Примечания

1

Бадем (болг.) – миндаль (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Лютеница – острая приправа из перца, чеснока и уксуса.

3

Чешма – каменное сооружение с краном для отведенной воды источника.

4

Лозенец, – до войны аристократический квартал Софии.

5

Фармахим – болгарская фармацевтическая фирма.

6

Бай – почтительное обращение к старшему мужчине.

7

Ракия – болгарская водка, обычно виноградная или сливовая.

8

Айран – напиток из кислого молока.

9

Ремсист – член РМС (Рабочего молодежного союза).

10

Хоро – болгарский народный танец.

11

Чавдар – аналогично октябренку.

12

Impromptu (фр.) – без подготовки, внезапно.

13

В Болгарии принята шестибалльная система оценки знаний.

14

Чипровцы – село, славящееся традиционным производством ковров.

15

Витоша – центральная улица в Софии.

16

„Шогун" – популярный американский исторический роман.

17

Коневица – пролетарская слободка в Софии.

18

Шопы – жители Западной Болгарии.

19

Каварма и гювеч – национальные блюда из мяса и овощей.

20

Тетевен – город в Западной Болгарии.

21

В Болгарии у частных автомобилей черные номера.

22

Venena (лат.) – яды (аптекарская надпись).

23

Мизия – историческая область на территории современной Болгарии и Турции.

24

Simple (англ.) – простой, простак.

Загрузка...