Примечания

1

Лелкес – священник (венг.).

2

Чоппер – тип мотоцикла с удлиненной рамой и передней вилкой.

3

Господин (исп.).

4

Шестьдесят градусов по Фаренгейту – это 15,5° по Цельсию.

5

Придурок (венг.).

6

Чикано – самоназвание американцев мексиканского происхождения, проживающих на юге Соединенных Штатов.

7

Незаконнорожденный, ублюдок (венг.).

8

Паркер-центр – штаб-квартира Департамента полиции Лос-Анджелеса.

9

Хилсайдские душители – серийные убийцы из Лос-Анджелеса Кеннет Бьянки и Анджело Буоно, которые, используя полицейскую форму, изнасиловали и убили больше десяти женщин.

10

Томбс – гробницы (англ.), прозвище знаменитой тюрьмы в Нью-Йорке, в Нижнем Манхэттене, перешедшее по наследству к современному зданию следственного изолятора.

11

«Голливудская чаша» – концертный зал под открытым небом, известный своей эстрадой с акустической раковиной.

12

Убийца (венг.).

13

Цыганская музыка (венг.).

14

Лоурайдер – автомобиль с намеренно заниженной подвеской, окрашенный в кричаще-яркие цвета, популярные среди американцев мексиканского происхождения.

15

Баррио – квартал города, населенный преимущественно испаноязычными жителями.

16

Сука (исп.).

17

Разбойник, мерзавец (исп.).

18

Чинос – мужские летние брюки из хлопковой ткани, зауженные снизу.

19

Amigo (амиго) – друг (исп.).

20

Грязь (исп.).

21

«Дорогая Эбби» – газетная рубрика, которую, начиная с 1956 года, вела в нескольких газетах журналистка Эбигейл ван Бурен, отвечая на письма читателей и давая им разнообразные житейские советы.

22

Призыв о помощи высших сил (идиш).

23

«Ультра-брайт» – американский бренд зубной пасты и отбеливателя для зубов.

24

Трик-трак – французская игра в кости с шашками на доске с треугольниками двух цветов.

25

Уиджи – доска для спиритических сеансов вызова душ умерших с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 0 до 9, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем.

26

«Кричер-фичерс» – общее название телевизионных шоу ужасов в США.

27

«Кроссвитс» – британское игровое телешоу, в котором участники разгадывают кроссворды.

28

Матт и Джефф – персонажи популярного в США ежедневного газетного комикса о двух не схожих между собой хвастунах.

29

Нью-Овлин – жаргонное название Нового Орлеана.

30

Дикси – собирательное название юго-восточных штатов США.

31

«Фрут оф зе лум» – американская компания по производству нижнего белья.

32

Сантеро – жрец распространенной на Кубе религии сантерия, уходящей корнями в верования африканского народа йоруба.

33

Капо (капореджиме) – одна из высших ступеней в итало-американской мафии, выше стоят только глава криминальной семьи и его заместитель.

34

«Питсбург стиллерз» и «Сан-Франциско фоти найнерз» – профессиональные команды по американскому футболу.

35

Богородица! (исп.)

36

Сумасшедший дом (исп.).

37

Джон Ло – прозвище полицейских.

Загрузка...