туда вчера вечером.

Прежде, чем Садуко ответил, раздался резкий, визгливый голос безобразной старухи, сидевшей в тени. Я узнал ее. Это была Старая Корова.

— Он лжет! — визжала она. — Он лжет! Мамина навсегда покинула этот крааль. Она спала эту ночь не со своей тетей, а со своим мужем Мазапо! Умбези отдал ему в жены дочь два дня тому назад, получив сто двадцать голов скота, на двадцать голов больше, чем ты предлагаешь, Садуко.

Мне казалось, Садуко сойдет с ума от ярости. Его темная кожа стала совсем серой, он дрожал, как лист! Он, казалось, вот-вот свалится. Но он прыгнул, как лев, и схватил Умбези за горло, отшвырнул его назад, угрожая копьем.

— Гнусная собака! — закричал он громовым голосом. — Говори правду или я вспорю тебе живот! Что ты сделал с Маминой?

— О Садуко, — ответил Умбези прерывающимся голосом. — Мамина сама захотела выйти замуж. Это не моя вина.

Не схвати я Садуко и не оттащи его назад, это была бы последняя минута в жизни Умбези. Садуко уже замахнулся копьем. Ослабевший от волнения, несчастный юноша не мог вырваться из моих рук, я же держал его, пока рассудок вновь не вернулся к нему.

Наконец он немного пришел в себя и отбросил копье, как бы боясь искушения. Затем все тем же страшным голосом спросил:

— Есть у тебя еще что сказать, Умбези? Я хочу выслушать все, прежде чем отвечу тебе.

— Только это, Садуко, — ответил Умбези, поднявшись с земли и трясясь, как тростник. — Я поступил так, как поступил бы всякий отец. Мазапо очень могущественный предводитель, он будет мне хорошей опорой в старости. Мамина объявила, что хочет выйти за него замуж…

— Он лжет! — завизжала Старая Корова. — Мамина сказала, что не хочет выходить замуж ни за какого зулуса, кажется, она имела виды на белого человека, — и она покосилась на меня. — Но потом она сказала, что раз ее отец желает, чтобы она вышла замуж за Мазапо, то она, как послушная дочь, повинуется. Но если этот брак вызовет раздоры и прольется кровь, то пусть эта кровь падет на его голову, а не на ее…

— Ты тоже выпускаешь свои когти против меня, проклятая кошка! — сказал Умбези и так огрел старуху по спине, что она убежала, визжа и ругаясь.

— О Садуко! — продолжал он. — Не отравляй своего слуха этими лживыми речами. Мамина никогда не говорила ничего подобного, а если говорила, то не мне. Так вот, когда моя дочь согласилась взять Мазапо в мужья, его люди пригнали сюда сто двадцать самых лучших волов. И ты хотел, чтобы я не принял их, Садуко? Вспомни, Садуко, что ты обещал мне сто голов, то есть, на двадцать меньше. Но в то время у тебя не было ни одного вола, и я не мог представить себе, откуда ты их достанешь. Кроме того, — прибавил он, видя, что его аргументы не производят впечатления, — мне передали, что вы оба, ты и Макумазан, убиты какими-то злодеями в горах. Вот, я все сказал, и если, Садуко, у тебя есть скот, то у меня имеется еще дочь, может быть, не такая красивая, но гораздо лучшая работница. Идем, выпьем глоток пива, а я пошлю за ней.

— Перестань болтать о твоей другой дочери и о пиве и выслушай меня, — прервал Садуко, так зловеще поглядывая на брошенное им копье, что я поспешил наступить на него ногой. — Я теперь более могущественный предводитель, чем этот боров Мазапо. Есть ли у Мазапо такие телохранители, как эти молодцы? — и он пальцем указал на сомкнутые ряды грозных амангванов. — Есть ли у Мазапо столько скота, как у меня? То, что ты видишь, только десятая часть. Это выкуп отцу той, которая была обещана мне в жены. Может ли Мазапо назвать Панду своим другом? Мне кажется, я слышал обратное. Победил ли Мазапо бесчисленное племя благодаря своему мужеству и своему уму? Молод ли, красив ли Мазапо, или он старый безобразный боров? Ты не отвечаешь мне, Умбези, быть может, хорошо делаешь, что молчишь. Теперь слушай еще: если бы здесь не было Маку мазана, которого я не хочу вмешивать в семейные дела, то я приказал бы своим людям схватить тебя и избить до смерти, а затем пойти к борову и поступить с ним так же. Приходится с этим немного обождать — у меня есть другие дела. Но день, когда я и это устрою, недалек. Поэтому советую тебе, обманщик, поспешить умереть, иначе ты будешь избит палками до смерти. Передай мои слова Мазапо. А Мамине скажи, что я скоро приду и заберу ее, но приду с копьями, а не со скотом. Понимаешь? Да, я вижу, что ты понял, раз ревешь от страха, как женщина. Прощай же, обманщик, и жди, когда я вернусь с палками.

И, повернувшись, Садуко удалился. Я хотел поспешить за ним, но бедняга Умбези подскочил ко мне и схватил за руку.

— О Макумазан, — воскликнул он, плача от страха, — если ты когда-нибудь считал меня своим другом, то помоги мне выбраться из глубокой ямы! Я попал в нее из-за проделок Мамины. Макумазан, если бы она была твоей дочерью и могущественный предводитель явился бы со ста двадцатью головами самого лучшего скота, разве ты не отдал бы ее, даже если он немолод и некрасив?

— Но у нас, — ответил я, — ведь нет обычая продавать женщин.

— Да, да, я забыл, что в этом отношении вы, белые люди, сумасшедшие. По правде говоря, Макумазан, я думаю, она действительно любит тебя. Она сама мне говорила это. Почему же ты не украл ее, когда я не смотрел? Мы с тобой сговорились бы потом, а я не попал бы в яму.

— Некоторые люди не делают таких вещей, Умбези.

— Да, да, я забыл. Я всегда забываю, что вы, белые люди, совсем другого склада и что нельзя ожидать, чтобы вы поступали, как люди здравые. Во всяком случае, ты друг этого тигра Садуко, а это доказывает, что ты совсем помешанный. Ведь многие охотнее согласились бы подоить буйволицу, чем идти рука об руку с Садуко. Ты разве не понимаешь, Макумазан, что он хочет убить меня? Уф! Ведь он грозился избить меня палками до смерти. Уф! И если ты не помешаешь ему, то он сделает это… Может быть, завтра. Уф! Уф!

— Да, я понимаю, Умбези, и думаю, что он это сделает. Но я не знаю, как помешать ему. Ты ведь знал, как он любит Мамину! Ты очень плохо поступил с ним.

— Я никогда не обещал ее ему, Макумазан. Я только сказал, что за сто голов, может быть, я и отдам ему Мамину.

— Он получил эти сто голов и еще гораздо больше, уничтожив амакобов, врагов его племени. Но теперь ты своей доли уже не получишь! И я думаю, тебе придется примириться со своей участью, которой я не хотел бы разделить, даже если бы мне обещали весь скот в стране зулусов.

— Поистине ты не из тех, у кого можно искать утешения в минуту горя, — простонал бедняга Умбези и прибавил, просияв: — Но, может быть, Панда убьет его за то, что он уничтожил племя Бангу, когда в стране мир? О Макумазан, не уговоришь ли ты Панду убить его?

— Невозможно, — ответил я, — Панда — его друг, и, между нами говоря, Садуко уничтожил амакобов по особому желанию короля. Услышав об этом, Панда позовет Садуко к себе и сделает его своим советником, дав ему право распоряжаться по своему усмотрению жизнью и смертью таких маленьких людей, как ты и Мазапо.

— Тогда все кончено, — слабым голосом проговорил Умбези, — я постараюсь умереть как мужчина. Но быть избитым палками! О! — прибавил он, скрежеща зубами. — Попадись только Мамина мне в руки, я вырвал бы все ее красивые волосы. Я связал бы ей руки и запер бы ее со Старой Коровой, которая любит ее так же, как кошка любит мышь. Нет, я убью ее… Слышишь, Макумазан, если ты не поможешь мне, я убью Мамину, а это тебе не понравится! Я уверен, что она дорога тебе, хотя ты и не решился похитить ее.

— Если ты только посмеешь тронуть Мамину, — пригрозил я, — то будь уверен, мой друг, что палки Садуко очень быстро загуляют по твоему телу, и я сам донесу на тебя Панде. Слушай меня, старый болван. Садуко так любит твою дочь, что постарается получить ее. Он не посмотрит на то, что она замужем. Постарайся откупить ее у Мазапо. Понимаешь? Я говорю: откупить ее, а не вернуть кровопролитием! Это ты можешь сделать, уговорив Мазапо развестись с ней. Если Садуко узнает, что ты старался сделать это, я думаю, он некоторое время свои палки в ход не пустит.

— Я попытаюсь, Макумазан. Правда, Мазапо очень упрям, но если он узнает, что его жизнь в опасности, он, может быть, уступит. И если Мамина узнает, что Садуко сделался богатым и могущественным, она, может быть, тоже согласится выйти за него. О, благодарю тебя, Макумазан, ты настоящая подпора моей хижины. Прощай, Макумазан, если тебе нужно идти. Но почему… почему ты не похитил Мамину и не избавил меня от всех этих неприятностей?

Глава VIII Вражда братьев

Вернувшись к своим фургонам после этой трагикомической сцены со стариком Умбези, я узнал, что Садуко и его воины уже выступили и направляются к королевской резиденции Нодвенгу. Садуко однако надеялся, как мне передавали, что я отправлюсь вслед за ним, чтобы представить отчет об уничтожении амакобов. Поразмыслив немного, я решил это сделать, движимый любопытством узнать, что выйдет из всей этой истории. За время длинного путешествия не произошло интересных приключений. Наконец я прибыл в Нодвенгу и расположился лагерем в месте, указанном ожидавшим меня на некотором расстоянии от города королевским советником. Здесь я провёл два или три дня, стреляя горлиц и других птиц.

Когда это времяпрепровождение мне надоело и я уже собирался двинуться в Наталь, ко мне в фургон заглянул Мапута — тот самый, который передал мне послание от короля перед нашим походом против Бангу.

— Привет тебе, Макумазан! — поздоровался он. — Ну, как амакобы? Вижу, не убили тебя.

— Нет, — ответил я, угощая его табаком. — Они не совсем убили меня, раз я здесь. Что тебе угодно от меня?

— О Макумазан, король хочет только знать, остались ли у тебя маленькие шарики в коробке, которую я тебе вернул. Он хотел бы проглотить один шарик.

Я подал ему всю коробку, но он заявил, что король желает принять ее лично от меня. Поняв, что это только предлог, я спросил, когда Панде угодно принять меня. Он ответил, что король ждет меня немедленно. Через час я уже сидел перед королем.

Подобно всем членам его семьи, король был огромных размеров, но в противоположность Чаке и другим братьям имел доброе лицо. Я поклонился ему, приподняв фуражку, и занял место на деревянном табурете, приготовленном для меня около большой хижины, в тени которой сидел король, окруженный охраной.

— Привет тебе, Макумазан, — сказал он. — Рад видеть тебя живым и невредимым. Я слышал, что за время, пока мы не виделись, ты пережил опасное приключение.

— Да, король, — ответил я, — но какое приключение имеешь ты в виду: приключение с буйволом, когда Садуко помог мне, или приключение с амакобами, когда я помог Садуко?

— Последнее, Макумазан, и я желаю подробно услышать о нем.

Он приказал своим советникам удалиться, и я рассказал ему всю историю.

— Ты умен, как павиан, Макумазан, — заметил он, когда я кончил. — Хитро придумано — устроить ловушку для Бангу и заманить амакобов в нее их собственным скотом. Но мне сказали, что ты отказался от своей доли этого скота. Почему, Макумазан?

Я повторил Панде мои соображения.

— Каждый ищет величия своим собственным путем, — сказал он. — Возможно, твой путь лучше. Белые люди идут одной дорогой, а черные — другой. Обе дороги кончаются в одном месте, и кто может знать, какая дорога правильная, пока путь не пройден. Но то, что ты потерял, выиграл Садуко и его племя. Он мудрый, этот Садуко, потому, что умеет выбирать друзей. Вот его мудрость и принесла ему победу и богатство. Но тебе, Макумазан, твоя мудрость не принесла ничего, кроме почета. Если же человек питается только почетом, то он тощает.

— Я люблю быть тощим, Панда, — спокойно ответил я.

— Да, да, я понимаю, — кивнул Панда. Как большинство туземцев, он быстро схватывал смысл, — и я тоже люблю людей, которые тощают от такой пищи, как твоя, и таких людей, чьи руки чистые. Мы, зулусы, доверяем тебе, Макумазан, как немногим белым людям, ведь мы уже давно поняли, что твои уста говорят то, что думает твое сердце, а твое сердце всегда думает хорошо. Хотя тебя и называют Ночным Стражем, но ты любишь свет, а не тьму.

Польщенный несколько необычными комплиментами, я поклонился и почувствовал, что, несмотря на загар, немного покраснел. Но я ничего не ответил. Панда тоже некоторое время молчал. Затем он велел гонцу позвать своих сыновей Сетевайо и Умбелази и приказал Садуко, сыну Мативани, ожидать поблизости, вдруг он захочет с ним говорить. Я с интересом ждал прихода королевичей, виднейших людей в стране. Народ уже горячо обсуждал, кто из них будет престолонаследником. И вот они появились.

Это были статные молодые люди одних, казалось, лет (трудно бывает определить возраст зулусов). Сетевайо, однако, имел более суровое выражение лица. Говорили, что он походил на своего дядю, лютого и зверского Чаку, я же нашел в нем сходство с другим его дядей — с Динганом, с которым я был очень хорошо знаком в юности: у него был тот же мрачный взгляд и надменный вид. И когда он сердился, он так же сжимал рот, выражая беспощадную непреклонность.

Об Умбелази я не могу говорить без восторга. Как Мамина считалась самой красивой женщиной, какую я когда-либо видел в стране зулусов, так Умбелази был самым красивым мужчиной. Зулусы прозвали его Умбелази Прекрасный. И не мудрено. Начать с того, что он был по крайней мере на три дюйма выше самого высокого зулуса — за четверть мили я узнавал его по росту, ширине груди и великолепному сложению. Сильные, красивые руки и ноги заканчивались, как у Садуко, маленькими кистями и ступнями. У него было открытое лицо с правильными чертами и живые, большие и темные глаза, цвет кожи светлее, чем у Сетевайо.

Они еще даже не прошли ко внутреннюю изгородь, а я уже заметил, что отношения между братьями не из лучших. Каждый из них старался первым пройти калитку, чтобы лишний раз доказать этим свое право на престолонаследие. Результат получился комичный, так как они застряли в калитке. Большой вес Умбелази помог ему: пустив в ход силу, он вдавил брата в тростниковую изгородь и на шаг опередил его.

— Ты становишься слишком жирным, брат мой, — сказал Сетевайо, нахмурясь. — Если бы у меня в руке было копье, я бы тебя ранил.

— Знаю, брат мой, — ответил с добродушным смехом Умбелази, — но я ведь знал также, что никто не смеет являться вооруженным перед королем. Иначе я пропустил бы тебя вперед.

При этом намеке Умбелази, правда, шутливом, что он не рискнул бы повернуться спиной к вооруженному брату, Панда беспокойно заерзал, а Сетевайо зловеще нахмурился. Однако не обменявшись больше ни словом, они подошли к отцу бок о бок и приветствовали его, подняв руки.

— Привет вам, дети мои, — сказал Панда. Но предвидя ссору из-за почетного места по правую его руку, поспешно прибавил — Садитесь оба передо мною, а ты, Макумазан, сядь по правую сторону от меня. Я сегодня немного туг на правое ухо.

Прежде чем усесться перед королем, братья повернулись, чтобы пожать мне руку. И опять возникло затруднение: кто из них первый протянет мне руку? Помнится, Сетевайо на этот раз удалось опередить брата.

Когда эти формальности закончились, король обратился к сыновьям:

— Я послал за вами, чтобы спросить вашего совета относительно одного дела. Небольшое дело, но оно может разрастись. — Он остановился и взял щепотку табаку, а братья воскликнули:

— Мы слушаем тебя, отец!

— Дело касается Садуко, сына Мативани, предводителя амангванов, которого убил Бангу, предводитель амакобов, много лет тому назад. Разрешил это убийство тот, кто правил до меня. Этот Бангу, как вы знаете, был в последнее время занозой в моей ноге, из-за этой занозы нога начала гноиться. Я, однако, не хотел идти войной против него. Вот я и шепнул на ухо Садуко: «Он твой, если ты сможешь убить его, и скот его будет тоже твоим». Садуко неглуп. С помощью этого белого человека, Макумазана, нашего старого друга, он убил Бангу и захватил его скот, и нога моя начинает уже заживать.

— Мы слышали это, — сказал Сетевайо.

— Это было славное дело, — прибавил Умбелази.

— Да, — продолжал Панда, — я тоже считаю это славным делом, тем более, что у Садуко был только небольшой отряд бродяг…

— Нет, — прервал Сетевайо, — это не бродяги помогли ему одержать победу, а мудрость Макумазана.

— Мудрость Макумазана не привела бы ни к чему, не будь храбрости Садуко и его бродяг, — заявил Умбелази.

Я понял, что братья разделились за и против Садуко не ради справедливости, а из чувства противоречия.

— Правильно, — продолжал Панда, — я согласен с вами обоими, сыновья мои. Но я считаю Садуко человеком, подающим большие надежды. Его следовало бы выдвинуть, чтобы он полюбил всех нас. Почему? Да потому, что его род пострадал от нашего рода. Тот, кто правил до меня, послушал злого совета Бангу и позволил ему вырезать ни за что все племя Мативани. Чтобы стереть это пятно и привязать к нам Садуко, я думаю восстановить его в правах предводителя амангванов, вернув ему земли, которыми владел его отец. Мы сделаем его также предводителем амакобов — женщин, детей и нескольких мужчин, которые остались в живых.

— Как угодно будет королю, — зевая, сказал Умбелази, которому надоело слушать. Сетевайо ничего не сказал. Казалось, он думал о чем-то другом.

— Я думаю также, — продолжал Панда несколько неуверенным голосом, — для того, чтобы прикрепить его к нам неразрывными узами, дать ему в жены девушку из нашей семьи.

— Этому жалкому амангвану породниться с королевским домом?! — воскликнул Сетевайо, поднимая голову. — Если он опасен, то почему не убить его и не покончить с ним раз и навсегда?

— Это немыслимо, сын мой. В стране неспокойно, и я не хочу убивать тех, кто может помочь нам в час опасности. Зачем делать из них своих врагов? Я хочу, чтобы они были нашими друзьями. Мне кажется разумным то семя величия, которое у нас в руках, поливать, а не выкапывать или пересаживать в чужой сад. Садуко делом доказал, что он — это семя.

— Наш отец высказал свое пожелание, — сказал Умбелази, — Садуко и мне нравится. Какую из наших сестер предполагает мой отец отдать ему?

— Ту, которая носит имя праматери нашего рода, о Умбелази, — твою родную сестру Нэнди (что значит «нежная»).

— Великий дар преподносишь ты Садуко, отец, так как Нэнди и умна, и красива. А как она сама относится к этому плану?

— Очень благосклонно. Она видела Садуко, и он понравился ей. Она сама мне сказала, что не желает другого мужа.

— Можно ли что-нибудь возразить, — равнодушно ответил Умбелази, — если король приказывает, а королевская дочь желает.

— Можно возразить очень многое, — вмешался Сетевайо. — Я считаю недопустимым, чтобы этот ничтожный человек, который победил маленькое племя, воспользовавшись умом Макумазана, получил в награду не только звание предводителя, но и руку самой умной и красивой из королевских дочерей, пусть даже Умбелази, — прибавил он с усмешкой, — и готов швырнуть свою сестру, как швыряют кость бродячей собаке.

— Кто швырнул кость, Сетевайо? — спросил с жаром Умбелази. — Король или я, который до настоящей минуты и не слышал об этом деле? И имеем ли мы право оспаривать решение короля?

— Не преподнес ли тебе Садуко случайно несколько голов скота из украденных у амакобов, Умбелази? — спросил Сетевайо. — Наш отец не требует выкупа, так ты, может быть, принял вместо этого дар.

— Единственный дар, который я принял от Садуко, — сказал Умбелази, с трудом подавляя свой гнев, — это дар его дружбы. Он мой друг — вот почему ты ненавидишь его, как ненавидишь всех моих друзей!

— Мне что, любить всякую бродячую собаку, которая лижет тебе руку, Умбелази? О, не надо напоминать мне, что он твой друг. Я знаю, это ты внушил мысль нашему отцу разрешить ему убить Бангу и украсть его скот. Я считаю это нехорошим делом, так как кровь Бангу запятнала врата нашего дома. И тот, кто совершил зло, будет жить здесь и называться, пожалуй, королевичем, как ты и я. Да и как же иначе, раз сестра Нэнди будет отдана ему в жены? Разумеется, Умбелази, тебе следует принять скот, от которого отказался белый человек, ведь всем известно, что ты заслужил его.

Умбелази вскочил, выпрямился во весь рост и заговорил хриплым от гнева голосом.

— Прошу тебя, о король, разреши мне удалиться. Если я останусь, то пожалею, что у меня нет с собой копья. Но раньше чем уйти, я выскажу правду, почему Сетевайо ненавидит Садуко. Зная его храбрость и ум, он искал его дружбы после того, как Садуко уже обещал быть моим другом. Вот почему он осыпает меня насмешками. Пусть он оправдается, если может!

— Я и не подумаю оправдываться, — ответил, нахмурившись, Сетевайо. — Кто дал тебе право шпионить за мной и требовать от меня отчета перед королем? Я не хочу больше ничего слышать! Оставайся здесь и заплати Садуко нашей сестрой. Король обещал ее и слову своему изменить не может. Только скажи своей собаке, что у меня наготове для нее палка, если она посмеет огрызнуться на меня. Прощай, отец. Я отправляюсь в мои собственные владения, в страну Гикази, и там ты можешь найти меня, если я тебе понадоблюсь. Но, прошу тебя, не вызывай меня, пока не закончатся свадебные торжества, я не хочу на них присутствовать!

И он, поклонившись королю, ушел, не попрощавшись с братом. Мне он однако пожал руку на прощанье, так как всегда дружески относился ко мне. Сетевайо думал, вероятно, что я могу ему пригодиться.

— Отец мой, — сказал Умбелази, когда Сетевайо ушел, — разве можно это терпеть?! Можно ли меня винить в этом деле? Ты слышал и видел — ответь мне, отец!

— Нет, тебя нельзя винить на этот раз, Умбелази, — ответил король с тяжелым вздохом. — Но чем кончатся ваши вечные ссоры, сыновья мои? Я думаю, что только река крови сможет потушить такую ненависть. Но тогда кто из вас выживет и достигнет берега?

Некоторое время он молча смотрел на Умбелази, и я прочел в его взгляде любовь и страх, так как Панда любил этого сына больше остальных детей.

— Сетевайо плохо вел себя, — сказал он наконец. — Он не имеет права указывать мне, кому отдавать моих дочерей. Кроме того, я решил и не изменю своему слову из-за его угроз. Всем в стране известно, и белым тоже, что я никогда не изменяю своему слову, не так ли, Макумазан?

Я ответил утвердительно. Как большинство слабовольных людей, Панда был очень упрям, но честен.

Он помахал рукой в знак того, что тема исчерпана, а затем попросил Умбези послать гонца за сыном Мативани.

Вскоре явился Садуко. Спокойной, гордой походкой подошел он к королю и приветствовал его, подняв правую руку.

— Садись, — сказал король. — Я хочу тебе кое-что сказать.

Не спеша и не мешкая, Садуко грациозно присел на колени, опершись локтем на землю, и замер в ожидании.

— Сын Мативани, — сказал король, — я слышал всю историю о том, как ты с маленьким отрядом уничтожил Бангу и почти всех его воинов из племени амакобов и забрал весь их скот.

— Прости меня, Черный владыка, — прервал Садуко. — Я только мальчишка и ничего не сделал. Это устроил Макумазан, Ночной Страж, который сидит здесь. Его мудрость научила меня, как выманить из гор амакобов, а Тшоза, мой дядя, выпустил скот из краалей. Я же ничего не сделал, за исключением того, что нанес несколько ударов копьем, когда было нужно.

— Я доволен, что ты не хвастун, Садуко, — сказал Панда. — Хотел бы я, чтобы среди зулусов было побольше таких людей, как ты. Мне не пришлось бы выслушивать так много громких слов о малых делах. Во всяком случае, Бангу убит, и его гордое племя сломлено. Из государственных соображений я рад, что мне не пришлось вмешиваться в это дело, так как некоторые члены моей семьи любили Бангу. Но я… я любил твоего отца Мативани, которого Бангу зарезал. Мы вместе росли и служили вместе в одном полку, когда правил мой брат, Лютый владыка (он говорил о Чаке, но у зулусов не принято называть имен умерших королей, если можно этого избежать). По этой причине и по другим, — продолжал Панду, — я рад, что Бангу наконец наказан, а твой отец отомщен.

— Да, владыка, — ответил Садуко.

— И вот, Садуко, — продолжал Панда, — так как ты сын своего отца и показал себя храбрым человеком, я решил выдвинуть тебя и назначаю предводителем оставшихся в живых амакобов и амангванов, кого ты сможешь собрать.

— Как будет угодно королю, — сказал Садуко.

— И я разрешаю тебе носить головной обруч, хотя ты верно сказал, что еще мальчишка. Кроме того, даю тебе место в моем совете.

— Как будет угодно королю, — повторил Садуко, по-видимому, равнодушный к сыпавшимся на него почестям.

— И еще одно, сын Мативани, — продолжал Панда, — ты еще не женат, не правда ли?

Лицо Садуко изменилось.

— Нет, Черный владыка, — поспешно сказал он, — но…

Тут он поймал мой взгляд и, прочитав в нем какое-то предупреждение, замолчал.

— Но, — повторил за ним Панда, — ты, без сомнения, хотел бы жениться. Это очень естественно в твои годы, а потому я даю тебе разрешение на женитьбу.

— Я благодарю короля, но…

Тут я громко чихнул, и он снова замолчал.

— Но, — продолжал Панда, — у тебя, конечно, нет времени искать жену. Где тебе было и думать об этом? Да и хорошо, — продолжал он с улыбкой, — что ты не подумал, так как та, которую я тебе прочу в жены, не могла бы жить во второй хижине твоего крааля и называть другую инкозикази (главной женой). Умбелази, сын мой, пойди и приведи ту, которую мы выбрали в жены этому юноше.

Умбелази встал и вышел с широкой улыбкой на лице. Панда же, утомленный длинными разговорами, — он был очень толст, а день выдался жаркий — прислонился головой к стене и закрыл глаза.

— О Черный владыка! Ты, который могущественнее всех, — начал Садуко, очень расстроенный. — Мне нужно тебе кое-что сказать.

— Разумеется, разумеется, — сонным голосом ответил Панда, — но побереги свою благодарность до того момента, как увидишь невесту, — и он захрапел.

Заметив, что Садуко готов погубить себя, я счел благоразумным вмешаться, хотя не знаю, какое мне дело до всего этого. Во всяком случае, если бы я придержал свой язык и позволил бы Садуко свалять дурака, что вся история страны зулусов приняла бы другой оборот, и многие тысячи людей, ныне погибших, жили бы по сей день. Но судьба решила иначе.

Увидя, что Панда задремал, я тихонько подошел к Садуко и схватил его за руку.

— Ты с ума сошел?! — прошептал я ему на ухо. — Ты хочешь оттолкнуть от себя счастье и проститься с жизнью?

— Но Мамина? — прошептал он. — Я не могу жениться ни на ком, кроме Мамины.

— Глупец! — ответил я. — Мамина изменила тебе и наплевала на тебя. Бери, что посылает тебе судьба, и благодари ее. Ты не брезгуешь быть преемником Мазапо?

— Макумазан, — ответил он хриплым голосом, — я последую советам твоей головы, а не моего сердца. Но ты сеешь недоброе семя, Макумазан, и ты в этом убедишься, когда увидишь плоды.

Он дико взглянул на меня, и его взгляд испугал меня. В этом взгляде было что-то, что заставило меня поразмыслить, не лучше ли мне уйти и предоставить Садуко, Мамине, Нэнди и всем остальным разобраться самим во всей этой истории.

Однако, оглядываясь назад на эти события, я думаю: мог ли я предвидеть конец? Мог ли я знать, что за кулисами этих событий стоял старый карлик Зикали мудрый, день и ночь работающий над тем, чтобы раздуть вражду и выполнить давно задуманный им план мщения королевскому дому Сензангакона и зулусскому народу?

Да, он действовал, подобно человеку, стоящему позади большого камня на вершине горы и медленно, безжалостно толкающему этот камень к краю утеса. Оттуда в назначенный час он с грохотом свалится на живущих внизу и раздавит их к радости толкающего. Мог ли я догадаться, что мы — актеры в этой пьесе? Все время мы помогали ему толкать этот камень. Ему все равно, кого увлечет за собой камень в пропасть, лишь бы мы помогли ему приблизить торжество его тайной, ни с чем не сравнимой ненависти.

Я теперь ясно понимаю это, тогда же я был слеп. Но вернемся к изложению дальнейших событий.

И вот стою я и решаю, не пора ли мне заняться своими делами, а Садуко предоставить устраивать свои, как в калитке появляется высокая фигура Умбелази. Он ведет за руку женщину, на которой я заметил бронзовые браслеты, украшения из слоновой кости, а также очень редкие красные бусы, которые имели право носить только особы королевского дома. Несомненно, это королевская дочь!

Нэнди не слыла красавицей, как Мамина. При хорошем — выше среднего — росте и привлекательном лице она имела более темную кожу, чем Мамина, нос и губы толще, глаза не такие прозрачные и большие, словом, ей не хватало таинственной прелести Мамины, лицо которой иногда озарялось внутренним огнем, словно вечернее небо, на котором из-за туч прорывается свет. Нэнди, простая, добрая, честная девушка, не обладала такими чарами.

Умбелази подвел ее к королю. Она поклонилась, затем, бросив искоса быстрый взгляд на Садуко и вопросительный на меня, она сложила руки на груди и молча стояла, склонив голову, ожидая, когда король к ней обратится.

Сонный Панда ограничился лишь немногими словами.

— Дочь моя, — сказал он, позевывая, — вот твой жених, — и он указал пальцем на Садуко. — Он молод, храбр и не женат. Пользуясь покровительством нашего дома, дружбой твоего брата Умбелази, он станет знатным и богатым. Я слышал, что ты видела его и он тебе нравится. Предлагаю устроить свадьбу завтра. Тебе нечего возразить на это? Если же у тебя есть что сказать, дочь моя, то говори сразу, а то я устал. Постоянные раздоры между твоими братьями, Сетевайо и Умбелази, утомили меня.

Нэнди посмотрела своим открытым, честным взглядом сперва на Садуко, потом на Умбелази, наконец, на меня.

— Отец мой, — спросила она мягким, ровным голосом, — скажи мне, умоляю, кто предложил этот брак? Предводитель Садуко, мой брат Умбелази, белый вождь, настоящего имени которого я не знаю, но которого называют Макумазан, Ночной Страж?

— Я не помню, кто из них предложил, — с зевком ответил Панда. — Во всяком случае, я предлагаю этот брак, и я возвеличу твоего мужа. Есть у тебя еще что сказать?

— Мне нечего сказать, отец мой. Я видела Садуко, и он мне нравится… об остальном тебе судить, а не мне. Но, — прибавила она тихо, — нравлюсь ли я Садуко? Когда он произносит мое имя, чувствует ли он здесь?.. — и она указала на свое горло.

— Я не знаю, что там с его горлом, — раздраженно ответил Панда, — но я чувствую, что мое горло пересохло. Раз никто не имеет ничего против, значит, дело решено. Завтра Садуко заколет быка (что означает заключение брака); если у него нет здесь быка, я ему одолжу, а затем вы можете взять себе большую новую хижину и жить первое время в ней. Хотите, устройте пляски. Не желаете — тем лучше. Сейчас у меня столько забот, что мне не до празднеств. А теперь я пойду спать.

Он опустился со своего табурета на колени, пролез в дверное отверстие своей большой хижины, у которой сидел, и исчез.

Умбелази и я вышли через калитку ограды, оставив Садуко и Нэнди одних. Я предполагаю, что Садуко произвел на королевну достаточно хорошее впечатление, чтобы уговорить ее выйти за него замуж. Может, она уже так влюбилась в него, что ее нетрудно было уговорить. Как бы то ни было, на следующий день без особых празднеств и шума, за исключением обычных плясок, был зарезан Бык невесты, и Садуко стал мужем королевской дочери из дома Сензангакона. После нашего краткого разговора в королевском краале, когда Панда дремал, я не говорил больше с Садуко о его браке, он избегал меня, а я не искал его. В день же свадьбы я собрался и отправился в Наталь. Целый год я не слышал ничего о Садуко, Нэнди и Мамине, хотя должен сознаться, что о Мамине я думал, может быть, чаще, чем следовало бы.

Глава IX Аллан Квотермейн возвращается в землю Зулу

Прошел год. Я занимался разными делами, не имеющими никакого отношения к данному рассказу, а после этого снова очутился в земле Зулу, в частности, в краале старика Умбези. Сюда я приехал для заключения одной сделки со старым толстяком, вернее, с его зятем Мазапо, представителем которого он являлся в этом деле. Не буду вдаваться в подробности этой сделки, скажу только, что она касалась покупки слоновой кости и продажи ружей.

И вот я сижу вдвоем с Умбези в его хижине, угощая его «огненной водой». Сделка состоялась к нашему взаимному удовлетворению, и мой слуга Скауль с охотниками только что унесли слоновую кость — солидную кучу клыков — к моим фургонам.

— Ну, Умбези, — сказал я, — как же тебе жилось все это время? Видел ли ты Садуко, который, как помнится, на тебя немного гневался?

— Благодарение моему духу, я не видел этого неистового человека, Макумазан, — ответил Умбези, испуганно тряся своей огромной головой. — Однако я слышал о нем. Недавно он велел мне сказать, что не забыл, что должен мне.

— Он имел в виду палки, которыми хотел избить тебя до смерти? — с невинным видом спросил я.

— Думаю, что да, Макумазан, ведь кроме этого, он мне ничего не должен. А хуже всего то, что, живя в краале Панды, он стал важной особой.

— Поэтому он может теперь платить свои долги, Умбези, — сказал я, отхлебывая «огненную воду».

— Само собою разумеется, может. Между нами говоря, вот зачем мне, вернее, Мазапо, так нужны были эти ружья. Они предназначены не для охоты, как передал тебе гонец, и не для войны, а для того, чтобы защитить нас от Садуко в случае его нападения. Теперь, я надеюсь, мы сумеем постоять за себя.

— Вы с Мазапо должны сперва научить своих людей обращаться с ружьями, Умбези. Но я думаю, что Садуко, став мужем дочери короля, забыл и думать о вас обоих. Как поживает Мамина?

— О, хорошо, Макумазан. Разве она не главная жена предводителя амансомов? Все хорошо, только вот… у нее до сих пор нет ребенка. А также… — он остановился.

— Что также? — спросил я.

— Она ненавидит своего мужа Мазапо. Она говорит, что охотнее вышла бы замуж за павиана, чем за него. Это, конечно, ему обидно слушать. Ведь он заплатил за нее столько голов скота! Но что из этого, Макумазан? В самом лучшем колосе ржи всегда не хватает одного зерна. Ничто не совершенно в этом мире. Подумаешь, Мамина не любит своего мужа… — он пожал плечами и выпил рюмку «огненной воды».

— Конечно, это не имеет ни малейшего значения, Умбези, разве только для Мамины и Мазапо. Но он, наверно, успокоился. Ведь Садуко женился на королевской дочери.

— Надеюсь, Макумазан. Но, я хотел бы, по правде говоря, чтобы ты принес больше ружей. Я живу среди ужасных людей. Мазапо злобствует на Мамину за то, что она не хочет иметь никакого дела с ним, а потому злится и на меня, как будто я могу воздействовать на Мамину. Мамина бесится на Мазапо, а заодно и на меня, что я выдал ее за него замуж. Садуко ненавидит Мазапо за то, что он женился на Мамине, которую, говорят, он все еще любит. А меня ненавидит за то, что я ее отец и старался пристроить ее. О Макумазан, дай мне еще «огненной воды». Она помогает мне забыть все эти неприятности: и что я отец Мамины, которую ты не хотел похитить, когда мог. О Макумазан, зачем ты не сбежал с Маминой и не сделал из нее спокойную белую женщину, которая не думает ни о каком другом мужчине?

— Если бы я это сделал, Умбези, то уже не был бы спокойным белым человеком. Я очутился бы в таком положении, как и ты, а этого я совершенно не желаю. А теперь, Умбези, ты выпил достаточно «огненной воды», и я забираю с собой бутылку. Спокойной ночи.

На следующее утро я выехал из крааля Умбези очень рано, раньше, чем он встал: «огненная вода» нагнала на него крепкий сон. Местом моего назначения был Нодвенгу, резиденция Панды, где я надеялся немного поторговать. Я особенно не торопился, поэтому решил сделать крюк и заехать к Мазапо посмотреть, как обстоят дела между ним и Маминой.

К вечеру я достиг границ Амансоми, предводителем которой был Мазапо, и расположился здесь лагерем. Ночь навела меня на размышление, что благоразумнее держаться в стороне от Мамины и ее семейных дрязг. На следующее утро я двинулся в Нодвенгу по единственной, как утверждали проводники, удобной для езды дороге, но пришлось сделать большой крюк.

Дорога оказалась такой неровной, что один из моих фургонов сломался. В этот день мы проехали только пятнадцать миль и к вечеру вынуждены были остановиться там, где могли найти воду. Мы выпрягли волов, я осмотрелся и увидел, что мы находимся у входа в Черное ущелье, где больше года тому назад я виделся с Зикали мудрым. Несомненно, это то самое ущелье! Мрачное местечко! Нагромождение каменных глыб в виде колонн, нависшая скала в конце долины. Насколько я знаю, другого такого места в Африке нет.

Я сидел на козлах фургона, ел на ужин сушеное мясо и печенье и размышлял, жив ли еще Зикали. А не пойти ли мне в ущелье? Проведаю его, узнаю, как он поживает. Но я решил не ходить, уж очень отталкивало меня мрачное ущелье. Выслушивать зловещие предсказания Зикали я не имел ни малейшей охоты. И остался я сидеть, любуясь изумительным эффектом красного вечернего света, пробивавшегося между фантастическими нагромождениями скал.

Но вдруг далеко впереди одинокая человеческая фигура привлекла мое внимание. Приближалась она по тропинке, бегущей по дну ущелья. Мужчина или женщина? На фоне этой гигантской декорации, среди всего этого молчаливого, неподвижного величия живое существо казалось необычайно маленьким и одиноким. Что оно делает здесь, в этой зловещей долине?

Человек приближался. Уже нетрудно рассмотреть, что он стройный и высокий. Плащ из великолепного серого меха мешал определить пол. В это время к фургону подошел Скауль, спросил меня о чем-то и тем отвлек мое внимание на несколько минут. Когда я снова оглянулся, человек стоял в трех метрах от меня. Лицо его скрывал капюшон.

— Кто ты и что тебе надо? — спросил я.

— Ты меня не узнаешь, Макумазан? — ответил нежный голос.

— Как я могу узнать человека, завязанного, словно тыквенный кувшин в циновке. Но… Ведь, это… это…

— Да, Мамина, и я очень рада, что ты помнишь мой голос, Макумазан, хотя мы не виделись так долго, долго, — порывистым движением она откинула назад капюшон и плащ и предстала предо мной во всей своей красе.

Я спрыгнул с фургона и взял ее за руку.

— О Макумазан, — сказала она, не отнимая своей руки, — я так счастлива видеть наконец друга. — Она посмотрела на меня умоляющими глазами. При красном освещении мне показалось, что они полны слез.

— Друга, Мамина? — переспросил я. — Но теперь ты богата, ты жена могущественного предводителя. У тебя, вероятно, множество друзей?

— Увы, Макумазан! Я богата только заботами. Муж мой скуп и копит, как муравей к зиме. Ему жалко даже этого плаща, который я себе сделала. А что касается друзей, то он так ревнив, что ни с кем не позволяет мне дружить.

— Он не может ревновать тебя к женщинам, Мамина!

— Женщины! Пфф! Я не люблю женщин. Они очень нехороши со мной, потому что… Потому что… Может быть, ты сам догадаешься, почему, Макумазан, — ответила она, бросив быстрый взгляд в маленькое дорожное зеркальце, висевшее на фургоне, — я недавно причесывался перед ним — и мило улыбнулась.

— По крайней мере, у тебя есть муж, Мамина, и я думал, что теперь…

Она подняла руку.

— Мой муж? О, лучше бы его не было! Я ненавижу его, Макумазан! А остальные мужчины… нет! Я никогда никого не любила, кроме одного, чье имя, может быть, ты случайно помнишь, Макумазан.

— Я полагаю, ты говоришь о Садуко, — начал я.

— Скажи мне, Макумазан, — с невинным видом спросила она, — белые люди очень глупые? Ты, кажется, поглупел за время, которое провел с белыми? Или у тебя плохая память?

Я почувствовал, что покраснел, и торопливо перебил ее:

— Ты не любишь своего мужа. Зачем же вышла за него? Тебя никто не неволил.

— Когда некуда сесть, кроме как на два колючих куста, Макумазан, то из них выбираешь тот, на котором, как тебе кажется, меньше шипов. Но иногда оказывается, что их там сотни, хотя сразу и не увидишь. Ты понимаешь, устаешь стоять все время.

— Потому-то ты и отправилась гулять, Мамина? Что ты здесь делаешь одна?

— Я? О, я слышала, что ты проезжаешь этой дорогой, и пришла поболтать с тобой. Нет, от тебя я не могу скрыть правду. Я пришла поговорить с тобой, но также повидать Зикали и спросить его, что должна делать жена, которая ненавидит своего мужа.

— Вот как! И что же он тебе ответил?

— Он ответил, что лучше бы ей сбежать с другим мужчиной, если есть такой, которого она любит… Конечно, с тем, чтобы совсем уехать из страны зулусов, — ответила она, посмотрев сперва на меня, а затем на мой фургон и на двух лошадей, привязанных к нему.

— Это все, что он сказал, Мамина?

— Нет. Разве я не сказала тебе, что я не могу скрыть от тебя даже крупицы правды? Он прибавил, что если первый совет не удастся исполнить, то мне остается только сидеть и пить кислое молоко, делая вид, что оно сладкое, пока судьба не пришлет мне новой коровы. Кажется, он думает, что судьба будет ко мне очень щедра в отношении новых коров.

— И еще что? — спросил я.

— Ну, я уже сказала тебе, что ты узнаешь всю, всю правду. Зикали, видимо, думает, что всех моих коров, старых и новых, ожидает очень скверный конец. Он мне не сказал, какой конец.

Она слегка отвернулась. А когда снова взглянула на меня, я увидел, что она плачет.

— Вот почему, — продолжала она приглушенным голосом, — я не хочу больше склонять тебя бежать со мной, хотя и хотела это сделать, увидев тебя. Макумазан, ты единственный человек, которого я когда-либо любила. Ты отлично знаешь, что я могла бы заставить тебя бежать со мной, если бы захотела, несмотря на то, что я черная, а ты белый, — о да, еще сегодня ночью ты увез бы меня. Но я этого не сделаю, чтобы не навлекать на тебя всякие беды. Иди своей дорогой, Макумазан, а я пойду туда, куда ветер понесет меня. А теперь дай мне всего лишь чашку воды, и я уйду. О, не бойся за меня! И не принимай такой расстроенный вид, я сейчас расплачусь. Там, за тем холмом, меня ожидают провожатые. Вот, спасибо за воду, Макумазан, и спокойной ночи. Несомненно, мы скоро встретимся с тобой и… Да, я забыла: Зикали сказал, что хотел бы поговорить с тобой. Спокойной ночи, Макумазан, спокойной ночи. Надеюсь, ты заключил выгодную сделку с моим отцом Умбези и с Мазапо, моим мужем. Я удивляюсь, почему судьба выбрала таких людей моим отцом и моим мужем. Подумай об этом, Макумазан, и ответь мне, когда мы опять встретимся. Подари мне это хорошенькое зеркальце на память, Макумазан. Я буду смотреться в него и увижу не только себя, но и тебя, а это будет приятно. Ты не можешь себе представить, как приятно. Благодарю тебя. Спокойной ночи.

Я не отводил глаз от ее одинокой маленькой фигурки, закутанной в плащ, пока она не скрылась за гребнем холма. Колючий комочек застрял в моем горле. Несмотря на всю ее жестокость (а я думаю, что Мамина была жестока), в ней было что-то особенно привлекательное.

Когда мое волнение несколько улеглось, я стал размышлять, сколько правды в ее рассказе. Она так настойчиво твердила, что сказала мне всю правду… Уверен, что главное-то она скрыла. Я вспомнил также ее слова, что Зикали хотел меня видеть. Кончилось тем, что я, не мешкая, при лунном свете отправился Один в страшное ущелье. Даже Скауль не захотел сопровождать меня, уверяя, что в этом ущелье полно призраков умерших людей, вызванных колдуном.

Прогулка моя получилась длинная и неприятная. В каком-то угнетенном настроении, чувствуя себя жалким и ничтожным, шагал я среди гигантских скал, попадая то в яркий лунный свет, то в глубокую тень. Я пробирался сквозь густой кустарник, обходил высокие нагромождения камней… Наконец дошел до нависшей скалы, похожей на титанического демона.

У ворот крааля меня встретил один из грозных великанов, служивших карлику телохранителями. Он вдруг появился из-за высокой глыбы и, молча осмотрев меня с головы до ног, сделал знак следовать за ним, словно меня ждали. Минуту спустя я уже стоял рядом с Зикали. Он сидел вблизи хижины, весь облитый лунным светом, и занимался своим любимым делом — резьбой по дереву. Некоторое время он не обращал на меня внимания. И вдруг поднял голову, откинул назад свои длинные седые космы и разразился громким смехом.

— Так это ты, Макумазан! — воскликнул он. — Я знал, что ты должен проехать этой дорогой и что Мамина пошлет тебя сюда. Но зачем ты пришел повидаться с «Тем, кому не следовало родиться»?

— Мамина сказала, что ты хотел поговорить со мной, вот и все.

— Мамина солгала, как всегда, — ответил он. — На одно слово правды у нее четыре лживых. Но все равно садись, Макумазан. Вот здесь, у скамеечки, приготовлено для тебя пиво, и дай мне щепотку табаку.

Он с удовольствием понюхал поданный табак.

— Что делала здесь Мамина? — спросил я без обиняков.

— А что делала Мамина у твоего фургона? — спросил он. — Нет, нет, не трудись рассказывать. Я знаю, знаю. Ты, как змея, всегда ускользаешь из ее рук, Макумазан. Хотя… Если бы она захотела сжать руку… Но я не выдаю секретов моих клиентов. Я только скажу тебе: ступай в крааль сына Сензангакона, увидишь такие вещи, что будешь смеяться. Мамина будет там и этот ублюдок Мазапо, ее муж. Она действительно всей душой ненавидит его. Я предпочел бы, например, чтобы Мамина меня любила, чем ненавидела, хотя то и другое опасно. Бедный ублюдок! Скоро шакалы будут грызть его кости.

— Почему ты так думаешь? — спросил я.

— Мамина сказала мне, что он колдун, а шакалы поедают много колдунов в стране зулусов. Кроме того, он враг королевского дома. Разве это не так?

— Ты посоветовал ей что-то дурное, Зикали, — вырвалось у меня.

— Может быть, может быть, Макумазан. Только я считаю, что дал хороший совет. У меня свой путь. А что плохого в том, что я нахожу людей, очищающих дорогу, по которой я иду, от шипов, чтобы не занозить свои ноги? Да и Мамине надоела жизнь среди амансомов с ненавистным мужем. К тому же, она получит награду. Поезжай же и наблюдай. А найдешь время, приходи рассказать мне, что видел, если я сам случайно там не окажусь.

— Здоров ли Садуко? — осведомился я, чтобы переменить разговор. Не хотелось мне участвовать в замышляющихся заговорах.

— Мне передавали, что его дерево переросло все остальные в королевском краале. Думаю, Мамина мечтает спать под его сенью. Но вижу, ты устал, я тоже. Ступай к своим фургонам, Макумазан. Мне нечего тебе больше сказать. Но вернись непременно и расскажи мне, что произойдет в краале Панды. Может быть, мы и встретимся с тобой там. Кто знает?

В этом разговоре я не увидел ничего замечательного. Зикали не открыл мне никаких тайн, не изрек никакого пророчества. И все же разговор произвел на меня необычайное впечатление. Сказал Зикали немного, но я чувствовал, что за этими немногими словами скрываются какие-то страшные события. Я был уверен, что старый карлик и Мамина выработали какой-то ужасный план. И результаты его скоро станут очевидными. Я догадывался, что он поспешил меня спровадить, боясь, что я как-нибудь узнаю о его плане и помешаю ему.

Я возвращался к моим фургонам по страшному ущелью. Горячий, тяжелый воздух казался мне пропитанным запахом крови, а влажная листва тропических деревьев, колеблемая порывами ветра, казалось, стонала, как люди в предсмертной агонии. В крайнем напряжении я достиг наконец моих фургонов, трясясь, как тростник, весь покрытый холодным потом, что очень необычно в такую жаркую ночь.

Мне пришлось выпить две рюмки крепкого джина, чтобы прийти в себя, и лечь спать. Но утром я проснулся с головной болью.

Дальнейший мой путь в Нодвенгу был благополучным. Я выслал вперед одного из моих охотников доложить Панде о моем приближении. Перед воротами Нодвенгу меня встретил старый приятель Мапута.

— Привет тебе, Макумазан, — сказал он. — Король послал меня с приветствием, а также, чтобы указать тебе хорошее место для стоянки. Он дает тебе разрешение на свободную торговлю в этом городе, так как знает, что ты всегда честно торгуешь.

Я поблагодарил должным образом, прибавив, что привез королю небольшой подарок, который я лично передам, если ему угодно будет меня принять. Затем, подарив Мапуте тоже какую-то безделицу, я предложил ему проехаться со мной в фургоне до места стоянки.

Место оказалось очень хорошим — небольшая долина, покрытая сочной травой; по ней извивалась речка с прозрачной, чистой водой. Из долины видно было большое открытое пространство перед главными воротами города, таким образом, я мог видеть всех, кто входил и выходил.

— Тебе здесь будет удобно, Макумазан, — сказал Мапута, — и мы надеемся, что ты продлишь свое пребывание у нас. Хотя вскоре ожидается большое скопление народа в Нодвенгу, но король отдал приказание, чтобы никто не смел ступать в эту долину, кроме твоих слуг.

— Я благодарю короля. Но по какому поводу ожидается скопление народа, Many та?

— О! — ответил он, пожав плечами, — это что-то новое. Все племена зулусов соберутся сюда на смотр. Говорят по-разному: одни — что это придумал Сетевайо, другие — что Умбелази. Но я уверен, что это дело рук ни того, ни другого, а твоего старого друга Садуко, хотя какая у него при этом цель? Я только опасаюсь, — прибавил он с тревогой, — что это кончится кровопролитием.

— Значит, Садуко стал очень могущественным?

— Он стал большим, как дерево, Макумазан. Король больше прислушивается к его шепоту, чем к крикам других. И он стал очень высокомерным. Тебе придется навестить его, Макумазан: он к тебе не придет.

— Вот как! — сказал я. — Но и высокие деревья иногда валятся.

— Да, Макумазан, — он кивнул седой головой. — Я на своем веку видел много деревьев, которые выросли большими, а буря их свалила… Но что бы ни случилось, тебе предстоит хорошая торговля, и никто не тронет тебя потому, что тебя все любят. А теперь прощай. Я передам твой привет королю, который посылает тебе быка на мясо, чтобы ты не голодал в его городе.

Вечером я отправился навестить короля и передать ему свой подарок — дюжину столовых ножей с костяными ручками. Он был очень доволен, хотя не имел ни малейшего понятия, как их использовать. Я нашел старого Панду очень утомленным и встревоженным. Поговорить с ним наедине мне не удалось. Видя, что он окружен советниками, я скоро откланялся. На обратном пути я встретился с Садуко.

Я увидел его издали. Он шел в сопровождении большой свиты, и я уверен, что и он увидел меня. Обдумав сразу план действий, я пошел прямо на него, принудив его уступить мне дорогу, чего ему очень не хотелось делать перед столькими посторонними. Я прошел мимо него, будто он был мне чужой. Как я и ожидал, подобное обращение произвело желаемое действие. После того, как мы миновали друг друга, он повернулся и спросил:

— Ты меня не узнаешь, Макумазан?

— Кто зовет меня? — спросил я. — Твое лицо знакомо мне. Как тебя зовут?

— Ты забыл Садуко? — спросил он печальным голосом.

— Нет, конечно, нет, — ответил я. — Теперь я тебя узнаю, хотя ты очень изменился с тех пор, как мы вместе охотились и сражались. Я думаю потому, что ты потолстел. Надеюсь, ты здоров, Садуко? Прощай! Я должен вернуться к своим фургонам. Захочешь меня видеть, приходи туда.

Смущенный Садуко не нашелся, что ответить, даже когда Мапута и другие, шедшие со мной, громко рассмеялись. Ничто не доставляет зулусам столько удовольствия, как то, что при них осадили выскочку.

Два часа спустя, когда садилось солнце, я к своему удивлению увидел подходившего к моему фургону Садуко в сопровождении женщины. Я сразу признал его жену, королевну Нэнди. Она несла грудного ребенка, красивого мальчика. Я встал, поклонился Нэнди и предложил ей свой походный стул, но она подозрительно взглянула на него и предпочла сесть прямо на пол, на манер туземцев. Тогда я сам уселся на стул и только после этого протянул руку Садуко, на этот раз скромному и вежливому.

Мы разговорились. Садуко ознакомил меня со списком повышений и милостей, которыми угодно было королю осыпать его за последний год. Список действительно внушительный! Садуко перечислил все награды и остановился, ожидая, очевидно, моих поздравлений. Но я ограничился только словами:

— Клянусь Небесами, мне очень жаль тебя, Садуко. Сколько врагов ты, видимо, нажил за это время. И с какой высоты тебе придется падать!

Нэнди тихонько засмеялась, и мне показалось, что ее смех еще более не понравился ее мужу, чем мой сарказм.

— Но, — продолжал я, — ты, я вижу, за это время обзавелся ребенком. Вот это лучше всех твоих титулов. Могу я взглянуть на него, инкозазана?

Нэнди была в восторге, и мы стали любоваться ребенком, которого она, по-видимому, любила больше всего на свете. В это время неожиданно подошли к нам Мамина и ее толстый неуклюжий муж Мазапо.

— О Макумазан, — проговорила Мамина, не замечая никого другого, — как я рада видеть тебя после целого долгого года!

Я с удивлением уставился на нее, даже рот разинул. Она что, оговорилась? Или не хотела сказать, что не видела меня целую неделю?

— Двенадцать месяцев, — продолжала она, — и каждый день я по несколько раз вспоминала о тебе. Где ты был все это время?

— Во многих местах, — ответил я, — в том числе и в Черном ущелье, где я посетил карлика Зикали и потерял свое зеркало.

— У нианги Зикали? Очень часто мне хотелось видеть его! Но я не могу пойти к нему, говорят, он не принимает ни одной женщины!

— Не знаю, — ответил я, — но ты можешь попробовать. Может быть, для тебя он сделает исключение?

— Я попробую, Макумазан, — прошептала она, а я замолчал, подавленный ее лживостью.

Я еще не успел прийти в себя, как услышал, что Мамина горячо приветствовала Садуко и поздравляет его с повышением, которое, по ее словам, она всегда предвидела. Садуко это, по-видимому, тоже огорошило: он ничего не ответил, но отвести глаз от прекрасного лица Мамины не мог. Тут он будто впервые заметил Мазапо и тотчас весь изменился. Лицо его приняло гордое, даже устрашающее выражение. На приветствие Мазапо Садуко повернулся и сказал:

— Как, предводитель амансомов, ты приветствуешь «подлого человека и паршивую гиену»? Почему же ты это делаешь? Не потому ли, что «подлый человек» стал знатным и богатым и что «паршивая гиена» надела на себя тигровую шкуру?

И он взглянул на него страшными глазами, словно тигр.

Мазапо, пробормотав какие-то невнятные слова, повернулся, чтобы уйти. При этом — совершенно неумышленно, я уверен — задел Нэнди с малышом. Ребенок выпал из ее рук и ударился головкой о камень довольно сильно, так, что показалась кровь.

Садуко подскочил к Мазапо и ударил изо всех сил по спине маленькой палкой, которую он держал в руке. На мгновение Мазапо замер, и я подумал, что он набросится на Садуко. Но если у него и было такое намерение, то все же он передумал и, не сказав ни слова, исчез в вечерних сумерках. Мамина громко рассмеялась.

— Пфф! Мой муж большой и толстый, но не храбрый, — сказала она. — Но я не думаю, что он умышленно толкнул тебя, женщина.

— Ты это мне говоришь, жена Мазапо? — спросила Нэнди, поднявшись с земли и взяв на руки ушибленного ребенка. — Меня зовут инкозазана Нэнди, я дочь Черного владыки и жена предводителя Садуко.

— Прости меня, — смиренно ответила Мамина. — Я не знала, кто ты, инкозазана.

— Предположим так, жена Мазапо. Макумазан, дай мне, пожалуйста, воды, чтобы обмыть головку моего ребенка.

Воду принесли, и ребенок скоро успокоился, он отделался только царапиной. Нэнди поблагодарила меня и ушла домой, с улыбкой сказав мужу, что нет надобности ее провожать, так как у ворот крааля ее ожидали слуги. Садуко остался, Мамина тоже. Он долго говорил со мной, ведь ему было что рассказать мне, но я чувствовал, что сердце его с Маминой, которая сидела тут же, таинственно улыбаясь и только время от времени вставляя какое-нибудь слово.

Наконец, она встала и со вздохом сказала, что должна вернуться в лагерь амансомов к своему мужу. Уже совсем стемнело, но временами небо освещалось молнией — надвигалась гроза. Как я и ожидал, Садуко тоже встал, сказав, что придет ко мне завтра. Он ушел с Маминой, и шел он, как во сне.

Несколько минут спустя мне пришлось выйти из фургона, чтобы осмотреть одного из волов. У него появились признаки какой-то болезни, из предосторожности его привязали в некотором отдалении. По привычке охотника, я двигался бесшумно. Вол стоял за кустами мимозы. Когда я к нему подошел, широкая молния ярко осветила все вокруг, и я увидел Мамину в объятиях Садуко. Она не сопротивлялась, наоборот, ей, по-моему, нравилось, что он страстно целует ее.

Я повернулся и пошел обратно к фургонам еще тише, еще бесшумнее.

Глава X Загадочное злодеяние

После этих событий время потекло спокойно и тихо. Я посетил хижины Садуко — очень красивые. Вокруг них сидело много воинов из его племени, которые, мне кажется, были рады увидеть меня. Нэнди сказала мне, что с ребенком ничего не произошло от ушиба. От Садуко же я узнал, что он помирился с Мазапо и даже извинился перед ним, оскорбить его жену Нэнди он ведь не хотел, а толкнул ее случайно. И теперь они, прибавил Садуко, с Мазапо друзья. Для последнего это весьма важно, поскольку король его не очень любит. Я сказал, что рад слышать это, и отправился к Мазапо и Мамине. Встретили они меня с восторгом.

Я с удовлетворением заметил, что супруги в лучших отношениях между собой, чем прежде. Мамина даже обратилась к мужу с нежными словами и была очень к нему внимательна. Мазапо тоже был в великолепнейшем настроении, вызванном примирением с Садуко. Они даже подарками обменялись. Мазапо прибавил, что очень рад этому, ведь Садуко теперь один из самых могущественных людей в стране и мог ему сильно повредить, если бы захотел. Дружба с Садуко особенно важна ему, так как какой-то тайный враг пустил про него слух, что он враждебно относится к королевскому дому и занимается колдовством. Садуко же в доказательство своей дружбы обещал раскрыть эту клевету и наказать виновника.

Я поздравил Мазапо, но ушел, погруженный в раздумья. Назревала трагедия, в этом я не сомневался. Слишком тихая погода не могла долго продержаться. Это затишье перед бурей.

Но что я мог сделать? Сказать Мазапо, что я видел, как его жену целовал посторонний мужчина? Так это не мое дело. Пусть Мазапо сам следит за поведением своей жены. Да и свидетелей у меня нет. Сказать ему, что дружба Садуко не искренняя и должна настораживать? А если Садуко решил подружиться с Мазапо? Так или иначе, я только наживу себе врагов.

Пойти к Панде и доверить ему свои подозрения? Но он так занят важными делами. Когда ему выслушивать меня? Может и высмеять, что я тревожусь по пустякам. Нет, мне оставалось только ждать событий. Весьма возможно, в конце концов, что я ошибаюсь и что все само собой образуется. Так часто случается.

Между тем смотр племенам шел полным ходом. Я же занялся своими делами — нужно ковать железо, пока горячо. В Нодвенгу скопилось так много народа, что в одну неделю я распродал два фургона материи, бус, ножей и тому подобного товара. Цены я получал отличные потому, что покупатели перебивали товар друг у друга, и в короткое время я набрал целое стадо скота и много слоновой кости. Все это я отправил в Наталь одним из моих фургонов, а сам остался с другим фургоном, отчасти по просьбе Панды, который время от времени обращался ко мне за советом по различным вопросам.

Много любопытного наблюдалось в то время в Нодвенгу. В любую минуту могла вспыхнуть гражданская война между Сетевайо и Умбелази. Во всяком случае, вооруженные силы обеих партий стояли наготове.

Однако междоусобицу на время удалось отсрочить. Умбелази под предлогом болезни держался в стороне и не показывался, предоставляя Садуко и некоторым другим своим приверженцам соблюдать его интересы. Король не разрешил враждующим племенам пребывать в городе одновременно. Таким образом, эта туча прошла мимо ко всеобщему удовлетворению, в особенности короля Панды. Но иначе обстояло дело с тучей, нависшей над героями этого рассказа.

По мере того, как племена прибывали в королевскую резиденцию, они проходили смотр, и их отсылали обратно: невозможно кормить такое большое количество людей. Таким образом, амансомы, прибывшие одними из первых, скоро покинули город. Но Мазапо, Мамина и несколько его детей остались. Зачем? Этого я не могу объяснить. Да и кто смог бы? Разве что Мамина.

И вдруг начало происходить нечто странное. Люди неожиданно заболевали, и некоторые из них внезапно умерли. Вскоре было замечено, что все они или жили вблизи лагеря Мазапо, или когда-то были с ним в плохих отношениях. Затем сам Садуко захворал или притворился больным. Во всяком случае, он исчез на три дня. Когда он снова появился, то был очень грустен, хотя я не заметил, чтобы он похудел или ослабел.

Оправившись от своей болезни, Садуко заколол несколько быков и устроил благодарственный пир. К концу этого пира пришел и я. Я не охотник до туземных пиршеств и явился только затем, чтобы поздравить Садуко. Садуко послал за Нэнди, желая, верно, похвастаться перед своими друзьями, что у него жена из королевской семьи.

Нэнди явилась, неся на руках ребенка, с которым она никогда не расставалась. Она обходила гостей и каждому говорила несколько приветливых слов. Наконец, она подошла к Мазапо, основательно уже выпившему. Говорила с ним дольше, чем с другими. В ту минуту мне пришло в голову, что она хотела показать ему, что не сердится на него за недавнее происшествие и разделяет примирительную тактику своего мужа.

Мазапо постарался по-своему ответить на ее любезность. Встав с трудом и покачиваясь своим жирным, грузным туловищем, он похвалил пиршество, приготовленное в ее доме. Затем взгляд его упал на ребенка и он стал восхищаться его красотой и здоровьем. Негодующий шепот гостей остановил его дифирамбы — туземцы считают, что восхваление ребенка приносит ему несчастье. У них есть даже особое название для таких лиц — «умтакати» или чародей. Он может «сглазить» ребенка и навлечь на него беду, я слышал, как несколько раз это слово шепотом произнесли гости. Но пьяный Мазапо ничего не замечал, даже того, что серьезно нарушил обычай. Он выхватил ребенка из рук матери и начал целовать его своими толстыми губами.

Нэнди потянула ребенка к себе и воскликнула:

— Разве ты хочешь навлечь смерть на моего сына, о предводитель амансомов?

И она покинула пирующих, которые все вдруг притихли.

Садуко от бешенства и страха прикусил губы, я же вспомнил, что Мазапо считали колдуном. Поэтому, опасаясь каких-нибудь неприятных последствий, я воспользовался наступившей тишиной, чтобы пожелать всей компании спокойной ночи, и удалился в свой лагерь.

Не знаю, что случилось после моего ухода, но еще до рассвета меня разбудил мой слуга Скауль. Оказалось, что пришел гонец от Садуко с просьбой немедленно прийти к нему и принести «лекарства белых», так как ребенок сильно захворал. Конечно, я пошел, захватив с собою ипекакуану и другие лекарства, которые я считал пригодными для лечения детских болезней.

Около хижины меня ожидал сам Садуко, сильно расстроенный.

— В чем дело? — спросил я.

— О Макумазан! — ответил он. — Этот пес Мазапо сглазил моего мальчика! Он умрет, если ты не спасешь его.

— Глупости! — сказал я. — Ребенок болен, очевидно, по какой-нибудь естественной причине.

— Войди и посмотри сам, — ответил он.

Я вошел в большую хижину, где застал Нэнди и нескольких женщин, а также туземца-врача. Нэнди сидела на полу, похожая на каменное изваяние печали. Она не произнесла ни звука и только пальцем указала на ребенка, лежавшего на циновке перед ней.

С одного взгляда я понял, что ребенок умирает от какой-то неизвестной мне болезни. Его темное тельце покрылось красными пятнами, а личико искривили судороги. Я приказал женщинам подогреть воду, предполагая, что это род судорог, при которых горячая ванна полезна. Но раньше, чем поспела ванна, младенец испустил жалобный стон и умер.

При виде мертвого ребенка Нэнди заговорила.

— Колдун хорошо исполнил свое дело, — сказала она и в отчаянии бросилась на пол, лицом вниз.

Я не знал, что ответить, и вышел в сопровождении Садуко.

— Что убило моего сына, Макумазан? — спросил он глухим голосом, и слезы потекли по его лицу.

— Не знаю, — ответил я. — Будь он старше, я подумал бы, что он съел что-нибудь ядовитое, но в его возрасте это невозможно.

— Нет, Макумазан, возможно! Колдун отравил его своим дыханием — ты сам видел, как он поцеловал его. Но я отомщу за его смерть!

— Садуко! — воскликнул я. — Ты несправедлив! Есть много болезней, которых я не знаю, ведь я не врач. Возможно, что одна из них убила твоего сына.

— Я не хочу быть несправедливым, Макумазан. Ребенок умер от колдовства, подобно другим в этом городе, возможно, злодей не тот, кого я подозреваю. Но найти его — уже дело «испытания», — с этими словами он ушел.

На следующий день Мазапо предстал перед судом советников, на котором председательствовал сам король, что было весьма необычно и показывало, как сильно он интересовался этим делом.

Меня вызвали в суд в качестве свидетеля. Конечно, ограничился я лишь ответом на заданные мне вопросы. В сущности, их было только два: что произошло у моих фургонов, когда Мазапо уронил ребенка, а Садуко ударил Мазапо, и что я увидел на пиру у Садуко, когда Мазапо поцеловал ребенка? В нескольких словах я старался доказать, что Мазапо толкнул жену Садуко случайно, а на пиру он был пьян. Дав свои показания, я встал, чтобы уйти, но Панда остановил меня и попросил описать вид ребенка, когда меня позвали дать ему лекарство.

Я описал с возможной точностью. Мой отчет произвел большое впечатление на судей. Затем Панда спросил меня, видел ли я подобный случай, на что я ответил: нет, не видел.

После этого суд удалился на совещание, а потом нас снова позвали, и король ознакомил нас со своим решением. Доказаны факты, — сказал он, — которые могли вызвать враждебное отношение Мазапо к Садуко, ударившего его палкой. Состоялось примирение, но причина для мести осталась. Ребенок умер от неизвестной болезни, но похожей на ту, от которой умерли недавно некоторые лица, имевшие отношение к Мазапо. Это сильные улики против последнего. Однако суд не хочет выносить приговор без полного доказательства его вины. Поэтому они решили обратиться к какому-нибудь известному нианге, который живет далеко и не знает обстоятельств этого дела. На ком остановить выбор, еще не решено. Вторичное рассмотрение дела отложено до прибытия нианги, а до тех пор Мазапо должен содержаться в строгом заключении. В конце король обратился ко мне с просьбой от имени суда остаться в городе до окончательного решения этого дела.

Мазапо увели в весьма удрученном состоянии, а мы все разошлись.

Неделю я ничего не слышал об этом деле и никого не видел. Но вот получил приглашение явиться на публичное «испытание». Я пошел, раздумывая, какого ниангу выбрали для этой варварской кровавой церемонии. Идти мне пришлось недалеко, так как для «испытания» избрали большое открытое место перед главными городскими воротами. Оно примыкало к долине, в которой я остановился. Подойдя, я увидел множество людей, тесными рядами столпившихся вокруг небольшого овального пространства, чуть большего, чем партер в театре. В первом ряду этого овала сидели виднейшие граждане, мужчины и женщины. И среди них — Садуко, Мазапо, Мамина и другие.

Меня тоже провели в первый ряд, и едва я уселся на свой походный стул, принесенный Скаулем, как из городских ворот вышел Панда в сопровождении членов совета. Толпа приветствовала его громкими криками. Когда они замерли, Панда заговорил в глубокой тишине:

— Приведите сюда ниангу. Пусть «испытание» начинается.

Наступила долгая пауза, а затем в открытых воротах показалась одинокая фигура — на первый взгляд вовсе и не человека — карлика с огромной головой, с которой свешивались длинные седые космы. Это был не кто иной, как Зикали!

Его никто не сопровождал. Он шел совершенно голый. На нем, кроме повязки, не было ничего, даже обычных украшений, отличавших людей его профессии. Странной походкой, переваливаясь, как жаба, прошел он мимо советников в открытое пространство круга, остановился, медленно глядя вокруг глубоко впавшими глазами, пока его взор не упал на короля.

— Что ты хочешь от меня, сын Сензангакона? — спросил он. — Много лет тому назад виделись мы в последний раз. Для чего ты меня вытащил из моей хижины, меня, только два раза посещавшего королей зулусов с тех пор, как Лютый владыка, Чака, вступил на престол: первый раз, когда тот, который правил до тебя, разбил буров, а второй — когда меня привели, чтобы на моих глазах убить всех моих оставшихся в живых сородичей, потомков царского рода Дуандуи. Не для того ли призвал ты меня сюда, чтобы и меня отправить вслед за ними в небытие, о сын Сензангакона? Я готов, но перед тем я кое-что тебе скажу, что тебе не понравится.

Его низкий раскатистый голос гулко раздавался в тишине, и все присутствующие замерли: ждали, что ответит король. Все они боялись этого человека, даже Панда испытывал перед ним страх и беспокойно ерзал на скамейке. Наконец, он заговорил:

— Нет, Зикали. Кто захотел бы тронуть самого мудрого и самого старого человека во всей стране, того, кто был стар уже тогда, когда родились наши деды? Нет, твоя жизнь в безопасности. Сам Лютый владыка не посмел посягнуть на нее, хотя ты был его врагом, и он ненавидел тебя. Для чего тебя привели сюда? Скажи сам, о Зикали. Нам ли обучать тебя мудрости?

Карлик разразился своим громким, жутким смехом.

— Значит, род Сензангакона признал наконец, что я мудр? Когда все свершится, никто уж не станет сомневаться в моей мудрости.

И он снова зловеще засмеялся, но как бы опасаясь, что его заставят объяснить сказанное, он поспешно продолжал:

— А где же плата? Где плата? Или король так беден, или думает, что старый нианга станет отгадывать даром?

Панда сделал знак рукой, и в круг пригнали десять великолепных телок, которых, вероятно, где-то держали наготове.

— Неважный скот, — презрительно заметил Зикали, — в сравнении с тем, который мы выращивали до правления Сензангакона. — Это замечание вызвало у толпы громкие возгласы удивления. — Но делать нечего, придется мириться с тем, что есть. Отведите их в мой крааль и прибавьте еще быка!

Скот увели, а старый карлик сел на корточки и уставился в землю, как большая черная жаба. Он сидел неподвижно минут десять, и я, пристально наблюдавший за ним, почувствовал себя как бы в гипнозе.

Но тут он поднял голову, откинув назад свои седые космы, и сказал:

— Я вижу много вещей в пыли. О да, пыль оживает… она оживает и говорит мне многое…

Он встал и, шагая то в одну, то в другую сторону, осматривал внимательно пыль. Затем сунул руку в висевшую на его плече сумку и вытащил из нее высохший человеческий палец с таким красным ногтем, будто его обмакнули в краску. При виде его толпа содрогнулась.

— Будь умным, о палец той, которую я любил больше всего на свете, — сказал он. — Будь умным и напиши в пыли так, как Макумазан умеет писать и как мы, из рода Дуандуи, писали до того, как стали рабами и вынуждены были склониться перед зулусами. Будь умным, дорогой палец, некогда ласкавший меня, и напиши то, что угодно знать ныне дому Сензангакона.

Он нагнулся и в трех разных местах сделал мертвым пальцем какие-то знаки в пыли; мне показалось, что он начертил кружки и точки.

— Благодарю тебя, дорогой палец. Теперь спи, спи, ты свое дело сделал, — и он медленно завернул реликвию в какую-то мягкую материю и положил обратно в сумку.

Затем он стал изучать первые знаки и спросил: — Для чего я здесь? Желает ли тот, кто сидит на троне, узнать, как долго ему царствовать?

Зрители внутреннего круга, которые при таких «испытаниях» исполняют роль хора, посмотрели на короля и, видя, что он энергично покачал головой, вытянули вперед правые руки, держа большой палец книзу, и произнесли хором тихо, бесстрастно:

— Изва! («Мы слушаем вас»).

Зикали подошвой затоптал ряд знаков, сделанных пальцем.

— Хорошо, — сказал он. — Сидящий на троне не желает знать, сколько времени ему осталось царствовать, а потому пыль не покажет мне этого.

Затем он подошел к следующему ряду знаков и принялся их изучать.

— Желает ли сын Сензангакона узнать, кто из его сыновей останется в живых, а кто умрет? Кто из них будет царствовать после его смерти?

Громкие крики «Изва», сопровождаемые хлопанием в ладоши, вырвались у толпы: в то время, о котором я пишу, ни один вопрос не интересовал зулусов так, как этот.

Но снова Панда энергично потряс головой, и послушный хор так же, как и в первый раз, отрицательно ответил на вопрос.

Зикали затоптал второй ряд знаков, приговаривая:

— Народ желает знать, но великие мира сего боятся, а потому пыль не скажет, кто в грядущие дни будет королем, а кто достанется на съедение шакалам и ястребам.

Эти слова, предвещавшие кровопролитие и гражданскую войну, произнесенные диким, жалобным голосом, заставили всех, включая и меня, ахнуть и содрогнуться. Король соскочил со своей скамейки, как бы желая положить конец таким предсказаниям. Но передумал и снова сел. Зикали, не обращая ни на что внимания, подошел к третьему ряду знаков и стал расшифровывать их.

— Кажется, — сказал он, — меня вытащили из моего Черного ущелья из-за маленького, ничтожного дела, для которого можно было бы позвать любого ниангу. Но я принял плату и хочу заработать ее, а я-то думал, что меня привели сюда говорить о больших событиях, как, например, о смерти королевских сыновей и о будущей судьбе зулусского народа… Желательно ли, чтобы дух мой раскрыл правду относительно колдовства в городе Нодвенгу?

— Изва! — утвердительно закричал хор громким голосом.

Зикали закивал своей огромной головой, делая вид, что говорит с пылью, время от времени дожидаясь ответа.

— Хорошо, — сказал он, — их много, колдунов, и пыль мне назвала их всех. О, их очень много, — он обвел глазами зрителей. — Их так много, что если бы я их всех назвал, то гиены наелись бы сегодня ночью досыта.

Толпа зашевелилась, ее обуял страх.

Зикали снова посмотрел вниз на пыль и склонил голову набок, как бы прислушиваясь:

— Но что ты говоришь, что ты говоришь? Громче говори! Ты ведь знаешь, я немного туг на ухо. О, теперь я понял… Дело еще ничтожнее, чем я думал. Хотят узнать только об одном колдуне…

— Изва! (громко).

— Только о нескольких случаях смерти и болезни…

— Изва!

— Даже только об одной смерти.

— Изва!! (очень громко).

— А! Значит, желают узнать об одной смерти… Мужчины?

— Изва! (очень холодно).

— Женщины?

— Изва!! (еще холоднее).

— Значит, ребенка? Так, так, ребенка. Мальчика, я думаю? Ведь ты сказала, что это был мальчик, о пыль?

— Изва!! (очень громко).

— Простой ребенок? Сын известных родителей?

— Изва! (очень тихо).

— Сын знатных родителей? О пыль, я слышу, я слышу!.. Это был ребенок, в котором текла кровь отца зулусов, кровь Сензангакона, кровь Лютого владыки, кровь Панды.

Он остановился, а хор и вся многотысячная толпа слились в одном могучем крике «Изва!», усиливая впечатление могучим движением вытянутых вперед рук.

Затем снова наступила тишина, Зикали затоптал все оставшиеся знаки, приговаривая:

— Благодарю тебя, о пыль, хотя мне жаль, что я тебя потревожил из-за пустяка. Так, так, — продолжал он, — умерло царственное дитя, и думают, что его околдовали. Узнаем, умер ли он из-за колдовства или обычной смертью, как умирают другие… Что? Здесь знак, который я оставил. Смотрите! Он делается красным, он покрывается красными пятнами. Ребенок умер с судорожно искривленным лицом.

— Изва! Изва! Изва! (все громче и громче).

— Эта смерть не была естественна. Но было это колдовство или яд? И то, и другое, я думаю, и то, и другое. Чье это было дитя? Это не был ребенок королевского сына… Тише, люди, тише; я не нуждаюсь в вашей помощи. Нет, не сына; значит, ребенок королевской дочери. — Он повернулся и обвел глазами толпу, пока не остановился на группе женщин, среди которых сидела Нэнди, одетая совершенно просто, без всяких украшений.

— Дочери, дочери… — Он подошел к женщинам. — Здесь все простые женщины, однако… однако я чувствую запах крови Сензангакона.

Он повел носом, как это делают собаки, обнюхивая воздух, и, все ближе подходя к Нэнди, засмеялся и указал на нее пальцем.

— Это твое дитя умерло, королевна, но имени твоего я не знаю. Твой первенец, которого ты любила больше своего собственного сердца.

Нэнди вскочила.

— Да, да, нианга! — закричала она. — Я королевская дочь Нэнди, и он был моим первенцем, которого я любила больше собственного сердца.

— Ха-ха! — засмеялся Зикали. — Пыль, ты не солгала мне. Дух мой, ты не солгал мне. Но теперь скажи мне, пыль, и скажи мне, дух мой, кто убил этого ребенка?

Он начал бродить по кругу — безобразный карлик, весь покрытый серой пылью, сквозь которую проглядывали полосы черной кожи.

Вскоре он остановился против меня и стал снова поводить носом и обнюхивать воздух, как он это делал перед Нэнди.

— А! А! Макумазан! — сказал он. — Ты имеешь какое-то отношение к этому делу.

При этих словах вся толпа насторожила уши. Я знал, что положение мое опасное, и, охваченный страхом и гневом, вскочил со стула.

— Колдун! Или как ты там себя называешь, — крикнул я, — если ты хочешь сказать, что я убил ребенка Нэнди, то ты лжешь!

— Нет, нет, Макумазан! — ответил он. — Но ты пытался спасти его — это и есть твое отношение к этому делу, разве это не так? Кроме того, я думаю, что ты, такой же мудрый, как и я, знаешь, кто убил его. Ты не хочешь мне сказать, Макумазан, кто убил? Нет? Тогда я сам должен найти преступника. Будь спокоен. Вся страна знает, что руки твои так же чисты, как и твое сердце.

И к моему большому облегчению, он прошел мимо, сопровождаемый одобрительным шепотом, так как зулусы любили меня. Он ходил все кругом и кругом, к моему удивлению, прошел мимо Мамины и Мазапо. Любопытно было наблюдать, как он шел: те, к кому он приближался, шарахались от страха в сторону, но успокаивались, как только он проходил мимо. Так рожь ложится от порыва ветра и снова поднимается, когда ветер проходит.

Наконец он вернулся к своему месту, явно сбитый с толку.

— У тебя в краале столько колдунов, король, — сказал он, обращаясь к Панде, — что трудно определить, какой из них совершил преступление. Легче раскрыть какое-нибудь большое дело. Но я взял от тебя вперед плату и должен ее заслужить. Пыль, ты нема. Может быть, ты, о дух мой, скажешь мне это? — и, наклонив голову, он повернул левое ухо кверху и сделал вид, что прислушивается, а затем произнес странным, деловым тоном:

— А, благодарю тебя, дух мой. Твой внук, о король, убит одним из членов дома Мазапо, предводителя амансомов и твоего врага.

Толпа одобрительно загудела, все считали Мазапо виновным.

Когда шум умолк, Панда заговорил:

— Семья Мазапо большая. У него несколько жен и много детей. Недостаточно указать семью. Я не стану и не хочу убивать невинных вместе с виновными, как те, кто правил до меня. Скажи нам, о Зикали, кто из семьи Мазапо совершил это преступление?

— В этом весь вопрос, — проворчал Зикали. — Я знаю только, что это отравление, и я чувствую яд. Он здесь.

Затем он подошел к месту, где сидела Мамина, и закричал:

— Схватите эту женщину и осмотрите ее волосы!

Стоявшие наготове палачи прыгнули вперед, но Мамина сделала им рукой знак отойти.

— Друзья, — сказала она с легким смехом, — нет надобности трогать меня.

Поднявшись с места, она шагнула в середину круга. Несколькими быстрыми движениями рук она скинула сперва свой плащ, затем повязку с бедер, сетку, сдерживающую ее длинные волосы, и предстала перед толпой во всей своей нагой красоте.

— А теперь, — сказала она, — пусть женщины обыщут меня и мою одежду и скажут, спрятан ли у меня яд.

Две старые женщины вышли из толпы зрителей — не знаю, кто послал их — и произвели тщательный обыск, но ничего не нашли. Мамина, пожав плечами, оделась и вернулась на свое место.

Зикали казался рассерженным. Он затопал своей огромной ступней, потряс седыми космами и воскликнул:

— Неужели мудрость моя потерпит поражение в таком пустяковом деле? Пусть кто-нибудь из вас завяжет мне глаза.

Из толпы вышел Мапута и завязал ему глаза, как мне казалось, туго и хорошо. Зикали покружился сперва в одну сторону, затем в другую и, громко воскликнув: «Веди меня, дух мой!», зашагал вперед зигзагами, протягивая руки, как слепой. Сперва он пошел направо, потом налево, а затем вперед и — удивительное дело! — подошел прямо к Мазапо и, протянув свои большие руки, наощупь схватил плащ Мазапо и быстрым движением сорвал с него.

— Обыщите! — закричал он, бросая плащ на землю. Одна из женщин принялась обыскивать и вскоре с возгласом удивления вытащила крошечный мешочек из рыбьего пузыря. Она передала его Зикали, снявшему уже повязку со своих глаз.

Он посмотрел на мешочек и протянул его Мапуте со словами:

— Здесь яд… здесь ад, но кто дал его, я не знаю. Я устал! Пустите меня.

Никто не задерживал его, и он вышел из крааля.

Солдаты схватили Мазапо, а многотысячная толпа с остервенением ревела: — Смерть Мазапо!

Мазапо вскочил, подбежал к месту, где сидел король, бросился на колени, уверяя в своей невиновности и умоляя о пощаде. Вся эта история с «испытанием» казалась мне очень подозрительной, потому я рискнул сказать свое слово.

— О король, — сказал я, — я знал этого человека в прошлом и ходатайствую за него перед тобой. Как этот порошок попал в его плащ, не знаю, может быть, это не яд, а безвредная пыль?

— Да, это порошок, который я употребляю для желудка, — воскликнул Мазапо, который от страха не знал, что говорит.

— А, так ты занимаешься медициной! — вскричал Панда. — Значит, никто не подсунул этого порошка в твой плащ.

Мазапо начал что-то объяснять, но слова его утонули в реве толпы «Смерть Мазапо!»

Панда поднял руку — воцарилась тишина.

— Принесите чашку молока, — приказал Панда.

Молоко принесли, и король приказал всыпать в него порошок.

— Теперь, Макумазан, — обратился ко мне Панда, — если ты все еще считаешь этого человека невиновным, выпей это молоко.

— Я не люблю молоко, о король, — ответил я, качая головой, и всё слышавшие мой ответ рассмеялись.

— Не выпьет ли молоко жена виновного Мамина? — спросил Панда.

Она тоже покачала головой и сказала:

— О король, я не пью молоко, смешанное с пылью.

В эту минуту случайно забрела в круг тощая, белая собака, одна из тех бездомных дворняжек, которые бродят вокруг краалей и питаются падалью. Панда сделал знак рукою, и один из слуг поставил деревянную чашу с молоком перед голодной собакой. Собака с жадностью вылакала все молоко, и как только она слизала последнюю каплю, слуга накинул ей на шею петлю из кожаного ремня и крепко придержал ее.

Все теперь неотрывно смотрели на собаку. Прошло несколько минут, и животное испустило протяжный вой, который пронизал меня насквозь, ибо я понял, что это смертный приговор Мазапо. Затем собака стала царапать землю, пена выступила у нее изо рта. Догадываясь, что произойдет дальше, я встал, поклонился королю и направился в свой лагерь, расположенный в маленькой долине, соединявшейся с тем открытым местом, где происходило «испытание». Толпа так напряженно следила за собакой, что не заметила моего ухода. Скауль рассказал мне потом, что бедное животное мучилось еще минут десять, покрылось красными пятнами, точно, как ребенок Садуко, умерло в страшных судорогах.

Я достиг своего лагеря, закурил трубку и, чтобы как-нибудь отвлечь свои мысли, принялся делать подсчеты в своей записной книжке. Внезапно я услышал страшный шум. Подняв голову, я увидел Мазапо, бегущего ко мне с быстротой, какую нельзя было ожидать от такого толстяка. За ним гнались свирепого вида палачи, а позади — озверевшая толпа.

— Смерть преступнику! — неслись дикие крики.

Мазапо добежал до меня, бросился передо мною на колени и пролепетал задыхающимся голосом:

— Спаси меня, Макумазан. Я невиновен. Это Мамина, колдунья! Мамина…

Но это были последние его слова. Палачи набросились на него, как собаки на оленя, и потащили.

Я отвернулся и закрыл глаза рукой.

На следующее утро я покинул Нодвенгу, не попрощавшись ни с кем. Последние события так потрясли меня, что я жаждал перемены обстановки. Скауль и один из моих охотников, однако, остались, чтобы собрать скот, который мне еще причитался.

Спустя месяц они догнали меня в Натале, приведя с собой скот. Мамина, вдова Мазапо, рассказали они, вошла в дом Садуко второй его женой. Нэнди неодобрительно отнеслась к выбору своего мужа, считая, что Мамина не принесет ему счастья. Но Садуко казался таким влюбленным в Мамину, что Нэнди подавила все свои возражения, а на вопрос Панды, дает ли она свое согласие, ответила, что она желала бы для Садуко другую жену, не связанную с колдуном, убившем ее ребенка. Однако согласна принять Мамину, как сестру, и сумеет указать ее место.

Глава XI Побег Мамины

Прошло около полутора лет. И снова я в стране зулусов. Многое время уносит из памяти, за полтора года я забыл некоторые подробности «дела Мамины», как я его называл. Но все эти подробности живо воскресли в моей памяти, как только я встретил на некотором расстоянии от крааля Умбези саму прекрасную Мамину. Она сидела под дикой смоковницей, обмахиваясь большим пальмовым листом, и выглядела обворожительно, — она нисколько не изменилась.

Я спрыгнул с козел фургона и приветствовал ее.

— Доброе утро, Макумазан, — сказала она. — Сердце мое радуется при виде тебя.

— Здравствуй, Мамина, — ответил я просто, без всякого упоминания о своем сердце. Спросил: — Правда ли, что у тебя новый муж?

— Да, Макумазан, мой прежний возлюбленный стал теперь моим мужем. Ты знаешь, о ком я говорю — о Садуко. После смерти этого злодея Мазапо он не давал мне покоя, и король, а также Нэнди, очень просили меня, и я согласилась. Мне казалось, что Садуко — выгодная партия.

Я шел с ней рядом, но тут остановился и взглянул на нее.

— Тебе казалось? — переспросил я. — Что ты хочешь сказать? Разве ты не счастлива?

— Не совсем, Макумазан, — ответила она, передернув плечами. — Садуко очень любит меня — даже больше, чем я желала бы, так как из-за этого он пренебрегает Нэнди, а та, конечно, ревнует. Кстати, у Нэнди опять родился сын. Короче говоря, я только игрушка, а Нэнди хозяйка дома. Мне же это вовсе не по душе.

— Если ты любишь Садуко, то тебе это должно быть безразлично, Мамина.

— Любовь, — горько проговорила она. — Пфф! Что такое любовь? Но я тебе уже однажды предлагала обсудить этот вопрос.

— Почему ты здесь, Мамина? — спросил я, чтобы переменить разговор.

— Потому, что Садуко здесь, конечно, и Нэнди — она его никогда не оставляет, а он меня не хочет покинуть. Мы здесь потому, что приезжает королевич Умбелази. Готовится большой заговор и надвигается великая война — та война, в которой многим придется сложить свои головы.

— Война между братьями Сетевайо и Умбелази?

— Да, конечно. Зачем же мы покупаем у тебя ружья, за которые платим скотом? Не для того же, чтобы стрелять дичь. Крааль моего отца теперь штаб-квартира партии изигкоза — приверженцев Умбелази, а крааль Гикази — штаб-квартира партии Сетевайо. Бедный отец! — прибавила она со своим характерным пожатием плеч. — Он воображает себя теперь великим человеком, но я часто думаю, какой печальный конец ожидает его, да и нас всех, Макумазан, включая и тебя.

— Меня?! — воскликнул я. — Какое отношение имею я к вашим зулусским спорам?

— Это ты узнаешь, когда все будет кончено!.. Но вот и крааль. Прежде чем войти в него, я хочу поблагодарить тебя за попытку спасти моего несчастного мужа Мазапо.

— Я это сделал только потому, Мамина, что считал его невиновным.

— Я знаю, Макумазан. И я тоже так считала, хотя, ты знаешь, ненавидела. Но то, что я узнала за это время, убедило меня, к сожалению, в обратном. Видишь, Садуко ударил его, а этой обиды Мазано не мог забыть. Кроме того, он ревновал меня к Садуко, бывшему моему жениху, и хотел причинить ему зло. Но я понять не могу, почему он убил не Садуко, а ребенка.

— Ведь говорили, что он пытался это сделать. Ты помнишь, Мамина?

— Да, Макумазан, я и забыла. Мазапо действительно пытался убить его, но ему это не удалось. О, теперь я все понимаю… Смотри, вон там идет отец. Я уйду. Заходи как-нибудь, расскажешь мне новости, которые узнаешь, Макумазан. Нэнди старается держать меня в неведении относительно всего, что творится вокруг меня. Ведь я только игрушка, украшение дома. Я только красивая женщина, которая должна сидеть и улыбаться, но не смеет думать.

Она ушла. Да, внешний успех в жизни не принес ей, по-видимому, счастья и удовлетворения. Но размышлять долго об этом мне не пришлось — навстречу мне шел, подпрыгивая, как козел, старик Умбези, горячо приветствовавший меня в приподнятом настроении и весь преисполненный важности. Он сообщил мне, что брак Мамины с Садуко после смерти ее первого мужа оказался для него весьма счастливым обстоятельством.

— Почему? — спросил я.

— Потому, что Садуко стал очень большим человеком. Вместе с ним, понятно, и я, его тесть, стану великим, Макумазан. Кроме того, Садуко оказался очень щедрым ко мне. Он получил весь скот Мазапо в виде вознаграждения за потерю своего сына и часть стада подарил мне. Таким образом, я теперь богатый человек. Кроме того, завтра мой крааль посетят Умбелази и несколько других его братьев, и Садуко обещал мне большое повышение, когда королевич будет объявлен наследником престола.

— Какой королевич? — спросил я.

— Умбелази, Макумазан. Кто же еще? Умбелази несомненно победит Сетевайо.

— Почему ты так уверен в этом, Умбези? За Сетевайо стоит большая партия, а если он победит, как бы тебе не оказаться в желудке шакала.

Жирное лицо Умбези вытянулось.

— О Макумазан, — сказал он, — если бы я думал, я перешел бы на сторону Сетевайо, несмотря на то, что Садуко мой зять. Но это невозможно. Король любит мать Умбелази больше других своих жен и, как я случайно узнал, поклялся ей, что будет поддерживать любимейшего своего сына Умбелази. Он обещал сделать все, что может, вплоть до того, что пошлет свой собственный полк, если понадобится подкрепление. Говорят также, что Зикали, мудрейший из людей, предсказал, что Умбелази достигнет большего, чем надеется.

— Что такое ваш король? — сказал я. — Соломинка, которую колеблет туда-сюда ветер, но которою может снести бурей. Предсказание Зикали? Плохо дело, если надеяться только на его пророчества. Но вот что я тебе советую: раз уж ты выбрал партию Умбелази, то и держись ее, измена не доводит до добра ни при победе, ни при поражении. Не примешь ли ты у меня ружья и порох, которые я привез?

На следующий день я отправился засвидетельствовать почтение Нэнди. Она нянчила своего младенца и была так же спокойна и выдержана, как всегда. Мы поговорили с ней о печальных обстоятельствах смерти ее первого ребенка, которого она все еще не могла забыть, а затем перевели разговор на политическое положение в стране. По-видимому, она хотела по поводу этого кое-что мне сообщить, но в это время в хижину вошла без приглашения Мамина и уселась. Нэнди сразу замолчала. Это однако не смутило Мамину. Она принялась болтать о том, о сем, совершенно игнорируя главную жену. Нэнди некоторое время терпеливо сносила это, но, воспользовавшись наступившей в разговоре паузой, обратилась к ней решительным и спокойным тоном:

— Это моя хижина, дочь Умбези. Ты это отлично помнишь, когда дело касается нашего общего мужа Садуко, вернее, кого он посещает, тебя или меня. Не можешь ли ты припомнить это и теперь, когда я хочу поговорить с белым предводителем Макумазаном, раз он был так любезен посетить меня.

У Мамины засверкали глаза от злости, она вскочила при этих словах, как ужаленная. Я должен признаться, что никогда не видел ее более прекрасной.

— Ты оскорбляешь меня, дочь Панды, — вскричала она. — Ты всегда пытаешься это делать потому, что завидуешь мне.

— Прости, сестра моя, — ответила Нэнди. — Мне, главной жене Садуко и дочери короля Панды, завидовать тебе, дочери старшины Умбези, которую нашему мужу угодно было взять в свой дом только для забавы?

— Но ты знаешь, что Садуко любит мой мизинец больше, чем все твое тело, хотя ты королевской крови и родила ему детенышей! — ответила Мамина, недобрым взглядом посмотрев на ребенка.

— Может быть, и так, дочь Умбези. У мужчин разные вкусы, и ты несомненно очень красива. Но я хочу спросить: если Садуко тебя так любит, почему же он так мало доверяет тебе? Ведь тебе приходится подслушивать у моих дверей, когда хочется узнать что-нибудь о важном деле! Так было, например, вчера!

— Так ты же учишь его не советоваться со мной. Ты ему наговариваешь на меня, уверяя, что та, которая изменила одному мужу, изменит и другому. Ты внушаешь ему, что я годна только, чтобы служить игрушкой. Быть его товарищем, по-твоему, я не могу, хотя я умнее тебя и всех членов вашей семьи вместе взятых. Погоди, ты в этом еще когда-нибудь убедишься.

— Да, — ответила невозмутимо Нэнди, — я внушаю ему все это, и рада, что в этом Садуко слушается меня. Я уверена, что мне предстоит много неприятностей из-за тебя, дочь Умбези. Но непристойно пререкаться при белом предводителе, а потому я еще раз повторяю тебе: это моя хижина, и я хочу говорить наедине с моим гостем.

— Я ухожу, ухожу, — задыхаясь от злобы, проговорила Мамина. — Но я предупреждаю тебя, что Садуко узнает об этом.

— Конечно, он узнает, я сама расскажу ему, как только он придет.

Но Мамина уже выскочила из хижины, как кролик из норки.

— Прошу прощения, Макумазан, за то, что произошло здесь, — сказала Нэнди, — но необходимо проучить Мамину, чтобы она знала свое место. Я не доверяю ей, Макумазан. Думаю, она больше знает о смерти моего ребенка, чем говорит. Она хотела отделаться от Мазапо, ты, конечно, догадываешься, почему. Я думаю, она навлечет позор и беду на голову Садуко, которого она очаровала своей красотой, как она очаровывает всех мужчин, может быть, даже и тебя, Макумазан? Но поговорим о чем-нибудь другом.

Я охотно согласился с этим предложением. И мы принялись говорить о положении в стране и об опасностях, грозивших всем и в особенности королевскому дому. Положение дел очень тревожило Нэнди. Она имела светлую голову и с опаской взирала на будущее.

— Ах, Макумазан, — сказала она при прощанье, — как бы мне хотелось быть женой человека, не жаждущего стать великим, и как хорошо было бы, если бы в моих жилах текла не царская кровь.

На следующий день прибыл королевич Умбелази в сопровождении Садуко и нескольких видных зулусов. Прибыли без шума, без бросавшейся в глаза охраны, но Скауль рассказал мне, что ближний лес кишит солдатами, приверженцами партии изигкоза. Посещение Умбелази объяснено желанием приобрести у Умбези молодых бычков и телок какой-то редкой белой масти.

Но не в характере Умбелази притворяться. В краале, сердечно поздоровавшись со мной, он открыто заявил, что прибыл сюда, чтобы сговориться о сплочении его партии и о плане будущих действий.

В течение последующих двух недель то и дело приезжали и уезжали депутаты различных племен. Я охотно уехал бы тоже, так как чувствовал, что меня могут втянуть в очень опасный водоворот. Но меня вынуждали ждать скот — плату за привезенный мной товар.

Умбелази часто со мной беседовал, подчеркивая свое дружеское расположение к англичанам Наталя. Он обещал проявить его на деле, когда достигнет верховной власти в стране зулусов. Во время одной из наших бесед он впервые встретился с Маминой. Мы пили по небольшой просеке леса, окаймлявшего с одной стороны крааль. Вдруг в конце ее показалась Мамина. Заходящее солнце освещало повязку на бедрах, ожерелье из синих бус и несколько бронзовых браслетов. На голове она несла кувшин из тыквы.

Умбелази сразу заметил ее и, оборвав политический разговор, надоевший ему, спросил меня, кто эта прекрасная девушка.

— Это не девушка, — ответил я, — а вдова, вторично вышедшая замуж. Она вторая жена твоего друга и советчика Садуко и дочь здешнего хозяина Умбези.

— Вот кто она! О, я слышал о ней, но не встречал. Немудрено, что моя сестра Нэнди ревнует мужа к ней. Она действительно красавица.

— Да, — ответил я, — как красиво она выделяется на фоне красного неба, не правда ли?

Мы подошли к Мамине. Я поздоровался с ней и спросил, не нужно ли ей чего-нибудь.

— Ничего, Макумазан, — ответила она скромно и бросила робкий взгляд на высокого красавца Умбелази. — Я проходила с водой, увидела тебя и подумала, что, может быть, тебе хочется пить. Сегодня такой жаркий день.

Сняв с головы кувшин, она протянула его мне.

Я поблагодарил, отпил немного воды и возвратил ей кувшин. Она сделала вид, будто спешит.

— Не могу ли я тоже попить, дочь Умбези? — попросил Умбелази, не отрывая от нее глаз.

— Разумеется, если ты друг Макумазана, — ответила она, подавая ему кувшин.

— Я друг его. Более того, я друг твоего мужа Садуко. Это тебе должно быть известно. Меня зовут Умбелази.

— Я догадалась, — ответила она, — из-за твоего высокого роста.

Она держала кувшин, пока он пил, и я видел, как глаза их встретились. Когда он передал ей кувшин, она сказала:

— О королевич, позволишь ли ты поговорить с тобой наедине? Мне нужно сообщить тебе кое-что важное! Скромной женщине часто удается услышать то, что ускользает от слуха мужчин, наших властелинов.

Он кивнул головой в знак согласия, а я поспешил удалиться, пробормотав что-то насчет неотложных дел. Вероятно, Мамине была о чем рассказать Умбелази. Прошло целых полтора часа, луна уже взошла, когда я по своему обычаю взобрался на козлы фургона, чтобы произвести оттуда общий вечерний осмотр. К своему удивлению, я увидел вдали Мамину, тихо пробирающуюся обратно в крааль. На некотором расстоянии от нее я заметил высокий силуэт Умбелази. По-видимому, Мамина продолжала передавать королевичу секретные сведения. Во всяком случае, несколько вечеров я любовался с моего обсервационного пункта ее грациозной фигурой, выскальзывающей из ущелья, в котором Умбелази ждал ее. Помню, однажды пришла ко мне за лекарством для своего ребенка Нэнди.

— Что это значит, Макумазан? — спросила она, когда парочка скрылась.

— Не знаю и не хочу знать! — нехотя ответил я.

— Я ничего не понимаю, Макумазан. Но придет время, мы узнаем, в чем дело. Ведь крокодил ждет терпеливо, и добыча попадает ему в пасть.

На следующий день Садуко отправился с секретной миссией — привлечь на сторону Умбелази нескольких колеблющихся предводителей. Он отсутствовал десять дней. За это время произошло одно очень важное событие в краале Умбези. Однажды вечером Мамина пришла ко мне в ярости и сказала, что не в состоянии больше выносить теперешней жизни. Пользуясь правом главной жены, Нэнди обращалась с ней, как со служанкой… нет, как с собачонкой, которую бьют палкой. О, если бы Нэнди умерла!

— Для тебя будем несчастьем, если она умрет, — ответил я. — Может быть, опять вызовут Зикали расследовать это дело.

Она сделала вид, что не слышит.

— Что мне делать?

— Хлебать кашу, которую ты сама заварила. Или разбить горшок, то есть уйти, — посоветовал я. — Не надо было выходить замуж за Мазапо, не стоило выходить замуж и за Садуко.

— Как можешь ты так говорить со мной, Макумазан! — воскликнула она, топнув ногой. — Ты отлично знаешь, что это твоя вина, что я вышла за первого попавшегося. Пфф! Я их всех ненавижу! Отец мой изобьет меня, если я пойду со своими горестями к нему. Нет, лучше я буду одна жить в пустыне!

— Боюсь, что тебе это покажется очень скучным, — начал я шутливым тоном. По правде говоря, я считал неразумным говорить с ней, такой возбужденной, с большим участием. Мамина даже не дождалась конца фразы. Она расплакалась и, крикнув мне, что я жесток, убежала.

На следующее утро меня разбудил Скауль, которого я накануне послал вместе с другим слугой на поиски затерявшегося вола.

— Нашли вола? — спросил я.

— Да, но я разбудил тебя не для того, чтобы сказать это. У меня к тебе поручение от Мамины, которую я встретил в степи несколько часов тому назад. Вот что она просила тебе передать: «Скажи Макумазану, твоему господину, что Умбелази, сжалившись над моими горестями и полюбив меня всем сердцем, предложил мне перейти в его дом. Я согласилась. Попроси Макумазана рассказать Садуко, когда тот вернется, что это произошло по его вине. Если бы он указал Нэнди ее место, то я скорее умерла бы, чем оставила его. С этих пор мы можем быть только друзьями, хотя в сердце моем все еще жива любовь к нему. Но я все это сделала для его блага, ведь он не нашел бы счастья, пока мы с Нэнди продолжали жить в одном доме. Главное, ему нечего сердиться на королевича, который его очень любит. Пусть Макумазан не поминает меня лихом, а я буду помнить его до самой смерти».

Я молча выслушал Скауля, а затем спросил, одна ли была Мамина?

— Нет. Умбелази и несколько солдат сопровождали ее, но они не слышали ее, она отошла со мной в сторону. Затем она вернулась к ним, и они быстро исчезли в темноте ночи.

— Очень хорошо, Скауль, — сказал я. — Завари мне кофе, да покрепче.

Я оделся, выпил несколько чашек кофе, все время «думая своей головой», как выражаются зулусы. Затем я прошелся к краалю, чтобы повидать Умбези. Он как раз выходил из своей хижины, зевая и потягиваясь.

— Что ты такой мрачный в такое чудесное утро? — спросил добродушный толстяк. — Или ты потерял свою лучшую корову?

— Нет, мой друг, — ответил я, — это ты потерял свою лучшую корову. — И я в точности повторил ему слова Мамины. Я думал, что Умбези упадет в обморок от моего рассказа.

— Будь она проклята! — воскликнул он. — Что же мне делать теперь, Макумазан? Хорошо еще, что она ушла так далеко, и мне не нужно устраивать погоню, в которой Умбелази и его солдаты убили бы меня.

— А что сделает Садуко, если ты не устроишь погони? — спросил я.

— О, конечно, он рассердится, ведь он несомненно ее любит. Но, в конце концов, я привык к этому. Ты помнишь, как он сходил с ума, когда она вышла замуж за Мазапо, но это их дело, пусть они сами разбираются.

— Я думаю, из-за этого могут произойти большие неприятности, — сказал я, — тем более в такое тревожное время, как теперь.

— Зачем придавать этому такое большое значение, Макумазан? Моя дочь просто не ужилась с Нэнди, мы все это видели — они едва разговаривали друг с другом. Садуко, правда, любит ее, но в конце концов есть на свете еще и другие красивые женщины. Я сам знаю одну или двух красавиц и укажу на них Садуко… нет, лучше Нэнди.

— Но что ты скажешь об этом деле как отец? — спросил я.

— Как отец?.. Ну, конечно, мне очень жаль. Пойдут опять суды и пересуды, как тогда из-за дела Мазапо. Но нужно все-таки отдать справедливость Мамине, — прибавил он с просветлевшим лицом, — она всегда поднимается, а не катится вниз. Когда она отделалась от Мазапо, ну, я хочу сказать, когда Мазапо казнили за колдовство, она вышла замуж за Садуко, который выше Мазапо. Теперь, когда она отделалась от Садуко, она станет женою Умбелази, будущего короля зулусов. Она станет первой женщиной в нашей стране, так как сумеет окрутить Умбелази, что он только о ней и будет думать и ни о ком другом. Ты увидишь, она станет великой и потянет за собой вверх своего отца. Конечно, Макумазан, солнце еще прячется за тучей, но не будем бояться тучи, раз мы знаем, что вскоре солнце прорвется сквозь нее.

— Да, Умбези, но иногда из-за тучи прорывается и нечто иное, например, молния. А молния может убить человека.

— Зловещие твои слова, Макумазан, они могут испортить мне аппетит. Если Мамина дурна, это не моя вина. Я воспитал ее хорошо. И в конце-концов, почему ты меня бранишь, если сам виноват? Если бы ты сбежал с ней, когда она была девушкой, то теперь не было бы всех этих неприятностей.

— Может быть, — ответил я. — Только я уверен, что меня бы теперь не было в живых. Желаю тебе приятно позавтракать, Умбези.

На следующее утро вернулся Садуко. Нэнди поведала ему ошеломляющую новость. Я тоже должен был присутствовать при этой тягостной сцене как лицо, которому Мамина послала свой прощальный привет. Садуко с осунувшимся лицом сидел, словно каменное изваяние. Но вот он повернулся к Умбези и стал упрекать его, что он устроил все это, чтобы возвыситься самому. Не слушая объяснений своего бывшего тестя, он пообещал, что убьет Умбелази, похитившего у него любимую жену при благосклонном участии всех нас троих, и он рукой указал на Умбези, Нэнди и меня.

Меня взорвало, я вскочил: если бы я хотел похитить его прекрасную Мамину, то сделал бы это уже давно. Садуко передернуло при моих словах. Затем поднялась Нэнди и заговорила своим спокойным голосом:

— Садуко, мой муж! Я, дочь короля, вышла за тебя замуж потому, что любила тебя. И я оставалась тебе верной даже тогда, когда ты взял в дом Мамину и жил больше в ее хижине, чем в моей. Теперь эта женщина бросила тебя ради моего брата Умбелази, если боевое счастье не изменит ему, он станет преемником моего отца. Мамина уверяет, что сделала это потому, что я обращалась с нею, как со служанкою, но это ложь. Я только хотела, чтобы она знала свое место. Под этим предлогом она покинула тебя, настоящая же причина та, что Умбелази знатнее и богаче тебя. Вот она и обворожила его. Ты, Садуко, можешь стать большим человеком, но мой брат может стать королем. Она любит его не больше, чем любила тебя, но она любит то положение, которого он может достигнуть, а вместе с ним и она. Ей хочется быть первой коровой в стаде. Муж мой, я думаю, что если бы Мамина осталась с нами, смерть снова посетила бы наш дом, может быть, смерть настигла бы меня, что не имело бы значения, может быть, тебя, что имело бы большое значение. Все это я тебе говорю не из ревности. Я чувствую, что это правда. Поэтому мой совет: забудь это дело и ничего не предпринимай. Главное же — не мсти Умбелази, месть и так, мне кажется, поселилась в его хижине. Я все сказала.

Эта спокойная и разумная речь Нэнди произвела большое впечатление на Садуко, но он ограничился только словами:

— Пусть больше никто не произносит при мне имени этой женщины. Мамина умерла для меня.

С этих пор ее имя не произносилось больше ни в доме Садуко, ни в доме Умбези, а если требовалось, зачем-то упоминать ее, то называли ее Дитя бури.

Со мной Садуко тоже ни разу не говорил о Мамине, но я заметил, что с этого дня он стал совсем другим человеком. Прежней гордости и чванства в нем не осталось и следа. Он сделался молчаливым и задумчивым. Я узнал, что он посетил Зикали мудрого, но не мог разузнать, какой совет ему дал хитрый карлик.

Единственным событием, случившимся после побега Мамины, было послание, присланное Садуко от Умбелази.

«Садуко, — писал королевич, — я украл у тебя корову, но я надеюсь, что ты простишь меня, так как этой корове не нравилось пастбище в твоем краале, а на моем она жиреет и очень довольна. Взамен ее я дам тебе много других коров. Все, что у меня есть, я с радостью отдам тебе, моему другу и верному советчику. Пошли мне сказать, о Садуко, что стена, которую я возвел между нами, рухнула, Помни, что в скором времени нам предстоит сражаться плечом к плечу».

На это послание Садуко отправил следующий ответ:

«О Умбелази, ты тревожишься из-за пустяка. Корова, которую ты взял у меня, не представляла для меня никакой цены. И кому нужно животное, которое вечно беснуется и мычит у ворот крааля, мешая тем, кто мирно спит внутри? Если бы ты попросил ее у меня, я бы отдал ее тебе с удовольствием. Благодарю тебя за твое предложение, но мне не потребуется много коров, если они, как та корова, не приносят телят. Что же касается стены, о которой ты говоришь, то ее между нами нет, ибо как могут двое людей сражаться в битве плечом к плечу, если они разделены стеной? О сын короля, я денно и нощно мечтаю об этой битве и о победе, и я совершенно забыл бесплодную корову, которая побежала за тобой, самым большим быком в стаде. Не удивляйся, однако, обнаружив, что у этой коровы острые рога».

Глава XII Узуту и Изигкоза

Шесть недель спустя я находился в Нодвенгу. Давно тлевшая вражда между партиями изигкоза и узуту перешла в открытое вооруженное столкновение. Был приказ ни одному из полков не входить в город. Несмотря на это, в городе, кишевшем народом, царило всеобщее возбуждение. Солдаты днем поодиночке приходили в город, а к ночи уходили ночевать в соседние военные поселки. Однажды вечером около тысячи солдат возвращались в поселок Укубаза. Здесь и произошло побоище, которое стало началом междуусобной войны.

В одном из военных поселков Укубаза квартировали два полка, из которых один держал сторону Сетевайо, а другой — Умбелази. В то время, как несколько рот того и другого полка маршировали вместе параллельными рядами, два офицера поспорили о престолонаследии. За словами последовали действия. Тот, который стоял за Умбелази, убил своей боевой палицей сторонника Сетевайо. Товарищи убитого с криком «Узуту!», ставшим боевым кличем партии Сетевайо, набросились на своих противников. Завязался бой. К счастью, солдаты были вооружены только дубинами, иначе не миновать бы страшной резни. Но и так на поле битвы осталось пятьдесят убитых и много раненых.

В этот день я отправился настрелять к обеду птицы и, возвращаясь через поляну к моему прежнему лагерю в долине, где был убит Мазапо, попал как раз к началу сражения. На моих глазах был убит офицер и разыгрался последующий бой. Не зная, куда укрыться, я повернул лошадь и встал с ней за дерево, ожидая удобного момента, чтобы уйти с поля сражения и не видеть творящегося вокруг меня ужаса. То обстоятельство, что воины не имели копий, а только палицы, делало бой еще более жестоким, поединки — более отчаянными и длительными. Люди дубасили друг друга по голове до тех пор, пока не убивали насмерть. Лошадь моя, привыкшая к боям, стояла смирно, а я, сидя в седле, смотрел на бой. Вдруг я заметил двух огромных воинов, бежавших ко мне с выкатившимися на лоб глазами и оравших изо всех сил:

— Смерть белому человеку, стороннику Умбелази! Смерть ему! Смерть!

Видя, что дело принимает опасный для меня оборот, я стал действовать. В руке я держал заряженное двуствольное ружье. Я вскинул его на плечо и выстрелил правым стволом в одного воина, а левым — в другого. На таком близком расстоянии пули легко пробили кожу щитов и проникли глубоко в тела воинов. Оба упали мертвыми. Но тот, который бежал слева, был уже рядом, и падая, задел мою лошадь, а его поднятая дубина ушибла мою ногу.

Я пришпорил лошадь и галопом помчался к городским воротам мимо сражавшихся групп. Достигнув благополучно города, я проехал к королевским хижинам и попросил разрешения видеть короля. Меня немедленно допустили к Панде, и я подробно рассказал ему, что случилось: как я убил, обороняясь, двух воинов из партии Сетевайо. В заключение я сказал, что отдаюсь в руки правосудия.

— О Макумазан, — проговорил Панда в отчаянии, — я знаю, что тебя нельзя винить. Я уже послал полк, чтобы прекратить бой, и отдал приказание привести виновников завтра ко мне на суд. Я очень рад, Макумазан, что ты невредим, но должен предупредить тебя, что с этих пор твоя жизнь будет в опасности: партия узуту объявит тебя вне закона и будет считать своим долгом отомстить тебе. Пока ты в моем городе, я могу защитить тебя — поставлю сильную охрану вокруг твоего лагеря. Но тебе придется остаться здесь, иначе тебя убьют на дороге.

— Благодарю за твою доброту, король, — ответил я. — Но я надеялся завтра отправиться в Наталь.

— Ничего не поделаешь, Макумазан, — не хочешь быть убитым — оставайся здесь. Кто попадает в бурю, должен выждать в безопасном месте.

Таким образом, судьба снова вовлекла меня в водоворот зулусских событий. На следующий день я был вызван в суд отчасти в качестве свидетеля, отчасти в качестве обвиняемого. Подойдя к главной площади Нодвенгу, я увидел Панду, окруженного членами совета. Все огромное пространство перед ним заполняла толпа зулусов. По правую руку сидели приверженцы Сетевайо — партия узуту, по левую — приверженцы Умбелази — партия изигкоза. Во главе своей партии сидел Умбелази, его братья и военачальники, среди которых я заметил Садуко. Он сидел непосредственно позади Умбелази, так что мог шептать ему на ухо.

Я явился со своим маленьким отрядом из восьми охотников, вооруженных ружьями по особому разрешению короля. Я решил как можно дороже продать свою жизнь. Нам указали место почти напротив самого короля и между обеими партиями. Когда все уселись, начался суд. Панда хотел узнать, кто был виновником происшедшей накануне стычки.

Подробности этого суда я запамятовал. Да и длинное получилось бы повествование. Но вот что четко запечатлелось в моей памяти, так это, как представители партии Сетевайо валили вину на противников, а те наоборот, отрицали свою вину, валя ее на воинов Умбелази. И каждая партия подкрепляла свидетельства своих приверженцев громкими криками.

— Как мне узнать правду? — воскликнул наконец Панда, достаточно наслушавшись этих окриков. — Макумазан, ты случайно был свидетелем этого боя, выступи вперед и расскажи, как было дело.

Я рассказал, что воин из партии Сетевайо начал ссору, ударив сторонника Умбелази, оскорбленный убил обидчика, после чего и началось побоище.

— Таким образом, виновна сторона партии Сетевайо! — сделал вывод Панда.

— На основании чего ты так решил, отец мой? — вскакивая с места, спросил Сетевайо. — На основании свидетельства белого человека, как всем известно, друга Умбелази и советчика Садуко! Он сам убил двух воинов из тех, кто считает меня своим вождем!

— Да, Сетевайо, — вмешался я, — я убил их. Но они напали на меня. И нападение их ничем не вызвано с моей стороны.

— Как бы то ни было, ты убил их, жалкий белый человек, — сказал Сетевайо, — и их кровь жаждет отмщения. Скажи, кто разрешил тебе явиться перед королем в сопровождении вооруженных людей, в то время как мы, его сыновья, имеем право брать с собой только палицы? И если это право дал тебе Умбелази, то пусть он защитит тебя.

— Я это и сделаю, если понадобится! — воскликнул Умбелази.

— Благодарю тебя, Умбелази, — сказал я. — Но в случае надобности я сам сумею за себя постоять, как я это сделал вчера, — и, взведя курок моего двуствольного ружья, я взглянул в лицо Сетевайо.

— Когда ты выйдешь отсюда, я посчитаюсь с тобой, Макумазан, — пригрозил Сетевайо, сплевывая сквозь зубы, как он всегда делал в минуты гнева.

Вне себя от ярости, он хотел на ком-нибудь сорвать злобу, хотя до этого мы всегда были с ним друзьями.

— В таком случае, я останусь здесь, — холодно ответил я, — под защитой короля, отца твоего. Неужели, Сетевайо, ты от ярости потерял голову до такой степени, что хочешь навлечь на себя гнев англичан? Знай, что если меня убьют, то от тебя потребуют отчета в моей крови.

— Да, — прервал Панда, — и знай: каждый, будь то простой воин или мой сын, кто посмеет тронуть пальцем моего гостя Маку мазана, умрет. Сетевайо, я налагаю на тебя штраф в двадцать голов скота, которые выплатишь Макумазану за ничем не оправданное нападение на него твоих солдат, которых он убил при самообороне.

— Штраф заплатим! — сказал Сетевайо более спокойным тоном, понимая, что в своих угрозах зашел слишком далеко.

Затем Панда вынес приговор по делу о столкновении, но это, в сущности, ничего не дало. Оказалось невозможным доказать подлинную виновность. Пришлось Панде наложить на обе партии штраф в одинаковое количество голов скота и прочитать им нотацию о плохом поведении, но эта нотация была выслушана очень равнодушно.

После того, как и с этим делом покончили, подняли самый главный вопрос. Сетевайо встал и обратился к Панде:

— Отец мой, — сказал он, — страна бродит во тьме, и ты один можешь осветить нам дорогу. Я и мой брат Умбелази не ладим друг с другом, и причина нашего спора немалая, а именно: кто из нас сядет на твое место, когда тебя не будет в живых. Одни племена хотят одного, другие — другого, но только тебе, о король, тебе одному принадлежит право решения этого вопроса. Но раньше, чем ты объявишь свою волю, я и мои сторонники хотят тебе напомнить следующее: моя мать, Умк-вумбази — твоя главная жена, согласно нашему закону я, ее старший сын — наследник. Когда ты бежал к бурам перед падением Дингана, который правил до тебя, белые спросили тебя, кто из твоих сыновей наследник, ты указал на меня. После этого белые нарядили меня в пышные одежды, чтобы почтить во мне будущего короля. Но в последнее время мать Умбелази и другие — он взглянул на Садуко и на братьев Умбелази — стали настраивать тебя против меня, и ты стал холоден ко мне. Говорят, будто ты хочешь назначить Умбелази своим наследником. Если это так, отец мой, то скажи открыто, чтобы я мог решить, что мне делать.

По окончании своей речи Сетевайо сел, ожидая ответа. Но Панда ничего не ответил, а только взглянул на Умбелази. Тот встал под громкие приветственные крики. Хотя Сетевайо поддерживали многие, особенно среди отдаленных племен, но каждый зулус в отдельности любил больше Умбелази, может быть, из-за его роста, красоты и доброго характера.

— Отец мой, — сказал он, — я, как и брат Сетевайо, ожидаю твоего ответа. Не знаю, что ты мог говорить в поспешности и страхе белым людям, но не могу допустить, чтобы ты когда-либо объявлял зулусскому народу о своем намерении назначить Сетевайо наследником. У меня такое же право на престол, как у него, и тебе, одному тебе надлежит решить, кто из нас наденет королевский плащ, когда тебя не станет. Однако, чтобы избежать кровопролития, я согласен поделить страну с Сетевайо (при этих словах Панда и Сетевайо покачали головами, а все присутствующие рявкнули «нет»). В противном случае, я согласен вступить с Сетевайо в единоборство и биться на копьях, пока один из нас не падет.

— Выгодное предложение! — насмешливо проговорил Сетевайо. — Но не называют ли моего брата Слоном и не самый ли сильный он воин среди зулусов? Нет, я не хочу, чтобы судьба моих сторонников зависела от какой-нибудь случайной раны при поединке или от силы мускулов. Решай, о отец: скажи, кому из нас сидеть в твоем краале, когда ты перейдешь к праотцам.

Панда расстроился. К тому же из-за изгороди выбежали мать Сетевайо и мать Умбелази. Они кинулись нашептывать что-то королю с обеих сторон. Очевидно, каждая о своем сыне. Бедняга король совсем сбился с толку и вращал своими белками то в одну, то в другую сторону, пока не закрыл уши руками, чтобы больше ничего не слышать.

— Выбирай, выбирай, о король! — ревела толпа. — Кто твой наследник, Сетевайо или Умбелази?

На лице Панды отразилась мучительная борьба; его жирное тело колыхалось, пот струился со лба, несмотря на холодный день.

— Как поступили бы белые в таком случае? — спросил он меня хриплым шепотом.

Не поднимая глаз, я ответил тихо, чтобы лишь немногие могли слышать меня:

— Думаю, о король, что белый человек ничего не делал бы. Он сказал бы: пусть другие решают это дело после его смерти.

— Ох, если бы я мог то же сказать! — пробормотал Панда. — Но это невозможно!

Мы все долго молчали, чувствуя, что решающая минута наступила. Молчание сменилось ревом толпы, когда Панда произнес роковые слова:

— Два молодых быка решают ссору рогами.

Это решение означало гражданскую войну и смерть многих тысяч.

Я думал, король упадет, когда он уходил, еле передвигая ноги. За ним в калитку ринулись обе его жены. Каждая стремилась пройти первой за ним, думая, что обеспечит этим успех своему сыну. Однако, к разочарованию толпы, обе прошли одновременно.

Стала редеть и толпа. Сторонники каждой партии уходили вместе, друг друга не оскорбляли, сознавая, видимо, что теперь, когда начинается междуусобная война, не время для частных ссор. Нужно готовиться к битве.

Через два дня ни одного воина не было в окрестностях Нодвенгу, за исключением тех полков, которые охраняли особу короля. Королевичи тоже отбыли, чтобы произвести смотр своим силам. Сетевайо разбил лагерь на территории племени Манлхлакази, которым он командовал, а Умбелази вернулся в крааль Умбези, расположенный в центре той части страны, которая стояла за него.

Взял ли он с собой Мамину? Думаю, что, не надеясь на любезный прием в отцовском доме, Мамина поселилась в каком-нибудь уединенном краале по соседству, чтобы ждать поворота в своей судьбе. Во всяком случае, я ее в это время не видел, она старалась не попадаться мне на глаза.

Умбелази и Садуко, прежде чем покинуть Нодвенгу, зашли ко мне вместе. По-видимому, они прекрасно поладили. Оба просили моей поддержки в будущей войне.

Я ответил им, что я их обоих люблю, но зулусская гражданская война меня нисколько не касается. Мне лучше уехать. Я совсем не хочу, чтобы меня в нее втянули.

Они долго убеждали меня, соблазняя заманчивыми предложениями и обещая большую награду. Видя, что им не удастся поколебать меня, Умбелази сказал:

— Идем, Садуко, не будем унижаться перед этим белым человеком. В конце концов, он прав. Это не его дело. Белые люди не похожи на нас: они очень дорожат своей жизнью. Прощай, Макумазан. Если я стану королем, ты всегда можешь рассчитывать на хороший прием в нашей стране. Если же я потерплю поражение, то тебе лучше оставаться по ту сторону реки Тугелы.

В его словах я уловил скрытую насмешку. Но я твердо решил хоть раз в жизни быть благоразумным. Поэтому не дал своей любви к приключениям ходу, чтобы не влезть в неприятности. И я ответил:

— Ты говоришь, я не отличаюсь храбростью и дрожу за свою жизнь? Может быть, ты прав. Тебе же я желаю счастья, Умбелази.

— Что такое счастье, Макумазан? — возразил Умбелази, схватив мою руку. — Иногда мне кажется, что счастье — это жизнь. Иногда же — вечный сон. Во сне не знаешь никаких забот, спят и честолюбивые замыслы. Те, кто не видит больше солнца, не страдают от измен неверных жен или неверных друзей. Если боевое счастье отвернется от меня, Макумазан, то хоть счастье вечного сна будет моим: никогда не соглашусь я жить под пятой Сетевайо!

И он ушел. Садуко проводил его немного, но под каким-то предлогом вернулся.

— Макумазан, друг мой, — сказал он, — наверное, мы расстанемся навсегда. Но у меня к тебе большая просьба. Она касается той, которая умерла для меня. Макумазан, мне кажется, что этот вор Умбелази, — вырвалось у него с злобным шипением, — дал ей много скота и спрятал ее или в ущелье Зикали мудреца, или где-нибудь поблизости, но на попечении колдуна. Если Умбелази проиграет, и я буду убит, этой женщине придется плохо, ведь она помогала ему в заговоре. Ее убьют, если поймают. Макумазан, я скажу тебе правду. Мое сердце все еще пылает: эта женщина околдовала меня, ее глаза преследуют меня во сне. В порывах ветра я слышу ее голос. Она для меня больше, чем земля и небо. Да, она причинила мне много зла, но я не желаю ей ничего дурного. Макумазан, если я умру, будь ей другом и позаботься о ней. Держи ее в своем доме хотя бы служанкой. Она относится к тебе лучше, чем к кому бы то ни было. А с ним, с Умбелази, она убежала потому, что он королевич. Безумная, она верит, что он будет королем. Но ты не оставь ее, Макумазан, увези ее в Наталь. Она сможет выйти там замуж, будет в безопасности. Панда тебя очень любит и помилует ее, стоит тебе только попросить.

Он провел ладонью по глазам, и я заметил в них слезы.

— Исполни мою просьбу, — пробормотал он и ушел прежде, чем я вымолвил хоть слово.

«Странный человек! — подумал я. — Просить меня быть опекуном Мамины! Благодарю покорно! Взять ее служанкой в свой дом после того, что я знаю о ней? Я все же надеюсь, что события развернутся так, что мне не придется никогда спасать эту женщину».

«Этот вор Умбелази…» Странные слова в устах Садуко накануне совместного рискованного мероприятия… «Безумная, она верит, что он будет королем». Не менее странные слова! Садуко не верит, что Умбелази будет королем?! Однако собирается участвовать в этой борьбе за трон, Садуко, сердце которого пылает любовью к женщине, ушедшей с «этим вором Умбелази»! Будь я Умбелази, я не хотел бы иметь Садуко своим советчиком. К счастью, я не Умбелази и не Садуко. Завтра я отправлюсь в Наталь — и прощай страна зулусов.

Но вышло все не так. Я не выехал на следующий день и надолго застрял в стране зулусов. Вернувшись к моим фургонам, я обнаружил, что мои волы таинственным образом исчезли с луга, где они обычно паслись. Я послал всех своих охотников на поиски. Мы остались вдвоем со Скаулем, чтобы не оставлять в это тревожное время фургоны.

Прошло четыре дня, прошла неделя — ни об охотниках, ни о волах ни слуха. Наконец я получил известие, что охотники нашли волов далеко от лагеря, но при попытке вернуться в Нодвенгу были встречены отрядом из партии Сетевайо и ушли за реку Тугелу в Наталь, откуда боятся вернуться.

В бешенстве осыпал я проклятиями и ругательствами несчастного гонца, доставившего мне это известие и присланного неизвестно кем. Но поняв бесполезность ругательств, я отправился к королевскому краалю и попросил свидания с самим Пандой. Меня сразу допустили к нему. Я застал короля в обществе слуги, который большим щитом защищал его от солнца. Панда горячо приветствовал меня, а я рассказал ему свою неприятную историю с волами. Он отослал слугу, и мы остались одни.

— Макумазан, — сказал он, — ты меня винишь за эти события. Разве ты не знаешь, что я теперь никто в своем собственном доме? Я мертвый человек, за наследство которого дерутся сыновья. Я не могу тебе сказать точно, кто угнал твоих волов. Но я рад, что из-за этого ты не можешь уехать. Отправься ты в Наталь, и узуту убили бы тебя по дороге, ведь они считают тебя советчиком Умбелази.

— Я понимаю, о король, — ответил я, — и допускаю, что благодаря потере волов я спасся. Но что же мне делать? Я хочу покинуть страну. Не дашь ли ты мне волов для моих фургонов?

— У меня нет объезженных волов, Макумазан. Ты ведь знаешь, что у нас, зулусов, мало телег. Но если бы они у меня были, я бы их тебе не дал потому, что не хочу, чтобы твоя кровь пала на мою голову.

— Ты скрываешь от меня что-то, о король, — сказал я прямо. — Чего ты хочешь от меня? Чтобы я остался в Нодвенгу?

— Нет, Макумазан. Мне бы хотелось, чтобы ты отправился с моим собственным полком, который я пошлю в подкрепление моему любимому сыну Умбелази, когда начнутся военные действия, и он сможет воспользоваться твоими мудрыми советами. О Макумазан, я скажу тебе правду. Сердце мое любит Умбелази, и я боюсь, что Сетевайо победит его. Как его спасти? Я не знаю. Я не должен слишком открыто принимать ту или другую сторону. Но послать свой полк, будто для твоей охраны, имею право, если ты согласишься. Как мое доверенное лицо ты будешь следить за ходом битвы и докладывать мне. Скажи, ты пойдешь?

— Зачем мне идти? — ответил я. — Кто бы ни победил, меня могут убить. А если победит Сетевайо, меня убьют наверняка. И все это зря.

— Никто — ни победитель, ни побежденный — под страхом смерти не посмеет поднять копье против тебя, — возразил Панда. — Хоть в этом не посмеют меня ослушаться. О, умоляю тебя, не покидай меня в беде! Пойди с полком, который я пошлю, вдохни мудрость свою в сына моего Умбелази. А я клянусь головой Лютого владыки — Чаки, что награда за это будет велика. Я позабочусь о том, чтобы ты покинул страну зулусов не с пустыми руками.

Я все еще колебался, так как подозрительно относился ко всей этой истории.

— Макумазан! — воскликнул Панда, — надеюсь, ты не покинешь меня. Я боюсь за Умбелази, которого люблю больше всех своих детей. Я страшно боюсь за него, — и бедный отец разразился слезами.

Без сомнения, это было глупо, но вид старика, оплакивавшего своего любимого сына, которого он считал обреченным на гибель, растрогал меня так, что я забыл всякую предосторожность.

— О Панда, — вырвалось у меня, — я отправлюсь на поле битвы с твоим полком и буду помогать сыну твоему Умбелази.

Глава XIII Предатель

Так остался я в Нодвенгу, но чувствовал себя плохо. Город опустел. Остались в нем два полка сингкву и амавомбы. Последний считался королевским полком, что-то вроде лейб-гвардии. Почти все старшины примкнули к одной или другой партии и отправились набирать отряды для сражения. Большинство женщин и детей тоже оставили город и укрылись в лесах или горах. Никто не знал, чего ждать в ближайшем будущем. Но опасались, что победившая армия уничтожит город.

Несколько членов королевского совета остались однако с Пандой. Среди них — старик Мапута, который когда-то принес мне «послание с пилюлями». Несколько вечеров он приходил ко мне и передавал носившиеся слухи. Из его рассказов я узнал, что несколько стычек имели уже место и что вскоре, вероятно, состоится генеральное сражение. Умбелази выбрал для него равнину у берегов Тугелы.

— Из каких соображений? — удивился я. — Ведь за его спиной будет широкая река, и в случае поражения вода уничтожит людей не меньше, чем копья!

— Точно не знаю, — ответил Мапута, — по слухам, его полководцу Садуко трижды приснился сон, который говорит, что именно на этом месте Умбелази ждет слава. Мне говорили также, что все женщины и дети его армии, несколько тысяч, спрятались в лесах вдоль берега реки, чтобы в случае поражения бежать в Наталь.

— Крылья они имеют, что ли? — спросил я, — Они что, перелетят через Тугелу, которая после дождей разливается? О, дух Умбелази, вероятно, отвернулся от него!

— Да, Макумазан, я тоже так думаю, — ответил он. — И еще я думаю, что Садуко плохой советчик. На месте Умбелази, — прибавил старик, — я не делал бы своим советчиком того, чью жену украл.

— Я тоже, — согласился я, прощаясь.

Два дня спустя Мапута снова пришел ко мне рано утром. Король желал меня видеть. Я застал его восседавшим на главной площади крааля. Перед ним стояли начальники королевского полка амавомбов.

— Макумазан, — сказал Панда, — я получил известие, что большая битва между моими сыновьями состоится на днях. Я посылаю наблюдать за ходом сражения мой собственный королевский полк под предводительством Мапуты, очень искусного в военном деле. Прошу тебя, отправляйся с ними и помогай своими мудрыми советами. Вот мой приказ тебе, Мапута, и вам, начальники: не принимайте участия в сражении, пока не увидите, что мой сын Умбелази упал в яму, если сможете, вытащите его и спасите ему жизнь. Повторите мои слова.

Они хором повторили его слова.

— А ты что скажешь, Макумазан? — обратился он ко мне.

— Король, я же сказал, что пойду, хотя и не люблю войну. Но я сдержу свое обещание, — ответил я.

— Тогда приготовься, Макумазан, и вернись сюда через час. К полудню полк выступает.

Я передал фургоны на попечение нескольких зулусов, присланных Пандой. Мы со Скаулем оседлали своих лошадей, взяли ружья и столько снаряжения, сколько могли унести. Мой верный Скауль сопровождал меня, хотя я советовал ему остаться.

Подъехав к краалю короля, мы увидели выстроенный на площади в боевом порядке полк амавомбов. Четыре тысячи воинов лет под пятьдесят, все как на подбор. Великолепная картина: белые боевые щиты и сверкающие копья, шапки из выдры и коротенькие юбочки из бычьих хвостов, белоснежные эгреты, развевающиеся на головах. При моем приближении полк встретил меня приветственными криками. Я уже говорил раньше, что зулусы знали и любили меня, а то, что белый человек сопутствует, а может, и сражаться будет с ними плечом к плечу, придавало им бодрость. Мы подождали, пока шла длинная вереница юношей — несколько сотен — наше, так сказать, интендантство. Они несли циновки, кухонные котлы, гнали скот. Затем в сопровождении нескольких слуг вышел из своей хижины Панда. Он произнес что-то вроде молитвы, бросая в нашу сторону какой-то порошок.

Король закончил, а Мапута поднял копье — и весь полк в одну глотку трижды рявкнул: «Байет!» Это был салют королю, прозвучавший, словно раскат грома. Снова Мапута поднял копье — и все четыре тысячи голосов грянули национальный гимн «Ингома». Полк выступил под неистовые звуки этой зловещей мелодии. Мне кажется уместным привести некоторые слова этого гимна, так как они никогда нигде не были записаны:

«Ба я м’зонда Ба я м’лойнза Изизье зонке Ба зонд’Инкузи».

В буквальном переводе слова эти означают:

«Они (враги) его (короля) ненавидят,

Они призывают проклятия на его голову,

Все в этой стране Страшатся нашего короля».

Когда «Ингому» поют двадцать или тридцать тысяч воинов, бросаясь в бой, то это действительно нечто потрясающее. Ранним утром 2 декабря я очутился с амавомбами в месте, известном под названием Индонда-кузука. Это равнина с несколькими возвышающимися над ней сопками, лежащая в шести милях от границы Наталя, от которого она отделена рекой Тугелой.

Амавомбам был дан приказ не ввязываться по возможности в битву. Мы заняли позицию приблизительно на расстоянии одного километра от фактического поля сражения, на сопке, напоминающей формой огромный курган. Впереди на расстоянии пятисот метров находился другой, более низкий холм, а позади нас тянулись кусты мимозы, спускаясь к берегам Тугелы, протекавшей в четырех километрах от нашей позиции.

Утро выдалось прескверное — холодное и туманное. Я спал, завернувшись в одеяло, под мимозой. На рассвете меня разбудил гонец, передавший, что Умбелази и белый человек по имени Джон Дэн хотят меня видеть. Я встал, чтобы привести себя в порядок — перед туземцами в растрепанном виде я никогда не показывался. Помнится, я как раз причесывался, когда прибыл Умбелази.

В клубах утреннего тумана вырисовывалась его гигантская фигура. На широком лезвии копья вспыхнул свет, и мне показалось, что ко мне приближается какое-то неземное существо. Он остановился, кутаясь в плащ и вращая глазами. Тревожное, нерешительное выражение его лица подсказало мне, что он осознает страшную опасность, нависшую над ним. Мрачно и задумчиво, потупив глаза и скрестив на груди руки, стоял статный и красивый Садуко. «Злой гений», — подумал я. С белым — молодым и сильным, с ружьем и трубкой во рту, пришедшим с ними, я не встречался. Нетрудно было догадаться, что это Джон Дэн. Его сопровождали тридцать или сорок зулусов из правительственных войск Наталя, одетых во что-то вроде мундира и вооруженных ружьями. С ними же прибыл и отряд из двухсот или трехсот туземцев из Наталя, вооруженных метательными копьями.

— Добрый день, — сказал я, пожимая Умбелази руку.

— День, не освещенный солнцем, не может быть добрым, Макумазан, — ответил он. Слова эти мне показались зловещими.

Он познакомил меня с Джоном Дэном, который, по-видимому, был рад встретить человека своей расы. Я спросил о цели их посещения, и Дэн пустился объяснять, что накануне вечером капитан Уомелей, начальник пограничного отряда в Натале, послал его сюда, чтобы он попытался примирить враждующие партии. Он заговорил о мире с одним из братьев Умбелази, но тот высмеял его и заявил, что они достаточно сильны, чтобы справиться с узуту, то есть партией Сетевайо. Тогда Дэн предложил переправить ночью через брод реки Тугелы женщин, детей и скот в Наталь, где они будут в безопасности. Брат Умбелази и слышать не хотел об этом. Сам же Умбелази в это время отсутствовал — искал помощи у правительства Наталя. Так Дэн ничего и не смог сделать.

— Какой набитый дурак! — сказал я громко по-английски. — Не можете ли вы повлиять на Умбелази и хотя бы сейчас переправить через реку женщин и детей?

— Боюсь, теперь уже поздно, мистер Квотермейн, — ответил он. — Узуту наступают. Смотрите сами, — он подал мне подзорную трубу.

Я влез на большой камень и вгляделся в расстилавшуюся передо мной равнину. Туманная даль казалась черной от наступающих войск. Расстояние не мешало рассмотреть, что шли они медленно большим полумесяцем. Фланги напоминали тонкие рога месяца, а центр казался плотной, широкой массой. Вырвавшийся из-за туч луч солнца сверкнул на их копьях. На мой взгляд, их было двадцать — тридцать тысяч.

— Да, они идут, — резюмировал я, слезая с камня. — Что вы намерены сделать, мистер Дэн?

— Повиноваться приказу и постараться обеспечить примирение, если найду кого-либо, кто захочет мириться, а если нет… ну, тогда придется сражаться, вероятно. А вы, мистер Квотермейн?

— Повинуясь приказу, останусь здесь. Если только, — прибавил я с сомнением, — эти амавомбы не закусят удила и не удерут со мной.

— Насколько я знаю зулусов, они удерут до наступления ночи, мистер Квотермейн. Но почему бы вам не сесть на коня и не уехать со мной?

— Я обещал остаться, — сердито проворчал я.

Я сам понимал, что мне здесь не место. Я посмотрел на дикарей вокруг меня, зловеще сжимавших свои копья, представил тысячи дикарей, наступающих на нас, и душа моя ушла в пятки.

— Отлично, мистер Квотермейн, вам виднее, что вам надлежит делать, надеюсь, вы выйдете невредимым из всей этой передряги.

— Желаю вам того же самого! — ответил я.

Джон Дэн повернулся, и я слышал, как он спросил Умбелази, известно ли ему что-нибудь о передвижении узуту и об их плане битвы.

Умбелази ответил, пожав плечами:

— Пока ничего не знаю, но несомненно узнаю многое прежде, чем солнце поднимется над горизонтом.

Вдруг порывом ветра сорвало с головного обруча Умбелази страусовое перо. Шепот ужаса пронесся по радам. Дурное предзнаменование!

Перо мягко упало к ногам Садуко. Он поднял его и воткнул обратно в обруч Умбелази, проговорив:

— Да удастся мне, о королевич, возложить корону на голову сына Панды, избранного судьбой.

Эта ловкая речь разрядила общее уныние и вызвала радостные крики, а Умбелази кивком головы и улыбкой поблагодарил Садуко за находчивость. Я же обратил внимание на то, что Садуко не упомянул имени «сына Панды, избранного судьбой» и на чью голову он надеялся возложить корону. Панда же имел много сыновей, и этот день должен был показать, кого из них избрала судьба.

Джон Дэн и сопровождавшие его отряды отбыли, чтобы попытаться склонить к миру наступавших узуту. Умбелази, Садуко с конвоем отбыли тоже к главному корпусу войска изигкозов, занявшему позицию слева от нас. «Сидя на своих копьях», как говорят туземцы, они ждали атаки. Я остался один с амавомбами.

Я заставил себя выпить кофе, сваренный для меня Скаулем, и проглотить что-нибудь съестное, но, честно говоря, не помню более невеселого завтрака, чем этот. Я был уверен, что это последний день моей жизни. Больше всего меня удручало то, что я умру один среди дикарей. Ни одного белого лица! О, как я сердился на себя, что влез в это страшное дело! Уж лучше бы я нарушил слово, данное Панде, и уехал с Джоном Дэном, когда он звал меня.

Но вскоре я забыл эти мрачные размышления, следя за развитием событий с вершины сопки. С нее открывался великолепный вид на все поле битвы. Вскоре ко мне присоединился старик Мапута. Я спросил его, как он думает, придется ли ему сегодня вступить в бой.

— Думаю, придется, — весело ответил он. — Мне кажется, узуту не слишком превосходят количеством изигкозов, ты же знаешь, Панда приказал помочь Умбелази в опасности. Подбодрись, Макумазан. Я уверен, что еще сегодня ты увидишь наши копья, обагренные кровью. Тебе не придется рассказывать белым, что амавомбы трусы, которых ты плетками не мог погнать в бой. Нет, нет, Макумазан. Я думал, что мне, старику, придется умереть дома, как корове, но судьба благоволит ко мне сегодня, и я увижу еще одно большое сражение — мое двадцатое сражение. С этими самыми амавомбами я сражался во всех крупных битвах Лютого владыки, а также за Панду против Дингана.

— Может быть, это будет твое последнее сражение, — сказал я.

— Полагаю, что так, Макумазан. Какое это имеет значение? И мне, и всему королевскому полку уготована такая славная смерть! О ней будут говорить внуки и правнуки. О, развеселись, Макумазан! Судьба и тебе дает возможность сражаться. Ибо знай, Макумазан, что мы, жалкие черные солдаты, ожидаем, что ты покажешь нам сегодня, как нужно сражаться, а если нужно, то и умереть.

— Так вот что вы, зулусы, называете «давать советы»? — усмехнулся невесело я.

Но Мапута не слышал меня. Он схватил меня за руку и указал вперед, где фланг огромной армии узуту быстро двигался вперед тонкой, длинной линией, сверкавшей копьями. Движущиеся ноги и руки воинов придавали им вид пауков с туловищами из больших боевых щитов.

— Ты понимаешь их план? — спросил Мапута. — Они хотят окружить Умбелази, отрезать ему путь боковыми флангами, а затем атаковать главными силами. Один фланг пройдет между нашей позицией и правым флангом изигкозов. О, проснись, проснись, Умбелази! Или ты спишь в хижине с Маминой? Развяжи свое копье, сын короля, и вперед на врага! Смотри! — продолжал он. — Сын Дэна начинает битву. Не говорил ли я, что белые люди нам покажут, как нужно сражаться? Загляни в свою трубу, Макумазан, и расскажи мне, что происходит.

Подзорная труба, оставленная мне Джоном Дэном, была хотя и небольшая, но хорошая. Я увидел все довольно ясно. Джон Дэн верхом на лошади подъехал почти к конечной точке левого фланга узуту, размахивая белым платком. За ним следовал небольшой отряд натальских кафров. Вдруг откуда-то из рядов узуту поднялось облачко дыма. В Дэна кто-то выстрелил.

Он уронил платок. Спрыгнул на землю и начал стрелять, а за ним и солдаты его отряда. Много воинов упало в радах узуту. Они испустили боевой клич и начали наступать. Шаг за шагом теснили они назад Джона и его солдат, которые храбро сражались. Они прошли мимо нас и исчезли в кустарнике позади. В этот день мы их больше не видели.

Фланги противника окружили армию Умбелази, словно паук муху своими щупальцами. Я не могу понять, почему Умбелази не отрезал эти «щупальца»? И тогда главные силы узуту пошли в атаку. Полки, двадцать или тридцать тысяч воинов, ринулись на склон холма, и там, близ его гребня, были встречены полками Умбелази, бросившимися отражать атаку с воинственными криками.

Стук щитов доносился до нас, как раскаты грома, а метательные копья сверкали, будто молнии. Узуту остановились и дрогнули. Тогда из рядов амавомбов раздались радостные крики.

— Победа за Умбелази!

Напряженно наблюдали мы за ходом битвы и увидели, как узуту подались назад. Они отступали вниз по склону, и земля за ними оставалась покрытой черными точками — убитыми или ранеными.

— Почему Умбелази не наносит решительного удара? — воскликнул Мапута в недоумении. — Бык повален на спину. Почему он не затопчет его?

— Боится, по всей вероятности, — ответил я, продолжая наблюдать.

Заметив, что их не преследуют, солдаты Сетевайо быстро перестраивались у подножья холма, готовясь к новой атаке. В войске Умбелази я тоже заметил какие-то быстрые передвижения, сопровождающиеся шумом и сердитыми возгласами. В чем дело, я не сразу догадался. Но вот из толпы изигкозов выделился большой отряд воинов, до тысячи человек. Они быстро побежали вниз по склону к узуту с поднятыми вверх копьями. Я подумал сперва, что они самостоятельно начали атаку, но ряды узуту разомкнулись и приняли их.

— Предательство! — понял я. — Кто это?

— Садуко со своими амавомбами и амангванами. Я узнаю их по прическе, — произнес Мапута угасшим голосом.

— Ты хочешь сказать, что Садуко со всеми своими воинами перешел на сторону Сетевайо? — возбужденно спросил я.

— А что же иначе, Макумазан? Садуко — изменник, Умбелази — конченный человек!

Я опустился на камень и застонал. Теперь мне все стало ясно.

Из радов узуту до нас донеслись дикие торжествующие крики. Их воины, подкрепленные полками Садуко, начали свое наступление. Умбелази и его приверженцы — их было теперь не более восьми тысяч человек — не дожидались атаки. Они обратились в позорное, беспорядочное бегство. Они пробились сквозь редкие ряды левого фланга узуту и побежали к берегам Тугелы. Задыхаясь от быстрого бега, взбежал к нам на сопку гонец.

— Вот слова Умбелази, — с трудом проговорил он. — О Макумазан! О Мапута! Умбелази умоляет вас удержать узуту, чтобы дать ему и его сторонникам возможность спастись с женщинами и детьми в Натале. Его полководец Садуко изменил ему и перешел с тремя полками на сторону Сетевайо. Как мы можем бороться против нескольких тысяч противников?

— Скажи Умбелази, что Макумазан, Мапута и полк амавомбов сделают все возможное, — спокойно ответил Мапута. — Однако наш совет: пусть он торопится перейти Тугелу с женщинами и детьми, ведь нас мало, а воинов Сетевайо много.

Гонец убежал прочь. Но потом я узнал, что он так и не видел Умбелази. Беднягу убили недалеко от места, где мы стояли. По команде Many ты амавомбы построились тройной шеренгой: в первой и второй — по тысяче триста человек, в третьей — около тысячи. За третьим рядом шли носильщики — три или четыре сотни юношей. Свое место в самом центре второй шеренги я занял верхом на лошади.

Итак, мы двинулись налево от нашей позиции, очевидно, чтобы вклиниться так между бегущими изигкозами и преследующими их узуту, чтобы угрожать флангу узуту, если они попытаются нас обойти. Полководцы Сетевайо недолго скрывали от нас то, что они намерены делать. Главный корпус их армии повернул направо, преследуя бегущего врага, а три полка, каждый в две тысячи пятьсот копий, остановились. Минут пять полки выстраивались тройной шеренгой, как и мы. Мне эти пять минут показались вечностью. Было такое чувство, что они последние в моей жизни. Я не мог ни на чем сосредоточиться. Однако, окинув ряды ветеранов-амавомбов взглядом, отметил их торжественный вид, как у людей, приготовившихся к смерти. Но даже признака страха я у них не заметил.

Мапута прошел по рядам, отдавая приказания начальникам. Подошел и к нам со Скаулем.

— А! Вижу, ты приготовился, Макумазан, — сказал он веселым голосом. — Я говорил, что ты не уйдешь отсюда голодным! Разве не так?

— Мапута! — начал увещевать я, — какая польза от нашего выступления? Умбелази разбит, полк амавомбов ушел из его войска. Зачем же посылать всех этих, — я указал на ряды амавомбов, — в царство теней? Почему бы не поспешить к реке и не попытаться спасти женщин и детей?

— Потому, что нам нужно забрать в царство теней как можно больше этих, — и он указал рукой на густые ряды узуту. — Но, — прибавил он недовольно, — наши распри тебя не касаются. У тебя и у твоего слуги есть лошади. Вы можете еще спасти свою жизнь, если во весь дух помчитесь к нижнему броду.

Но во мне заговорило самолюбие.

— Нет, — ответил я, — я не стану удирать, когда другие будут сражаться!

— Я и не сомневался, Макумазан. Ведь ты не хочешь, чтобы тебе дали новое, позорное прозвище. Амавомбы тоже не удерут, ибо не хотят стать посмешищем всего народа. Король приказал нам по возможности помочь Умбелази, если боевое счастье отвернется от него. Мы повинуемся приказу короля, умирая на своем посту… Макумазан, не можешь ли ты попасть в этого огромного молодца, который осыпает нас оскорблениями? Ты меня весьма обяжешь. Ах, как он мне нравится! — указал он мне на воина, храбрившегося в первых рядах противника и посылавшего по нашему адресу громкие ругательства.

— Попытаюсь, — ответил я, — хотя до него не менее шестисот метров.

Я слез с лошади, вскарабкался на кучу камней и, приложив ружье к верхнему камню, прицелился. Секунду спустя обидчик взмахнул руками, уронив копье, и упал лицом на землю.

Криками восторга ответили на выстрел амавомбы, а старик Мапута захлопал в ладоши и улыбнулся во весь рот.

— Благодарю тебя, Макумазан. Очень хорошее предзнаменование: наш конец будет доблестный, а это все, на что мы можем надеяться. Какой замечательный выстрел! Прощай, Макумазан! — сжал он мне руку. — Час пробил! Я веду полк в атаку. Амавомбам приказано защищать тебя до последней капли крови, ты должен увидеть конец битвы. Прощай!

И он ушел, сопровождаемый начальниками отрядов. Живым я его больше не видел.

Прошла минута, и первый полк противника начал наступать. Остальные два сели наземь, чтобы не портить игры. Сражение должно начаться между шестью тысячами людей.

— Проучим мы этих мальчишек, — прошептал воин, стоявший рядом со мной.

Несколько секунд царила тишина. Воины наклонились вперед между изгородью тонких и грозных копий. Вдруг шепот пробежал по шеренгам, словно шум ветра в ветках деревьев — это был сигнал готовиться к бою. Затем вдалеке раздалась громкая команда, подхваченная несколькими голосами спереди и сзади меня. Я заметил, что мы начали двигаться сначала медленно, затем скорее. С лошади я видел все наступление.

Будто три черные волны, окаймленные белой пеной (это были белые перья на голове амавомбов), искрились блестками — сверкали их широкие копья.

Теперь мы перешли в атаку. О, этот натиск наклоненных голов и глухой топот восьми тысяч ног! Узуту наступали вверх по склону навстречу нам. Мы бежали молча. Так же молча бежали они. Все ближе и ближе мы друг к другу. Уже можно видеть их лица за щитами с диким, блуждающим взглядом свирепых глаз.

Затем раздался грохот столкнувшихся щитов — такого раскатистого грохота я никогда еще не слышал, — и сверкнула молния взметнувшихся копий.

— Убивай, амавомба, убивай! — пронесся грозный клич, а из рядов противника в ответ — не менее дикие крики: — Коли, узуту, коли!

Как гигантская волна прибоя, ударившись внезапно о скалистый риф, скрывает его под собою, так обрушились амавомбы на узуту. В три минуты от полка ничего не осталось. Мы убили всех до одного, но и наших полегло около трети — вся наша первая шеренга. Еще не затих первый бой, как второй полк узуту пошел в атаку. С победным кличем бросились мы вниз по склону им навстречу. Снова грохот столкнувшихся щитов, но на этот раз бой продолжался в первом ряду, и я волей-неволей принял в нем участие. Я помню, что застрелил двух узуту, которые бросились на меня с копьями. Мне слышатся стоны раненых, крики торжества и отчаяния, наконец, голос Скауля:

— Мы побили их, господин, но вот идут другие!

Третий полк наступал теперь на наши поредевшие ряды. Мы схватились с неприятелем и дрались, как дьяволы, даже юные носильщики вступили в бой. Враг нападал теперь со всех сторон, и мы перестроились в кольцо. В минуту умирали сотни, и хотя амавомбов осталось немного, однако никто из них не сдавался. Я сражался с копьем в руке, хотя сам не знаю, как оно попало ко мне в руки. Убитые высокими кучами лежали вокруг нас, друзья и враги — все вместе, и служили нам бруствером. Я увидел, как лошадь Скауля взметнулась на дыбы и упала. Скауль соскользнул с нее и сражался рядом, тоже с копьем в руке, бормотал при каждом ударе проклятия по-английски и по-голландски.

Вдруг моя лошадь громко заржала, что-то тяжелое ударило меня по голове — вероятно, в меня бросили боевую дубину, — и я провалился в темноту.

Пришел в себя я, все еще сидя на лошади, которая плелась вперед со скоростью восьми миль в час. Скауль бежал рядом со мной, держась за ремень моего стремени. Он был весь в крови. В крови были лошадь и я. В чьей? В собственной или во вражьей? Вид мы имели ужасный. Я натянул поводья, и лошадь остановилась в кустарнике. Скауль пошарил в походной сумке и вытащил из нее большую фляжку с джином, наполовину разбавленным водой. Я отхлебнул большой глоток — напиток показался мне настоящим нектаром, — передал фляжку Скаулю, он последовал моему примеру. Новая жизнь, казалось, влилась в мои жилы. Что бы ни говорили члены общества трезвости, но иногда алкоголь незаменим.

— Где амавомбы? — спросил я.

— Вероятно, теперь все уже мертвы, начальник. И мы были бы убиты, если бы твоя лошадь не пустилась вскачь. Уф! Но как они дрались! Об этой битве будут долго рассказывать. Они унесли с собой на копьях все эти три полка.

— Но куда мы теперь едем?

— Надеюсь, в Наталь, начальник. Достаточно мы нагляделись на зулусов. Тугела недалеко, и мы переплывем ее. Едем, пока не одеревенели от ран.

Мы ехали, пока не достигли гребня холма, с которого открылся вид на реку. Мы увидели и услышали нечто страшное. Под нами внизу узуту убивали беглецов. Их сотнями тащили к реке, ори погибали или на берегу, или в воде. Река казалась черной от утонувших и тонущих.

А эти душу раздирающие крики и стоны!

— Поедем вверх по течению, — коротко распорядился я, и мы стали пробираться сквозь колючий кустарник и небольшой лесок. Бегущие изигкозы, по-видимому, не заходили в этот лес: берега реки здесь очень крутые и обрывистые, течение быстрое.

Некоторое время мы спокойно продвигались вперед, но внезапно я услышал шум. Мимо меня проскочил огромного роста человек, ломающий кусты, как буйвол. Он добежал до берега и остановился на скале, нависшей над Тугелой.

— Умбелази! — удивленно прошептал Скауль.

В ту же минуту мы увидели другого человека, стремительно гнавшегося за первым. Так гончая собака гонится за оленем.

— Садуко! — снова проговорил Скауль.

Я знал, что безопаснее держаться в стороне, но повернул лошадь к скале… Не мог я поступить иначе. Я доехал до края скалы, на которой схватились Садуко и Умбелази…

Вряд ли Садуко, даже со своей осторожностью и ловкостью, мог бы справиться с самым сильным человеком во всей стране зулусов в другое, более спокойное время. Но Умбелази пребывал в состоянии крайнего изнеможения. Его грудь вздымалась, как кузнечные мехи. По-видимому, внутренняя печаль терзала его. Вооружен был он плохо: только метательным копьем, не имел даже щита.

Садуко нанес ему удар копьем в голову, слегка ранив и перерезав повязку с воткнутым в нее страусовым пером. То самое перо, которое ветер сорвал утром, опять упало на землю. Другим ударом Садуко проткнул ему правую руку, она беспомощно повисла. Умбелази схватил свое метательное копье левой рукой, намереваясь продолжать борьбу, и в эту минуту подошли мы.

— Что ты делаешь, Садуко? — крикнул я. — Видел ли ты когда-нибудь, чтобы собака кусала своего хозяина?

Он повернулся и с удивлением уставился на меня. Умбелази тоже.

— Да, Макумазан, — ответил Садуко ледяным тоном, — иногда собака кусает хозяина. Представь себе, она умирает с голоду, а сытый хозяин выхватывает у нее кость. Отойди в сторону, Макумазан (я, безоружный, стал между ними), иначе ты разделишь судьбу этого вора.

— Не отойду, Садуко, — закричал я, обезумев, — разве что ты убьешь меня!

Тогда заговорил Умбелази глухим, прерывающимся голосом:

— Благодарю тебя, белый человек, но сделай так, как говорит эта змея, которая жила в моем краале и кормилась из моей чаши. Пусть он удовлетворит свою жажду мщения за женщину, очаровавшую меня… за ту колдунью, которая довела меня и тысячи людей до гибели. Слышал ли ты, Макумазан, о великом подвиге сына Мативани? Знаешь ли ты, что он все время был изменником, получая жалованье у Сетевайо, и что он перешел со своими полками на сторону узуту в тот момент, когда решался исход битвы? Смотри, предатель, вот мое сердце, которое любило тебя и доверяло. Порази его… порази!

— Прочь с дороги, Макумазан! — прошипел Садуко.

Но я не шевельнулся.

Тогда он прыгнул на меня. Я собрал все силы, чтобы бороться с ним, но ему удалось обхватить руками мое горло, и он стал меня душить. Скауль подбежал ко мне на помощь, но рана ли его, крайняя ли усталость и волнение свалили его на землю, он забился в припадке. Я уже решил, что все кончено, но тут услышал голос Умбелази и почувствовал, что Садуко отпустил мое горло. Голова кружилась.

— Собака, — проговорил Умбелази, — смотри, где твое копье! — и он швырнул копье Садуко, поднятое им, вниз, в реку. — Я, собака, мог бы легко тебя убить, но не сделаю этого. И знаешь почему? Не хочу мешать кровь предателя со своей. Смотри! — Он поставил рукоятку своего широкого копья на скалу и наклонился над острием. — Ты и твоя жена Мамина довели меня до гибели. Да падет кровь моя и всех моих приверженцев на твою голову! Твое имя будет вызывать отвращение всех честных людей, а я, королевич Умбелази, которого ты предал, не дам тебе покоя до самой твоей смерти! Прощай Макумазан, мой друг…

Слезы брызнули из его глаз — слезы, смешанные с кровью, сочившейся из раны на голове. Затем внезапно он испустил боевой клич изигкозов и всей тяжестью своего тела лег на острие копья.

Оно насквозь проткнуло его. Он упал на руки и колени, посмотрел на нас жалобным взглядом и скатился со скалы в реку.

Тяжелый всплеск — и не стало Умбелази прекрасного, королевича, которого Мамина поймала в свои сети.

Грустная история! С тех пор пролетело много лет, но печаль сжимает мое сердце и теперь, когда я пишу эти строки.

Глава XIV Торжество победителя

Сколько времени прошло после гибели Умбелази? Не знаю. Помню, к нам подошли несколько воинов узуту. Словно сквозь сон, услышал я голос Садуко:

— Не трогайте Макумазана и его слугу! Они мои пленники! Кто тронет их, умрет со всем своим домом!

Они посадили меня на коня, хотя я находился в полуобморочном состоянии, а Скауля унесли на щите.

Очнулся я в небольшой пещере, вернее, под нависшими скалами. Скауль, оправившийся от своего припадка, все еще пребывал в каком-то ненормальном состоянии. Он ничего не помнил об обстоятельствах смерти Умбелази, и я никогда не напоминал ему о них. Как и другие, он думал, что Умбелази утонул, пытаясь переплыть Тугелу.

— Они собираются убить нас? — спросил я его. По торжествующим крикам, доносившимся извне, я понял, что мы находимся в лагере победивших узуту.

— Не знаю, начальник, — ответил он. — Надеюсь, что нет. Не хотелось бы умереть после того, что мы пережили.

Я кивнул головой в знак согласия. Но тут вошел зулус, неся блюдо с поджаренными кусками мяса и кувшин с водой.

— Сетевайо прислал тебе это, Макумазан, — сказал он, — и жалеет, что нет молока или пива. Стража будет ждать, пока ты поешь, а потом проводит тебя к нему.

И он удалился.

— Если бы они собирались нас убить, — сказал я Скаулю, — то вряд ли сперва кормили бы. Нечего падать духом! Поедим!

— Кто знает! — отвечал Скауль, запихивая огромный кусок мяса в рот. — Но лучше умереть с полным желудком, чем с пустым.

Мы больше страдали от усталости, чем от ран, и силы вернулись к нам, как только мы сытно поели. Мы дожевывали последний кусок мяса, когда зулус появился снова и спросил, готовы ли мы. Я кивнул головой, и, поддерживая друг друга и прихрамывая, мы со Скаулем вышли из пещеры. Нас ожидали пятьдесят солдат. Они громко рассмеялись при виде наших плачевных фигур, но ничего враждебного по отношению к нам я не заметил. Там же стояла моя лошадь, печально понурив голову. Мне помогли забраться в седло, Скауль уцепился за стремя, и нас повели за четверть мили к Сетевайо.

Он находился на склоне одного из холмов, с которого открывался вид на расстилавшуюся перед ним равнину. Я увидел странную, дикую сцену. Сетевайо сидел, окруженный своими начальниками и членами его совета, а мимо бегом проносились победоносные полки и громко выкрикивали самые необыкновенные его титулы. Разодетые и разукрашенные глашатаи бегали перед ним взад и вперед, возвещая о его подвигах, называя его Грозой земли и выкрикивая имена знаменитых предводителей, павших в этой битве.

Подходили и воины, несли на щитах мертвых предводителей и начальников и клали их рядами. Так в Англии после удачной охоты складывают рядами дичь. Сетевайо, оказывается, пришла фантазия полюбоваться на убитых, но он так устал, что не мог пойти на поле битвы, вот и приказал принести их к себе. Среди мертвых я увидел и моего старого друга Мапуту. Все его тело было буквально изрешечено ударами копий, но на лице застыла улыбка.

С помощью Скауля я слез с лошади и, прихрамывая, пробрался между трупами к тому месту, где сидел Сетевайо.

— Добрый вечер, Макумазан, — сказал Сетевайо, протягивая мне руку. — Я слышал, ты командовал амавомбами, которых король, мой отец, послал на помощь Умбелази. Я рад, что ты жив. Я горжусь тем, что они так доблестно сражались. Ты же знаешь, Макумазан, что я раньше командовал этим полком. Я приказал щадить каждого оставшегося в живых и сделаю их начальниками нового полка амавомбов. Макумазан, а ведь ты почти целиком уничтожил три полка узуту, убив столько воинов, сколько убило все войско моего брата! Ты великий человек, Макумазан! Если бы не предательство (он произнес это слово с легким оттенком сарказма) Садуко, то ты выиграл бы победу для Умбелази. Хочешь остаться при мне? Я сделаю тебя полководцем целой дивизии королевской армии, ведь теперь я имею голос в государственных делах.

— Ты ошибаешься, о сын Панды, — ответил я. — Вся слава доблестной атаки амавомбов принадлежит Мапуте, советнику короля. Вот он лежит здесь, — и я указал на пронзенное тело Мапуты. — Я же сражался в его рядах, как простой солдат.

— Я знаю, Макумазан, мы все знаем это. Мапута был умная обезьяна, но мы также знаем, что ты научил его, как нужно прыгать. Ну, он умер, и почти все амавомбы умерли, а от моих трех полков осталась одна треть. Стервятники пожирают остальных. Все это кончено и забыто, Макумазан. Вот здесь лежит много мертвых предводителей и начальников, но одного не хватает здесь — того, против которого я сражался. Мне сказали, что ты один знаешь, что с ним случилось, Макумазан, я хотел бы знать, жив он или мертв, если погиб, то от чьей руки. Я хочу наградить эту руку.

Сказать правду или попридержать язык, размышлял я. Но тут глаза мои встретились с глазами Садуко. Холодный и безразличный сидел он среди начальников, но на некотором расстоянии, особняком. А ведь только он и я знаем правду о смерти Умбелази!

Почему мне пришло в голову сохранить эту тайну? Но к чему было рассказывать торжествующему Сетевайо, что Умбелази в отчаянии покончил жизнь самоубийством? Зачем раскрывать позорный поступок Садуко?

— О Сетевайо, — ответил я, — я видел конец Умбелази. Он не врагом убит. Он умер от разрыва сердца на скале, над рекой. Хочешь знать, что случилось потом? Пойди спроси Тугелу, в которую он упал.

Сетевайо на мгновение прикрыл глаза рукой.

— Уф! — сказал он. — Да, не будь Садуко, сына Мативани, который воспользовался случаем отомстить Умбелази за женщину, то мог и я умереть от разрыва сердца на скале над рекой. О Садуко, я в большом долгу перед тобой и заплачу тебе хорошо. Но я не сделаю тебя своим другом, ведь мы тоже можем поссориться из-за женщины, и мне тоже придется умереть от разбитого сердца на скале над рекой. О брат мой Умбелази, я оплакиваю тебя. Ведь мы играли с тобой маленькими и любили друг друга. А поссорились из-за игрушки, которую зовут троном. Ты умер, брат мой, а я остался в живых. Но кто знает, чья участь счастливее? Ты умер от разбитого сердца, Умбелази, а отчего я умру?

Я подробно описал эту сцену, так как она послужила тому, что и за пределами земли Зулу распространился слух, будто Умбелази умер от разрыва сердца.

Видя, что Сетевайо настроен дружелюбно, я решил воспользоваться этим и попросить разрешения уехать. Пережитое совсем расшатало мои нервы, и я жаждал поскорее уйти с этого страшного поля сражения, на котором погибло столько людей в этот роковой день. Но пока я размышлял, как бы получше подъехать к нему, случилось нечто, помешавшее мне выполнить мое намерение.

Услышав шум позади себя, я оглянулся и увидел толстого, жирного человека в пышном боевом наряде. В одной руке он держал окровавленное копье, а в другой — головное украшение из страусовых перьев. Он шел и кричал:

— Пропустите меня к сыну короля! Мне нужно сообщить кое-что победителю Сетевайо.

Я вытаращил глаза. Без сомнений, это был Умбези, Гроза слонов, отец Мамины. В несколько секунд, не дожидаясь разрешения приблизиться, он перешагнул через трупы воинов и остановился только, чтобы одного ударить по голове, а другого выругать самым бесстыдным образом. Очутившись перед Сетевайо, он стал скакать перед ним, громко восхваляя его подвиги.

— Кто этот дуралей? — сердито спросил Сетевайо. — Прикажите ему не шуметь, иначе его глотка замолкнет навсегда.

— О Лев с черной гривой, я — Умбези, Гроза слонов, главный помощник Садуко-хитроумного, который выиграл тебе битву. Я отец Мамины-прекрасной, на которой женился Садуко и которую украл этот мертвый пес Умбелази.

— А, — сказал Сетевайо, зловеще щуря глаза. — Что же ты мне скажешь, Гроза слонов и отец Мамины, которую мертвый пес Умбелази отнял у твоего господина Садуко-хитроумного?

— Вот что, могучий владыка, вот что, Гроза земли, это я избавил тебя от твоего главного врага, от самого Умбелази.

Садуко, казалось, очнулся от своей задумчивости и вскочил с места, но Сетевайо резко приказал ему молчать. Не замечая ничего, безумец Умбези продолжал свой рассказ.

— О могучий победитель, я встретился с Умбелази в пылу битвы. Увидя меня, он бежал. Да, сердце его сделалось мягким, как воск, при виде меня, чью дочь он украл.

— Значит, Умбелази испугался тебя, кто до сегодняшнего утра был одним из его шакалов? — спросил Сетевайо. — Что же случилось дальше?

— Он бежал от меня, как ветер, о Лев с черной гривой, но я бежал за ним еще быстрее. Он забежал далеко в лес и дальше на скалу над рекой. Но там он вынужден был остановиться. Там мы вступили с ним в бой. Он бросился на меня, но я перепрыгнул через его копье вот так, — Умбези подпрыгнул в воздухе. — Он снова на меня набросился, но я нагнулся вот так, — Гроза слонов неуклюже присел. — Он устал и побежал вокруг скалы, а я ударил его копьем раз и другой, и еще раз в спину, и он упал, прося пощады. Потом он скатился со скалы в воду, я вырвал его перо. Смотри, разве это не перо мертвого Умбелази?

Сетевайо взял головное украшение и осмотрел его, затем показал его нескольким начальникам, сидевшим возле него, и все они серьезно закивали головами.

— Да, — сказал он, — это боевое украшение Умбелази, любимца короля, опоры королевского дома. При виде этого пера у многих дрожали от страха колени. И это ты убил его, Гроза слонов? Какую же награду должен я тебе дать за этот подвиг, о Умбези?

— Великую награду, о грозный владыка, — начал Умбези, но громовой голос Сетевайо приказал ему замолчать.

— Да, — сказал он, — великую награду. Слушай, шакал и предатель! Твои собственные слова свидетельствуют против тебя. Ты осмелился поднять руку на того, в чьих жилах текла моя кровь. Ты гнусным своим языком покрыл ложью и оскорблениями имя великого умершего.

Только теперь понял Умбези и принялся лепетать что-то в свое оправдание, уверяя, что весь его рассказ с начала до конца ложь. Жирные щеки его ввалились, ноги дрожали. Он упал на колени. Но Сетевайо только плюнул на него, как делал всегда в бешенстве, поискал глазами Садуко.

— Садуко, — приказал он, — убери этого убийцу, который хвастается тем, что обагрен кровью моего брата. И мертвого брось его в реку с той скалы, на которой он заколол сына Панды.

Садуко дико оглянулся. Он колебался.

— Убери его, — загремел Сетевайо, — и до темноты вернись ко мне с рапортом.

По знаку Сетевайо воины набросились на несчастного Умбези и поволокли его прочь. Садуко последовал за ними. Проходя мимо меня, Умбези крикнул: «Спаси меня ради Мамины!» Я только покачал головой и вспомнил, как я предупреждал его однажды о судьбе предателей.

Этот трагический инцидент имел продолжение. Садуко отказался стать палачом своего тестя Умбези, воины сами выполнили приказ Сетевайо, а Садуко они привели обратно пленником.

Сетевайо охватила ярость (может, притворная?). Как, Садуко ослушался и не выполнил приказ «Убери его!»?! Но мне кажется, он искал только предлога для ссоры с Садуко, ведь убрать его самого так быстро Сетевайо опасался, хотя понимал, что Садуко могущественен и при случае может поступить с ним так же, как с Умбелази. Кроме того, Садуко — муж королевской дочери и вполне может в будущем претендовать на трон. Сетевайо приказал отвести его в Нодвенгу и содержать под стражей, пока его дело не разберет Панда, считающийся еще королем, правда, номинально. Мою просьбу уехать в Наталь Сетевайо отклонил под тем предлогом, что в деле Садуко понадобятся мои свидетельские показания.

Я вынужденно отправился в Нодвенгу. Мне суждено было увидеть финал драмы.

Глава XV Мамина требует поцелуя

По прибытии в Нодвенгу я занемог и пролежал в своем фургоне около двух недель. Вероятно, от сильного переутомления и глубокого нервного потрясения я заболел нервной лихорадкой. Болезнь осложнилась странными головными болями, вызванными раной, полученной в битве.

Но болезнь отступала, я начал поправляться. Скауль и мои приятели зулусы, приходившие навестить меня, рассказывали, что происходит вокруг. Страна охвачена беспорядками, за уцелевшими сторонниками Умбелази устраивают настоящую охоту, их убивают. Некоторые из партии узуту настаивали даже, чтобы я разделил их судьбу, но Панда, оказывается, публично заявил: тот, кто поднимет оружие против меня, его друга и гостя, станет его врагом, и это будет причиной новой войны. Узуту оставили меня в покое, считая благоразумным довольствоваться достигнутыми результатами.

А результаты оказались значительными. Сетевайо олицетворял теперь верховную власть в стране. Отец его хоть и оставался главой нации, но было объявлено публично, что Сетевайо — ноги ее, а вся сила ведь в этих подвижных ногах, а не в склоненной главе. У Панды осталось так мало власти, что он не мог защитить даже своего собственного домашнего очага. Сетевайо объявил Номантшали, жену короля, колдуньей. Мольбы и слезы отца не разжалобили жестокого сына, и женщину казнили на его глазах. Думаю, только за то, что была Номантшали матерью Умбелази и другого убитого королевича.

Несколько дней спустя Панда прислал мне в подарок быка. Гонец, который привел его, поздравил меня с выздоровлением и сообщил, что мне нечего опасаться за свою жизнь. Сетевайо поклялся королю, что ни один волос не упадет с моей головы.

— Если бы я хотел убить Макумазана, — сказал Сетевайо королю, — за то, что он сражался против меня, то я мог бы это сделать у Индонда-кусаки. А заодно и тебя, отец мой, ведь это ты назначил его начальником своего полка и послал против меня. Но я люблю его за храбрость и за хорошую весть, что мой враг Умбелази умер от разрыва сердца. Да и ссориться с англичанами из-за Макумазана ни к чему, так что он может спать спокойно.

Гонец сообщил также, что на завтра назначен суд над Садуко и Маминой. Желательно было мое присутствие.

Я спросил, в чем их обвиняют. Ответ был таков: против Садуко выставлено два обвинения. Во-первых, он виновник гражданской войны, а во-вторых, он предатель: спровоцировав Умбелази на войну, в которой погибло много народа, он бросил королевича в решающий момент боя со всеми своими полками, а это считалось гнусным поступком в глазах зулусов, к какой бы партии они ни принадлежали.

Против Мамины выдвинуты три обвинения. Первое: она отравила ребенка Садуко, а не ее первый муж Мазапо, который невинно пострадал за ее преступление; второе: она бросила Садуко, своего второго мужа, и пошла жить с другим мужчиной; третье: она колдунья, опутавшая Умбелази своим колдовством и заставившая его добиваться трона, на что он не имел никакого права.

— Мамине придется идти очень осторожно, чтобы не попасть в какую-либо западню, — сказал я.

— Да, инкузи, особенно, если западни вырыты во всю ширину дороги и на дне каждой вбит кол. О, Мамину уже можно считать мертвой, и она заслужила это. Несомненно, она самая большая преступница во всей стране.

Я вздохнул, мне стало жаль Мамину. Гонец продолжал:

— Черный владыка Панда послал меня сказать Садуко, что разрешит ему повидаться перед судом с тобой, Макумазан, если ты пожелаешь. Король знает, что ты был его другом и можешь дать свидетельство в его пользу.

— А что сказал Садуко? — спросил я.

— Он поблагодарил короля и сказал, что ему не о чем говорить с Маку мазаном, чье сердце бело, как и его кожа, и чьи уста говорят только правду. Королевская дочь Нэнди все время с ним — она не хочет покинуть его в беде. Садуко, считает она, прав, она тоже не видит необходимости видеться с тобой до суда.

Но я знал, почему им не хотелось меня видеть: Садуко стыдился меня, а Нэнди боялась услышать от меня о каком-нибудь новом вероломстве ее мужа, о котором она еще не знала.

— Мамина тут же попросила разрешения повидаться с тобой, как только ее привели вместе с Зикали мудрым, у которого она скрывалась. Она очень обрадовалась, Макумазан, что ты в Нодвенгу, — продолжал словоохотливый гонец.

— И ей разрешили? — испуганно прервал я, вовсе не желая видеться с Маминой наедине.

— Нет, не бойся, инкузи, — с улыбкой ответил гонец, — король отказал ей, чтобы она не околдовала тебя и не вовлекла в беду, как всех мужчин. Вот почему ее сторожат только женщины и ни одному мужчине не разрешают даже близко подходить к ней. На женщин ее чары не действуют. Но говорят, что она весела, поет и смеется. Она рассказывает, что у старика Зикали ей было очень скучно, но теперь она попадет в такое место, где очень красиво, как на поле весной после первого теплого дождя, там будет много мужчин. Все они будут оспаривать ее друг у друга и сделают ее счастливой и великой. Вот что говорит она! Может быть, эта колдунья знает, как выглядит обиталище духов?

Я промолчал. Гонец ушел, пообещав вернуться на следующий день и проводить меня к месту суда.

На следующее утро, как только подоили коров и выпустили скот из краалей, гонец пришел с конвоем из тридцати воинов полка амавомбов, оставшихся в живых после великой битвы. Они приветствовали меня громкими криками «Инкузи»! Я для них был товарищ, и их восторженное ко мне отношение растрогало меня. По дороге их начальник рассказал мне, как им удалось спастись. Когда третий полк атаковал их и прорвал кольцо, небольшому отряду амавомбов, около ста человек, удалось пробиться сквозь ряды неприятеля и бежать, но не к Тугеле, где погибли многие тысячи, а к Нодвенгу. Тут они явились с рапортом к королю.

— А теперь вы в безопасности? — спросил я.

— Да, — ответил начальник. — Мы солдаты короля, а не Умбелази, и Сетевайо к нам не питает злобы. Он нам даже благодарен, что мы дали возможность узуту по горло насытиться настоящим боем, не то, что эти коровы — воины Умбелази. Он озлоблен на Садуко. Почему? Никогда не надо вытаскивать утопающего из воды, а это-то и сделал Садуко — не будь измены, Сетевайо погрузился бы в реку смерти. Но может, Садуко и помилуют, ведь он муж Нэнди, а Сетевайо боится своей сестры. Поживем — увидим.

Мы подошли к королевскому краалю, возле которого собралось множество народа. Все они кричали и ссорились. Обычная дисциплина в эти смутные дни отсутствовала. Внутри же ограды, куда вход строго охранялся, находилось только десятка два членов королевского совета, король, Сетевайо, сидевший по правую руку короля, Нэнди, несколько слуг и два огромных молчаливых парня, вооруженных дубинами. Я сразу догадался, что это палачи. В тени, в углу, я заметил старого карлика Зикали, хотя каким образом он сюда попал, не знаю.

Я смело подошел к Панде и поклонился ему. Такой же толстый, как всегда, он выглядел осунувшимся и сильно постаревшим. Он пожал мне руку и справился о моем здоровье, Сетевайо тоже протянул мне руку и спросил, не имел ли плохих последствий удар, полученный мной в голову в какой-то стычке при Тугеле.

— Нет, — ответил я, — но опасаюсь, что другие не так счастливо отделались, особенно те, кто напоролся на полк амавомбов, с которыми я случайно производил мирную разведку.

Это было дерзко с моей стороны, но Сетевайо добродушно и громко рассмеялся на шутку.

Затем я поздоровался с членами совета, которых знал, но их было немного: большинство моих старых приятелей было убито. Я сел на скамеечку, поставленную для меня недалеко от Зикали. Карлик сидел неподвижно, но уставился на меня так, будто видел впервые.

По знаку Панды открыли боковую калитку в изгороди, и в ней показался Садуко. С гордым видом прошел он к месту, где сидел король, отдал ему честь и по его знаку сел на землю. Из той же калитки вышла и Мамина, совершенно не изменившаяся. Наоборот, она показалась мне еще более красивой, чем когда-либо. Она выглядела так прелестно в своем сером меховом плаще, с синими бусами и с блестящими бронзовыми браслетами на руках и ногах. Все глаза устремились на ее стройную фигуру, когда она грациозно скользнула вперед и поклонилась королю.

Увидев Нэнди, она поклонилась и справилась о здоровье ее ребенка. Уверенная в нелюбезном ответе, она, не дожидаясь его, подошла ко мне, схватила мою руку, горячо пожала ее и сказала, что рада видеть меня живым и невредимым после пережитых опасностей.

Только на Садуко, который напряженно следил за ней своими меланхоличными глазами, она не обратила никакого внимания, словно и не заметила его. Сетевайо она тоже совершенно игнорировала, хотя он пристально смотрел на нее. Но тут взгляд ее упал на палачей, и мне показалось, что дрожь пробежала по ее телу. Она села на указанное место, и суд начался.

Первым разбиралось дело Садуко. Член совета, сведущий в зулусских законах, — могу заверить читателя, что у них твердо установленные законы, — встал и изложил обвинение против Садуко. Он рассказал, как Садуко, раньше никто, был возвеличен королем и получил в жены королевскую дочь. Садуко подговорил Умбелази пойти войной на Сетевайо, а когда она началась, он изменил Умбелази и вместе с тремя полками перешел на сторону Сетевайо, доведя этим Умбелази до поражения и гибели.

По изложении этого краткого обвинительного акта Панда спросил, признает ли Садуко себя виновным. — Виновен, о король, — ответил Садуко и замолчал.

Панда спросил, может ли он сказать что-либо в свое оправдание.

— Ничего, о король, я служил Умбелази. И когда ты объявил, что сыновья твои могут воевать друг с другом, то я, как и другие приверженцы Умбелази, работал на то, чтобы он одержал победу.

— Зачем же ты в таком случае покинул его в решительную минуту битвы? — спросил Панда.

— Я понял, что из двух быков Сетевайо сильнее, и решил быть на стороне победителя. Все этого хотят, — спокойно ответил Садуко. — Другой причины у меня не было.

Все, не исключая и Сетевайо, с удивлением вытаращили глаза. Король, слышавший, как и все мы, другую версию, казался совсем сбитым с толку. А Зикали разразился в своем углу громким хохотом.

Наступила длинная пауза, король, он же верховный судья, обдумывал, по-видимому, приговор. Но тут поднялась со своего места Нэнди:

— Отец мой, раньше, чем ты произнесешь слова, которые нельзя будет вернуть, выслушай меня. Хорошо известно также, отец мой, что Садуко был полководцем и советчиком брата моего Умбелази. И если его следует казнить за принадлежность к партии Умбелази, то за это следует казнить и меня, и бесчисленное множество других лиц, которые, однако, на участвовали в битве. Хорошо известно также, отец мой, что в этой битве Садуко перешел на сторону Сетевайо. Почему? Он говорит, что хотел быть на стороне победителя. Это неправда. Он перешел, чтобы отомстить Умбелази. Ведь брат отнял у него вот эту женщину, — она указала на Мамину, — которую он любил и любит до сих пор. Садуко согрешил, я не отрицаю этого, отец мой, но там сидит настоящая виновница, обагренная кровью Умбелази и тысяч людей, которые ушли вместе с ним в царство теней. Поэтому умоляю тебя, о король, пощади жизнь моего мужа Садуко, а если он должен умереть, то знай, что я, твоя дочь, умру вместе с ним. Я все сказала, отец мой.

И гордая дочь короля села, ожидая рокового слова.

Но Панда произнес другое:

— Рассмотрим теперь дело Мамины.

Член совета, которого можно назвать прокурором, встал и изложил обвинительное заключение против Мамины, а именно, что это она отравила ребенка Садуко, а не Мазапо; что выйдя замуж за Садуко, она бросила его и стала жить с Умбелази, наконец, что она околдовала Умбелази и подговорила его начать войну против брата.

— Если будет доказано, что эта женщина бросила своего мужа ради другого мужчины, то это преступление карается смертью, — сказал Панда, как только прокурор кончил говорить. — В таком случае, нет надобности разбирать первое и третье обвинение, пока это не будет рассмотрено. Что ты можешь сказать на это обвинение, женщина?

Все повернулись к Мамине, ожидая ответа.

— О король, — сказала она тихим, мелодичным голосом, — я не могу отрицать, что бросила Садуко ради Умбелази прекрасного, точно так же, как и Садуко не может отрицать, что он бросил побежденного Умбелази ради победителя Сетевайо.

— Почему же ты бросила Садуко? — спросил Панда.

— О король, может быть, потому, что любила Умбелази. Не даром же его называли прекрасным! И ты сам знаешь, что сына твоего нельзя было не любить. — Она остановилась и посмотрела на несчастного Панду. — Может, потому, что я хотела стать великой, а он ведь сын короля. Если бы не Садуко, он стал бы королем. А возможно, потому, что я не могла больше выносить королевны Нэнди. Она была жестока ко мне и грозилась прибить меня, так как Садуко ходил чаще в мою хижину, чем в ее. Спроси Садуко, он больше знает об этом, чем я, — и она уставилась на Садуко. Затем продолжала: — Как может женщина сказать причину, о король, если она сама ее не знает?

Последний вопрос заставил многих присутствующих улыбнуться. Тогда встал Садуко и медленно заговорил:

— Выслушай меня, о король, и я скажу то, что скрывает Мамина. Она бросила меня ради Умбелази потому, что я сам приказал ей это сделать. Я знал, что Умбелази желал ее, и хотел крепче стянуть узы, связывавшие меня с тем, кто должен был унаследовать престол. Да и надоела мне Мамина, которая день и ночь ссорилась с моей инкозикази Нэнди.

Нэнди от удивления открыла рот. Я тоже. Мамина же засмеялась и продолжала:

— Это и есть настоящие причины! Я бросила Садуко потому, что он приказал мне, чтобы сделать приятное Умбелази. Да, я ему надоела. По несколько дней не говорил он со мною, сердясь на то, что я ссорилась с королевной Нэнди. Поскольку я не имею детей, я решила: какая разница, уйду я или останусь. Если Садуко пороется в своей памяти, то вспомнит, что мы с ним об этом говорили.

И снова она пристально взглянула на Садуко, который поспешил сказать:

— Да, да, я говорил ей, что не хочу держать бесплодных коров в своем краале.

Слушатели рассмеялись, но Панда нахмурился.

— Как видно, — сказал он, — уши мои набили ложью, но где правда? Что же, если женщина бросила мужа по его собственному желанию, как он сам говорит, то ее вина отпадает. Но что ты скажешь относительно колдовства, при помощи которого ты опутала Умбелази и заставила его начать войну в стране?

— Немногое. Да и неудобно мне об этом говорить, — ответила Мамина, скромно опуская голову. — Чары, которыми я привлекла к себе Умбелази, здесь, — она дотронулась до своих прекрасных глаз, — и здесь, — она дотронулась до своих алых губ, — и в моем теле, которое все мужчины находят таким красивым. А какое отношение я имею к войне? Я никогда не говорила о ней с Умбелази. С ним, кто был мне так дорог (и слезы потекли по ее лицу), я говорила только о любви. Неужели за то, что небо одарило меня красотой, которая привлекает мужчин, меня следует казнить, как колдунью?

Никто не возражал, тем более, что все хорошо знали, как Умбелази задолго до встречи с Маминой мечтал о престолонаследии. Так отпало и это обвинение. Оставалось самое серьезное обвинение, что это она, Мамина, убила ребенка Нэнди, а не Мазапо.

Это обвинение вызвало в ней некоторое замешательство, я заметил тревогу, промелькнувшую в ее глазах.

— О король, но ведь с этим делом уже давно покончено, великий нианга Зикали определил, что Мазапо, мой муж, был колдун. За это преступление Мазапо приговорен к смерти. Разве и меня нужно судить за это?

— Нет, — ответил Панда. — Зикали только открыл, что преступление совершено при помощи яда. А яд нашли у Мазапо. Вот его и казнили, как колдуна. Но он ли пользовался ядом?

— Об этом следовало подумать прежде, чем его казнить, — прошептала Мамина, — но я забыла главное: известно, что Мазапо всегда враждебно относился к дому Сензангакона.

Панда ничего не ответил, а Нэнди встала и сказала:

— Разрешишь ли ты мне вызвать свидетеля по делу об этом яде, отец мой?

Панда кивнул головой, и Нэнди обратилась к одному из членов совета:

— Позови мою служанку Нахану, она ждет за калиткой.

Зулус вышел и вскоре вернулся с пожилой женщиной, которая нянчила Нэнди. Не выйдя замуж из-за какого-то физического недостатка, она навсегда осталась у нее в услужении. Ее все знали и уважали.

— Нахана, — попросила Нэнди, — расскажи королю и его совету то, что рассказала мне относительно одной женщины, как она заходила в мою хижину перед смертью моего ребенка и что она там делала. Скажи сперва, здесь ли эта женщина?

— Да, инкозазана, — ответила Нахана. — Вот она сидит. Как можно не узнать ее? — и она указала на Мамину, с напряженным вниманием прислушивающуюся к каждому слову.

— Расскажи об этой женщине и ее поступках, — сказал Панда.

— За два вечера до того, как ребенок захворал, я видела, что Мамина вползла в хижину моей госпожи Нэнди. Я лежала одна в углу большой хижины, и свет от очага не попадал на меня. Моей госпожи и ее сына не было в хижине. Узнав в женщине Мамину, которая состояла в дружбе с инкозазаной, я предположила, что она пришла навестить ее. Я осталась спокойно лежать в углу. Не обратила я особого внимания и на то, что она обсыпала маленькую циновку, на которой обыкновенно спал ребенок, каким-то порошком. Я слышала, что она обещала инкозазане принести что-нибудь, чтобы вывести насекомых. Мне, правда, показалось странным, что она всыпала порошок также в таз с теплой водой, приготовленной для купания младенца, и, бормоча какие-то слова, положила что-то в солому у дверного отверстия. Я хотела ее спросить, но она уже ушла. Как раз в это время я получила известие, что моя старая мать умирает в своем краале за четыре дня пути от Нодвенгу. Перед смертью она хотела меня видеть. Я забыла о Мамине и о порошке и побежала умолять госпожу Нэнди отпустить меня к матери. Она разрешила мне остаться с матерью, пока она жива. Но моя мать еще долго мучилась. Прошло несколько месяцев, пока я закрыла ей глаза. Затем наступили дни скорби и слез, несколько дней отдыха, а после них делили скот. Так прошло шесть месяцев. Я вернулась в услужение к своей госпоже и узнала, что Мамина стала второй женой моего господина Садуко, что ребенок моей госпожи умер и что Мазапо, первый муж Мамины, казнен за убийство ребенка. Но так как все это в прошлом, а Мамина была так добра ко мне, то мне и в голову не приходило рассказать о порошке, которым она посыпала циновку. Только после того, как она сбежала с королевичем, я рассказала все своей госпоже. Мы вместе тут же обыскали солому у дверей хижины и нашли снадобье, завернутое в мягкую кожу. Вот и все, что я знаю об этом деле, о король.

— Правду ли говорит эта женщина, Нэнди? — спросил Панда. — Может, она лжет, как и все остальные?

— Не думаю, отец мой. Смотри, вот мути (снадобье), которое Нахана и я нашли у дверей хижины, до этого дня закрытой.

И она положила на землю перед королем небольшой кожаный мешочек, сшитый сухими жилами.

Панда приказал одному из членов совета открыть мешочек. Зулус повиновался очень неохотно, очевидно, боясь колдовства, и высыпал содержимое на щит. Щит обнесли по кругу, чтобы все могли посмотреть. В мешочке лежало несколько сморщенных корешков, небольшой кусок человеческой берцовой кости, по-видимому, грудного ребенка. Отверстие кости было заткнуто деревянной втулкой и, как мне показалось, зубом змеи.

Панда взглянул, отшатнулся и сказал:

— Подойди сюда, Зикали мудрый, ты, который сведущ в магии, и скажи нам, что это за снадобье.

Зикали из своего угла тяжело заковылял к месту, где лежал щит. Когда он проходил мимо Мамины, она наклонилась к карлику и стала ему быстро что-то нашептывать. Но он прикрыл уши своими огромными руками, не желая слышать ее слов.

— Какое я имею отношение к этому делу, о король? — спросил он.

— Большое, как мне кажется, — сурово ответил Панда. — Ты, нианга, разоблачил колдуна Мазапо. В твоем краале скрывалась эта женщина. Ее привели вместе с тобой. Скажи нам, что это за мути. Но говори правду, чтобы не было основания называть тебя не только ниангой, но и колдуном. Иначе, — прибавил он, тщательно выбирая слова, — мне захочется убедиться, что тебя нельзя убить, как других людей. Я прикажу устроить тебе испытание, тем более, что недавно я услышал, что ты питаешь ненависть ко мне и к моему дому.

С минуту Зикали молчал в нерешительности. Он сознавал, должно быть, опасность, и быстрый ум его искал выхода. Затем он засмеялся своим жутким смехом и сказал:

— Ого! Король думает, что выдра в ловушке, — он бросил взгляд на охраняемую воинами изгородь и на свирепых палачей, пристально наблюдавших за ним. — Еще до того, как отец твой увидел свет, о сын Сензангакона, много-много раз казалось, что эта выдра попалась в ловушку. Однако я здесь, живой. Не делай опытов, о король, чтобы узнать, смертный ли я. Предупреждаю тебя: смерть, приходя к такому, как я, забирает с собою многих, очень многих… Ты разве не слышал поверье, что величайшему нианге суждено увидеть всех королей зулусов?

Что если он дойдет до конца своего жизненного пути, то не станет и короля зулусов?

Он устремил свой взор на Панду и на Сетевайо. Те в страхе съежились под его взглядом.

— Вспомни, — продолжал Зикали, — как Лютый владыка, которого уже давно нет в живых, грозил мне, «Тому, кому не следовало родиться», и убил всех, кого я любил. Но и его самого убили. Потом другие, и их тоже уже нет в живых. И только ты один, о Панда, не грозил ему. И ты один, о Панда, не был убит. Ну что, ты и теперь хочешь провести опыт, могу ли я умереть? Тогда прикажи своим собакам напасть на меня. Зикали готов, — и он скрестил руки и стал ждать.

Все тоже ждали, затаив дыхание: страшный карлик вступил в состязание с Пандой и Сетевайо. Он бросил вызов им обоим. И он выиграл. Это стало понятно, когда Панда сказал:

— Зачем мне убивать того, к кому я дружески относился в прошлом? И зачем ты говоришь такие неприятные вещи о смерти, о Зикали? В последнее время мы только о смерти и говорим! — Он вздохнул и прибавил: — Пожалуйста, скажи нам, что это за снадобье? Если не хочешь, то я пошлю за другим ниангой.

— Почему бы и не сказать, если ты спрашиваешь мягко и без угроз? Смотри, — и Зикали взял несколько сморщенных корешков, — это корни одной ядовитой травы, которая цветет по ночам на вершинах гор. Тому быку, который съест ее, смерть. Эти корни сварили в желчи и крови. Смерть приходит в хижину, если их с заклинаниями спрятать в ней. А это кость грудного ребенка, которого ненавидели, а потому бросили в лесу. Такая кость приносит несчастье грудным детям. А эта еще и наполнена заколдованным порошком. Смотри! — и, вытащив из кости деревянную втулку, он высыпал из нее какой-то серый порошок. — Это, — объяснил он, — зуб ядовитой змеи. После нужных заклинаний женщины используют его, чтобы отвратить сердце мужчины от другой женщины и привлечь его к себе. Я все сказал.

И он повернулся, чтобы уйти.

— Стой! — остановил его король. — Кто положил это гнусное зелье в хижину Нэнди?

— Как могу я сказать это, о король, не сделав нужных приготовлений и не «испытав» преступника? Ты слышал рассказ этой женщины Наханы. Хочешь — верь ей, не хочешь — не верь. Как подскажет тебе сердце.

— Если твой рассказ правдив, о Зикали, то зачем же ты обвинил в убийстве ребенка Мазапо, а не Мамину?

— Ты ошибаешься, о король. Я; Зикали, указал на семью Мазапо. Я никогда не говорил, что именно Мазапо дал яд. Это уже решили вы — ты и твой совет, о король. Нет, я знал отлично, что еще что-то скрывается за всем этим, и если бы ты вознаградил меня и попросил продолжать гадание, несомненно, я нашел бы это снадобье, спрятанное в хижине, и узнал бы, возможно, кто его спрятал. Но я очень стар и устал тогда. Да и не все ли мне равно, казнил ты Мазапо или отпустил его?

Тем более, что Мазапо был твоим тайным врагом и заслужил смерть — если не за это дело, то за другие.

Я внимательно наблюдал за Маминой. Она слушала это убийственное для нее свидетельское показание с легкой улыбкой на лице, не делая попыток прервать или опровергнуть его. Но я заметил, что когда Зикали рассматривал снадобье, глаза ее искали взгляд Садуко. Садуко же молча сидел на своем месте и, казалось, не проявлял ни малейшего интереса ко всему этому делу. Он избегал ее взгляда и отвернулся, но все же глаза их встретились, и она не спускала больше с него своих. Я думаю, сердце его быстро забилось, так как грудь начала вздыматься, на лице же появилось выражение мечтательного довольства, даже счастья. С этого момента и до конца сцены Садуко не отрывал глаз от этой странной женщины, но кроме меня и Зикали, я думаю, никто не заметил этого любопытного обстоятельства.

Король заговорил.

— Мамина, — сказал он, — ты слышала? Можешь ли ты что-либо возразить против этого? Нет? Значит, ты признаешь себя виновной и должна умереть.

— Одно только слово, о король, — спокойно попросила она. — Нахана говорит правду! Я действительно заходила в хижину Нэнди и положила туда снадобье.

— Значит, ты сама себе вынесла приговор, — сказал Панда.

— Не совсем, о король. Я сказала, что положила снадобье в хижину. Но я не сказала и не скажу, как и зачем я его положила. Пусть Садуко расскажет. Садуко был моим мужем, он, должно, ненавидит меня за то, что я бросила его ради Умбелази. Что мой бывший муж скажет, тому и быть. Если он заявит, что я виновна, то я готова ответить за свое преступление. Но если он скажет, что я невиновна, тогда, о король и о Сетевайо, я без боязни отдаюсь вашему правосудию. Теперь говори, Садуко! Говори всю правду, какая бы она ни была. Такова воля короля!

— Такова моя воля! — подтвердил Панда.

— И моя тоже! — прибавил Сетевайо, сильно, по-видимому, заинтересованный этим делом.

Садуко поднялся со своего места. Тот же Садуко, которого я всегда знал, однако совершенно другой. Жизнь, казалось, покинула его. Никто не узнал бы в нем гордого, самонадеянного красавца. Это была только тень прежнего Садуко. Тусклые, мутные глаза его неподвижно погрузились в прекрасные глаза Мамины. Нерешительно, медленно начал он свой рассказ.

— Это верно, — сказал он, — что Мамина насыпала яду на циновку моего ребенка. Это верно, что она положила дьявольское снадобье в хижину Нэнди. Но она не знала, что делает, слепо повинуясь мне. Вот как было дело! С самого начала, всегда я любил Мамину, как никогда не любил другой женщины. Но я отправился с Макумазаном в поход против Бангу. Умбези, отец Мамины, принудил ее выйти замуж за Мазапо. А мне, о король, ты дал в жены Нэнди. Но Мамина и я встретились снова и полюбили друг друга еще больше, чем прежде. Мамина, честная женщина, оттолкнула меня и сказала: «Я не люблю своего мужа, но буду ему верна». Тогда, о король, я решил отделаться от Мазапо, чтобы жениться на Мамине. Вот что я придумал: отравить моего сына и Нэнди и устроить все так, чтобы Мазапо казнили, как колдуна, а я мог бы жениться на Мамине.

Все ахнули при этом поразительном показании. Самый хитрый и самый жестокий из этих дикарей не мог бы придумать такой гнусности. Даже карлик Зикали поднял голову и вытаращил глаза. Нэнди вышла из своего обычного спокойствия и вскочила, как бы желая что-то сказать, но, взглянув сперва на Садуко, а потом на Мамину, снова села и ждала. Садуко же продолжал тем же безразличным, размеренным голосом.

— Я дал Мамине порошок, который купил у одного знаменитого знахаря. Он жил по ту сторону Тугелы, но теперь уже умер. Я сказал Мамине, что это порошок от насекомых, которых было много в хижине и которых хотела уничтожить Нэнди, и я научил Мамину, где нужно посыпать его. Кроме того, я дал ей мешочек со снадобьем, приказав сунуть в солому у дверей хижины. Это для того, сказал я Мамине, чтобы пришло счастье в мой дом. Мамина сделала по моей просьбе все, не зная, что порошок — яд, а снадобье заколдовано. Мой сын умер, как я хотел. Я и сам захворал потому, что нечаянно дотронулся до порошка. Потом я зашил мешочек с ядом в плащ Мазапо, чтобы обмануть Зикали. Мазапо объявили колдуном и казнили по твоему приказу, о король, а Мамину отдали мне в жены. Но, как я уже говорил, она мне надоела. Чтобы угодить Умбелази, я приказал ей отдаться ему, и Мамина это сделала из любви ко мне. Ты видишь, о король, она невиновна!

Садуко, как автомат, сел на землю, все еще не спуская своих тусклых глаз с лица Мамины.

— Ты слышал, о король? — сказала Мамина. — Теперь произнеси свой приговор и знай: я готова умереть ради Садуко, если на то твоя воля.

Панда вскочил в страшном бешенстве.

— Уберите его! — крикнул он, указывая на Садуко. — Уберите этого пса, который съел свое собственное дитя и недостоин жить.

Палачи прыгнули вперед. Я не мог вынести этого больше и намеревался высказать свое мнение, но не успел встать, как заговорил Зикали.

— О король, — сказал он, — как оказывается, ты по этому делу уже осудил несправедливо одного человека — Мазапо. Неужели ты хочешь так же несправедливо осудить и другого? — и он указал на Садуко.

— Что ты хочешь этим сказать? — сердито спросил Панда. — Разве ты не слышал, что этот негодяй, которого я сделал предводителем моих племен и которому дал в жены свою дочь, своими собственными устами признался, что он отравил своего, ребенка, и только ради того, чтобы сорвать плод, растущий у дороги, от которого всякий мог отгрызть кусочек. — И он презрительно взглянул на Мамину.

— Да, сын Сензангакона, — ответил Зикали, — я слышал, как Садуко это сказал своими собственными устами, но голос, которым он говорил, — это не его голос. Если бы ты был таким же искусным ниангой, как я, то знал бы это, как знает белый человек. Макумазан тоже умеет читать в сердцах людей.

Слушай, о король, и слушайте все советники короля, что я вам расскажу. Мативани, отец Садуко, был моим другом. Он был и твоим другом, о король. Когда Бангу убил его и все его племя с разрешения Лютого зверя, Чаки, я спас его сына, воспитал его в своем доме и полюбил его. И вот он стал мужчиной. Я показал ему две дороги: дорогу мудрости и дорогу безумия, которая ведет к смерти. Я предложил ему выбрать, по какой дороге он пойдет. Но на его дороге уже стояла женщина, та, которая сидит здесь, и манила его к себе. И он пошел за ней. С самого начала она изменила ему, взяв в мужья более богатого человека. Когда Садуко стал знатным и богатым, она пришла ко мне, чтобы я научил, как отделаться от ненавистного ей Мазапо. Я сказал ей, что она может бросить его или ждать, пока судьба не уберет его с ее пути. Это она отравила ребенка Нэнди, добилась казни Мазапо и втерлась в хижину Садуко. Здесь она жила некоторое время. Но вот новая тень упала на ее дорогу — тень королевича. Она обольстила и его, надеясь через него стать первой женщиной в стране. Ради этого бросила она Садуко. В груди Садуко родилась ревность. Да такая, что он только и думал о мщении. В битве при Индондакузуке ему удалось осуществить свой план. Еще раньше сговорившись с королевичем Сетевайо, — не отрицай, о Сетевайо, я все знаю, — он перешел со своим полком на сторону узуту. Вот почему потерпел поражение Умбелази и погибло много тысяч людей. Да, он сделал это только из любви к этой женщине. Это она довела его до безумия! А теперь, о король, ты слышал, как этот человек громогласно объявил, что он подлее самого подлого человека во всей стране, что он умертвил своего ребенка, которого так любил! И все для того, чтобы заполучить эту женщину. И вдруг он ее сам отдал своему другу и господину, чтобы купить его милости. Наконец, он предал и этого господина, надеясь получить от нового еще большие милости! Так ли он говорил, о король?

— Так, — ответил Панда, — и поэтому Садуко надлежит бросить на съедение шакалам.

— Подожди еще немного, о король. Я повторяю: Садуко говорит не своим голосом, а голосом Мамины. Я утверждаю, что она величайшая колдунья во всей стране. Она опоила его зельем своих глаз, он сам не сознает, что говорит.

— Докажи это! — воскликнул король.

Карлик подошел к Панде и шепнул ему что-то на ухо, а Панда двум советникам, которые немедленно встали и сделали вид, что идут к калитке. Проходя мимо Мамины, один из них внезапно обхватил ее, скрутив ей руки назад, а другой накинул ей свой плащ на голову и завязал. Мамина не сопротивлялась и не двигалась, вся покрытая плащом до самых ног, но они продолжали ее крепко держать. Затем Зикали заковылял к Садуко, долгое время пристально глядел на него и сделал несколько движений рукой перед его лицом. Садуко глубоко вздохнул и как бы с удивлением стал озираться.

— Садуко, — обратился к нему Зикали, — ответь мне, твоему приемному отцу, правду ли говорят люди, что ты продал свою жену Мамину королевичу Умбелази для того, чтобы на тебя дождем посыпались его милости?

— Зикали! — вскочил Садуко в припадке ярости. — Будь ты, как все люди, я убил бы тебя, гнусная жаба, за то, что ты осмеливаешься помоями обливать мое имя! Она убежала с королевичем, околдовав его своей красотой!

— Не бей меня, Садуко, — продолжал Зикали, — пока не ответишь еще на один вопрос. Правду ли говорят, что в битве при Индондакузуке ты перешел со своими полками на сторону узуту, уверенный, что Умбелази будет разбит, а тебе хотелось быть на стороне победителя?

— Это клевета! — вскричал Садуко. — Я хотел отомстить Умбелази за то, что он отнял у меня ту, которая была для меня дороже жизни и чести. Победа склонялась на сторону Умбелази. Но я ушел, он проиграл битву и умер, чего я и хотел. Но теперь, — грустно прибавил он, — я сожалею, что довел его до гибели, ведь он, как и я, был только орудием честолюбивых замыслов этой женщины. О король, — прибавил он, обращаясь к королю, — убей меня, умоляю тебя! Недостоин жить тот, чьи руки обагрены кровью друга.

— Не слушай, отец мой, — воскликнула Нэнди, вскочив с места. — Он сумасшедший! Отдай этого несчастного человека на мое попечение, отец мой, мне, его жене. Я люблю его! И позволь нам уйти отсюда в другую страну.

— Молчи, дочь, — сказал король. — И ты, о нианга Зикали, замолчи тоже.

Они повиновались. Подумав немного, Панда движением руки приказал снять с Мамины плащ. Она спокойно огляделась кругом и спросила, что это за детская игра, в которой ее заставляют участвовать.

— Да, женщина, — ответил Панда, — ты вела игру, но не детскую. Это игра на жизнь и на смерть. Ты слышала, что сказал Зикали мудрый и Садуко, твой бывший муж, или нужно повторить тебе их слова?

— Не нужно, о король. У меня такой острый слух, что я слышу и через меховой плащ. Терять понапрасну время не надо.

— Ну и что ты скажешь на все это, женщина?

— Немного, — ответила она, пожав плечами. — Скажу, что проиграла. А еще — что Садуко свою первую историю рассказал не потому, что я заколдовала его, а из любви ко мне, желая меня спасти. Заколдовал же его, как и всех нас, — вот этот колдун Зикали, враг твоего дома. Он поклялся уничтожить весь твой род. Это он околдовал Садуко и против его воли вырвал правду из его сердца. Что еще? Все, в чем меня обвиняют, я сделала. Я хотела многого — стать инкозазаной зулусов — и была на волосок от выигрыша. Я все рассчитала, однако я не учла безумной любви и ревности этого глупца Садуко. Я вижу теперь, что мне следовало убить Садуко, а не бросать его. Трижды я думала об этом. Раз всыпала яд в его питье, но он вернулся домой усталый и озабоченный. Прежде, чем выпить, поцеловал меня. Сердце мое дрогнуло, и я опрокинула чашу, которую он уже поднес к губам. Ты помнишь, Садуко? Из-за одной этой глупости я заслуживаю казни. Женщина, стремящаяся к власти, должна иметь сердце тигрицы. Но не страшно умереть той, которую в царстве теней встретят тысячи и тысячи воинов под предводительством твоего сына Умбелази, которых я послала туда раньше меня. С окровавленными, поднятыми копьями и с королевским салютом встретят они меня, как инкозазану смерти. Я умираю охотно. Вы, мужчины, мне все надоели, и я ненавижу вас. Вы болваны, которых так легко напоить допьяна, а в пьяном виде вы такие противные и грубые! Пфф! Теперь, король, прежде чем ты спустишь на меня твоих цепных собак, я прошу только об одной милости. Я сказала, что ненавижу всех мужчин. Но женщина никогда не говорит всей правды. Есть мужчина, которого я не могу ненавидеть. Думаю, я люблю его потому, что он не захотел полюбить меня. Вот он сидит здесь… — и к моему крайнему смущению и к удивлению всех присутствующих она указала на меня, Аллана Квотермейна.

— Однажды своими чарами, о которых вы здесь так много говорили, я одержала победу над его сердцем, но опять по доброте душевной отпустила его. Да, я отпустила редкую рыбу, которая уже попалась в мои сети, он мне дал обещание — небольшое, но я думаю, что теперь, когда мы с ним расстаемся навсегда, он выполнит его. Макумазан, обещал ли ты мне поцеловать меня еще раз в губы, когда бы и где бы я тебя не попросила об этом?

— Обещал, — глухим голосом ответил я, чувствуя на себе ее притягивающий взгляд.

— Подойди же ко мне, Макумазан, и поцелуй меня на прощанье. Король позволит это, а мужа у меня теперь нет.

Я встал. Я не мог поступить иначе. Я подошел к ней, к этой женщине, которая вела игру «по-крупному» и проиграла, но и проиграв, осталась с высоко поднятой головой.

Медленно подняла она свои гибкие руки и обвила ими мою шею, медленно приблизила свои алые губы к моим и поцеловала меня в губы и в лоб. Но между этими двумя поцелуями она сделала очень быстрое движение. Что она сделала? Мне показалось, что она левой рукой провела по своим губам и сделала движение горлом, будто проглотила что-то. Затем она оттолкнула меня от себя и проговорила:

— Прощай, Макумазан, ты никогда не забудешь моего прощального поцелуя. Прощай, Зикали. Надеюсь, что все твои дела увенчаются успехом. Ты ненавидишь тех, кого и я ненавижу, хоть я не питаю к тебе злобы за то; что ты открыл правду. Прощай, о Сетевайо. Ты никогда не станешь тем, кем был твой брат, и злая участь ожидает тебя… Прощай, Садуко, глупец, погубивший свое благополучие ради женских глаз. Всепрощающая Нэнди будет ухаживать за тобой до твоей смерти. Но что это? Умбелази наклонился над твоим плечом, Садуко, и смотрит на меня так странно… Прощай, Панда, тень короля… Теперь выпусти на меня твоих палачей. Выпусти их скорей, иначе они опоздают.

Панда поднял руку, и палачи бросились вперед, но действительно не успели. Мамина вздрогнула всем телом, широко раскинула руки и упала навзничь… Яд, который она приняла, подействовал безошибочно и быстро.

Так умерла Мамина, Дитя бури. Воцарилась глубокая тишина… Тишина, полная благоговейного ужаса. Но внезапно ее прервал взрыв жуткого, страшного смеха. Это смеялся карлик Зикали, «Тот, кому не следовало бы родиться».

Глава XVI Мамина!.. Мамина!.. Мамина!

В тот же день король разрешил мне покинуть землю Зулу, я был счастлив, прощаясь с зулусами.

Перед закатом солнца, собираясь в путь, я увидел странную фигуру, ковыляющую по склону холма ко мне и поддерживаемую двумя дюжими молодцами. Это был Зикали.

Он молча прошел мимо меня, но дал понять, чтобы я следовал за ним. Он дошел до плоского камня, за сто метров от моего лагеря, где не было ни одного куста, в котором можно было бы спрятаться. Я сел на другой камень перед ним. И мы остались одни.

— Так ты уезжаешь, Макумазан? — спросил он.

— Да, уезжаю, — ответил я. — Будь на то моя воля, я уехал бы давно.

— Да, да, я знаю, но было бы жаль, не правда ли? Если бы ты уехал, Макумазан, ты не увидел бы конца этой странной истории. Ты ведь любишь изучать людей. Ты не узнал бы многого, если бы уехал.

— И не был бы таким печальным! О Зикали! Эта женщина умерла!

— Я понимаю, Макумазан. Ты всегда любил ее, но самолюбие белого человека не допустило, чтобы черные пальцы дергали нити его сердца. Она была изумительная волшебница, эта Мамина. Утешься — она дергала нити не только твоего сердца, но и многих. Мазапо, например, Садуко, Умбелази… И даже моего сердца.

— Если твоя любовь проявляется так, как сегодня к Мамине, то молю небо, чтобы ты никогда не питал любви ко мне.

Он ответил, с сожалением покачав головой.

— Разве не приходилось тебе любить ягненка, а потом заколоть его, когда ты был голоден? Прелестный ягненочек превращается в большого барана и хочет забодать тебя. Я, как голодный, жду гибели дома Сензангакона, а ягненок-Мамина стала слишком большой и едва не провалила меня сегодня. Кроме того, она старалась загнать мою овцу, Садуко, в такую яму, откуда он никогда не мог бы выбраться. Моя душа не хотела этого, вот я и вынужден был рассказать о ней всю правду.

— Она умерла, — сказал я, — к чему теперь говорить о ней?

— Ах, Макумазан, она умерла, но дела ее рук остались. Суди сам. Умбелази, большинство предводителей и тысячи зулусов, которых я, потомок Дуандуи, ненавижу, умерли. Это дело рук Мамины. Панда обессилен от горя, глаза его ослепли от слез. Это тоже Мамина. Сетевайо взойдет на престол и доведет до гибели дом Сензангакона. Опять Мамина. О, это великие дела! Поистине, она прожила великую и достойную жизнь и умерла великой и достойной смертью. И как ловко она это проделала! Успел ты заметить, как она между поцелуями приняла яд, который я ей дал, — хороший яд, не правда ли?

— Все это дело твоих рук, а не ее! — вырвалось у меня. — Ты дергал нити, ты был тем ветром, который нагибал траву, пока огонь не охватил ее и не загорелся город — город твоих врагов.

— Как ты однако прозорлив, Макумазан. Да, да, я знаю, как дергать веревки, чтобы захлопнулась западня, я знаю, как нагибать траву, чтобы огонь охватил ее, и как раздувать пламя, чтобы в нем погиб род королей. Правда, западня захлопнулась бы и без меня, но она поймала бы в свои сети не тех крыс; и трава загорелась бы, даже если б не дул на нее я, но огонь сжег бы не то, что нужно. Я не создавал эти силы, Макумазан, я только направил их, куда следует, чтобы достигнуть своей цели — падения дома Сензангакона.

— Но я не понимаю, зачем ты утруждал себя, чтобы прийти ко мне? — спросил я.

— О, я хотел попрощаться с тобой, Макумазан. И рассказать тебе, что Панда, вернее, Сетевайо, по просьбе Нэнди пощадил жизнь Садуко, но изгнал его из страны, позволив ему взять с собой скот и всех людей, согласных пойти с ним в изгнание. Сетевайо говорит, что это сделано по просьбе Нэнди, моей и твоей, но на самом деле Сетевайо считает благоразумным разрешить Садуко умереть самому после всего, что произошло.

— Ты считаешь, он лишит себя жизни?

— Нет, нет. Я хочу сказать, что его собственный дух убьет его понемногу. Видишь, Макумазан, ему и теперь уже кажется, что дух Умбелази преследует его.

— Другими словами, он сошел с ума, Зикали.

— Да, да. Называй его сумасшедшим, если хочешь. Сумасшедшие живут всегда с духами, вернее, духи вселяются в сумасшедших. Ты понимаешь?

— Понимаю, — ответил я.

— Но смотри, солнце уже село. Тебе следует уже быть в пути, если ты к утру хочешь уехать далеко от Нодвенгу. Вот небольшой подарок для тебя моей собственной работы. Разверни этот пакет, когда снова взойдет солнце. Это будет напоминать тебе о Мамине, о женщине с пламенным сердцем. Прощай, Макумазан! О, если бы ты сбежал с Маминой! Все могло бы сложиться иначе!

Утром я раскрыл пакет. Зикали подарил мне вырезанную из черной сердцевины дерева умзибити фигурку Мамины. На ней он оставил немного белой древесины, чтобы обозначить глаза, зубы и ногти. Конечно, выполнено грубо, но сходство схвачено верно. Я до сих пор храню эту фигурку. Поразительно! Она стоит, слегка наклонившись вперед, с протянутыми руками, с полураскрытыми губами, как бы собираясь поцеловать кого-то; в одной руке она держит человеческое сердце, тоже вырезанное из белой древесины умзимбити — я предполагаю, что это сердце Садуко. А может, Умбелази.

Но это не все. Зикали завернул статуэтку в женские волосы. Я сразу узнал волосы Мамины. Их обвивали крупные синие бусы, которые она всегда носила на шее.

Прошло около пяти лет. Я снова очутился в отдаленной части Наталя, в районе Умвоти.

Однажды ночью мои фургоны застряли посреди брода небольшого притока Тугелы, который очень разлился в это время. Только к ночи удалось мне вытащить фургоны на берег. Дождь лил, как из ведра, и я промок до костей. Не было надежды развести костер и приготовить себе ужин, и я уже собрался спать, не поужинав. Но вспыхнула молния, и я увидел в полумиле большой крааль на склоне горы.

— Чей крааль? — спросил я одного из кафров, которые из любопытства собрались вокруг нас.

— Тшозы, инкузи, — ответил кафр.

— Тшоза? Тшоза? — повторил я показавшееся знакомым имя. — Кто такой Тшоза?

— Не знаю, инкузи. Он пришел из страны зулусов несколько лет тому назад вместе с Садуко-сумасшедшим.

Конечно! Я вспомнил ту ночь, когда старик Тшоза, дядя Садуко, выпустил из краалей стада Бангу, и мы сражались бок о бок в ущелье.

— Вот оно что! — воскликнул я. — Ведите меня к Тшозе. Я дам вам за это шиллинг.

Соблазненные таким щедрым предложением, кафры повели меня по темной извилистой тропинке, пролегающей через кустарник и промокшие поля. Хотя до крааля было не более полумили, но по тропинке верных два километра. Я был счастлив, когда наконец мы, шлепая по лужам, перешли через последний поток воды и очутились у калитки.

Мы постучали. Под оглушительный лай собак я попросил впустить меня и провести к Тшозе. В ответ услышал, что Тшоза здесь не живет. Что он слишком стар, чтобы видеть кого-либо, что он спит и ему нельзя мешать; что он умер на прошлой неделе и похоронен. И тому подобную ложь.

— Слушай, приятель, — сказал я парню, преподносившему мне все эти небылицы, — ступай к Тшозе в могилу и скажи ему, чтобы он немедленно вышел оттуда живым. Иначе Макумазан поступит с его скотом так же, как Тшоза некогда со скотом Бангу.

Пораженный необычностью моих слов, парень повиновался, и вскоре при бледном свете выплывшей из-за туч луны я увидел маленького сморщенного старичка, бежавшего ко мне.

— Макумазан! — воскликнул он. — Неужели это ты? Войди, добро пожаловать!

Я вошел. За сытным ужином, которым он меня угостил, мы вспомнили былые времена.

— А где же Садуко? — спросил я, зажигая трубку.

— Садуко? — переспросил он и лицо его изменилось. — Он здесь. Ты знаешь, я ушел вместе с ним из страны зулусов. Зачем? По правде говоря, после той роли, которую мы сыграли в битве при Индондакузуке — против моей воли, Макумазан, — я подумал, что безопаснее будет покинуть страну, где предателям нечего рассчитывать найти друзей.

— Правильно! — сказал я. — А где же все-таки Садуко?

— Я тебе не сказал? Он в соседней хижине. Умирает.

— Умирает?! От чего, Тшоза?

— Не знаю, — ответил он таинственно, — я думаю, его околдовали. Уже больше года, как он почти ничего не ест и не переносит темноты. В сущности, с тех пор, как он оставил страну зулусов, он все время странный.

Тут я вспомнил сказанное Зикали пять лет тому назад, что Садуко лишился рассудка.

— Он много думает об Умбелази, Тшоза? — спросил я.

— О Макумазан, он не думает ни о чем другом. Дух Умбелази не покидает его ни днем, ни ночью.

— Могу я видеть Садуко? — спросил я.

— Не знаю, Макумазан. Я пойду спрошу Нэнди. Если можно его видеть, то нельзя терять времени. — И он вышел из хижины.

Минут через десять он вернулся с Нэнди, такой же спокойной и сдержанной, какой я ее всегда знал, только от забот она выглядела старше своих лет.

— Привет тебе, Макумазан, — сказала она. — Я рада видеть тебя, но странно, очень странно, что ты пришел именно сегодня. Садуко покидает нас… Он отправляется в свой последний путь, Макумазан.

Я ответил с грустью, что уже слышал об этом, и поинтересовался, захочет ли он меня видеть.

— Да, Макумазан. Он будет рад. Но только приготовься к тому, что ты найдешь Садуко совсем не таким, каким ты его знал. Иди за мной.

Мы вышли из хижины, прошли через двор и вошли в другую большую хижину, освещенную европейской лампой. Яркий огонь пылал в очаге, в хижине было светло, как днем. У стены на циновке лежал человек. Он закрывал глаза рукой и стонал.

— Прогоните его отсюда! Прогоните его! Неужели он не может дать мне спокойно умереть?

— Ты хочешь прогнать своего старого друга Маку мазана, Садуко? — мягко спросила Нэнди. — Макумазана, который пришел навестить тебя?

Он присел, одеяло спало с него. Да, это был просто живой скелет! О! Где же тот гибкий, красивый предводитель, которого я знавал прежде? Губы его вздрагивали, глаза были полны ужаса.

— Это действительно ты, Макумазан? — спросил он слабым голосом. — Подойди ко мне как можно ближе, чтобы он не мог встать между нами, — и он протянул свою костлявую руку.

Я взял руку, холодную, как лед.

— Да, да, это я, Садуко, — заверил я веселым тоном, — и между нами никто не стоит; здесь только твоя жена Нэнди и я.

— О нет, Макумазан, здесь в хижине есть еще один, кого ты не видишь. Вот он стоит, — и он указал на очаг. — Смотри. Он пронзен копьем, и перо его лежит на земле.

— Кто пронзен, Садуко?

— Кто? Разве ты не знаешь? Королевич Умбелази, которого я предал ради Мамины.

— Ты говоришь пустые слова, Садуко, — сказал я. — Много лет тому назад я видел, как умер Умбелази.

— Нет, нет! Ты разве не помнишь его последние слова: «До самой твоей смерти я не дам тебе покоя!» И с этого часа я не имел покоя.

Он снова закрыл глаза рукой и застонал.

— Он сумасшедший! — прошептал я Нэнди.

— Пусть ярче горит огонь, — снова заговорил Садуко. — Я не так ясно вижу его, когда светло. О Макумазан, он смотрит на тебя и шепчет что-то. Кому он шепчет? Я вижу. Это Мамина. Она тоже смотрит на тебя и улыбается… Они разговаривают… Молчи. Я хочу послушать.

Вид сумасшедшего Садуко угнетал меня, и я хотел выйти, но Нэнди не пустила меня.

— Останься со мной до конца, — прошептала она.

Садуко продолжал бредить.

— Какую ловкую яму ты вырыл для Бангу, Макумазан. Но ты не взял свою долю скота. Вот почему кровь амакобов не пала на твою голову… Ах, как сражались они при Индондакузуки. Ты был с ними, Макумазан. Но почему меня не было радом с тобой? Мы, как вихрь, смели бы тогда узуту… Почему меня не было?.. Ах да, я помню… из-за Дочери бури. Она изменила мне ради Умбелази, а я изменил Умбелази ради нее… Ах, и все напрасно, все равно Мамина ненавидит меня. Я читаю это в ее глазах. Она смеется надо мной и ненавидит меня еще больше, чем при жизни… Но что она говорит?.. Она говорит, что это не ее вина… Она любит… Любит…

Удивление отразилось на его измученном лице. Он раскинул руки и простонал слабеющим голосом:

— Все… Все было напрасно… О Мамина! Ма-ми-на! Мамина! — и он замертво упал на циновку.

— Садуко ушел от нас, — сказала Нэнди, натягивая одеяло на его лицо. — Но мне интересно знать, — добавила она с легким истеричным смехом, — кого могла полюбить Мамина?.. Бессердечная Мамина…

Я ничего не ответил. Может, потому, что услышал странный звук где-то наверху, над хижиной. Что он напоминал мне? Ах, да. Смех Зикали, «Того, кому не следовало бы родиться».

Несомненно, что это была лишь какая-то ночная птица. Или, быть может, это смеялась гиена. Гиена, почуявшая покойника…



Загрузка...