Глава 2. Первую главу 1 книги мы не переводим, так как в ней заключается лишь общее рассуждение о пользе путешествий в чужие страны.
Фридерик. Так в русских документах именуется Фридрих III, из шлезвиг-готторпской линии герцогов шлезвиг-голштинских. Он правил с 1616 по 1669 г. Приводимый в книге титул его целиком входит в настоящее время в российский императорский титул, в который его внес император Петр III. Родство дома Романовых с готторпским домом выясняется из следующей родословной:
Герцог Фридерик (Фридрих III)
Христиан Альбрехт (1669–1694)
Фридрих IV (1694–1702)
Карл Фридрих (1702–1739) Анна Петровна
Карл Петр Ульрих (Петр III Феодорович).
Крузиуса, Крузиус, Крузеншерна, Крузенштерн, родился ок. 1698 г., ум. 10 апр. 1676 г. в Ревеле. В издании 1647 года напечатано написанное им латинское стихотворение “Ad lektorem” (к читателю) с похвалою Олеарию.
милостью его королевского величества шведского, т. е. короля Карла Густава шведского. Об этом “Dictionnaire” J. Chauferie, 1753, III, s. v. Olearius, not.
Отто Бругман. Он именуется ниже все время Брюгманом или Брюггеман(н)ом. Это был купец из Гамбурга. О судьбе его сказано в введении.
Готторпа. У Олеария все время Gottorff. Форма, принятая в переводе, более привычна и известна.
Травемюнде. Это — гавань Любека у устья р. Траве.
корабельщика иначе говоря, шкипера (Scchifter).
Венделин Зибелист иначе Сибелист. Он известен и по русским документам. В издании 1647 г. напечатана латинская вводная его заметка, поясняющая разнообразие материала в книги и особую милость царя к голштинцам.
ластов масла. Last — мера, равная 120 пудам.
крестинного подарка. Неясно, к какому это относится событию. В 1647–1656 гг. Борнгольм был датским; с 1525 по 1576 г. остров, по договору, управлялся любекцами.
реке Эмбек. Beck по-нижненемецки то же, что Bach. Поэтому Embeck-Эмбах (Embach), как река эта обыкновенно называется.
геермейстерами. Heermeister— глава провинции рыцарского ордена.
Магнус. супруг княжны Марии Владимировны, принц датский, вассальный король ливонский.
тиран. Обычное у Олеария и у других писателей XVII в. наименование Иоанна IV Грозного.
его королевского величества шведского. Карла Х Густава, правившего с 1654 по 1660 г.
университет дерптский (юрьевский); учрежден Густавом Адольфом шведским.
гофгерихт. высший (собственно придворный) суд в Ливонии.
информатора и гофмейстера, т. е. учителя и дворецкого.
ради известных причин. Обычный у Олеария оборот, когда дело касается дипломатической сущности посольства или причин, которые он не желает излагать.
Павел Флеминг известный поэт (1609–1640), один из наиболее видных лириков XVII в.
зесслинга. Зессдинг или зексдинг (Sessling, Sechsling) — монета в 6 пфеннингов.
мейссенской монете. Эта ссылка Олеария на мейссенскую монету объясняется многолетним его пребыванием в Саксонии, частью которой является Мейссенская земля.
Васильевича. Имя в подлиннике указано лишь буквою N, фамилия совсем не указана. Что это за боярин, живший на шведской территории, определить трудно.
перед Лейпцигом. Известная битва при Брейтенфельд.
Hиe на реке Неве, на месте нынешней Охты.
Нотебург точнее Нётебург (Noteburg), ныне Шлиссельбург.
53°30’. Так напечатано во всех изданиях Олеария. Цифра эта неправильна. В числе опечаток при изд. 1656 указано, что вм. 53°30′ следует читать б3°80′.
его королевским величеством Густавом Адольфом, в Смутное время. Это — погрешность; нужно “ея королевским величеством”, так как с 1632 по 1664 г. в Швеции королевою была Христина, дочь Густава Адольфа, при регенте Акселе Оксеншерна.
Лаве. По столбовскому договору граница с Швецией шла “Ладожским озером в устье реки Лавуи, а от устья реки Лавуи, рекою Лавуи, вверх до раздвою рек” и т. д.
его величество король шведский. Необходимо исправить; ее величество королева шведская (Христина).
Крекшин. Фамилия восстановлена по русским документам; в подлиннике Kareckschin.
Никольского на Волховской губе. Переведено предположительно, В подлиннике: Nawolkus Konski. Возможно, что это — Медведский Николаевский монастырь, упраздненный в 1704 г.
шиллинга. Шиллинг Олеарием всегда приравнивается копейке, а рейхсталер — полтиннику.
про великого государя и царя Михаила Феодоровича. Жаль, что Олеарий не записал песни; про царя Михаила песен сохранилось мало.
Ильмер-озером. В подл. Ilmer-See. Форма “Ильмер” для Ильменя встречается и в наших летописях.
Николы на Посаде. В подл. Nepostiza. “На посаде” назывался Николаевский Староладожский монастырь. Может быть, правильнее предположить в данном месте упоминание Николаевского-Гостинопольского монастыря.
Городище. Городище, как и нижеупоминаемые Сольца (Сельцо), Грузине (позднейшее имение гр. Аракчеева), Высокая (Высокое-Прилуки), Кречевица (Кречевицкие казармы), существуют поныне.
в Бронницах. Это старинное село в Новгородской губернии, известное с XIII в. картину конечно, икону.
Красные Станки. Это и следующие наименования местностей (нын. город Крестцы, села Яжелбицы, Зимогорье, город Волочек, или Вышний Волочек, село Коломенское, или Коломна, Будово и т д.) имеются по ею пору.
Фукса… Шарльса. Это фамилии иностранных офицеров на русской службе. В “Книгах разрядных” (1855, II, 497), упоминается “полковник Самойло Шарль” или “Самойло Шарль Дееберт”.
очень большой широкий камень. Ср. соответствующее изображение и текст в “Альбоме” Мейерберга.
русский князь. О князе этом ниже рассказывается, как он рассердился, будучи принят за крестьянина.
Медной. Ныне Медное между Тверью и Торжком, на Тверце.
епископская. Вернее архиепископская.
Николы Нахимского. Никольское село у реки Химки,
два пристава. “Встречали послов за городом, за Тверскими вороты, и в приставах у них были Андрей Васильев сын Усов, да подьячей Богдан Обобуров”. (“Дворц. разр.” II, 391). Ниже приведено лишь имя и отчество подьячего.
императорского. У Олеария неоднократно царь именуется императором.
провизия. Это так называемые: “государева жалованья корм и питье”, бесплатно отпускавшиеся послам.
в некое село на паломничество. “Слушал государь заутреню у Рожества Богородицы, а обедню у Екатерины Христовы мученицы… после обеда ходил государь с сыном своим государевым с царевичем, с князем Алексеем Михайловичем, в аптекарский сад” (“Выходы государей царей”, стр. 36).
под Смоленском при сдаче Шеина.
Подарки были. В сохранившихся рукописях посольского приказа упоминаются некоторые из этих подарков:
1. “жеребец немецкой темнокарей”, “наузжен на немецкую стать”.
2 и 3. “жеребец да конь серые”.
4. “узда с вожжами и с наперстью, оправлено серебром с каменем”.
5. “крыж золот с каменем”.
6. “аптека гебанова дерева, оправлена золотом с камени”.
7. “кружка хрустальная, оправлена золотом с каменем”.
8. “зеркало, оправлено серебром”.
9. “шкатула мудрая с боевыми часы”.
10. “посох серебрян, а в нем часы солнечные и трубка зрительная, во что в даль смотрят”.
11. “боевые часы”.
два командированные. Князь Никита Никитич Гагарин и дьяк Михаиле Данилов.
Ганс Гельмес именуется то Helms, то Helm-es.
аудиенц-зал. По “Дворц. разр.” (II, 392), “золотая подписная палата”.
четыре молодых и крепких князя. Кн. Фед. Андр. Телятевский, Вас Вас. Бутурлин, кн. Вас. Богд. Волконский, Степ. Вас Телепнев.
“Князь Фридерик еще здоров?”. Эта фраза у Олеария приведена, в транскрипции, по-русски: “Knees Frederick jescho sdoroff?” По русскому рукописному церемониалу: “…И государь спросит про голстенского князя, а молыть: “Голстенской Фридерик князь по здорову ли?” Олеарий записал слова неточно.
некий князь. Это не был князь. По русским документам, “августа в 19 день государь… велел стольнику Микифору Сергеевичу Собакину ехати со столом…”.
стол русского императора. В подлиннике: “des Russischen Kaysers Tafel”. Известно, что еще в. кн. Василий III именовался иногда у иностранцев императором.
за первым тостом. Русский текст второго тоста по рукописи посольского архива: “Чаша Фредерикуса, князя голстенскаго, чтоб он здоров был и к царскому величеству был приятен и любителей”.
на тайную аудиенцию. По русской терминологии: “в ответе”.
черкасским принцем, или князем черкасского Терского городка (Терки).
дамаста. В подл. “Damaschen”. Damast — материя с крупными узорами.
Софиею. София Михайловна, род., по указателю к “Выходам госуд. царей”, 30 сентября 1634 г., скончалась 23 июня 1636 г. Крестины по “Дворц. разр.”, II, 412, были в Чудове монастыре 6 октября.
турецкий посол. По русским документам, “турского Мурат-салтана царя посол Муслага”. Встреча его была “за Белым городом, за Тверскими вороты”.
тобину. Tobin в подл. волнистая тафта.
камлотовых кафтанах. Kammlot— грубая бумажная ткань.
день св. Михаила. По лютеранскому календарю.
Иоанн Георг правил с 1611 по 1656 г. “Как поживает…” — эта фраза приведена по-немецки.
праздник. В подлиннике “Prassnick”.
Троицкую церковь. Иначе Василий Блаженный.
на паломничество “пошел государь в село Покровское” (“Дворц. разр.”, II, 403).
дяде и шурину. Можно перевести дяде и свояку. Последнее слово совпадает с русским выражением в документах: “и свойственному”.
Иваном Тарасовичем. Иваном Тарасьевичем Грамотиным.
Иваном Львовым. По русским рукописным данным: “со столом посылай стольник кн. Василий Львов” (в “Дворц. разр.”, II, 407: Василий Петрович Львов).
вышеупомянутого Михаила Кордеса. См. стр. 20
на… шестой день. Олеарий ошибся здесь в счете.
Мокрицы. Мокрицы — деревня в Новгородской губернии, близ верховьев реки Луги. Верстах в 40 от нее, по направлению к Орлину, находится река Зверинка, впадающая в р. Ордеж; на берегу этой реки, вероятно, находилось Зверино, называемое у Олеария Tswerin. Орлино, иначе Спасское, находится близ озера Орлинского, к востоку от нынешней железной дорога, между станциями Дивенской и Сиверской. Заречье (Старое Заречье) — село в верховьях реки Ордеж (справа от реки). Олеарий не случайно называет именно эти селения. Почти все они имеются на карте Массы, где мы видим в верховьях Тосны (это неточно: Мокрицы значительно южнее р. Тосны): Mokrissa, к югу от верховьев Ordis fluvius — Orlinsko pogost, справа от верховьев Ordis fluv. — Saritz (у Олеария Saritza).
Коза. Может быть, Козена, подл. Kosen.
Таллеран. В “Обзоре внешн. снош. России” Н. Н. Бантыша-Каменского (1,109) говорится: “I632 г., окт. 8, гонец француз Гастон Дошарон приезжал с грамотою от английского короля к патриарху Филарету (от 20 янв. 1631 г.) просительною исходатайствовать у государя свободу венгерскому послу, уроженцу французскому, маркизу д'Асседевилю, по оговорке служителя его Якова Русселя, содержавшемуся под стражею в Костроме. О том же и тогда же просил и Оранский князь штатгальтер голландский”.
Виргилия. Нужно Вергилия
Бадарена иначе — Паддерна. Поддерн, Доблен и нек. другие местности на этом пути Олеария изображены в “Альбоме” Мейерберга.
Касперу Шульцу и др. Олеарий называет современных ему географов Германии. Из них Цейлер — автор соч. “Itinerarium Germanifae”, 1682.
шаху персидскому. Олеарий обыкновенно пишет Koеnig, “король”; во избежание недоразумений в переводе везде приняты наименования “шах”, “шахский” и т. п.
Корнилий Клаус. Ниже он обыкновенно называется Клаусен (Clausen).
Прощальное стихотворение. Мы помешаем его, а также и некоторые другие сонеты и стихотворения Павла Флеминга, приводимые Олеарием, в переводе размером подлинника, чтобы дать читателю некоторое представление о тех поэтических прибавлениях, которыми автор снабдил свою книгу. Стих Флеминга — 6-стопный ямб с цезурою после 6-го слога.
остров Готланд. Нами опущена глава, заключающая описание его, как не имеющая никакого отношения к России. В главе этой (книга II, гл. 3) выказано очень много учености. Между прочим упоминается датская хроника Ганса Нильсона Стрелова (Hans Nielssons Strelow “Gottlandische Chronica”), где рассказано, что в XIV в. до Р. X. вооруженное население Готланда, Эзеля и Даго прошло по России до Танаиса или Дона, и, смешавшись там с гетами, образовало много племен, в том числе и готское. Олеарий как бы верит этим басням. Перечисляя в той же главе народы, съезжавшиеся в Висби на Готланде для торговли, Олеарий не забывает упомянуть и русских.
нактоузика. В подл. Nachthausgen, маленькие нактоузы — помещения компаса.
Эльзенфосс. Гельсингфорс ли это, остается под сомнением. На карте Балтийского моря у Олеария и Helsinga и Elsenvoss.
стихотворение. Переведено около половины стихотворения, приведенного Олеарием из сочинений Флеминга.
в чем королям запрет. В этом роде бояре во время совещаний говорили голштинским послам, ссылаясь одновременно на невыполнение условия: “…И бояре говорили прямо: они говорят, что иным государем будет то в великое подивленье, что их (т. е. голштинцев) пропустят ныне в Персиду даром без платежу. Окрестные государи Аглийской и Польской и иные государи просили того у царского величества, чтобы через московское государство пропустить хотя послов их или посланников или гонцов, не токмо что торговых людей пустили в Перейду, и оттого давали государю многую казну и царское величество им ход в Перейду не дал, а дал ход по государя их прошенью торговать их голштенским людем, а им было платить по уговору ефимки погодно безпереводно, и они не хотят по уговору ефимков платить, товаров своих в Ярославль не привезли, и просятся ехать ныне в Перейду без платежу, а едут они не для посольских государственных каких дел, договариваться едут с персидским шахом о торговле, чтоб… голштенским торговым людем приезжати в Персиду для торговаго промыслу…” (Рукопись моск. главн. архива мин. ин. дел).
преимущественно 5 округов. Следует исправить: “5 округов, а именно”.
Московит. Иоанн IV
закреплено… договорами. В столбовском договоре говорится. “Тем же обычаем, что наперед сего великого государя, царя и великого князя Михаила Феодоровича… подданные торговые люди имели вольный торговый двор в Колывани (т. е. Ревеле), також и ныне, по тявзинскому и выборгскому договору, его царского величества торговым людям дану быть двору доброму и месту к тому в Колывани”. Этот же договор давал русским право на свою церковь в Колывани. “Полн. собр. зак.”, 1, 19.
ольдерменов или альдерманов, подлин. Olderleute и Aeltermanner, выборные старосты купечества.
В данное время, т. е. по время посольства.
1169. Очевидная ошибка исправлена цифрою, нами поставленною в прямых скобках.
формула… клятвы. В тексте у Олеария формула названа в изд. 1647 г. просто “ненемецкой”, а в изд. 1656 г. и следующих: “латышской (lettisch) или ненемецкой”. Формула написана чистым эстонским языком, хотя и не вполне исправно. В пятой строке текста в подлиннике: mannutan. Та же опечатка во всех изданиях. Нами исправлено: wannutan.
Selcke naht etc. Эта фраза совершенно правильно приведена по-эстонски.
Иовий — автор известного сочинения о России.
долготе. Словом Lange обозначались в XVII в. и долгота, и прямое восхождение. Место это для переводчика осталось неясным.
одолел тиран Иван Вас. По-видимому, ошибка Олеария. Впрочем, Грозным называли и Ивана III.
дворянин Яков. В других местах в переводе напечатано: Иаков. Его фамилия Ульфельд; озаглавлена его книга: “Jacobi Nobilis Dani, Hodoeporicon Ruthenicum”, Francofurt, 1608.
Николы Деребни. Иначе Дербеневского.
приставы. Салманов и Чубаров
испанского вина. По русскому рукописному списку “романеи”.
различных медов. В русском рукописном списке названы меды: обарный (выше всех), вишневый или малиновый, ковшечный, паточный, цеженый и “добрый” (последний сорт).
Пропозиция. В подл. Proposition, обычное название речи на аудиенции.
Иерусалимскую церковь. Иначе Покровскую (Василий Блаженный). Описание этого шествия на осляти в “Выходах государей царей” и в “Дворцовых разрядах” не сохранилось.
особую тайную аудиенцию. В русских документах говорится, что 28 апреля Брюггеман заявил: “Арцух (герцог) мне милостиво приказал некоторыя дела тайно объявить, — чтоб его царское величество обеима им доверному переводчику те дела велел у меня у одного слушать, как мне от его княжеской милости наказано”. Аудиенция была 29 апреля на казенном дворе. Говорилось о задержке “и бояре послу говорили, что они сами себя держать и отпуском мотчают (т. е. медлят), что по своему договору казны ефимков в царскаго величества казну не платят, а, не заплатя им по своему договору ефимков, в Персиду отпустить немочно”. Тут же посол Брюггеман подал письмо о желании голландцев поселиться в Ижорской земле; здесь говорилось: “Ныне прямое время приходит, чтоб то велели говорити с свейскою коруною… деньгами, честью и дружбой без кровопролития можно назад поворотить что прежде сего к тому было и много тысячи людей гинуло”. Предполагалась какая-то денежная комбинация для возвращения России Ижорской земли (Ингерманландии). По-видимому, Олеарий считает эти переговоры Брюггемана не основанными на инструкции, но в русских документах говорится, что Брюггеман представил выписку из наказа со словами: “Что именованный Отто Брюгман один станет делати, и Филиппу Крузиусу то любити”.
купчина. Это — обычное наименование персидских (как тогда говорили — кизылбашских) послов. Наурус или, по русским документам, Наврум-ага, также запрашивался русскими властями. К нему для этой цели, во время переговоров с голштинцами, посылался Прокофий Враской. О разговоре с ним купчины русские документы сообщают: “И кизылбашский де купчина Наврум-ага ему Прокофью говорил, что в том волен царское величество, даст ли голстенскому князю голстенским его торговым людем для торговли ход через свое государство в Персиду или нет. А будет царское величество голстенским торговым людям ход в Персиду для торговли через свое государство даст и велит об них о торговле их отписати ко государю их, и государь де его, для царского величества братственные дружбы и любви, учнет их во всем беречь, а государя де он своего мысли не ведает, будет ли ему в том на царское величество в любовь или нет. А прибыли до государю его в торговле их, как они учнут ездить, никакие не будет, пошлин де никаких в персидском государстве, опричь Гилян [т. е. помимо провинции гилянской], с приезжих никаких торговых людей не емлют, а емлют де пошлины в одной Гиляни с проезжих людей, с товаров со всяких со ста рублев по два рубли, потому что в Гилянах у государя их пошлина откупная и тем ея откупщикам торговых людей и беречь ведено, только де у которых торговых людей какие товары в котором городе либо покрадут или разобьют и те де товары правят по государя их указу на них”.
отправиться из Москвы в Персию. Это было выражено не так любезно. Послы просились или в Персию или назад, и вот “пришед от царя бояре говорили послам, что они, царского величества бояре, с ними, послы, говорили и они, послы, с ними, и они те их речи до царского величества доносили и царскому величеству объявили и великому государю царю и его царского величества бояром то в великое подивление, что они, послы, то делают своим упрямством; да только царское величество положил то на свой государской рассуд и, оказуючи свою государскую любовь ко государю их, Фридерику князю, им, послом его, ход ныне в персидское государство дал”.
Об этих солдатах и офицерах имеются следующие (рукописные) документы посольского приказа:
I. “Государю царю и великому князю Михаилу Федоровичи веса Русии бьют челом холопи твои капитаны: Гугор Краферт, Яганка Кит, Арцбадтка Юнгер и саржанты и рядовые солдаты 19 человекь. По твоему государеву указу взяты мы, холопи твои, из иноземского приказу в посольской приказ и ведено нам для провожанья и обереганья с голстенскими послы в Кизылбаскую землю ехать, а сказано нам, холопем твоим, твое царское жалованное слово, как будем назад к Москве и ты, государь, помилуешь нас, холопей своих, по-прежнему. А ныне мы, холопи твои, приехали из Кизылбаские земли к тебе, государю, к Москве. Милосердый государь царь и великий князь Михаиле Федорович всеа Русии, пожалуй нас холопей своих, вели, государь, имяна наши опять отослать из посольского приказу в иноземской приказ и вели, государь, нам свое царское жалованье корм давать против нашей братьи. Царь, государь, смилуйся, пожалуй”.
На обороте помета: “147, генваря в 30 день подал полковник Александр Краферт. Указал государь отослать тех иноземцев в иноземской приказ”.
II. “Перевод с росписи, что прислали в посольской приказ к диаком думному Федору Лихачеву, да Михаилу Матюшкину да Григорию Львову голстинские послы Филипус Кризиюс да Отто Брюггеман с приставы Федором Рагозиным да с подьячим с Иваном Протопоповым в нынешнем во 147 году генваря в 11 день.
Роспись тем людем, которых великого государя царя и великого князя Михаила Федоровича, всея Русии самодержца и иных многих государств государя и обладателя, его царского величества, в великом царстве и земле пресветлейшаго и высокорожденного князя и государя Фредрика, наследника норвецкаго, арцуха шлезвицкаго, голстенскаго и иных, его княжеской милости, думные и послы Филипус Крузиюс да От Брюггеман в прошлом 1686 году наняли на свой ход в Персиду, которой ход Божиею помощью ныне вершился и где те люди давались. Солдаты: Гуго Крафорт капитан опять здесь на Москве, Яган Кит опять здесь на Москве, Эртвадь Юнгер капитан опять здесь на Москве, Видим Бурлей, сержант, опять здесь на Москве, Александр Эйкенгур, сержант, опять здесь на Москве, Юрьи Фаръисон, сержант, опять здесь на Москве, Андрей Моррей, сержант, убит в Испагане, Даниель Глон, сержант, опять здесь на Москве. Рицерт Маисон, Давыд Лондес, Яган Кит, Михель Зибрис, Лоренц Рим, Томас Стокдом, Грилис Томсон, Якуб Якобсон, Вильгельм Моррей, Петр Смок, Индрик Доль, Юрьи Ватсон, Конрат Янсон, сии все ещо живы и ныне здесь на Москве. Вильгельме Гривес умер в Испагане, Шарль Стоке убит в Испагане, Андрес Тот убит в Испагане, Вильгельм Гой в Таркове у Суркай-хана украден, Тобияс Гансон на Оке утонул. Карл Олофсон убит в Испагане.
А те все, которые живы ныне опять в его царского величества в царствующем в великом граде Москве в лицах заплачены и отпущены.
Русские люди: “Семен Кирилов сын Уланов опять здесь на Москве. Иван Степанов сын в Персиде в Касхане, туды едучи умер, Филип Юрьев сын опять с нами к Москве приехал, Ларион Офанасьев сын назад едучи в Астрахани отпущен и заплачен, Влас Сергиев сын назад едучи в Астрахани отпущен и заплачен, а из Нижнего опять к нам пристал и с нами к Москве приехал, Иван Еремеев да Остафей да Григорей да Иван Садко, сии четыре человека в Низовой, туды едучи, по их прошенью отпущены и заплачены и назад на Русь поехали”.
польские послы. “Пришли к Москве польского и литовского короля Владислава посланники Януш Оборской да Ян Куновской” (“Дворц. разр.” II, 511).
русский паспорт. Подлинной подорожной нам не удалось найти.
Володимером Мономахом.
Данилов Михайлович. В подл. Danilow Michailowitz вместо Иван Данилович.
у Белой стены. Точнее по тексту “в Белой стене”.
Ганс Фалькен иначе Фальк.
Кузова. Cosowa, в переводе П… Барсова — Косого. На нынешних картах показан остров Кузова. О. М. Бодянский полагает, что нужно читать “остров Косого” и понимать под ним нынешний Заячий остров.
нынешнем 1664 г. Слово “нынешнем” написано для издания 1656 г., но сохранено в последующих.
В переводе целиком опущена книги III глава 4 с описанием быта гренландцев, о которых Олеарий вспоминает по поводу самоедов. Фр. Ратцель в своей биографии Олеария придает этой главе большое историко-географическое значение. России она совершенно не касается.
каттуна — бумажной материи
нынешний патриарх — Никон
Черкасскому. Про этого боярина в изд. 1647 г. Олеарий. говорит, что он очень любил “иностранную историю и велел перевести для себя Юста Липсия “Политику”.
год тому назад — vorm Jahre в подлиннике во всех изданиях с 1656 г. Слова: “дядя” и “свойственный” (т. е. свояку) встречаются во многих сохранившихся обращениях голштинского герцога к царю (в русских переводах грамот XVII в.).
спор о значении. После этого в подлиннике: Bledinsin, Sukkinsin, butzfui matir.
на языке. После этого в подлиннике: bledinsin, sukkinsin, sabak, butzfui mat jabona mat.
in os ipsius. Виздю 1647 г. по-немецки: “Ich schende dirs in deine Augen, in deine Mund”.
де-Грэна или де-Грона, как он именуется ниже.
Иаков Ульфельд
безнравственными речами. В изд. 1647 г. речи предполагаются не немецкие, а русские; приведено их начало: “Druske potzudi, dobro etc” (“Дружки, почудите, т. е. поглядите, добро” и т. д.).
обычным их. После этого в подлиннике: ja butfui Matir (изд. 1647 г.).
кофент. В подл. Kofend, вернее Koventbier (по словарю Sanders'a от conventus — фр. соnvent), название в Германии легкого монастырского пива, получаемого от разбавки водою осадков в пивных чанах.
патриарха. По времени судя, это был Иоасаф.
Пясецкий. Его книга напечатана в Кракове в 1648 г.
Шляховским. В подл. von Sclackow.
Фальк. Выше он назван Фалькен.
В прямых скобках вставлены исправления очевидных исторических погрешностей Олеария.
как видно и т. д. Цитируются “Бытие”, ХХХУП, 25, и Иеремия, LI, 8.
“Саду роз”. “Гюлистане”.
умерший 97 лет. В подлиннике прибавлено: vorm Jahre — год тому назад (в издании 1656 г., составлявшемся в 1654–1665 г.)
10 лет тому назад. Это определение во всех изданиях с 1656 по 1696 г.
Микляев. Так он называется в русских документах. В подлин.: Miclaff.
у Барклая. У Олеария в разных местах цитируется Barclai “Icon animorum” и его же “Argtnis”.
В главе 11 книги III дается история событий с 1584 по 1613 г. Очевидные неточности (напр., неправильно показанные годы правления Иоанна Грозного, а также иные хронологические даты) в некоторых из рассказов легко будут усмотрены читателем и помимо наших указаний. Несмотря на неточности, в рассказах много исторически ценного. Основою рассказов Олеария, как указано О. М. Бодянским, послужила хроника Петрея.
Иваном Ржевским. В тексте подлинника — Kesefski, очевидная опечатка вместо Resefski или Rsefski. П. Барсов переводит: Косовский — такого деятеля в смуту не было. В “Летописи Московской” (Бера) Ив. Резецкий. Вполне очевидно, что речь идет об Иване Ржевском, о котором см. у С. Ф. Платонова “Очерки по истории смуты”.
пропажу большого единорога. Ср. в Введении, переписку по поводу “единорогова рога”.
Ермоличу. В изданных русских актах он именуется Ермолиным.
великолепная одежда — знаменитые бармы.
Димитрий Мономах. Такого князя не было.
шесть тонн. В подлин.: Тоnnе, что обозначает 100 000 рублей золота.
“Государю кушанья”. В подл. Gosudar Kuschinung.
приносил подарков. После этих слов в подлиннике В. J. М.
Алмаз Иванович. Алмаз Иванов, выдающийся думный дьяк, долги служивший в посольском приказе.
цинковой окиси. В подл. Nichte.
Пьер-де-Ремон. Потомство его упоминается в русских документах под именем дворян Деремонтовых. Иван Деремонт упоминается под 1628 годом в числе дворян в “Дворцовых разрядах”.
Вятку. В подлиннике: Siwatka; может быть, имелся в виду и Свиажск. Впрочем, по воеводским спискам де-Ремонт ни тут, ни там, ни вообще где-либо не был воеводою.
Каменный монастырь Спасокаменный монастырь не на Волге, а на Кубенском озере.
вонзил ему нож. Св. Филипп был задушен, а не зарезан.
Нынешний патриарх — Никон. Он был в 1651 г. митрополитом новгородским.
Михаила Левонтьевича. Рассказ о доставке мощей в Москву и о лицах, для этой цели отряженных, весьма неточен. Погиб из членов посольства дьяк Гаврила Леонтьев.
ростовский и ярославский митрополит… Варлаам Варлаам ум. 9 июля 1652 г. В этот же день доставлены в Москву мощи св. Филиппа. Олеарий, вообще допускавший веру в сверхъестественное, относился, как видно из текста, весьма недоверчиво к чудесам русских святых.
скончался в 1563 г. Это грубая ошибка. О. М. Бодянский предполагает здесь описку, вместо 1393.
Варлама Хутынского. Св. Варлаам ум. 6 ноября 1193 г. Он первый игумен Спасо-Варлаамиева Хутынского монастыря.
Цэлий Rodiginis нужно исправить Rodiginus. Его книга “Lectiones antiguae”, fol, 1550. 167. нынешний патриарх — Никон.
вельможе Никите — Романову.
бывшего лишь игуменом. Это Иосиф, хиротонисанный 27 марта 1642 г. из архимандритов Симоновских.
митрополитом ростовским и ярославским. Таковым Никон не был; он был из архимандритов Новоспасских хиротонисан в 1643 г. в митрополиты новгородские, а затем в 1652 г. в патриархи.
коломенский и каширский. В переводе П. Барсова неправильно: “коломенский и касимовский”,
послания русского митрополита Иоанна. О. М. Бодянский в примечании к переводу П. Барсова указывает, что этот митрополит — Иоанн II (XI века), а папа — Климент III (антипапа). Митрополит был грек и писал послание по-гречески. Славянский текст данного места таков: “Третья вина ваша о браце иерейстем есть, яко и гнушаетеся от рук таковых причащатися. Послушай же ныне, что о сей главизне глаголет святый благочестивый собор иже в Гангре. Пишет же ныне в правиле таковое: иже уничижает презвитера, по закону жене причтено, и глаголет, яко же подобает, служащу ему, от того причащений не примати, да проклят будет”.
Este mihi латинское название последнего воскресенья перед постом, по началу католической обедни с Псалма LXXI, 3.
“кутьею”. Олеарий здесь, очевидно, напутал.
мертвецу паспорт. У Олеария ясно сказано “паспорт” (Pass), и такое название этой грамоты было обычно у иностранцев (ср. “Посольство фон Кленка”, 1900, стр. 437). П. Барсов переводит: “разрешительную молитву”.
лет 20 тому назад. Так сказано во всех изданиях, начиная с издания 1656 г.
в виде брани: “Немчин и т. д. Подл.: “Nimzin trisna chui, du Teutscher, packe dich auff etc.” У Даля в словаре говорится о поговорке “Фрыга [то же, что иностранец, немчин], шиш на Кокуй”, причем Кокуй является обычным, неизвестного происхождения, названием места, а “шиш” обозначает приблизительно то же, что и “цыц”. Tz у Олеария обыкновенно обозначает ч.
Авербахом в разных изданиях Averbach и Awerbach; можно передать и через “Ауэрбах”.
Так как греки. Нами пропущено длинное церковно-историческое отступление у Олеария. Здесь излагается, по доступным Олеарию церковно-историческим актам и трудам канонистов, происхождение греко-римской церковной распри. Факты приводятся со времен апостольских вплоть до XV в. Это ученое исследование Олеария почти не касается непосредственно России (упомянута здесь, впрочем, роль митрополита Исидора на Флорентийском соборе) и не имеет самостоятельной ценности. Поэтому оно в переводе опущено.
по имени Максимиана. Имеется в виду известный Максим Грек.
греческим купцом Марком. Пропущено перед этими словами: “неким” (подлин.: “einem griechischen Kauffmann”).
прекрасные мысли. В переводе уделено место этому идиллическому восхвалению русских поселян XVII в. в противовес грубым, непристойным стихам неизвестного. Заметим кстати, что, кроме П. Флеминга и самого Олеария, из членов свиты писали стихи посол Ф. Крузиус, Г. Граман и Имгофф, поместившие стихи при предисловии к изданию 1647 г.
30 июня. Так совершенно верно указано в издании 1647 г. В других изданиях неправильно — 16 июня.
Родион Матвеевич Горбатов.
Марчук теперь обыкновенно именуется Морчугами, в документах XVII в. в форме, нами приведенной. За очень немногими исключениями нам удалось найти на новейших картах почти все упоминаемые у Олеария названия. Пособиями для нас служили:. 2-верстная карта Московской губ., 10-верстная карта Европейской России, карта Оки и части течения Волги в атласе “Волга” В. Рагозина, карта течения Оки и Волги в “Спутнике по реке Волге и ее притокам Каме и Оке”, год IV (Саратов, на 1904 г.), книга Н. А. Богуславского, “Волга, как путь сообщения” (1887), поверстные описания Волги и др. книги и карты.
Бобренева. Бобренев монастырь, всего в одной версте от Коломны; поэтому возможно, что Porsenis не самый монастырь, а одна из принадлежащих ему деревень; ныне названий подходящих на реке нет. В издании 1647 г. сказано “bey dem Dorffe Porsenis”, в изданиях с 1656 г. “bey dem Dorffe und Kloster Porsenis”.
будто бы учрежденный св. Сергием Богоявленский Голутвин — Старый монастырь основан в 1386 г., по просьбе вел. князя Дмитрия Донского, преп. Сергием Радонежским.
Габиловской. В подл. Gabiloska. На нынешних картах этой деревни нет; другие местности, указанные на этой и предыдущих страницах, все могут быть отожествлены с новыми.
Рес-Кичи. В подл.: Res Kitzi.
Русбонор. В подл.: Rusbonor. На нынешних картах ничего сходного нет. Это, по Олеарию, — Heide “сухая степная местность”, а никак не “бор, сосняк”, как переводит П. Барсов. Другие названия, упоминаемые на этой странице, большею частью, могут быть найдены на картах.
Чухтского. В подл.: Zuchtsko Ostrow. На нынешних картах мы не нашли схожего названия.
Павлова. В тексте Prewospalo (в изд. 1647 г.: Prewos Palo); возможно, что это значит “Перевоз Павлов”.
Владимира. В подл.: Wladimer, Володимира, нынешнего Владимира-губернского.
сидел лишь 7 фут. Н. А. Богуславский (“Волга, как путь сообщения”, 1887, стр. 48) говорит: “Корабль посольства не имел большого груза и проходил ниже Астрахани, мели в четыре фута, как о том говорит сам Олеарий; кроме того, так как мера осадки суден всегда на Волге велась на четверти, то вероятнее всего, что корабль этот в 120 фут — такой длины, какую имеет нынешняя малая барженка, сидел не 7 фут, а 7 четвертей”.
изгибы, углы. Winkel, Ecken. Можно перевести: “заливы, мысы”
именье Грамотина. В подл.: Grammatins Gute (в издании 1647 г. первое слово, как собственное, латинскими, второе — готическими буквами). Грамотин — известный дьяк, упоминаемый выше.
Телятинского, Собщинским. Собщинский затон, Собщинские луга и Телячий брод, судя по карте при атласе Рагозина, довольно далеко влево от нынешнего судоходного русла Волги. Возможно, что Волга в данном месте отступила вправо.
Из перечисленных на этой странице местностей все, кроме Стобы и Спаса-Белки, находятся и на современных нам картах.
400–600 ластов. Н. А. Богуславский говорит: “Ласт — 120 пудов. Следовательно, нагрузка судов того времени не была более 60 тыс. пудов”.
“лугового сена”. В подл.: Lugowi-Zenne.
Немдою. По словам того же автора, святыня черемис, камень кереметя Чембулата, находится на реке Немде, притоке Пижмы, впадающей в Вятку. Реки Шокшем здесь нет, но имеются три селения этого названия.
Юнгского монастыря у речки Юнги. Тут же теперь села Спас-Юнга и Покровское (иначе Юнга),
Туричьего. Туричий перекат, а за ним остров Туричий — в 10–15 верстах ниже Козмодемьянска.
Казину — остров Казин (карта в атласе Рагозина).
Сундырь — у речки Сундырь.
Кокшае — теперь Кокшайск.
двух кабаков — теперь д. Кабачищи, 337 в. от Нижнего.
деревни Вязовки — с. Вязовыя, в 340 в. от Нижнего, и о. Вязовский у Кабачищенского переката.
Свияжск, расположенный по левую руку — Свияжск на левом берегу Свиаги, но справа от Волги.
по имени Мусал. Он назван в русских документах Муцал.
великий князь Василий Иванович. Олеарий довольно подробно и в общем верно, излагает русско-казанские отношения при Василии III. Магмет-гирея он последовательно именует Менгли-гиреем.
Ивану Ковару. Kowar очевидная описка у Олеария, вм. Chabar. Речь идет об окольничем Хабаре-Симском.
деревнею Ключищи — с. Ключищи, 385 в. от Н.-Новгорода. Мель за нею — Матюшинский перекат.
кабака Теньковского — с. Теньки, 412 в. от Н.-Новгорода. Мели, упоминаемые здесь, это по нынешним названиям, по-видимому, расположенные ниже Теньков перекаты Буртасовский, Красновидовский и Антоновский. У самых Теньков Шеланговские перекаты (6 четвертей). Название “мель Теньковская” имеется в “Судоходном дорожнике”, где говорится, что в межень эта мель занимает 800 сажень, Красновидовская же — 600 сажень.
как Везер. Кама значительно больше реки Везер; длина Везера с Верро — 720 км, Камы — 1797 км.
два возвышения. В подлиннике Holme, что может обозначать и острова. На картах у устья обозначены теперь о-в Грязнуха, а против Старой Камы — Светлая коса и Теплый; последний самый большой из трех.
Поганщина на новых картах не показана.
Kapaтаи — с. Каратаево, 450 в. от Н.-Новгорода.
Киреевская — с. Киреевское по “Судоходному дорожнику”. На картах с. Кирельское.
Чертыг — р. Чертыг или Чертык. Указана на 10-верстной карте.
Тетюши — г. Тетюши, Казанской губ.
Пролей-Каша теперь название деревни на нагорном берегу. Поблизости остров Богородицкий (севернее) и Сергиевский ревун (южнее).
воевода теркский. В списках воевод А. П. Барсукова показан до 1686 г. стольник Михаило Петрович Пронской, а с 1636 г. кн. Василий Григорьевич Ромодановский.
реки Утке. Незначительная река, впадающая в Волгу.
города Булгара. Это, вероятно, нын. с. Успенское (Болгары), в 6 верстах от Волги.
Унеровская гора. От Тетюш в 65 в. по реке находится с. Ундоры, с Ундорскими горами близ него.
острову Ботемскому. В этом месте теперь о. Часовенный, против которого д. (с пристанью) Поливной Враг. Река Ботьма на 10-верстной карте не показана; зато указана деревня Ботьма в немногих верстах влево от реки.
Симбирская гора. Города Симбирска Олеарий не мог видеть, так как он заложен лишь в 1648 г.
Арбухим. На современных картах нет похожего названия.
Так как надписей Олеарий сам не видел, то начертание их у него и не соответствует тому, что предполагается в контексте. Нужно бы ожидать в первой:
Буде ты мя подымеши, добро тобе будет;
а во второй:
Чего ишеши, ничего не положено.
Реки Атробы. В подл. Atrobe.
часто усаживались на мели. По мнению Н. А. Богуславского, речь идет о Климовском перекате.
Бригмана. В подл.: Brighmann вместо Bruggemann.
вновь вливается в Волгу. Уса близко подходит к берегам Волги на юге луки, но впадает в нее лишь на севере.
Девичья гора. На нын. картах Девушкина гора, при впадении р. Усы.
Царев курган. Таково нынешнее название; в подл.: Sariol kurgan.
Соковская. Таково нынешнее название; в подл.: Soccobei.
Сын-Самары. На нынешних картах этого названия мы не встретили.
река Аскула. О. М. Бодянский предполагает ее близ нынешнего села Аскулы.
гора Печерская. Он же предполагает эту гору у с. Печерского-Николаевского.
остров Батрак — ныне станция Батраки близ железнодорожного моста через Волгу.
река Сызрань — ныне речка Сызранка.
сочинен был Павлом Флемингом.
реки Паньщины. На нынешних картах есть большой остров Паньщинский и с правой стороны (вниз) у него Паньщинская воложка.
островом Сагеринским. На нынешних картах мы этого названия не нашли. Названия Чагра, Сосновый, Осиновый и Колтов, встречающиеся на этой и след. страницах, имеются на нынешних картах. Счет верст, однако, не сходится с нынешним. Например, Колтов (Колтовский) остров в 90, а не в 50 верстах от Саратова по фарватеру.
Шисмамаго. В подлин. Schismamago; на карте Олеария: Schichmamago. Это название невозможно отождествить с каким-либо из современных.
Сорок островов прибл. от Баронска до Саратова.
300 ластов. Ласт — 120 пудов.
монастырю Троицкому т. е. Троицко-Сергиевскому.
Криушой. Криуша — название островов и т. п. очень частое на Волге.
Ахматовской горе. В 1300–1315 верстах от Нижнего село Ахмат и Ахматовский остров.
Горы, упоминаемые здесь, как и выше, — отдельные части Средневолжской возвышенности.
Еруслан. В подлин.: Ruslane.
Ураков бугор. Так на нынешних картах; в подл.: Urakoffskarul.
вытекает из Иловли. Иловлю и Камышинку предполагал соединить Петр I; бифуркация, может быть, существовала в половодье.
в особом сонете. В сонете заключается лишь обращение к Эолу, Нептуну, Юпитеру и другим божествам, ссорою которых Флеминг объясняет внезапные перемены в погоде.
Царевым городом. Он расположен на развалинах Сарая, столицы Золотой орды.
чиберика. По догадке О. М. Бодянского, может быть, чабань.
Поповицкою Юркою. Ныне Поповицкое. Название “Юрка” теперь отсутствует на картах. Почти все дальнейшие названия находятся на нынешних картах.
Осинового. В подлин.: Ossino. “Осинового острова” теперь нет, но есть “Сенной”.
островами Кизяр. В подл.; Insein Kisiar На новейших картах их нет.
Пирушки. В подл.: Puruski.
Митюшка. Ср. нынеш. название Митина на 10-верстной карте низовьев Волги.
Ичибурский. На соврем. картах его нет.
Болчука. В подл.: Baltzik
Матвей из Мехова — польский историк, вошедший в “Historic Ruthenica scriptores exteri” (Спб., 1841).
Яиком — Уралом.
соляные россыпи. После этих слов опущена ссылка на часть книги Олеария, касающуюся Персии.
перешла в Утопию т. е. оказалась выдумкою.
1 августа 1554 г. Вернее: 2 июля 1554 г.
двух воевод. Бывало в Астрахани и по трое воевод: напр., с 1636 по 1637 г. окольничий Федор Васильевич Волынский, Иван Никифорович Давыдов и Илья Иванович Зубов (“Списки городовых воевод” А. П. Барсукова).
половцами. Этимология эта очень сомнительного достоинства.
у персов. Опущена ссылка на часть книги, касающаяся Персии.
Наурус. В русских документах Наврум-ага.
фунтовую… кожу. В подл.: Pfundleder. Обозначение более тяжелой кожи.
человек, встреченный… По-видимому, Рейснер.
Перул. На современных картах он нами не найден.
Сухатер. Его на нынешн. картах нет.
Тис — сокращ. Маттис, т. е. Матвей.
Джецени. На карте Tzezeni, в тексте Tzent-seni нынешняя Чечень.
Бохарт. Bochartus, латиниз. фамилия франц. богослова Бошара.
Фогармы. См. книгу Бытия, гл. X, ст. 3.
Nubiensis Нубийский, мусульманский анонимный географ.
Хварезм — Хива.
Кизиль-Узень. В подл.: Kisel-Oisen
Емба. В подл.: Jems
Окс — Аму-Дарья.
Орксант — Сыр-Дарья.
Дженцени. Иначе — Джецени (Чечень).
Мингишдак — нынешний Мангышлак.
еврейские буквы. Олеарий знал древнееврейский язык, но смысл начертанных букв остался для него неясным. Четыре своеобразных знака, может быть, не имеют характера письмен.
Главы 18 и 19 IV книги нами не переведены. 18 глава рассказывает о въезде в Шемаху и приеме посольства местными персидскими властями. Присутствовал при приеме русский посланник Алексей Савинович Романчуков. Среди персидских войск находился отряд пехоты в 2 000 чел., по словам Олеария, большею частью из армянских христиан. Здесь же рассказывается о великолепном угощении у хана, об иллюминации Шемахи и т п. 19 глава излагает, как посольство 3 месяца оставалось в Шемахе. Среди разных эпизодов, рассказанных в этой главе, следует отметить описание водосвятия у армян. Богослужение армян Олеарий нашел сходным с католическим, а само водосвятие — с русским однородным обрядом. Во время торжества русский посланник сидел по левую, а голштинские послы по правую руку шемахинского хана. За присутствие и за охрану водосвятия армянская церковь ежегодно платила хану 1 000 талеров, но, тем не менее, праздник проходил не без надругательств со стороны мусульман. Армянский епископ просил послов похлопотать за него у хана, чтобы добиться постройки армянского монастыря в городе; соответствующая просьба послов, действительно, была уважена. Армяне за эту услугу обещали записать имена послов в вечное поминанье. Посланник Романчуков, недовольный приемом у хана, выехал из Шемахи раньше голштинцев. Олеарий в Шемахе посетил мусульманское медресе и мечеть. Встреченный им здесь мусульманский астроном сообщил ему долготы и широты почти всех мест Азии и частичные карты; Олеарий, по проверке их своими наблюдениями, нашел большинство из них совершенно правильными. В марте послов посетил в Шемахе католический монах Аmbrosius dos Anios, португалец по рождению, бывший приором августинского монастыря в Тифлисе. Он говорил, кроме родного и латинского языков, еще на грузинском, турецком и персидском. Он помог Олеарию в занятиях этими языками и рассказывал о виденных им странах. Здесь же рассказывается следующий эпизод о переводчике: “Был некий персидский раб, по имени Фаррух, по рождению русский, но в молодости похищенный, проданный в Персию и обрезанный. Так как он часто беседовал с нашими людьми, с которыми мог говорить по-русски, то он вечером 20 марта 1637 года явился и предупредил послов, чтобы они не очень полагались на нашего персидского переводчика Рустама. Последний, по его словам, писал своим друзьям в Испагань и сообщал им следующее: “Хотя он и пробыл довольно долгое время у немцев, язычников, тем не менее он вовсе не отступил, как они воображают, от магометанской религии, но твердо ее держится; по возвращении он это достаточно докажет”. Рустама этого обыкновенно называли Сергием; он был перс по рождению и несколько лет тому назад ездил с шахским персидским послом в Англию. Когда здесь господин его стал сурово с ним обращаться, он бежал, направился к англичанам, крестился у них и пробыл здесь несколько лет. В наше время он жил у своего восприемника, английского резидента в Москве. Когда он узнал, что мы направляемся в Персию, он разными средствами и мольбами добивался участия в поездке в Персию, говоря, что намерен получить свое наследство от отца и начать торговлю в Москве. Наконец, после усиленных уверений, что он вернется с нами обратно, он нами был охотно принят, так как обещал верно служить, и был назначен переводчиком. По прибытии в Ардебиль мы начали замечать, что Фаррух говорил правду, так как Рустам направился к месту погребения их великого святого Ших-Сефи, делал земные поклоны и молился, выказывая себя истинным мусульманином, что и просил явно засвидетельствовать. Когда в Испагани мы его задержали под арестом, он бежал в убежище Аллакапи, земно со слезами кланялся шаху и главе их религии, сетеру, принят был под их защиту и остался в Персии”.
Аббас Великий, правил с 1586 по 1628 г.
Эривани. В подл.: Eruan.
Джон Картрайт. В подл: Kartright. Заглавия его сочинения Олеарий не приводит.
Кюлустан. Так и теперь называются развалины крепости у Шемахи.
Амелек-Канны. Во второй раз Олеарий почему-то называет ее уже не Amelek-Kanna, a Melek-Kanna.
Беджируан. Tz у Олеария мы передаем в персидских и др. восточных названиях обыкновенно через дж.
Ших Сахадан. Это добавление, показанное в скобках, взято из гл. 3 кн. V подлинника.
Георг Дектандер. В подл.: Georg Dectander.
во времена второй монархии т. е. персидской. В подлиннике в главе 6 кн. VI рассказано, как Брюггеман, рассерженный персидским солдатом-поселенцем, не только велел разорить весь его дом, но и самого солдата засек до смерти. Это событие представлено в подлиннике на рисунке, который мы сочли за излишнее воспроизводить.
Опущена опять глава с описанием пребывания в Шемахе. Из ее содержания стоит лишь отметить следующие факты: 1 марта пославник Романчуков праздновал банкетом день рождения великой княгини, т. е. царицы Евдокии Лукьяновны 22 марта в армянской церкви в Великий четверток происходило омовение священником правых ног мужчинам и правых рук женщинам. 26 марта армяне одновременно праздновали Новый год и Пасху. К неудовольствию Романчукова, хан в этот день, устроив банкет, приказал армянам содействовать торжественности его, вынося из церквей к ханской палатке хоругви, иконы и крест.
курды… в Курдистане. Замечание правильное.
С к Ю. В подл.: N nach W вместо N nach S.
Иосиф Барбар — венецианский посол в Персии в конце XV в.
с индийцами. О столкновении посольской свиты с индусами в Испагани рассказано в подлиннике в 87 главе IV книги.
Фезули. В подл.: Fesuli.
зилхадже. Silhatzae по кн. V, гл. 29; Dsilhatza, 12-й месяц по арабско-персидскому календарю.
Иорнанд. Iornandes, в новейших изданиях Iordanes, историк времен переселения народов.
Родерик Толедский. Цитируется Rodericus Toletanus “De rebus Hispania” Francoforti, 1579.
Горопий Бекан. Goropii Becani “Indoscythia” цитируется Олеарием и в примечаниях к изданному им сочинению Мандельсло.
Lumen. В изд. 1656 г. и след. годов: “Schemchal (oder Lumen) wie es in ihrer Sprache heisst”. В издании 1647 г. последние слова взяты также в скобку после Lumen. Неясно, что Олеарий хотел сказать; татарское ли это слово Lumen, или латинское Lumen “светоч, светило” — перевод татарского “шемхал”.
вагенбург — лагерь, забаррикадированный телегами.
Шенеберг. Во 2 главе книги VI рассказывается: “9 января 1638 мы встретили в 3 милях от предыдущей стоянки у старого караван-сарая Хиджиб польского посла Феофила фон-Шенеберга (по происхождению немецкого дворянина), старого величавого человека, с 25 лицами. С добрый час мы с ним беседовали по-латыни. Он не хотел подать виду, что понимает по-немецки, как лишь при прощании. Он рассказал, что свита его в начале состояла из 200 человек, но так как великий князь не мог пропустить его с таким количеством людей, то ему пришлось целых 6 месяцев простоять в Смоленске, а затем отослать людей, за исключением немногих. Он доставил письмо от армянского архиепископа, нами встреченного в Астрахани, и сообщил, что в Астрахань прибыло много для нас провизии и о нас сильно стосковались”.
бархента. В подл.: Parchenweber вместо Barchentweber.
несколько тонн. Tonne — немецкое старинное обозначение 100 000.
некоторым причинам — по-видимому, намек на нежелание Брюггемана.
дараи. В подл.: Darai.
одним из начальников — Брюггеманом.
галок. В подл.: Thalen, то же, что Dohlen.
полевых мышей — сусликов
песню. Песня чисто личного характера и с исторической точки зрения не представляет ценности. Поэтому она здесь опущена.
Долгого. Название острова, на котором расположена Астрахань.
умер. Романчуковым по пути не особенно были довольны и сами послы. Об этом имеется следующий рукописный документ посольского приказа:
“Перевод с росписи с немецкого письма, что прислали в посольской приказ голстенские послы с голстенским агентом с Балтазаром Демушароном нынешнего 147 году февраля в 3 день.
Роспись, что Олексию Романчюкову от княжеских голстенских послов дошло: в Казбине 2 Тюмени, в Реште 2 Тюмени, в Шамахе 12 тюменей, в Койзае за перевоз пол-2 ж тюмени. И всего 19 тюменей, а русскими деньгами доведетца 158 рублев.
Да по его прошенью в Шамахе ему делана золотая табашная трубка да золотой сосудец, в чем табак держат, в 15 золотых да за дело 2 золотых.
От Быстрой до Терки его царского величества казну вести ему ж для царского величества чести дано на провоз два куса золота, во всяком кусе по 20 золотых червонных, итого 40 золотых; а всего русскими деньгами 57 рублев.
И обоего деньгами до нево дошло 215 рублев.
Назад едучи в Астрахани по ево прошенью ему на харч запасом дано 60 ведр вина Горячеве, да 16 мехов сухарей, да б мехов солоду, 80 гривенок хмелю, 60 частей мяса, 100 языков говяжьих сушеных, 2 меха круп, бочка уксусу.
Да Олексеевых же 6 лошадей да 5 человек людей ево ествою и питьем и конским кор[мом] сподобляли.
И те выше сего описанныя деньги все без росту ему даваны, а против того от нево нам дошло в Астарахани 150 рублев, и те он деньги занял у воеводы в кабалу. Да он же Олексий голстенского князя послу Отто Брюгману купил лошедь, а дал 3 тюмени да того ж продавца он подарил на платно портище дорогов персицких и посол ему Олексию те деньги заплатил, а за труды и за те дороги ему подарил шандан серебряной весом 258 золотников.
И то все от княжеских голстенских послов Олексию Романчюкову для его царского величества чести дружба оказана потому, что вместе ехали и, видели ево безденежна, на пути ему помогали и после того на то и не думали и назад ничего не прощали.
И для того бы его царского величества канцлеру о сем помыслить, что того Олексеевым братьям за их бесстыдство и запрос достоит и недостойно ли было на них тот недоплат доправить и путче бы бедным людем то роздати нежели таким бесстыдным людем оставити”.
Как видно из последних слов, братья Романчукова требовали уплаты каких-то денег от послов.
полукартаульных орудий. Так назывались единороги для полупудовых снарядов.
под Азовом. Азов взят донскими казаками (а не у казаков) в 1637 г., возвращен в 1642 г.
Михайлов день — по лютеранскому календарю; на самом деле именины царя Михаила праздновались в день св. Михаила Малеина 12 июля.
Варсанофий и Гурий. Их мощи обретены 4 октября 1696 г.; первый был архимандритом казанского Преображенского монастыря, второй — первым архиепископом казанским.
Пехры. Таково нынешнее название; у Олеария— Behra.
два пристава. “Лета 7147 генваря в 1 день государь царь… велел Федору Рагозину да подьячему Ивану Протопопову встретить голштинских послов”.
5 января. Очевидная ошибка Олеария; нужно — 6 января.
Иван Михайлович. Счет годов у Олеария неверен; царевич род. 2 июня 1638 г., скончался 9 января 1639 г. (“Выходы государей царей”, указатель).
Грюневальд или Грюневальдт.
секретаря Олеария.
компас. Олеарий намекает на свои собственные хлопоты в Готторне.
альдермана Aldermann или Oldermann, выборный купеческий старшина.
переменами. В подл.: “wegen des jahrlichen Umbschlages”. Смысл для нас неясен; это выражение во всех изданиях с 1647 г.