Примечания

1

Этот корабль знаменит в истории русского флота: в 1788 году на нем был взят в плен шведский вице-адмирал Вахмейстер в сражении, происходившем между двумя флотами.

2

Гельсинор, часто Эльсинор, правильно Хельсингёр, см. примечание 28 на стр. 117.

3

Мыс Скаген – см. прим. 33 на стр. 117.

4

Бушприт – см. примечание 4 на стр. 116.

Гальюн – надводная носовая часть корабля.

5

Баргоут – см. примечание 88 на стр. 119.

6

Шпунты – затычка.

Форштевень – бревно, служащее основой носу корабля.

7

Найтов – скрепа веревкой.

8

Залив Мандель (Мандаль), на южном берегу Норвегии, у 58° северной широты.

9

Доггер-банка – мель в Северном море; одно из величайших в мире рыболовных угодий.

10

Мыс Фланборгед (Flamborough Head) – мыс на восточном берегу Великобритании, против Доггер-банк.

11

Дроммель (Драммен) – город к юго-западу от Христиании (Осло).

12

Ярмут – рыбачий порт на восточном берегу Англии.

13

Шведский корабль, взятый в 1790 году на погоне фрегатом «Венус», под начальством капитана (впоследствии адмирала) Кроуна.

14

В 1799 году Англия вместе с Россией воевала против революционной Франции, оккупировавшей Нидерланды, провозглашенные Батавской республикой.

15

Гелдер (Helder) – мыс у входа в Зюдерзее, в Голландии, к югу от острова Тексель.

16

Остров Тексель – один из Западных Фризских островов, отделяющих залив Зейдерзе от Северного моря. Расположен у 53° северной широты, против мыса Гелдер.

17

Баканы – пловучие навигационные знаки, см. прим. 23 на стр. 117.

18

«Знаменитый наш историограф флотов» – Шишков Александр Семенович (1754 – 1841) (Собрание морских журналов, т. 2, стр. 108).

19

Я тогда находился флаг-офицером при вице-адмирале Макарове, следовательно имел случай знать состояние каждого корабля, бывшего в вспомогательной эскадре; а будучи употребляем к переводам и в сношениях главнокомандующего с английскими адмиралами, я знал также хорошо и их мнение о каждом из наших кораблей и капитанов.

20

Николай Александрович Хвостов, известный по «Двукратному путешествию морских офицеров в Америку».

21

Верп, малый якорь (завоз), двулапый или четырехлапый.

22

Кабельтов. Здесь – канат, на котором бросается якорь.

23

Шпиль – стоячий ворот на судне для подъема или спуска якоря, для подтягивания судна и т. п.

24

Лейтенантом Хвостовым.

25

Принц Оранский – низвергнутый в 1795 году после провозглашения Батавской республики наследственный правитель Нидерландов.

26

Впоследствии оказалось, что насчет славы забота офицеров корабля «Ретвизан» была напрасна, ибо начальник голландской эскадры контр-адмирал Стори принужден был отдать ее англичанам, не сделав ни одного выстрела, потому что, кроме его самого и офицеров, все служители целой эскадры признали единодушно прежнее правительство и не хотели сражаться против союзников принца Оранского.

27

Снайтовливать – скреплять веревкой.

28

Багштов (бакштов) – буксирный канат.

29

Констапель – морской артиллерийский офицер (прапорщик морской артиллерии).

30

Румпель – рычаг для управления корабельным рулем.

31

Тиллер-транец. Tiller (англ.) – румпель.

Транец – оборудование на корабельной корме.

32

Стаксель – треугольный косой парус.

33

Это происшествие с кораблем «Ретвизан» напомнило мне те счастливые для русского флота времена, в которые оно случилось. Кто бы мог поверить, чтобы люди, взятые на морскую службу большей частию от сохи и посланные с берегов какой-нибудь речки, озера, лужи по волнам свирепого океана, в несколько месяцев сравнялись с английскими матросами и даже часто в маневрах превосходили их! Я не говорю уже о тех кораблях, где прилагаемо было особенно старание довести их до совершенства, но даже и у капитанов, не слишком много обращавших внимание на сей предмет, экипажи ничем не хуже управлялись с кораблями. Отчего же это происходило? От охоты, с какой тогда все служили на кораблях. В сей эскадре все, от главнокомандующего адмирала до последнего матроса, были совершенно довольны своим состоянием. Капитаны и офицеры гордились своей службой и порядком и дисциплиной своих кораблей. Охота к службе до того простиралась, что некоторые из капитанов много неположенных по штату вещей делали на свой счет. Когда бывало, чужой корабль снимался с якоря, ложился на якорь или делал какой-либо маневр, офицеры оставляли обед и всякое дело и выбегали с зрительными трубами наверх, чтоб только видеть, замечать, перенимать, как что делается; нижние чины снимали с них пример. Словом, во всех было какое-то особенное благородное честолюбие превзойти друг друга в познании своей должности и искусства по службе. Мне кажется, если не ошибаюсь, судя по собственным моим чувствам, что для усовершенствования какой-либо части не столько нужны деньги, предписания и даже самые планы и проекты, как искусство вселять к ней охоту: так сказать, облагораживать часть, чтоб занимающиеся ею гордились, а не краснели, что принадлежат к ней, и отправляли свою должность точно из чести и для чести.

34

Баранов, Александр Андреевич – см. примечание 159 к «Путешествию на «Камчатке» (стр. 444).

35

Тараканов, Тимофей – приказчик Российско-Американской компании. Позднее был на тюленьих промыслах в заливе Сан-Франциско; затем три года прожил на Гавайских островах.

36

Суперкарг – см. примечание 104 к «Путешествию на «Камчатке» (стр. 442).

37

Новый Альбион – участок западного (тихоокеанского) берега Северной Америки в районе Сан-Франциско, открытый известным английским пиратом Дрейком в 1578 году, во время его кругосветного плавания (второго, после Магеллановой экспедиции); назван так в честь Альбиона (Англии).

38

Мыс Жуан (Хуан) де-Фука – у западного входа в одноименный пролив, отделяющий с юга остров Ванкувер от материка; на английских картах часто этот мыс называется Флеттери (Flattery).

39

Корольки – бусы.

40

Китайка – простая хлопчатобумажная ткань.

41

Около сей широты есть много заливов, и потому неизвестно, который из них жители называют Клоукоты.

42

Остров Дистракшин (Destruction) – островок к югу от мыса Флеттери, у берега нынешнего штата Вашингтон (США).

43

Фока-рей – рей на передней мачте.

44

Имя штурмана Булыгина.

45

Сим именем называется одно поколение жителей северо-западного берега Америки; имя это наши промышленники распространили и на все народы здешнего края.

46

Слова в кавычках означают собственные слова Тараканова; я их иногда помещал для показания, что он хотя не умел писать, но умел дело делать.

47

Колюжи (или колоши) – русское название индейцев Аляски – тлинкитов; см. примечание 165 к «Путешествию на «Камчатке» (стр. 444).

48

Кижуч – сим именем в Камчатке и Америке называется особый род лососей.

49

Тараканов судит по своим понятиям, думая, что все должно покоряться и раболепствовать перед европейцами, которых дикие считают грабителями, похищающими их собственность, и потому признают должным и справедливым умерщвлять их повсюду, где только есть случай.

50

Собачников и Петухов.

51

Мыс Гревиль (Гревиль, англ. Granvilir) – на западном берегу США, штат Вашингтон.

52

Торбасами в Камчатке и Америке называются большие сапоги, кои наши рыбаки именуют иногда бахилами.

53

Камлея – платье покроем рубахи: кишечные шьются из медвежьих кишек, а горловые – из горлов сивучей или морских львов.

54

Лахтак – выделанная сивучья кожа.

55

Аманат – заложник.

56

Люди, привыкшие к хлебу и разнородным яствам, назвали бы пропитание одной рыбой голодом, но промышленники наши и в добрую пору в своих собственных селениях почти всегда питались рыбой, к которой им все приправа: и трава, и дикие коренья, и раковины.

57

«Ишкат» – из прутьев или кореньев сплетенная корзинка, столь плотная, что не пропускает воды; а квасными кореньями называется растение пупырья потому, что промышленные делают из них кислый напиток, подобный квасу.

58

Штурман, Тараканов, Овчинников и два алеута.

59

Имя одного поколения, недалеко от мыса Жуан-де-Фука живущего.

60

Тимофей Тараканов, Дмитрий Шубин, Иван Болотов, Иван Курмачев, Афанасий Валгусов, Касьян Зырянов, Савва Зуев, Абрам Петухов, Джон Виллиамс, алеутов два и алеуток две.

61

Штурман Булыгин с женой, Яков Петухов, Козьма Овчинников, Харитон бобачников и двое алеутов.

62

Малолетний ученик Филипп Котельников.

63

Гаврило Андреевич, впоследствии адмирал, государственных Адмиралтейств-коллегий и Адмиралтейского департамента член и генерал-гидрограф.

64

«Для отвоза в Померанию десантных войск». В 1805 году Россия, как член так называемой Третьей коалиции, воевала с наполеоновской Францией. Померания – южная прибалтийская полоса; ее западная часть вместе с островом Рюген принадлежала в то время Швеции, также входившей в состав Третьей коалиции.

65

Остров Эзель, теперь Сарема, Эстонской ССР.

66

См. «Дневные записки плавания вице-адмирала Сарычева», стр. 134.

67

Мыс Люзерорт – против юго-западного выступа острова Сарема, на северном берегу Курляндии (теперь в Латвийской ССР). Виндава, теперь Вентспилс, портовый город Латвийской ССР, в устье реки Венты (Виндавы).

68

Рюген (Rugen) – остров у берегов Померании; в то время принадлежал Швеции (см. выше примечание 39).

69

Мыс Домеснес – у входа в Рижский залив, на крайнем севере Курляндии; теперь – в Латвийской ССР.

70

Интрюм – самая нижняя часть трюма.

71

Мыс Гоборг – южная оконечность острова Готланд (Суурсари) в Финском заливе.

72

Мыс Перт. Эта территория принадлежала в то время Швеции (Шведская Померания).

73

Бакштаг – снасть, укрепляющая стеньгу (продолжение мачты) с боков; бакштагом также называют попутный боковой ветер и ход парусного корабля под этим ветром.

74

Фордевинд – полный попутный ветер и ход парусного корабля под этим ветром.

75

См. «Дневные записки плавания вице-адмирала Сарычева», стр. 138.

76

Генерал-майор при десантных войсках; он находился на «Диспаче».

77

Имя его Василевский.

78

Русско-турецкая война началась в 1806 году (закончилась в 1812 году присоединением к России Бессарабии по Бухарестскому мирному договору).

79

Бокка-ди-Каттаро (итал. Bocche di Cataro) – бухта Котор у берегов Черногории (Югославия).

80

Корфу – остров у западных берегов Греции (один из Ионических островов) у входа в Адриатическое море. На нем – одноименный порт.

81

Курцола, теперь Корчула, – остров у берегов Герцеговины (Югославия).

82

Марс – площадка у соединения мачты со стеньгой.

83

Дураццо, теперь Дуррес, – важнейший албанский порт (на Адриатическом море).

84

Берат – город в Южной Албании.

85

Оттоманская Порта (иначе Блистательная Порта, Высокая Порта) – неправильное, но общепринятое в дипломатических сношениях название бывшей Турецкой империи.

86

Ага (турецкое) – господин, прежде – начальник янычар.

87

Албесан (правильно Эльбасан) – город в центральной Албании.

88

Огера – у нынешней албано-югославской границы.

89

Монастырь (Монастир), иначе Битоль, – город в Македонии (Югославия).

90

Прилеп – македонский городок к северо-востоку от Битоль. (Югославия).

91

Крюперли (правильно Кёпрюлю), теперь Велес, – македонский город к северо-востоку от Прилепа (Югославия).

92

Иштип (Штип) – македонский город к востоку от Велеса (Югославия).

93

Родовишт (Радовиште) – македонский город к юго-востоку от Штипа (Югославия).

94

Алкоран, коран – священная книга мусульман.

95

Стромица (Струмица) – македонский город к югу от Радовишта (Югославия).

96

Петриче (Петрич) – болгарский город в низовьях реки Струмицы (юго-западная Болгария).

97

Демисар (правильно Демирхисар) – македонский поселок в северо-восточной Греции, к северо-востоку от Салоник.

98

Севас – название искажено: правильно Серее.

99

Георг Черный – Карагеоргий, вождь сербских повстанцев, предок сербской королевской династии Карагеоргиевичей.

100

Караван-сарай – постоялый двор в скотоводческих районах Передней Азии.

101

Мири – приморский поселок на северо-восточном берегу Эгейского моря.

102

Архипелаг – здесь Море-Архипелаг (Эгейское море).

103

Имбро (правильно Имброс), принадлежит Турции.

Самондраки (правильно Самофраки), принадлежит Греции.

104

Фериеи – правильно Фереджии.

105

Морища, река – название искажено; вероятно – Марица.

106

Измаил-бей – глава янычар.

107

Кешан – селение к востоку от устья Марицы, в Европейской Турции.

108

Слух этот был неверен.

109

Речь идет, конечно, не об островном городе Родосе, а о городке Родосто (Текирдаг) у Мраморного моря, в Европейской Турции.

110

Селиврия (Силиври) – приморский городок между Родосто и Стамбулом.

111

Янычары (турецкое yeniceri – новое войско) – регулярная пехота, созданная в XVII веке султаном Орханом из христианских мальчиков, насильственно обращенных в ислам; позднее превратилась в военную касту, терроризовавшую турецкое правительство и население и активно вмешивавшуюся в политику; была истреблена султаном Махмудом II в 1826 году.

112

Пера и Галата – два района, составляющих так называемый Новый город Стамбула, где сосредоточено нетурецкое население и расположены важнейшие торговые предприятия.

113

«…Как бунт возгорелся против султана Селима». Этот бунт завершился убийством янычарами султана Селима III, пытавшегося провести ряд реформ, в том числе заменить янычар новым регулярным войском.

114

Сей корабль знаменит в летописях российского мореплавания: на нем, под командой капитана Лисянского, а под главным начальством И. Ф. Крузенштерна, русские совершили первое путешествие вокруг света. Он же был употреблен к содействию компанейской рати, под предводительством коллежского советника А. А. Баранова, при покорении колюжинской крепости на острове Ситхе.

115

Cape Edgecumbe – так сей мыс назван англичанами и под сим именем стоит на их картах; но русские, в Америке живущие, дали ему имя Трубицына, в память боцмана, служившего с Чириковым и умершего у здешних берегов.

116

Имя Берга хорошо известно публике по разным его любопытным и общеполезным сочинениям. Описание сего кораблекрушения напечатано им особой книжкой под заглавием: «Описание несчастного кораблекрушения фрегата Российской Американской компании «Нева».

117

Речь идет о Василии Берхе, авторе «Хронологической истории открытия Алеутских островов или подвиги Российского купечества», СПб., 1823.

118

Залив Якутат, у 140° западной долготы.

119

Фок, грот и грот-марсель. Фок – нижний парус на передней мачте. Грот – большой прямой парус на нижнем рее средней мачты. Марсель – второй снизу прямой парус. Грот-марсель – второй парус на средней мачте.

120

Чугатская губа (Чугацкий залив) или Чугач-залив – у восточного берега полуострова Кенай; на англ. картах Prince William Sound.

121

Свеаборг (Суоменлинна) – крепость на островках у входа в гавань Хельсинки, столицы Финляндии.

122

Порт Роченсальм – гавань на северовосточном берегу Финского залива.

123

Остров Лехта – один из восточных островков у морских берегов, в частности – у северных берегов Финского залива.

124

Шхеры – цепи скалистых островков у морских берегов, в частности – у северных берегов Финского залива.

125

Марсель, фок, грот – см. выше примечание 87.

Брамсель – третий снизу прямой парус на мачте.

Стем – бревно, служащее основой носу корабля; иначе – форштевень.

Грот-стеньги-стаксель: стаксель – верхний косой парус, без реев; грот-стеньга – второе колено средней мачты.

126

Унас – небольшой остров в поясе шхер.

127

Стеньг-ванты (стеньванты) – смоляные веревки или тросы, поддерживающие стеньги.

128

Констапель – см. примечание 23 на стр. 503.

129

Леер – туго натянутая веревка.

130

Крюйс-стеньг-ванты – веревочные лесенки выше марсовой площадки.

131

Остров Питколод – небольшой остров в поясе шхер.

132

Галет (галиот) – небольшое парусное судно.

133

Мингрелия (Мегрелия) – западная Грузия между низовьями рек Ингур и Рион.

134

Анатолия – Малая Азия.

135

Устье Копи – у берегов Колхиды (теперь Грузинская ССР).

136

Бестужев с успехом занимается словесностью: просвещенные читатели знают его по весьма приятному сочинению: «Записки о Голландии»; а ныне (1822), по повелению государственного Адмиралтейского департамента, занимается он сочинением российской морской истории.

137

Берген – важнейший рыбопромышленный центр Норвегии и второй по значению (после столицы Осло) торговый порт страны.

138

Стирсуден (Стирс-удде) – мыс при входе в Кронштадтскую бухту (у 20° восточной долготы) на северном берегу залива.

139

Любек – один из трех германских вольных городов, в юго-западном углу Балтийского моря.

140

Гогланд, остров в восточной части Финского залива.

141

Биорке (Койвисто) – остров у северо-восточного берега Финского залива, близ входа в Кронштадтскую бухту.

142

Сескар – остров к югу от Биорке, против входа в Кронштадтскую бухту.

143

Кранбалки – два бруса на носу судна, с обеих сторон бушприта, для отдачи или подъема якоря.

144

Якорь подвешивается на эту кранбалку посредством особенной веревки, продетой сверх каната в якорное кольцо. Когда веревку эту развяжут, якорь падает в воду и тащит за собою канат, который выдают, смотря по силе ветра.

145

«Между простым народом господствует мнение, что, переменив перед смертью белье, он совершил свою исповедь, очистился от грехов и готов предстать чистым на суд божий».

146

Рустов – цепь, прихватывающая лапы якоря при его подъеме и уборке вдоль, борта. Крамбал – то же, что кранбалка.

147

В книжках на декабрь 1821 г., на январь и февраль 1822 г.

148

Павел Петрович Свиньин.

149

Кильдюйн, правильно Кильдин, – остров у мурманского берега Кольского полуострова, у 34° восточной долготы.

150

Мальштром (Мальстрём) – водоворот между Лофотенскими островами.

151

Талреп – веревочная снасть, которой стягиваются блоки на бортах судна для прикрепления вант.

152

Если корабль, приближаясь ночью к берегам, до того запутается в счислении, что не будет знать своего места, в таком случае благоразумие заставляет лечь в дрейф и дождаться рассвета: ибо лучше потерять ночь хода, чем подвергать себя гибели.

153

Иностранцы, путешествовавшие по России, давно заметили, что у нас все лучшего состояния люди знают разные чужие языки и между собою даже не иначе хотят говорить, как по-французски. Но как бы они удивились, если б узнали, что из всех офицеров и гардемаринов линейного корабля только двое могли объясняться с иностранцами! К чести нынешних морских офицеров надобно сказать, что они более прежних стараются выучивать как чужие языки, так и словесность своего собственного и некоторые из них занимаются с успехом полезными переводами и сочинениями. И действительно, ничто так не нужно морскому офицеру в чужом порте, как знание иностранных языков. Сколь неприятно и тягостно должно быть для начальника корабля или эскадры, находящейся за границей, как в сношениях его с разными державами, так и в частных обществах с иностранцами употреблять беспрестанно переводчиков. Когда один адмирал пенял (1799 г.) главнокомандующему английского флота, что он не сообщил ему тайной цели некоторых военных приготовлений, о которых знать адмирал имел право, англичанин извинялся тем, что он не мог иначе с ним говорить, как посредством молодых офицеров, его переводчиков, которым он опасался вверить тайну столь великой важности. Но незнание во-время сей тайны наделало адмиралу много хлопот.

154

Истад (Istad) – в южной Швеции, восточнее Мальма.

155

Сим именем называется волнение, производимое сильным ветром, дующим с моря. Бурун бывает также и при безветрии на открытых берегах, где есть прилив.

156

Все подобные сему неслыханные беспорядки должно относить к старым временам, но ныне едва ли случиться может, чтоб начальник, отправляя куда-нибудь своего подчиненного, позабыл сказать ему, зачем он его посылает.

157

Карлсхамн – в южной Швеции, между Карлскруной и Кристианстадом.

158

Самый нижний брус под кораблем, простирающийся во всю длину его, толстый, составленный из многих брусьев, скрепленных между собою толстыми железными болтами.

159

Рапорт в государственную Адмиралтейств-коллегию, записанный в корабельном протоколе под № 234, 18 октября. (Прим. В. М. Г.)

160

Признание, сделанное на бумаге лейтенантом и штурманом в перемене курса без ведома капитанского; оно отправлено в Адмиралтейскую коллегию и находится в ее архиве. (Прим. В. М. Г.)

161

Морского устава в книге 3. главе 1, § 14, строго предписано капитану наблюдать осторожность в ходу.

162

Морского устава книга 3. глава IV, § 9. «Не может (лейтенант) переменить курса, или корабль поворотить на другой борт без доклада капитанского, под лишением чина».

163

Из рапорта капитанского видно, что «рядовые» были призваны в совет во всех случаях, как-то: они решили, что нужно срубить мачты, отдаваться далее на мель по канату и пр. (Прим. В. М. Г.)

Загрузка...