— Ви, як завжди, вчасно, Уотсоне! — мовив Холмс безбарвним голосом, коли я знічев’я завітав до нього в контору. Замість привітання я поцікавився:
— Чого це ви такі похмурі?
— Та бачите, мої фінансові справи останнім часом дещо погіршились. До речі, не позичите дещицю, якщо маєте?
Я скрушно махну рукою:
— Де там! У самого вітер у кишенях. Та й не звик я з’являтися сюди при грошах. От коли їх нема, зазирнути до вас — найкращий рятунок від нудьги. І сьогоднішні відвідини — не виняток. От тобі й маєш! Вам, здається, зрадила ваша славетна логіка!
— Що за… — згукнув був Холмс, але урвав і тільки глибше вгруз у крісло, похню плено й відчайдушно запалахкотівши люлькою. Вигляд він при цьому мав досить ку медний. Незле б зробити про нього комікс. Видавництво «Шпинат», гадаю, не відмовилося б.
За дверима почулися кроки. Холмс підхопився на рівні й, не випускаючи люльки з рота, жваво відзначив:
— Ага, пахне грубою рибою! Певен, що не помиляюсь!
— Звідки така певність?
— Кроки то наближаються до дверей, то віддаляються. Отже, відвідувач вагається: ввійти, чи ні. Та й хода виказує, що в нього катма грошей. Бо в кого гаманець повний, той ступає поважно. Не те, що наш нерішучий гість.
— Справді, міркування цілком логічні. Але якщо відвідувач без грошей, яка ж це «груба риба»?
— Не сумнівайтеся, Уотсоне! Багатії скнаристі. І не полюбляють розлучатися з грішми. А в злидаря слабинка: в нього тільки й думки, що про гроші, він прагне легкої наживи. Граючи на цьому, можна робити з ним, що заманеться.
— Слушно. Ваша логіка бездоганна, як завжди!
— Я сам займуся ввідвідувачем. А ви, будь ласка, втримайтеся від зайвих зауважень. Ось і він!
У двері постукали, й на порозі постав молодик — у ньому відразу вгадувався зубожілий аристократ. Атож, логіка Холмса справді бездоганна! Гість нерішуче почав:
— Чи тут контора славетного містера Шерлока Холмса?
— Ви не помилились. Холмс — це я. Проте мою славетність нехай оцінять прийдешні покоління.
— У мене до вас прохання…
— Будь ласка! Я саме вільний. І ладен віддатися важкій задачі й прислужитися вам.
— Не знаю, як почати… Я — Джон Клей, останній нащадок шляхетного роду. Але я… захряс у боргах. І не знаю, як уберегти свої добре ім’я. Тож вирішив удатися до людини такого виняткового розуму…
— Як сумно було чути таке!
Холмс позирнув на мене й незворушно відповів:
— Зараз важко не тільки вам. Певно, в цьому винний уряд. Але я вам співчуваю. Бо розумію, як це нестерпно.
— Благаю вас, благаю, порадьте, що робити?!
Холмс усміхнувся й сказав відверто:
— Вам лишається одне: вкрасти гроші!
— Що? Вкрасти? А власне, чому б і ні? Якби я був простого роду, міг би найнятися, скажімо, в Тауер прибиральником. Але аристократу не личить ховатися в тінь! От тільки… Хіба ж я тямлю в злодійському ремеслі!
— Пусте! Покладіться на мене.
— Дякую вам, містере Холмс! Вдаючися до вас по допомогу, я відчуваю себе в цілковитій безпеці.
— От і чудово! Зараз я викладу вам усе докладно. Мій мозок зберігає безліч способів здійснити злочин. Проте я ділова людина. За пораду належить винагорода.
— Винагорода…
— Атож. Якщо не маєте грошей, можу порадити непогану позичкову касу. Її власника звуть Уїлсон. Можете сходити хоч зараз.
– І яка винагорода?
— Це залежить від оригінальності злочину. Такі правила! А оригінальність я гарантую.
— Що ж, до скорого побачення!
Зубожілий аристократ Клей пішов дещо підбадьорений. Зовні він не скидався на злидаря, якому нічого заставити. І справді, невдовзі перед нами знову постав наш відвідувач.
— Я таки дещо роздобув, хоч і небагато, — заговорив він. — Цей ваш Уїлсон — досить похмура особа. Сподіваюся, цього вистачить?
Клей дістав із кишені сто фунтів.
— Гадаю, що так. Отже, йдеться про позичкову касу, де ви щойно побували.
— Цього рудого чоловічка?
— Саме так.
— То мені що, його пограбувати?
— Не кваптеся! Ви маєте справу з Холмсом! Мій гонорар за пораду занадто висо-
кий для таких невибагливих прийомів. Насамперед помістіть у газеті оголошення:
«Спілка рудих. Відкрито вакансію. Висока винагорода».
— Яка ще «Спілка рудих»?
— Пояснення — потім. З Уїлсоном ви вже познайомились. Покажіть йому оголошення й порадьте не проґавити нагоди. Запропонуйте свої послуги як заступника на час його відсутності. Якщо ж його руда чуприна — перука, запропонуйте найновіший засіб проти облисіння. В будь-якому випадку вдасться відволікти його днів на десять.
Домовтеся заздалегідь з кимось із приятелів щодо приміщення.
Клей аж у долоні сплеснув від захвату:
— Так-так, розумію! За його відсутності можна хазяйнувати в касі скільки хочеш.
Що ж, містере Холмс, задум справді чудовий. Сто фунтів — чималі грошики, але вони воздадуться сторицею. Чим швидше обертаються гроші, тим краще. Тож мерщій до діла!
Енергійно підвівшись, Клей рушив до дверей, але Холмс зупинив його:
— Стривайте-но! Якщо ладні викласти ще деяку суму, то в мене є дотепніший задум.
— От як? — затримався Клей.
— А втім, не наполягаю. Ми з Уотсоном цілком спроможні здійснити його й самі.
Чи не так? — Холмс несподівано обернувся до мене. Я підхопив його гру:
— Атож! Я й сам оце міркував, як би трохи розвіятися!
— У що ж обійдеться ваш незвичайний задум? — Клей невпевнено сягнув до кишені.
Холмс, упевнившись, що з клієнта можна витягти щось іще, відповів:
— Двісті фунтів.
Клей на мить завагався, але дістав гроші.
— От і чудово! Чим більші капіталовкладення, тим вищий прибуток! Якщо це правило викликає у вас сумнів, можу познайомити вас з таким собі Кейнсом… — Холмс миттю сховав усі триста фунтів до внутрішньої кишені.
— Ні, лекції з економіки залишмо до кращих часів. Отже, ваш план? — Клей явно непокоївся.
— Не хвилюйтеся, зараз усе поясню. Повернімося до нашої позичкової каси. Задня стіна будинку прилягає до Міського й приміського банку. Підкоп із сутерену позичкової каси приведе просто до підземного сховища банку. Гадаю, вам відомо, містере Клей, де більше грошей — у позичковій касі чи в банку.
— Ото ну! Ви просто чарівник, містере Холмс! Ваш задум вартий кожного пенса з тих двохсот фунтів, що я за нього виклав. Хутчій до роботи!..
Зраділий Клей зірвався з місця, та враз зупинився: в нього зродився якийсь сумнів:
— Стривайте, але ж при підкопі буде ціла гора землі. А де її подіти?
Холмс здивовано звів очі:
— Оце питаннячко!
— Перепрошую, але, схоже, вам доведеться повернути мої двісті фунтів.
— Та не кваптеся!.. Ви чули про чоловіка на ймення Едмон Дантес? Ув’язнений у підземеллі, він щодня, потай від наглядачів, копав підземний хід. І врешті-решт докопався до камери старого сусіди. Потім йому вдалося видобутися на волю, й він зажив слави як граф Монте-Крісто. Прочитайте, як він діяв, і зробіть так само.
Я зовсім розгубився, але Холмс, схоже, ніколи не втрачав самовладання. Ото голова! Клей повеселішав:
— Щиро вдячний за пораду, містере Холмс. Тепер честь мого стародавнього роду врятовано!
Він рушив до дверей, але Холмс знову окликнув його:
— Містере Клей, я б радив вам продовжити розмову. Чи не маєте ще три сотні?
Мені сяйнув просто фантастичний задум.
— Ні, мені досить і того, що ви запропонували.
— Що ж… А все ж радив би ризикнути…
— Дякую, але мушу відмовитись.
Клей вийшов. Холмс провів його поглядом і цмокнув язиком:
— От негідник! Пожалів триста фунтів!
— Ет, не побивайтеся! Адже триста фунтів усе-таки маємо!
— Воно так, але груба риба, як оця, трапляється не щодня. А знаєте, треба провчити його за скнарість. Триста фунтів мусять дістатися нам.
Я простяг руку до Холмса, що палав благородним гнівом:
— До речі, мало не забув. Не хочете поділитися?
— Поділитися? Справді, адже треба, щоб ви мовчали. На жаль, багато не можу запропонувати… — Холмс простягнув мені сто фунтів.
Через кілька днів я знову завітав до Холмса.
— А-а, Уотсон! Я саме збираюсь іти. Неабияка дичина, скажу я вам!
— Я просто гублюся, Холмсе! І на кого ви полюєте цього разу?
— Той самий Клей, зубожілий аристократ, що пошкодував три сотні. Я цього не подарую!
— Не заздрю йому!
— Не слід співчувати злу. Коли такому, як він, потрапляють до рук гроші, іншим їх уже не бачити. Вдячності від нього не діждешся. Але не гаймо часу! — поквапив мене Холмс.
Я відчував, наскільки переважає мій друг інших силою розуму й нетерпимістю до зла. Він зв’язався з поліцією й службовцями банку, і ось ми зачаїлися в підземному сховищі.
— Намагайтеся не шуміти. Гадаю, чекати вже недовго.
— Ви ніби все знаєте заздалегідь! — докинув управитель банку Мерівезер, помітно занепокоєний.
— А все у дедуктивному методі міркування!
Раптом підвальну темряву розітнув спалах. У стіні відвалився камінь, і з’явився чоловік.
— Це він! Іменем закону…
Чоловікові — а то був Клей — вистачило одного погляду, аби зрозуміти: його задум провалився.
— То ти мене обдурив!
— Стій, ані руш! — гримнув інспектор. Клей, втрачаючи залишки аристократичного лоску, аж завив:
— Підступна бестія!
І спрямував на Холмса пістолет. Та порух мого друга виявився на мить швидшим.
Клей отримав кулю разом зі словами Холмса: «Негідник лишається негідником до останнього подиху». І впав мертвий.
— Містере Холмс, вас не поранено? — Інспектор і Мерівезер кинулися до нього.
— Пусте! — Мій друг гордовито випнув груди. — Шерлока Холмса не так легко здолати!
Ми вислухали холмсові детальні пояснення. Клей нічого не міг заперечити, а інші цього й не прагнули.
— Що більше вас слухаю, то більше впевнююся, що той Клей — просто геній зла! –
Інспектор не на жарт розхвилювався. Він не мав і тіні сумніву: розгадати подібний злочин під силу лише Шерлокові Холмсу. За інспектором озвався і Мерівезер:
— Якщо хтось і геній, то це містер Холмс! Тільки завдяки вам наш банк чудом уникнув лиха. Не знаю, як і дякувати…
— Гадаю, трьохсот фунтів вистачить!
З легким серцем поверталися ми до холмсової контори.
— Який ви розумник, Холмсе! — похвалив я друга, простягаючи долоню. Помітивши мій порух, Холмс уклав у неї сто фунтів.
— От і все, Уотсоне. Вам лишилося тільки написати про це гарне оповідання.
— Згода. Але я, як і ви, ділова людина. Щоб описати все, як годиться, не завадили б іще сто фунтів. Адже доведеться стільки переробляти, та ще й у найголовнішому! А це виснажлива розумова праця.
— Що ж, нема ради! Тільки напишіть як слід!
— Можете не турбуватись!
Отак я заробив двісті фунтів лише за день.
Хіба ж міг я написати про Холмса погано! Адже ми з ним — випробувані друзі. Та й для мене, підданого її величності, було б непрощенним виносити на загальний розгляд сторінки літопису Британської імперії, яких слід соромитися: це могло б навіть похитнути підвалини панування над колоніями! Отож, перехилю чарку, й за перо!
Здається, й непогана назва є: «Спілка рудих»!
© 1992 Ігор Дубінський (переклад українською мовою)