Темпл — лондонський квартал, де зосереджені контори юристів.
Хейр Джон — англійський актор другої половини XIX ст.
Франкмасон — член релігійно-філософського товариства, що виникло у XVIII ст. в Англії, а потім розповсюдило свої осередки і в інших країнах Європи.
Omne ignotum pro magnifico — «Все невідоме вважають за чудове» (лат.).
Соверен — англійська монета в один фунт стерлінгів (7,3 г чистого золота).
L’homme c’est rien — l’oeuvre c’est tout — «Людина — ніщо, робота — все» (франц.).
Métier — Ремесло (франц.).
Коронер — слідчий, що чинить дізнання у випадках насильницької або наглої смерті. При ньому є колегія присяжних.
Outré — перебільшений (франц.).
Nous verrons — Побачимо (франц.).
Rat (читається «рет») — пацюк (англ.).
Гран — близько 0,622 г.
Бідарка — двоколісний однокінний візок на одну або дві особи.
Палмер Вільям — англійський лікар, отруїв свого друга; страчений 1856 року.
Прічард Едвард — англійський лікар, отруїв свою дружину й тещу, страчений 1865 року.
«Victoria Regina» — королева Вікторія (лат.).
Геральдика — зібрання відомостей про старовинні дворянські герби.
Констебль — нижчий поліцейський чин.
Карл Перший (1600-1649) — англійський король у 1625-1649 рр., страчений під час англійської буржуазної революції.
Карл Другий (1630-1685) — англійський король у 1660-1685 рр., син Карла І.
«Якщо ви прийдете за чверть дванадцята до східних воріт, то дізнаєтесь про щось таке, що вас дуже здивує і, може бути, стане вам, а також Анні Моррісон у великій пригоді. Тільки нікому не кажіть про цю справу». (англ.).
«Журналь де Женев» — Швейцарська газета.
Рейтер — Велике англійське телеграфне агентство.
Аскет — людина, яка вкрай обмежує свої життєві потреби.
Ярд — англійська міра довжини, яка дорівнює 0,91 м.
...безгучно підняв... — В Англії вікна не відчиняються, а піднімаються, як у вагоні.
Idée fixe — Нав’язлива думка (франц.).
Буда — частина Будапешта на правому березі Дунаю, що була у XIX столітті самостійним містом.