Глава 6

Следующее утро преподнесло Лиане сюрприз.

Она заканчивала завтрак, когда на кухне появилась Розария и сообщила, что пришел сеньор Хулио Монтилья и ожидает ее в гостиной.

«Кто это?» — в недоумении подумала Лиана и сразу поспешила в гостиную, где увидела старика лет семидесяти, еще довольно крепкого, с живыми карими глазами.

— Хулио Монтилья, — представился он, поднимаясь с дивана. — Я к вашим услугам.

Оказалось, что это не просто формула вежливости. На хорошем английском Хулио объяснил, что будет сопровождать Лиану все время, пока она остается в Эль-Дотадо, и вводить ее в курс дела по всем хозяйственным вопросам. Он расскажет обо всем, что Лиана пожелает узнать.

— Я проработал здесь, на ранчо, четверть века, — пояснил Хулио, — и последние пятнадцать лет был управляющим у вашей бабушки. — На мгновение его глаза затянулись пеленой грусти. — К сожалению, когда она заболела, у меня самого случился сильный сердечный приступ, и пришлось оставить работу. Так что мне не довелось помогать ей, когда она в этом особенно нуждалась.

Он вскинул голову и с гордостью посмотрел в глаза Лиане.

— Но мы оставались добрыми друзьями до конца ее дней. Поэтому для меня большая честь служить вам. Я сделаю все, что в моих силах.

Лиана была искренне растрогана. Но один вопрос все же пришлось задать.

— Сеньор Монтилья, кто послал вас ко мне? — Лиана догадывалась, какой последует ответ, и никак не могла дать ему разумного объяснения. — Это случайно не сеньор Фелипе Мендез?

— Сеньорита, он не посылал меня, — улыбнулся старик. — Он просто попросил сделать ему одолжение. И я согласился с большим удовольствием.

Лиана убедилась в правдивости этих слов час спустя, когда на разбитом стареньком грузовичке они отправились осматривать хозяйство. Старик знал и до глубины души любил каждый уголок ранчо и охотно делился знаниями с Лианой. Не было такого вопроса, на который он не мог бы ответить.

Хулио привез ее на поле, где росли кукуруза и подсолнечник, и подробно рассказал, как сеют и убирают эти культуры, какие применяют машины и удобрения. Лиана с удивлением поймала себя на том, что слушает с неподдельным интересом.

Целый день они ездили по полям. На обратном пути, прежде чем высадить Лиану у дома, старик сказал:

— Завтра повезу вас на ферму. Мы держим целое стадо коров джерсийской породы! Это лучшие коровы в здешних местах!

К вечеру Лиана устала так, что еле добралась до постели. Не было сил даже написать письмо Клиффу. И все равно она чувствовала удовлетворение от прошедшего дня.

Кажется, она поняла, почему Фелипе прислал этого старика. Приобретя с помощью Хулио элементарные познания в сельском хозяйстве, Лиана больше не станет отвлекать рабочих всякими сумасбродными затеями. А Хулио был, безусловно, прекрасный наставник. За один час общения с ним Лиана узнала про ранчо больше, чем за весь предыдущий день.

Но возможно, есть еще одна причина, побудившая Фелипе прибегнуть к помощи Хулио, с некоторым цинизмом подумала Лиана. Наверное, Фелипе не случайно обрушил на ее голову целый поток совершенно новых для нее сведений о сельском хозяйстве. Тем самым он пытался внушить ей мысль, что она все равно не сможет управлять ранчо. Тогда ей, конечно, останется одно: быстренько упаковать чемодан и первым же рейсом отправиться в Лондон.

Это тоже была попытка запугивания, только более изощренная и коварная, чем раньше.

При этой мысли Лиана улыбнулась. Если Фелипе действительно имел такие хитроумные расчеты, то на деле он добился противоположных результатов. Знакомство с хозяйством зажгло в душе Лианы такую заинтересованность, какой она в себе никогда не подозревала. И теперь она готова была биться за наследство с еще большей решимостью, чем прежде.

Лежа на удобных мягких подушках. Лиана удовлетворенно вздохнула. Фелипе считает себя очень умным, но ему не удастся перехитрить ее.

Она протянула руку к ночнику и выключила свет. Итак, в пятницу вечером день рождения у сестры Фелипе… Он-то надеется, что в это время Лиана уже будет сидеть в самолете, направляющемся в Лондон. С каким удовольствием она посмотрит на его разочарованную физиономию!

Блестящий длинный «кадиллак» белого цвета приехал за ней ровно в восемь. Когда Лиана подошла к машине, водитель вежливо поздоровался, приподняв шляпу, и распахнул заднюю дверцу.

Лиана уселась в кабину в некотором недоумении. Должно быть, Фелипе взял эту машину напрокат, чтобы произвести на нее впечатление. А может быть, «кадиллак» принадлежит его сестре или какому-нибудь другу. Ведь трудно себе представить, что хозяин этого роскошного, элегантного лимузина — такой человек, как Фелипе Мендез! Его представления об элегантности ограничиваются свежевыстиранными джинсами…

Сидя на мягком кожаном сиденье, Лиана задумчиво смотрела на пейзаж, мелькавший за окном. За последние несколько дней под руководством Хулио она познакомилась с каждым уголком хозяйства и уже не чувствовала себя здесь посторонней. Более того, она даже прониклась глубокой привязанностью к этим местам.

Вспомнив про Фелипе, Лиана нахмурилась, и хорошее настроение улетучилось. Фелипе, конечно, испортит сегодняшний вечер…

Машина пересекла границу ранчо и теперь ехала по незнакомой территории. Нет, она не позволит ему испортить вечер, твердо решила Лиана. Пусть Фелипе грубит, пусть делает что угодно — она будет просто его игнорировать. В конце концов, она целую неделю ждала возможности познакомиться с его сестрой, а также с другими родственниками, которые могут оказаться на приеме.

Поездка продолжалась уже больше получаса, и Лиана подумала, что дорога никогда не кончится. Наконец лимузин притормозил, свернул с шоссе и через высокие ворота из кованого железа въехал на дорожку, с обеих сторон обсаженную деревьями.

И вот впереди показался дом, при виде которого у Лианы забилось сердце. Это был настоящий дворец, большой и элегантный, подсвечиваемый снизу прожекторами. По сравнению с этим дворцом дом бабушки Глории казался убогой хижиной.

Вряд ли Фелипе мог жить в таком доме!

Выходя из машины, Лиана мысленно похвалила себя за то, что догадалась надеть лучшее, что она взяла с собой из Лондона. На ней были светлые шелковые брюки и облегающая кофточка с открытым воротом, на ногах — босоножки серебряного цвета, а в ушах — жемчужные серьги. Отправляясь на прием, она боялась, что ее наряд будет чересчур вызывающим. Как хорошо, что она решила все-таки не проявлять излишнюю скромность!

Лиана стала подниматься по широкой каменной лестнице, ведущей к главному входу. Неожиданно двери распахнулись и навстречу ей вышла молодая женщина красивая и темноволосая, одетая в роскошное ярко-красное платье.

— Вы, должно быть, Лиана? Как я рада вас видеть! — С этими словами она широко улыбнулась и обняла Лиану. — А я — Хуанита, сестра Фелипе. Просто замечательно, что вы приехали!

— Я тоже очень рада с вами познакомиться, — тепло ответила Лиана.

Так и должны встречаться родственники, растроганно подумала она, даже если не виделись ни разу в жизни. Это не то что Фелипе, к которому она с первого взгляда прониклась антипатией.

— Значит, вы все-таки приехали!

В этот момент Лиана вместе с Хуанитой поднималась по лестнице. Она сразу узнала голос, донесшийся сверху. Но когда она подняла глаза и увидела фигуру, стоящую в дверях, то чуть не остолбенела.

Это был не тот Фелипе, которого она знала. Лиана привыкла видеть крупного мужчину с грубыми чертами лица, вечно одетого в потертые джинсы и спортивную рубашку, с пыльными ботинками на ногах.

А сейчас… сейчас Лиана, широко открыв глаза, вынуждена была сказать себе, что никогда в жизни не встречала такого потрясающе красивого мужчину.

Фелипе был одет в отлично сшитый костюм морского покроя, с накрахмаленной белой рубашкой и хорошо подобранным по цвету галстуком. Его густые черные волосы блестели в свете ламп и прожекторов. Фелипе стоял в спокойной и уверенной позе — так, словно элегантная одежда и роскошная обстановка были для него чем-то привычным и обыденным…

Но конечно, во всем его облике сквозили высокомерие и самоуверенность!

Наконец Лиана пришла в себя и пробормотала:

— Как видите… А вы надеялись, что я не приеду? — Она поднялась по лестнице, снова взглянула на Фелипе и, все еще ощущая нервный стук сердца, сказала:

— Разве я могла позволить себе пропустить день рождения вашей сестры?

— Конечно же, она не могла себе этого позволить! — шутливо попеняла брату Хуанита. — Как ты мог подумать такое?

Фелипе ответил сестре улыбкой, и его грубые черты вдруг смягчились. Лиана заметила в его глазах выражение глубокой и искренней нежности. Эта перемена в обычно мрачном облике Фелипе была такой неожиданной, что Лиана не сразу поверила своим глазам. Она никогда не могла представить себе, что Фелипе способен на простые и сердечные человеческие чувства. Но сейчас Лиана ясно видела, как нежно он любит свою сестру.

Хуанита взяла ее за руку и через холл провела в роскошный, сверкающий огнями зал. Там уже собралась группа гостей. Они пили шампанское и беседовали. Хуанита хотела представить Лиану, но в этот момент подошла горничная и что-то шепнула хозяйке на ухо.

С извиняющимся видом Хуанита улыбнулась Лиане.

— Простите, пожалуйста, я отлучусь на минутку. Маленькая неприятность на кухне. — Тронув брата за рукав, она сказала:

— Фелипе, будь ангелом. Представь Лиану гостям. Я скоро вернусь.

Хуанита ушла, а Фелипе повел Лиану к остальным гостям. Лиане с трудом удавалось сохранять спокойное выражение. Это кого назвали ангелом? Фелипе? Уж легче представить себе шакала с ангельскими крыльями! Неужели Хуанита совсем не знает своего брата? Или ее ослепляют родственные чувства?

Фелипе представил Лиану собравшимся очень вежливым, действительно чуть ли не ангельским голосом:

— Познакомьтесь, это Лиана. Внучатая племянница тиа Глории.

Хитрый ход, подумала Лиана. Она даже немного обиделась. Ведь Фелипе не упомянул, что Лиана приходится ему двоюродной сестрой. Видно, у него до сих пор не поворачивается язык публично признать их родственные отношения!

Между тем Фелипе продолжал светским тоном:

— Лиана живет и работает в Лондоне. Она оказала нам большую честь, ненадолго приехав сюда, чтобы навестить нас.

Лиана кинула на него рассерженный взгляд. Да, определенно это не ангел! Сделав маленькое ударение на слове «ненадолго», Фелипе словно дал ей понять, что на голове у него под густой шевелюрой прячутся дьявольские рожки.

В ответ на ее взгляд он слегка улыбнулся одними глазами, словно приглашая разделить шутку, понятную только им двоим.

Но когда они смешались с остальными гостями — а Лиана обнаружила, что по крайней мере полдюжины из них так или иначе приходятся ей родственниками, Фелипе вел себя по отношению к ней безукоризненно. Более того, являл собой воплощенную любезность и обаяние. Если бы Лиана не знала его, то вполне могла бы подумать, что Фелипе искренне доволен и горд ее присутствием в этом доме!

Все остальные тоже отнеслись к Лиане исключительно дружелюбно и приветливо.

Усатый молодой человек, представленный Лиане как Сальвадор, протянул ей бокал шампанского и сказал:

— Я всегда мечтал познакомиться с моей английской кузиной. И вы оказались именно такой очаровательной женщиной, какой я вас себе представлял.

Лиана зарделась от комплимента.

— Я тоже всегда хотела познакомиться с вами, — сказала она. И искренне добавила:

— Со всеми, кто собрался в этом доме.

Если начистоту, то это желание могло быть разве что неосознанным, потому что Лиана ничего не знала о семье своей матери. Она даже не подозревала о существовании этих родственников. Но все равно в глубине души ей, видимо, хотелось встретить людей, родных ей по крови, и вот сейчас эта смутная мечта неожиданно сбылась.

Лиана понимала, что в этой обстановке Фелипе не решится сбросить маску джентльмена и подвергать сомнению ее слова. Но она еще больше удивилась, когда услышала от него:

— Тиа Глория испытывала такие же чувства. Она признавалась мне, что всегда хотела лично познакомиться с вами.

Лиана подняла брови.

— Бабушка прямо так и говорила?

— Да, и не раз. Но, к сожалению, этой встрече не суждено было состояться.

Их глаза встретились. Лиана ожидала увидеть на лице Фелипе привычное ироническое выражение. Но вместо этого она прочитала в глазах Фелипе совсем несвойственную ему грусть.

Как странно, подумала Лиана. Что с ним происходит? Он ведет себя так, будто действительно испытывает ко мне симпатию!

Сальвадор перебил ее размышления:

— Как вам понравился Эль-Дотадо? Наверное, вы привыкли жить совсем по-другому?

— О, очень понравился! — ответила Лиана и мысленно поблагодарила собеседника за то, что он отвлек ее от мыслей о Фелипе. Она не знала, что и думать по поводу неожиданно теплых чувств, проявленных Фелипе.

— Расскажите нам про Лондон, — попросил кто-то.

Лиана стала говорить и, увлеченная рассказом, вскоре совсем забыла о Фелипе. Разговор шел легко и непринужденно, и Лиана с радостью отмечала про себя, как ей хорошо и свободно с этими новообретенными родственниками.

Но приятная беседа оборвалась, когда один из гостей спросил:

— Так что. Лиана, вы собираетесь остаться на ранчо? Если так, то вашим стартовым условиям можно позавидовать. Трудно найти лучшего партнера, чем Фелипе.

Лиана запнулась, подыскивая наиболее дипломатичный ответ. Неожиданное появление служанки с шампанским отвлекло внимание гостей. А потом Лиана почувствовала, как кто-то крепко сжимает ее локоть и отводит в сторону.

— Пока не начался обед, позвольте показать вам мой парк, — пробормотал Фелипе. Он держал ее так крепко, что Лиане оставалось только подчиниться.

Ну вот, это уже больше на него похоже!

Лиана разозлилась, но, стиснув зубы, промолчала. Покорно следуя за Фелипе, она пересекла зал. Через широкие французские двери они вышли на просторную террасу. Его рука по-прежнему сжимала локоть Лианы, которой пришлось делать при этом непринужденный вид. Начни она вырываться, все посчитали бы ее капризной и невоспитанной.

Но едва Фелипе отпустил ее, как Лиана обрушила на него свое негодование:

— Что вы себе позволяете, черт возьми? Вы не боитесь, что я могу открыть перед гостями ваше истинное лицо? Не боитесь, что я расскажу, как вы пытаетесь избавиться от меня и захватить в свои руки весь Эль-Дотадо?

Лениво облокотившись на каменную балюстраду, с бокалом шампанского в руке, Фелипе слушал ее с совершенно равнодушной миной. Когда Лиана выдохлась, он сказал невинным голосом:

— Какая же вы недоверчивая, сеньорита! Я действительно хотел показать вам мой парк.

И он хозяйским жестом махнул рукой в направлении широких лужаек и ярких клумб, которые тянулись от террасы чуть ли не до самого горизонта.

— Красиво, не правда ли? Раз вы любите природу, мне хотелось, чтобы вы побывали и в моем парке.

Фелипе произнес это с улыбкой. Еще одна шутка «для двоих». Но Лиана даже не улыбнулась. Она не позволит так собой забавляться!

— Вы не учли, — холодно произнесла Лиана, — что я интересуюсь только посадкой салата! А здесь вряд ли можно что-нибудь такое посадить!

— Возможно, где-нибудь в дальнем углу есть и салат, — пошутил он. — Не желаете проверить?

Лиана хотела улыбнуться, принимая его шутку, но передумала. Фелипе становился слишком бесцеремонным. Не удостоив его взглядом, она поставила бокал с шампанским на столик и сказала:

— Знаете, сегодня я чуть не приняла вашу любезность за чистую монету. Вы держались так вежливо и воспитанно, что я едва не забыла, какой вы грубиян на самом деле.

Фелипе неторопливо отпил шампанское.

— Я вам понравился в маске воспитанного человека?

— Ага, значит, вы признаете, что это маска, — уклонилась Лиана от прямого ответа. Не хотелось признаваться, что в своем новом облике Фелипе ей действительно понравился, что она и вправду чуть не изменила свое мнение о нем. Поэтому она быстро добавила:

— Я прекрасно знаю, что в душе-то вы совершенно дремучий человек! Дикарь!

— Вот как вы обо мне думаете! Дикарь! — засмеялся Фелипе. — Знаете, это звучит очень романтично!

— Неужели? В отличие от вас я не нахожу в этом никакой романтики, сказала Лиана и покраснела. Она понимала, что Фелипе просто дразнит ее. Терпеть не могу дикарей.

Фелипе ответил не сразу, задумчиво рассматривая Лиану. На этот раз в его черных глазах не было обычной мрачности и угрюмости.

— Наверное, именно поэтому вы выбрали такого человека, как Клифф, наконец заговорил он. — Готов биться об заклад, что в вашем женихе нет ничего от дикаря!

Почему он сказал это как будто с пренебрежением? И почему ее сердце так странно забилось?

Лиана решила пока не отвлекаться на смутные свои ощущения и спокойно ответила:

— Конечно, нет. Ни капельки! Мой жених — джентльмен до мозга костей!

— Так я и думал. И уверен, что Клифф обращается с вами как с настоящей леди!

— Совершенно верно.

— Пожалуй, это немного скучно, а?

— Скучно? — удивилась Лиана.

— Конечно!

— Как же это может быть скучно? Фелипе задумчиво помолчал и сказал:

— Может быть, лучше, чтобы с вами обращались как с женщиной?

С этими словами он заглянул ей глубоко в глаза. Лиана внутренне сжалась. Ей показалось, что он просвечивает ее насквозь своим взглядом и читает у нее в душе то, что даже она сама не может выразить словами.

Желая освободиться от этого неприятного ощущения. Лиана пожала плечами:

— Не понимаю, что вы имеете в виду… Вы несете какой-то вздор… Мои отношения с Клиффом… и то, как он обращается со мной, — все это меня вполне устраивает!

— Правда? А может, это все-таки бывает однообразно и утомительно?

— Однообразно и утомительно? — Лиана озадаченно подняла брови, но на самом деле она уже давно чувствовала, к чему он клонит, и догадывалась, что он употребит именно эти слова.

Пронзительный взгляд его черных глаз вдруг вызвал у нее приступ раздражения. Лиана нахмурилась и сказала:

— Как же можно так называть нормальные отношения между воспитанными людьми?

— А по-моему, я прав, — настойчиво гнул свое Фелипе. — От подобных «нормальных отношений» я бы убежал из дома!

— Вы — да. Но не я. Вы, наверное, любите драматизм и конфликты. Любите борьбу, эмоции и…

— …страсть, — закончил вместо нее Фелипе и снова заглянул Лиане в глаза. — Больше всего мне хочется, чтобы между мужчиной и женщиной была страсть!

Его пронзительный взгляд, голос, которым было произнесено короткое слово «страсть», — все это заставило Лиану содрогнуться. Она почувствовала, как бешено забилось сердце и по спине поползли мурашки.

— А вы? — продолжал Фелипе. — Разве вас не притягивает страсть? Мне трудно в это поверить!

Лиана не выдержала и опустила глаза. Он смотрел так, словно раздевал ее, ощупывал взглядом каждый изгиб ее тела и даже чувствовал, как дико колотится ее сердце.

Что-то теснило ей грудь, что-то, похожее на плотское желание… Эти чувственные губы, эти руки с длинными пальцами… Они-то знают, как свести женщину с ума!

Лиана тут же устыдилась своих мыслей. Нельзя же быть такой безнравственной! Ведь у нее есть жених, она его любит, она предана ему всем сердцем. И потом, Фелипе Мендез как-никак ее двоюродный брат. Разве можно испытывать влечение к родственникам?

От этих мыслей у нее пересохло во рту. Неплохо бы напомнить и Фелипе, что они состоят в кровном родстве.

Лиана вскинула на него глаза.

— Простите, но давайте сменим тему, — прищурилась она. — Меня удивляет одна вещь. Почему вы так упорно отказываетесь признать меня своей кузиной? Вы обращаетесь ко мне «сеньорита» и представляете меня нашим родственникам как внучатую племянницу бабушки Глории. Почему бы не отбросить эти пустые формальности? Называть меня просто Лианой и представлять другим своей кузиной?

Фелипе долго смотрел на нее, потом устало прикрыл глаза и равнодушно сказал:

— Не обременяйте себя наставлениями. Ведь мы, кажется, уже договорились, что я не ваш благовоспитанный Клифф, который ловит каждое ваше слово!

Перемена в его настроении успокоила Лиану: всего несколько минут назад между ними образовалась какая-то слишком опасная, почти интимная связь. И Лиана встретила его слова совершенно спокойно.

— Я не наставляю вас, — решительно возразила она. — Просто хочу, чтоб вы поняли: в том, что вы по-прежнему обращаетесь со мной как с чужаком, с посторонним человеком, есть какая-то нелепость. В конце концов, мы ведь родственники — устраивает вас это или нет!

Фелипе отвернулся, словно давая понять, что не желает ее слушать. Стоя к ней спиной, он проговорил:

— Сеньорита, вы так и не сказали, как вам нравится мой парк.

Это прозвучало как преднамеренное оскорбление. Он почти открыто давал понять, что никогда не признает кровного родства с Лианой.

«А почему, собственно, это так меня задевает? — со вздохом подумала Лиана. — Ну хорошо, он не может меня терпеть. Но ведь и я отношусь к нему точно так же!»

Облокотившись на балюстраду и не поворачивая головы, Лиана сказала:

— Ваш парк, конечно, прекрасен. Это видно даже ночью. — Она улыбнулась и решила поддеть его. — Признаться, я удивлена, что этот чудесный парк, этот роскошный дом принадлежат такому человеку, как вы!

— Вы хотите сказать — такому дикарю, как я? — спросил Фелипе, игнорируя ее издевательский тон. — Меня не удивляет ваше замечание. Вы, конечно, были уверены, что я живу в какой-нибудь хибаре!

Ну, не в хибаре, подумала Лиана, но в достаточно простом доме. Это больше соответствовало бы его образу — по крайней мере тому образу, который у нее сложился.

Она, конечно, не сказала этого, но с издевкой заметила:

— Несомненно, вам здорово повезло, что вы унаследовали этот прекрасный дворец с парком. — И про себя добавила: «А теперь хотите получить в наследство еще и Эль-Дотадо. Целиком».

Фелипе по-прежнему смотрел в другую сторону.

— Сеньорита, это не наследство. Я все приобрел на деньги, которые заработал сам: и дом, и парк, и землю. Заработал собственными руками.

Неужели правда? — удивилась Лиана. Сколько же все это стоит?

Внезапно ее разобрало любопытство.

— Помимо парка у вас есть еще и земля?

— Да, немного.

— Ах, только немного! — иронически воскликнула она. Наверное, именно поэтому он гак отчаянно добивается ее части наследства, мелькнуло у нее в голове. И дом, и парк, конечно, прекрасны, но без большого земельного надела не проживешь!

На этот раз иронический тон, видимо, задел Фелипе. Он наконец повернулся к своей собеседнице и оперся спиной о балюстраду. И когда Лиана увидела выражение его лица, насмешливая улыбка медленно сползла с ее губ.

— Мне принадлежит вся земля от границ Эль-Дотадо до Тьерра-Фе, — спокойно и внушительно произнес Фелипе. — Так что сами решайте — много это или мало.

Лиана смутно припомнила, что встречала название «Тьерра-Фе» на карте, но понятия не имела, сколько до этого места километров. Однако сорокаминутная поездка на автомобиле от границ Эль-Дотадо до дворца Фелипе говорила сама за себя. Бог знает, сколько акров занимает его земля, но ясно, что речь идет о шестизначных цифрах!

Пока она пыталась мысленно переварить это ошеломляющее сообщение, на террасе неожиданно появилась Хуанита.

— Лиана, вы, наверное, уже решили, что я забыла о вас! — извиняющимся тоном воскликнула она. — Пожалуйста, простите меня. Я просто видела, что вы заняты разговором с Фелипе. — С сердечной улыбкой она взяла Лиану за руку. Ну, пойдемте в дом, все уже садятся за стол. И вы сядете рядом со мной, ладно? Вы сегодня самый почетный гость!

Когда они входили в зал с прекрасно сервированным столом, Лиана взглянула на шедшего сзади Фелипе и вдруг отвлеклась от мыслей об ожидающем ее роскошном обеде. В голову полезли совсем другие вопросы.

Если Фелипе уже владеет огромным земельным наделом, то почему он так беспокоится насчет Эль-Дотадо? Ее пять тысяч акров — да ведь это капля в море по сравнению с его богатством.

Интересно, что еще нового и неожиданного откроется в нем? — думала Лиана, незаметно разглядывая его смуглое лицо с черными, как уголь, глазами.

Инстинктивно она чувствовала, что ей предстоит узнать еще немало. Но интуиция подсказывала и другое. Безрассудно и глупо, даже, наверное, опасно пытаться узнать об этом человеке слишком много.

И все же она не могла побороть в себе этот интерес. Лиана чувствовала, что балансирует над пропастью, — и все же жгучее любопытство влекло ее к Фелипе.

Загрузка...