Перевод с польского В.С. Селивановой.
От польского сокращения BZ (blankiet zarobkowy) – зарплатная ведомость. – Здесь и далее примеч. перев.
Перевод с польского И.Н. Колташевой.
Этот роман Яна Потоцкого (1761—1815) отличается многочисленными отступлениями и вставными новеллами, которые в целом создают причудливую композицию.
Владислав Ягелло (ок.1351—1434г.) – великий князь литовский, с 1386 г. король польский.
Ядвига (ок. 1374—1399г.) – королева Польши с 1384 г. Заключив династическую унию с Литвой, вышла замуж за Владислава Ягелло в 1386 г.
Времена (лат ).
Нравы (лат ).
Через посредство, по доверенности (дат.).
Выездная полицейская команда {нем.).
Фактически (лат.).
Кстати (франц.).
– Это слишком много.
– Но это очень хороший!
– Но у меня нет денег (нем.).
Что-нибудь холодное попять (нем.).
Я хочу с тобой спать! (искаж франц.).
– Немка?
– Нет, не немка! Полька! (итал.)
В Польше вялый темперамент (итал.).
Не хочу кататься на море! Не хочу Таормину ночью! Не хочу твоей любви! (искаж. итал.)
Невежливая (итал.).
Польский темперамент – сицилийский темперамент! (итал.)
Синьора, пять дней, восемь дней... карабинеры (итал.).
Италия очень красивая. Пожалуй, останусь еще немного {итал.).
«Мама моя» и «мерзкая свинья» (итал ).
Вы говорите по-англнйски? (англ ).
Вы говорите по-французски? (франц.)
Вы говорите по-немецки? (нем.)
«Даблью си», «ноль-ноль» – обозначения уборной.
Теплая свинья, пожалуйста (искаж. нем.).
Незаинтересованность, равнодушие {франц.).
Конец XIX века (франц.).
Польский народный танец.
Магазин Севера (франц.).
Быстрее, быстрее (нем.).
Вы идиот (нем.).
Я? (нем )
Я, ты, он... Он идиот (нем ).
Эта дама (нем.).
Я должна идти в Польшу (искаж. нем.).
Я должна ехать в Польшу (искаж. нем ).