Аль Капоне — американский гангстер итальянского происхождения, действовавший в 1920-1930-х годах на территории Чикаго.
Лара Крофт — главная героиня серии компьютерных игр Tomb Raider компании Square Enix (ранее Eidos Interactive). Также персонаж фильмов, мультсериала, книг и комиксов.
Колун — разновидность топора, предназначенного для колки дров.
Колода — толстый отрезок бревна, приспособленный для колки дров.
Чурбак — обрубок дерева.
Run — (с англ. яз.) беги.
История Беркутова и Лисицыной отражена в романе «Девочка-лед».
Gracias — (исп.) «спасибо».
Adios amigo — (исп.) «пока, дружище».
Quod licet Iovi (Jovi), non licet bovi (с лат. — «Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку») — крылатое латинское выражение, смысл которого в том, что если нечто разрешено человеку или группе людей, то оно совершенно не обязательно разрешено всем остальным.
Гнесинка — Российская академия музыки имени Гнесиных. Образовательное учреждение.
«Дэнджер» (Danger с англ. яз.) — опасность.
Мизофоб — человек, который стремится избежать соприкосновения с окружающими предметами во избежание загрязнения или заражения.
Эпик Фэйл (от англ. epic fail) — провал, неудача.
Трабл (от англ. «trouble») — проблема.
Текст песни ДДТ «Это все». Интересно звучит в исполнении Зелимхана Темирсултанова.
Текст песни Гречка — «здесь были».
— А ю рэди, бэйба? (от англ. Are you ready, baby?) Ты готова, детка?
Шарик — аэропорт Шереметьево.
Харам — под этим понятием шариат подразумевает определенные деяния, которые ислам считает греховными и запрещает.
Щука — театральный институт им. Бориса Щукина.
Со́фья Ива́новна (Шейндля-Сура Лейбовна) Блювштейн (в девичестве Соломониак) — российская преступница-авантюристка еврейского происхождения, известная под кличкой «Сонька Золотая Ручка».
Андэстэнд — (от англ. understand) Понимаешь?
Текст песни HammAli & Jony — Наверно ты меня не помнишь.
Dead shot (с англ.) — смертельный выстрел.