Задняя сторона жилища Идахати. Налево – полуобвалившийся колодец; около него – группа ивовых деревьев, возле которых протянуты бамбуковые жерди для просушки белья. На них развешано разное тряпье. Вечер того же дня. Накрапывает небольшой дождь. Вдали – звук барабана.
Справа выходит женщина из парий – О-Тацу; она повязана платком.
О-Тацу. Ах, ах… Кажется, сегодня польет по-настоящему. Уже вечер, а я забыла убрать белье. (Начинает снимать белье.)
Слева входит О-Тора с корытом в руках.
О-Тора. Чтоб ей, этой погоде! (Замечает О-Тацу.) Э…Э… Стой, стой!
О-Тацу. Чего тебе еще?
О-Тора. Стой, голубушка! (Подходит к ней.) Ты чью это
рубашку держишь, а?
О-Тацу. Моего мальчонки.
О-Тора. Нет, вы только послушайте! Я вывесила сушить… А она – «моего мальчонки»! Будет врать-то! Давай сюда.
О-Тацу. Что это ты городишь?
О-Тора. Вот это рубашка моего сына. Давай сюда, без разговора.
О-Тацу. Таких рубашек на свете сколько хочешь. Я, голубушка, чужого сроду не брала. Оставь свои шуточки. (Хочет уйти.)
О-Тора (бросаясь за ней). Ах так? Давай сюда, говорят тебе!
О-Тацу. Никак, ты меня за воровку принимаешь?
О-Тора. Раз стащила, значит – стащила. Что тут говорить? Выходит – воровка.
О-Тацу. А кто хотел стянуть гэта у Кандзи? Кого поймали и отдули метлой?
О-Тора. А ты уже забыла, как украла у Дэнхати ведро, а?
О-Тацу. Что?… Ах ты воровка проклятая!
О-Тора. Сама воровка!
О-Тацу. Я тебе сейчас…
О-Тора. Подожди же, каналья.
Дерутся. Справа выглядывает Кускэ и бросается их разнимать.
Кускэ. Стойте! Нельзя подымать шум. Слава богу, напоил и уложил, а вы тут…
О-Тацу. Идахати спит?
Кускэ. Старшины нет дома. Усидзо и Кандзи… Проснутся – опять скандал будет. Потише вы.
О-Тора. Да как же… мои собственные рубашки вот эта воровка…
О-Тацу. Ты опять за свое?
О-Тора. Всегда скажу…
Опять хотят затеять свалку, но Кускэ их останавливает.
Кускэ. Да бросьте вы… говорят вам. Ступайте туда, где никого нет, и хоть загрызите, хоть убейте друг друга – дело ваше. Пошли, пошли! Уходите отсюда, прошу.
О-Тацу. Подожди, Кускэ… ведь эта скотина…
Кускэ. Ладно, ладно. Ступай, ступай. Ну! (Выталкивает их.) Бабье проклятое. Едва-едва уложил… Проснутся, не дай бог! (Оглядывается по сторонам.)
Справа крадучись появляется О-Сае, за нею – О-Кумэ и О-Току.
О-Сае (к Кускэ). Что, можно?
Кускэ. Можно, можно. Темно, и дождь идет. Самый раз!
О-Сае. Усидзо и Кандзи – совершенно пьяны… и спят… Надо надеяться, ничего не услышат.
О-Кумэ. Подумать только. Сначала сказал, будто тетушка больна, потом сюда притащил. Ведь это же прямо ужас какой-то. Если бы не вы – не знаю, что было бы… Как нам отблагодарить вас, и не представляю.
О-Току. Еще бы! Тетка да племянница – всего только и есть на земле… Случись что-нибудь с нею, что я отвечу ее матери на том свете? Если все сойдет благополучно, все по милости милосердной Каннон! А ваше благодеяние никогда не забудем.
О-Кумэ. Сегодня уж не до того, простите, но потом обязательно поблагодарим вас как следует.
О-Сае. Я живу далеко, в Синагаве, и приходить благодарить меня незачем. А вот пока мы разговариваем, как бы нас не заметили…
Кускэ. Верно. Пока будете лясы точить, еще вернется старшина. То-то будет дело.
О-Сае. Идите, идите! Кускэ! Пойди с ними…
Кускэ. Я провожу до самого выхода.
О-Току (кланяясь). Уж и не знаю…
О-Кумэ и О-Току (вместе). Как благодарить вас.
О-Сае. Идите! Смотрите будьте осторожны.
О-Кумэ и О-Току направляются к выходу, Кускэ показывает им дорогу.
Ну, слава богу. Пока его нет дома, им удалось бежать… Что-то теперь будет? (Погружается в раздумье.)
Звук барабана. Справа появляется Кандзи, сильно пьяный. В руках у него копье.
Кандзи. Эй вы, черти! Беда, беда! Бабы пропали! (Оглядывает все закоулки.)
О-Сае. Кандзи! Я здесь.
Кандзи. А, О-Сае!
О-Сае. Ты едва на ногах стоишь. Ступай-ка лучше в дом. Покойней будет.
Кандзи. Беда случилась. Пьян? Где там пьян!.. (Мечется по сцене.) О-Сае, где девки?
О-Сае. Не знаю.
Кандзи. Не знаешь? Вот так штука. (Раздумывает.)
Входит Идахати с зонтиком в руках.
Идахати. Черт бы побрал этот дождь! (Присматривается к О-Сае и Кандзи.) Эй, кто тут торчит в темноте?
Кандзи. Старшина! Обе женщины убежали.
Идахати. Как? Ах, негодяй! Где О-Сае?
Кандзи. Она здесь.
Идахати (присматривается). Это О-Сае там стоит?
О-Сае. Да…
Идахати. Я все понял. (Хватает ее за руку.) Это ты выпустила их? Признавайся, ну?
О-Сае. Да… это я их выпустила.
Кандзи. Ты… ты… Вот так штука.
Идахати (в ярости). Я так и думал. Услышала, что я хочу ее взять в жены, и взревновала.
О-Сае. Я тебе уже сказала… Можно ли так человеку перемениться? Как мы уговорились? Пусть будем в разных концах, ты – в Асакусе, я – в Синагаве, но сердца наши будут неразлучны… И вдруг ты берешь себе в жены другую женщину. Пусть хоть на три дня. Где же твой долг по отношению ко мне?
Идахати. У меня нет никакого долга.
О-Сае. Как!
Идахати. Пять лет тому назад я сошелся с тобой и хотел даже жизнью своей пожертвовать. Молодой был, не думал о будущем. А теперь вижу – просто дурак!
О-Сае. Забыл… забыл все… как вместе хотели умереть.(Плачет.) Ты забыл эту рану. (Берется за шею.)
Идахати (проводит рукой по своей шее; саркастически смеется). Что было, то было. А теперь – иначе. Если уж ты мне так предана, то зачем позволила им убежать?
О-Сае. Они были как птички в объятьях змеи. Мне стало жаль эту О-Кумэ, и я ей помогла.
Идахати. Я столько времени приглядывался к этой девчонке, наконец добыл ее, а ты выпускаешь. Нет, этого я тебе не прощу. (Бьет ее.)
О-Сае (падает). Идахати… что ты!
Идахати. Сейчас узнаешь. (Бьет ее зонтом.)
О-Сае. Бей, топчи меня ногами. Сколько хочешь. Бей, бей!
Идахати. Нет, этого мало. Я тебя убью. Эй, Кандзи, давай палку, что у тебя в руках.
Кандзи. Это… копье…
Идахати. Все равно. Давай сюда! (Вырывает у него копье.)
Кандзи (удерживает его). Нельзя, нельзя! Старшина! (К О-Сае.) Беги, беги скорей.
Идахати. Попробуй только.
О-Сае. Неужели ты хочешь меня убить?
Кандзи. Старшина, старшина! Нельзя так.
Идахати. Пусти.
Кандзи загораживает собою О-Сае; Идахати борется с ним; О-Сае бежит к колодцу; Идахати устремляется за ней, ткнув Кандзи копьем. Кандзи падает. О-Сае спотыкается и хватается за дерево. Идахати протыкает ее копьем. О-Сае остается стоять пригвожденной к дереву.
Идахати. Ага! Видела? Совсем как на казни. Значит, суждено мне было убить тебя своей рукой – ту самую, с которой я пять лет назад хотел вместе умереть. За сегодняшний день двоих прикончил вот этим копьем.
Со стороны Ёсивары доносится шум.
Слышно, как поют в Ёсиваре… Будто бы рядом… И я любил эту мерзавку… когда хаживал в Ёсивару. (Горько усмехается.)
Появляется Усидзо.
Усидзо. Смотрю я тут на вас, думаю: что такое со старшиной? Глядь, а он убил О-Сае. Что это ты наделал?
Идахати. Так уж вышло. Вот что, Усидзо, нам с тобою надо отсюда мотать. Больше медлить нельзя.
Усидзо. Что такое?
Идахати. Да всё то дело… с ограблением.
Усидзо. А-а, это когда ты уволок из своего прежнего дома тысячу золотых, а я тебе помогал? Иль открылось?
Идахати. Заметили, что грабители были парии. Начали дознание. Сейчас меня позвал наш главный. Выспрашивал и так и сяк. Ничего не знаю, говорю. Отпустил, да только вижу я, что он как будто немножко подозревает. Вот и решил: подхвачу О-Кумэ и улепетну куда-нибудь. Прихожу, и на тебе – нет девки. Уж очень забрало меня за живое. Ну и… (Показывает пальцем на тело О-Сае.) Дура!
Усидзо. Вот оно что. Это и меня касается. Зевать нельзя.
Идахати. Я сегодня же ночью отсюда уйду… Попробую скрыться на время где-нибудь в Дзесю… А ты убери ее (указывая на О-Сае), да и ноги в руки. Там валяется Кандзи – подыми его, и пусть он тебе поможет.
Усидзо. Как? И Кандзи?…
Идахати. Он без сознания – только и всего. Сейчас придет в себя. Значит, ладно, Усидзо? (Хочет идти.)
О-Сае (открывает глаза). Идахати!
Идахати. Чего тебе? (Останавливается.)
О-Сае. Исправься… Стань как прежде… (Слабеет.) Воды, воды…
Усидзо. Воды просит.
Идахати. Предсмертная жажда. Дай ей.
Звон колокола.
Что? Уже десять часов? Ну и короткие же вечера теперь стали.
Колокол мерно звонит. Усидзо набирает из колодца воду в оставленное О-Торой ведро и зачерпывает оттуда бамбуковым ковшом.
Усидзо (подходя к О-Сае). На… вот тебе воды. (Подносит к ее губам ковш.) Да, старшина…
Идахати. Чего еще?
Усидзо. Ведь это – та самая, которую ты так любил, что готов был вместе с нею умереть. Да… человека не поймешь.
Идахати. Верно: человек, брат, штука непонятная.
Усидзо. Непонятная… (Невольно выпускает О-Сае из рук.)
Она со стоном падает на землю и умирает. Из Ёсивары. доносится шум.
Сегодня они что-то уж очень веселятся. (Смотрит на О-Сае.) Ну, из нее уже дух вон. Простись с ней, что ли, ведь не чужая.
Идахати. Не терплю я этого. (Уходит направо.)
Усидзо. Да… Вышло здорово нехорошо. Как же быть-то? Ведь я один с ней не справлюсь. (Подходит к Кандзи.) Эй, Кандзи, Кандзи! Вставай! Ну, Кандзи. Вставай! (Дает ему воды.)
Кандзи (немного приходя в себя). Мы… Нельзя… Нельзя…
(Как будто в бреду.)
Усидзо. Чего тут «нельзя». О-Сае уже на том свете.
Кандзи (окончательно приходя в себя). Что?…
Усидзо. Помоги мне. Давай уберем тело.
Кандзи. Вот так штука.
Появляется Кускэ.
Кускэ. Что здесь у вас такое? (Останавливается в изумлении.)
Усидзо. Тише ты. Старшина убил О-Сае.
Кускэ. Что он наделал! Ох, ох!.. Бедняжечка. Наму Амида буцу. (Кланяется телу О-Сае.)
Усидзо. Вот твое «Наму Амида буцу» и пригодилось в первый раз за все время. (Смеется.)
Кандзи. Даже я… и то сам не свой. Наму Амида буцу.
Усидзо. Ну, и ты туда же! Нечего тут мешкать. Давай скорей уберем ее.
Уносят тело О-Сае налево. Звук барабана.
Кускэ. Был бы я здесь, он и меня бы прикончил, пожалуй. Ах, ах, ах… Наму Амида буцу.
Появляется Xарада Госитиро; впереди – Рокудзо с фонарем в руках. За ними – несколько слуг.
Госитиро (к Кускэ). Эй! Здесь живет пария Идахати?
Кускэ (перепуганный). Хэй! Здесь, здесь.
Госитиро (слугам). Я войду и переговорю с ним, а вы окружите дом – и никого не выпускайте.
Слуги. Ха!
Кускэ. Я больше не нужен?
Госитиро. Нет! Ступай, ступай.
Кускэ. Ха! Наму Амида буцу. (Быстро убегает налево.)
Госитиро. Рокудзо! Ты тоже подожди меня здесь.
Рокудзо. Ха! (Становится на страже с фонарем в руках.)
Госитиро скрывается направо. Шум дождя. Сцена поворачивается.
Декорация второго акта. Внутреннее помещение в доме Идахати. Тускло горит светильник. Идахати, с повязкой на голове, с мечом за поясом, вырывает спрятанные в земле под полом золотые монеты.
Идахати. Что там медлит этот негодяй?
Усидзо! Мне одному не донести. (Вытирает пот.)
Появляется Госитиро.
Госитиро. Кто-нибудь тут есть?
Идахати (встревоженно). Кто там?
Госитиро. Идахати дома?
Идахати. Чего тебе? (Торопливо хватается за копье и садится на монеты.)
Госитиро. Не волнуйся. Я – Госитиро.
Идахати. Брат! (Успокаиваясь, бросает оружие.) Зачем ты здесь в такой час?
Госитиро. Я хочу спросить тебя кое о чем.
Идахати. Не знаю, что тебе нужно, но входи.
Госитиро. Извини. (Поднимается в комнату.) Прости меня за суровый разговор с тобой сегодня утром.
Идахати (встревоженно). Это не важно. Говори скорей, зачем ты пришел. Ну?
Госитиро. Откуда у тебя эти монеты?
Идахати. Это… это…
Госитиро. Как я тебе говорил, у нас в городском доме украли тысячу монет. Говорят, что грабители были парии.
Идахати. Я уже это слышал. Ну и что?
Госитиро. Больше ничего. Явился сюда вот с этим. (Вынимает из-за пазухи ручные кандалы и веревку.)
Идахати. Что такое?… Ты полагаешь, что этот вор – я? А где доказательства? Где доказательства? Ну-ка, выкладывай их сюда. Хоть мы с тобой теперь в разном положении, но ты мой младший брат. Как ты смеешь говорить такое мне – своему старшему брату!
Госитиро. Так ты не знаешь?
Идахати. Конечно. Откуда нее мне знать?
Госитиро. Зачем же тебя призывал к себе ваш главный старшина Курама Дзэнсити?
Идахати. Он говорил то же, что и ты. Но я ему так и отрезал:
«Не знаю».
Госитиро. Пред Дзэнсити – как хочешь, но предо мной скрываться нечего. Откуда у тебя, парии, могло оказаться столько золотых монет?
Идахати. Что?
Госитиро. Хочешь, я докажу? Посмотри на их чеканку.
Идахати. Что?…
Госитиро. Брат! Хоть ты и пария, но все-таки самурайская кровь. Убей себя! Сделай харакири.[21]
Идахати. Живот резать? Какие глупости! И не собираюсь. Госитиро. Ты не согласен?
Идахати. Нет! Нет.
Госитиро. Но другого выхода нет. (Подходит к нему.) Дом окружен со всех сторон.
Идахати. Что? Окружен? Это уж, брат, не годится. (Встает.)
Госитиро. Не будь трусом! (Хватает его за рукав.)
Идахати. Что ты делаешь? (Ударом ноги разбивает фонарь и бежит к выходу.)
Госитиро в темноте спотыкается о монеты и падает. Идахати преграждает путь один из слуг Госитиро. Он сбивает слугу с ног и скрывается. Госитиро встает и смотрит, ему вслед. Шум дождя.
Сцена поворачивается.
Пустырь за Ёсиварой. На сцене кое-где ивовые деревья. Прямо в глубине – река, за нею – насыпь; видны постройки Ёсивары – все в огоньках и фонарях. Доносятся взрывы веселья и песни. Двое молодых гуляк – Хэйкити и Тодзи – под зонтом.
Хэйкити. То льет, то нет. И что это за погода, право.
Тодзи. Все дни так. Пожалуй, еще нас застанет. Нужно идти.
Хэйкити. К девочкам? Знаю, брат, куда ты клонишь. Ха-ха-ха! Что ж, пошли, разок можно…
Тодзи. А кто каждый вечер оттуда не вылезает? Идем, пока не полил сильнее.
Уходят направо. Слева появляется Усидзо с топором в руках; за ним – его жена О-Кума, в камышовой шляпе и с узелком.
Усидзо. Эй, ты!.. Нельзя ли поскорей? Языком болтаешь невесть как, а когда нужно – рохля рохлей.
О-Кума. Это уж дело муженька – устраиваться.
Усидзо. Обыкновенно знать не желаешь мужа, а как приспичит – за него держишься. Слышишь? Будешь плестись, возьму и брошу здесь. (Идет вперед.)
О-Кума (удерживает его). Что? Старшина свою прикончил, так ты хочешь от него не отстать? Ах ты, бессердечный! Берегись! Отомщу после смерти.[22]
Усидзо. Отстань! Иди! Иди скорей!
Бегут направо. Сзади появляются парии Tema и Торамацу в сопровождении еще двух парий – все с палками в руках.
Тета. Эй, Усидзо! Подожди-ка!
Усидзо. Чего вам еще?
Торамацу. Главный сказал – дело есть. Придется тебе вернуться.
Усидзо. Я знаю, что за дело… Уж, пожалуйста, пустите… Скажите, что не нашли.
Тета. Ничего, брат, не попишешь. Приказ главного.
О-Кума. Я вас прошу, братцы, а?
Торамацу. Нет, нельзя. Поворачивайте обратно.
Тета. Вас – двое, нас тут – четверо. Значит, поворачивай назад подобру-поздорову.
Усидзо. Влопались…
Тета. Ты не идешь?
Усидзо. Кто тебе сказал, что не иду? Пристал…
Все четверо окружают Усидзо с женой и направляются с ними налево. В этот момент им навстречу выходят Дэнхати, Гэнкити в сопровождении парий.
Дэнхати. Это ты, Тета? Нашел Усидзо?
Тета. Вот они, собственной персоной – с супругой.
Гэнкити. Говорят, Идахати тоже бежал в эту сторону. Его надо разыскать.
Торамацу. Он ведь бывший самурай. Глядите в оба.
Дэнхати. Ну, теперь наш черед. Что поделать, братцы… Хоть он и старшина, но раз старик приказал…
Гэнкити. Хватайте и вяжите его.
Парии расходятся в разные стороны и прячутся в тени деревьев. Шум дождя. Появляется Идахати. Он в большой шляпе, за поясом меч.
Идахати. Опять этот проклятый дождь. Здесь нельзя оставаться. До рассвета необходимо добраться хоть до Итабаси. (Направляется направо.)
Из-за дерева выступают Дэнхати и Гэнкити.
Дэнхати. Эй, старшина! Подожди-ка!
Идахати продолжает путь.
Гэнкити. Нечего притворяться, что не слышишь. Подожди-ка! (Хватает его за шляпу.) Слушай, старик приказал!
Идахати. Какое мне дело! Кто бы ни приказал. (Вырывается и хочет пройти.)
Дэнхати. Тогда стой. Эй, вы!
По сигналу Дэнхати со всех сторон выбегают парии и окружают Идахати. Свалка. Парии отступают, остаются только Дэнхати и Гэнкити. Они бросаются на Идахати с палками. Идахати выхватывает свой меч и пронзает их обоих.
Идахати. Ах мерзавцы. Ну и народ. То старшиной величают, пресмыкаются… А теперь на попятный. Видно, Усидзо и Кандзи тоже попались. (Поднимает шляпу, надевает ее и хочет идти дальше.)
Появляется Госитиро.
Госитиро. Брат, ты здесь?
Идахати. Опять ты. Пусти меня!
Госитиро. Нет. Это мой долг.
Идахати. Тогда держись! (Бросается на него с мечом.)
Госитиро обороняется, наконец обезоруживает Идахати и надевает на него кандалы.
Госитиро. Прими смерть от своей руки!
Идахати. Если бы я не выдохся в предыдущей драке, ты бы меня не одолел. Пусти! Говорят тебе!
Госитиро. Неужели тебя нужно связать?
Идахати. А? Что? Ах ты, щенок! (Вырывается.)
Вбегают слуги Госитиро; среди них – Рокудзо. Они хватают Идахати. Тот сопротивляется.
Госитиро. Вяжите его! Больше ничего не остается.
Слуги связывают Идахати. Слева выходит с фонарем в руках Дзэнсити. За ним – толпа парий.
Госитиро. А! Дзэнсити!..
Дзэнсити. Прости, господин: мой подручный и такой злобный оказался… Это мой недосмотр. Мы сами теперь с ним покончим.
Госитиро. Преступника поймали благодаря и твоему содействию, старик. Спасибо.
Дзэнсити. Помилуйте, господин!
Идахати. Госитиро! Неужели ты допустишь, чтобы твоего брата повели связанным?[23]
Госитиро (со вздохом). Другого выхода нет. (Слугам.) Ведите его!
Идахати. Делайте что хотите!
Слуги уводят его.
Занавес
1915