Примечания

1

Мифическая птица, приносящая счастье. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Wriggle — извиваться (англ.).

3

Божественный ветер («камикадзэ») — тайфун, названный впоследствии божественным ветром, дважды (в 1274 и 1281 годах) уничтожал военный флот монгольского хана Хубилая у берегов Японии.

4

Богиня солнца у древних японцев.

5

Дайте мне сигареты и жевательную резинку (англ.).

6

Ночь после выступления императора Японии по радио с заявлением о капитуляции.

7

Сэцурэй Миякэ (1860–1945) — популярный в Японии сороковых годов филосов и публицист.

8

Закройте дверь, я одеваюсь (англ.).

9

Приговоренный к смерти (франц.). Развращение, продажность (англ.).

10

Car — автомобиль (англ.).

11

Картины, изображающие любовные сцены.

12

Выдающийся японский поэт (1885–1912).

13

Soul — душа (англ.).

14

Помогите (англ.).

15

Совет старейшин в законодательном органе императорской Японии до конца второй мировой войны.

16

Орган Коммунистической партии Японии.

17

Одинокий солдат в сомнительном сражении (англ.).

18

В XVII–XVIII вв. в Японии подозреваемых в исповедовании христианства заставляли попирать ногами медную пластинку с изображением девы Марии в доказательство того, что они не христиане.

19

Кларк У. С. (1826–1886) — американский педагог, ректор Сельскохозяйственного института в Саппоро на Хоккайдо, распространитель христианства в Японии.

20

Кэндзабуро Оэ родился в 1935 году

Загрузка...