Notes

1

О литературном творчестве Маштоца см. Б. Саргисян, Агатангелос и его многовековая тайна. Венеция, 1890 (на арм. яз.). И.Я. Марр, Крещение армян, грузин, абхазов и аланов св. Григорием. «Записки Восточ. Отд. Имп. Русск. Археологического общества», т. XVI, СПб, 1905. М. Абегян, История древнеармянской литературы, Ер., 1975. С. Аревшатян, Формирование философской науки в древней Армении, Ер. 1973, стр. 44-52.

2

Cм.4.Ununibcilimb, 4hburnqp.p h hqwpwq]lp Երզհկայ վա1111ապեաի Ч^кршдш], 4եհեաիկ, 1893, 1::2 168.

3

См. Езник Кохбаци, Опровержение лжеучений. Тифлис, 1914, стр. 209-219 (на древнеарм. яз), в дальнейшем «Опровержение».

4

Наиболее интересными филолого-текстологическими исследованиями, посвященными труду Езника, являются: Г. Галемкеарян, Новейшие источники книги Езника Кохбаци «Против ересей», Вена, 1919 (на арм. яз.) и

Л. Мариэс, Le De Deo d'Eznik de Kolb connu sous le nom de “Contre les sectes”, Paris, 1924, а также его последнее издание книги Езника вместе с французским переводом в серии Patrologia Orientalis, tome XXVIII, Paris, 1959.

5

См. Г. Галемкеарян, ук. соч., стр. 80 и 87.

6

См. М. Абегян, История древней армянской литературы, глава о Езнике.

7

См. Л. Хачикян, Приписываемое Григору Партэву «Вопрошение», «Вестник Матенадарана», том 7, 1964, стр. 315-328.

8

Р. Vetter, Eznik, в книге Nirschl, Patrologie III, Majnz, §§ 243-244, рр. 231-239. Имеется арм. перевод, см. П. Феттер, Арменоведческие исследования, пер. А. Дашьяна, Вена, 1895, стр. 87.

9

См. там же, стр. 71 и 75.

10

См. его предисловие к последнему изданию текста и французского перевода труда Езника — De Deo. Patrologia Orientalis, t. XXVIII, а также его De Deo d’Eznik de Kolb, par Louts Maries, Paris, 1924, р. 9.

11

Там же, стр. 196.

12

Следует отметить, что Л. Мариэс, в отличие от всех издателей, предлагает иное подразделение текста. Весь труд он разбивает на две части. Первая включает три первые из вышеуказанных частей, в которых дается опровержение внешних (нехристианских) учений, а вторая часть — опровержение ереси Маркиона. Каждую часть Л. Мариэс подразделяет на множество глав и параграфов, причем все они получают соответствующие заглавия. Сам древнеармянский текст, дошедший до нас в единственной рукописи, никаких подразделений и заглавий не имеет.

13

«Опровержение», стр. 78 (на древнеарм. яз., тифлисское изд. 1914 г.).

14

См. там же, стр. 6.

15

Там же.

16

Там же, стр. 5-6.

17

Там же, стр.6.

18

Gelzer Н., Eznik und die Entwiklung der Persischen Religionssystem, “Zeitschrift für armenische Philologie”, Marburg, 1902, s. 151.

19

«Опровержение», стр. 6.

20

Там же, стр. 10.

21

Там же, стр. 11.

22

Там же, стр. 13.

23

Там же, стр. 68.

24

Там же, стр. 67 и 68.

25

Там же, стр. 159.

26

Там же.

27

Там же, стр. 158.

28

Там же, стр. 158-159.

29

Там же, стр. 156.

30

Там же, стр. 156-157.

31

Там же, стр. 164.

32

Там же.

33

Там же, стр. 164.

34

Там же, стр. 16. См. также стр. 22-23.

35

Там же, стр. 85.

36

Там же, стр. 99.

37

Там же, стр. 107.

38

Там же, стр. 108.

39

Там же, стр. 111.

40

Там же.

41

Там же, стр. 112.

42

Тамже.

43

Там же.

44

Там же, стр. 113.

45

Там же, стр. 120.

46

Там же, стр. 120-121.

47

См. С. Аревшатян, Формирование философской науки в древней Армении, стр. 66-68.

48

Там же, стр. 107.

49

Там же.

50

Там же, стр. 113-114.

51

Там же, стр. 147.

52

Там же, стр. 139.

53

Там же, стр. 148.

54

Там же, стр. 151.

55

Там же.

56

Там же.

57

Там же, стр. 134.

58

Там же, стр. 162.

59

Там же.

60

Там же, стр. 110.

61

Там же, стр. 122.

62

Там же, стр. 123.

63

Там же.

64

Там же.

65

Там же, стр. 125.

66

Там же, стр. 123.

67

Там же, стр. 125.

68

Там же, стр. 146.

69

Там же, стр. 147.

70

Там же.

71

Там же, стр. 146.

72

Там же, стр. 146-147.

73

Там же.

74

Там же, стр. 147.

75

Там же, стр. 157.

76

Там же, стр. 146.

77

Сочинение Езника сохранилось в единственной рукописи, ныне хранящейся в коллекции древнеармянских манускриптов Матенадарана (Института древних рукописей им. Маштоца в Ереване) под номером 1097, лл. 187 б-314 б. Оно не имеет заглавия, указан лишь автор — «bpmhhjnJh Եզնկա վարդապետի» («Блаженного вардапета Езника»). Другой рукой добавлено «կողբացւոյ» (Кохбаци, Кохбского).

Вардапет — по-древнеармянски учитель, ученый монах, архимандрит, доктор. Кохб — селение в Айраратской области, откуда происходил Езник. Находилось на склоне Арарата. Известно своими соляными копями.

Все издатели текста и переводчики сочинения Езника предлагали свои варианты названия, исходя из собственного толкования произведения Езника (они все указаны в библиографии в конце нашего предисловия). Мы считаем наиболее подходящим, адекватным содержанию названием — «Опровержение лжеучений» или «Против лжеучений», которое защищает также немецкий переводчик, проф. Симон Вебер — “Wider die Irrlehren” (Bibliothek der Kirchenväter, Band 57, München, 1927). Рукопись не имеет также разделений на части, главы и параграфы. Все они внесены издателями для облегчения чтения и упорядочения текста, по содержанию действительно подразделяющегося на четыре части, в которых автор выступает против неприемлемых для правоверного христианского мыслителя учений древних греков, персов, гностиков и ереси Маркиона.

Мы сохранили нумерацию параграфов, предложенную известным исследователем Езника, издателем критического текста и французского перевода проф. Луи Мариесом, опубликовавшем древнеармянский текст и свой перевод Езника под названием “De Deo” в известной серии “Patrologia Orientalis”, tome XXVIII, fascicule 4, Paris, 1959 (в сотрудничестве с проф. Шарлем Мерсье). Данная нумерация, принятая в этой авторитетной серии, устраняет разнобой различных публикаций текста и придает устойчивость и единообразие, необходимые для работы над сочинением Езника, вошедшим в международный научный обиход.

78

После зафиксированного в оригинале указания об авторе — «Блаженного вардапета Езника Кохбаци», предлагаемое нами развернутое в квадратных скобках название всего текста охватывает полностью содержание труда Езника. Оно созвучно названиям трудов представителей патристики и апологетики периода раннего христианства, греческих и сирийских авторов II-IV веков, трудами которых пользовался Езник при написании своего произведения. Оно созвучно и первым армянским литературным произведениям первой половины V века, также написанным в жанре речей, проповедей, поучений и опровержений — «Յաճահապատոս! ճառք» («Многовещательные речи»), «-.:{արդապետութիւհ Սուրբ Գրիգորի» («Учение св. Григория»), которые представляют собой речи, написанные в полемическом жанре в защиту позиций христианства. Термин «ճառք» («Речи») в свое время предлагали филологи Н. Бузандаци, Н. Адонц, Е. Печикян, а последний издатель текста по рукописи филолог М. Минасян опубликовал труд Езника под названием «ճառք ph:q:qbl աղահդոց» («Речи против ересей», Женева, 1992), с чем мы солидарны, но со своей стороны предлагаем развернутое по содержанию название с включением текстового «երահելոյհ Եգհկա վարդապետի» с продолжением — ճառք ph:q:qbl աղահդոց հեթահոսաց, պարսից մոգուց, յունաց իմաստհոց h մար^ոհականաց:

79

В оригинале — զմջանջենաար զօրութիւնէն, «о присносущем чудодействии». В данном случае «գօրութիւհ» следует понимать не как «могущество», «сила», а как «чудодействие», чудотворение, постоянное чудесное творчество Бога.

80

В оригинале — մթարքն, «муть», мутная грязь, «плавающая (շողայցեհ или լողայցեհ) вокруг зениц». Корень слова մթարք (մթար) — «մութ» (мутный, темный) созвучен древнерусскому корню «муть», точно выражающему мысль Езника о том, что ум и мышление человека, вознамерившегося говорить о Боге, должны быть чисты как глаза, свободные от «мути», от мутной грязи, препятствующей видению чистоты солнечного света.

81

В оригинале — ի £qn]t h ի գոյէ, букв. «из небытия и бытия», или «из не-сущего и сущего». Данное место привлекло внимание многих исследователей, внесших разные исправления и толкования, так как, по мысли Езника (и это подтверждается всем последующим изложением), Бог создал мир из ничего, то есть из небытия обратил «в бытие» (ի qnj). Данную коррективу, предложенную Г. Нахапетяном, затем поддержанную Е. Печикяном и Г. Хачатуряном, мы считаем правильной и приемлемой.

82

Езник сжато излагает свою космологическую концепцию, основанную на Библии. Это — сотворенная Богом вселенная, в центре которой находится Земля. Она окружена «верхним небом», невидимым для земных обитателей, где находятся невидимые небожители — ангелы. Под «верхним небом» находится «видимое небо, состоящее из воды», так называемая «небесная твердь», а под нею — земля, окруженная морем. Под низом земли находятся необитаемые горы, куда скрывается солнце в ночное время.

83

«Бестелесные и невидимые (создания)» — ангелы, демоны и человеческие души. По Езнику, они имеют начало, но остаются бессмертными, в отличие от «телесных зримых (существ)», животных и иных созданий.

84

Данный пассаж подтверждает правильность той поправки, которая указана в прим. 5. Все сущее, по Езнику, Бог создал «из ничего», обратив его «в нечто», из «небытия привел к бытию».

85

Продолжение фразы, взятое в скобки, логически необходимо, так как Езник говорит о неприемлемой для него мысли о возможности существования также злого бога, или «злой сущности». Данное продолжение, взятое в скобки, отсутствует в оригинале. Оно внесено Л. Мариесом в изданный им текст, что мы считаем уместным и приемлемым, так как именно это опровергает Езник в споре с «греческими язычниками, персидскими магами и еретиками», отвергая существование «творца злых вещей».

86

Греческие язычники — Езник имеет в виду гностиков, в основном, учение Валентина и Василида (II в. н. э.), отделяя их от древних «греческих мудрецов».

87

Маги — персидские жрецы, священнослужители, последователи маздаизма (зороастризма) — религии персидских захватчиков, стремившихся принудить армян отказаться от христианства. Опровержению персидского вероучения Езник далее посвящает особую главу, в которой, наряду с критикой религии завоевателей, содержатся ценные сведения о верованиях и мифологии древней Персии.

88

Еретики — В оригинале «հերձուածողք», отошедшие от официального вероучения христиане, заблудшие последователи учения Христа, искажающие веру. Их яркий представитель — Маркион Понтийский, гностик II в., которому Езник посвятил отдельную главу.

89

hюлэ (ύλη). Езник приводит греческий термин hюлэ (հիւղէ) для обозначения понятия «вещество», «материя». В современном армянском հյուլե распространен в значении «атом». В древнегреческом обозначает также «лес», «деревянная основа», также для обозначения абстрактного понятия «материальная основа», «материальное», в противоположность «духовному», «нематериальному», «идеальному». Означает также «муть», «гуща», «осадок», что Езник далее использует в своих рассуждениях о происхождении «зла», отвергая положение о том, что материя является источником зла.

90

«Четыре природы» («չորեքին բնութիւնքն») — Езник не употребляет термина տարր (стихия, элемент), но вкладывает в слово բնութիւն именно это значение, что видно по контексту, где «эти четыре природы» (огонь, воздух, вода и земля) предстают как первоосновы мира.

91

Во всех изданных текстах (кроме М. Минасяна) — «զգայականացն անջն^ց». Данное место вызвало полемику, и многие текстологи и филологи выступили с различными предложениями: отделить эти два несовместимых («ощущающих неодушевленных») слова союзом եւ (и), предложенным Е. Дуряном. Это предложение было принято Г. Хачатуряном (Трапизонци), который и внес его в свой перевод. Были также предложены разные другие конъектуры (Н. Адонц, Л. Мариэс, А. Абраамян). Мы остановились на оригинальном варианте, рукописном «զկայականացն անշնչոց», т.е. «неодушевленные образования», что устранило возникшие недоразумения. «Զկայականացն» — винительный падеж мн. числа слова «կայական» (составленный, образованный, созданный), а не «զգայական» изданных текстов. «Կայական» с частичкой զ винительного падежа, соответственно перечисляемым Езником — «զերեշաակաց ասեմ h զհոգաց մարդկաե h զկայականացն աեշնչոց» (в рукописи — стр. 189а-189б. См. также в издании М. Минасяна, 1992, стр. 8), и продолжение фразы — «յիւրաքաե^ւր կայանի». Езник обыгрывает слово — «կայական» и завершает фразу словом «կայան» (место, место пребывания, обитель, обиталище, пристанище), убеждая нас, что правильно авторское, рукописное «զկայակաեացե անշեչոց», а не «զգայականացն անշն№ց», несовместимое по смыслу. Кроме того, Езник, говоря о «неодушевленных образованиях» (զկայականացն աեշնչոց), имеет в виду светила — солнце, луну и все четыре стихии, о чем и говорит сразу после этого, призывая поклоняться не им («неодушевленным»), а их создателю.

92

Под «двумя огромными сосудами» (գերկուց մեծացն անալթոց) Езник подразумевает землю и небо. Предназначение солнца — попеременно, ежедневно изгонять из них тьму, т.е. «исполнять ту службу, для которой оно предназначено».

93

В оригинале — «եւ որ ի եամագգեացն լծեալ են, երբեմն սայթակեն...». Речь идет о конях колесницы, а не о самой колеснице, которая не может «нестись без узды и подвергать опасности и возницу, и самих себя, иногда саму колесницу».В продолжении мысли Езник, говоря о другой, «чудесной» колеснице, имеет в виду и ее «неоднородных коней». То обстоятельство, что колесница — «կառք» в древнеармянском не имеет единственного числа, привело к слиянию высказываний о колеснице и конях — Вселенной и четырех стихий.

94

В оригинале — «ընդ չորս անունս տիեզերաց». Из этого не следует полагать, что Езник представляет Вселенную или землю наподобие четырехугольного пространства, куба или нечто вроде огромного сундука. Под четырьмя углами он имеет в виду четыре стороны света, т.е. весь видимый мир. Согласно его космологическим представлениям, мир имеет округлую форму, соответственно небесной сфере, равномерно охватывающей ее со всех сторон.

95

В оригинале — «անհարթութիւնք», букв. «неровности», «шероховатости», «неправильность», «расхождения», «диссонанс». В греч. «ανωμαλία». Наиболее близким к мысли Езника, по всей вероятности, будет «отклонение» для выражения мысли об отходе, отклонении от созданных Богом добрых вещей.

96

В оригинале հիւլէ, греч. ύλη. См. примеч. 13.

97

В оригинале — «մրրախառն», «յայնմ մրրոյ». «Осадок», «выпавший в осадок». Езник под влиянием созвучных в греческом, но различных по значению слов ύλη» — «материя» и «ιλύς» — «ил, осадок, грязь», обыгрывает понятия «материи» и «осадка», от которого, согласно языческим авторам, и произошло зло в мире.

98

В оригинале — «մխել ի խնդիր ճառիցս». Езник говорит о побудительной причине написания своего труда и в образной форме предлагает свои «речи» («ճառիցս») слушателям («ունկնդրաց»). Это не дает основания полагать, что он сперва устно излагал свои лекции, рассчитанные «на чистосердечных слушателей», а затем записал их. Данное место дало основание Н. Бузандаци и Н. Адонцу (как и затем М. Минасяну), предложить свои варианты для названия всего труда — «ճառք յանդիմանութեան» (Н. Адонц), «ճառք "[!h:q:qbl աղանդոց» (Н. Бузандаци, М. Минасян). По всей вероятности, это явилось основанием и для первого издателя А. Наляна, озаглавившего «Գիրք ընդդիմութեանց» («Книга прекословий»), изданную в Смирне в 1762 году по распоряжению архиепископа Абраама.

99

В оригинале — «Ul]i իրաւամբք զճշմարիտն ուսանհլ». В данном случае «իրաւմամբք ուսանել» означает не «справедливое обучение», а «познавать истину праведным путем». Слово «ուսանել» — «учить», «учиться» здесь имеет смысл «изучать, постигать, познавать», т.е. «զճշմարիտն ուսանել» (винительн. падеж) — «познавать истину».

100

В оригинале — «յոչնչէ հւ ֊ի չգոյէ». Основное положение Езника: «Мир создан Богом из ничего и не-сущего». См. также примеч. 5.

101

В оригинале — «հւ ոչ արգասիս ...նիւթ». В тексте имеется изъян, пропущено, по всей вероятности, «էին ի». С этим исправлением, добавляя предлагаемое нами, мысль обретает цельность: «и не (нужно думать, что они, эти качества) находились в веществе» (или были присущи веществу).

102

«Չարիքն, որ փնին». — Здесь Езник начинает рассмотрение вопроса о происхождении зла, отвергая мысль о том, что его источником является Бог, как и положение о том, что зло коренится в материи. Это рассмотрение он начинает с выяснения природы зла и злодеяния («չարիքն»).

103

«Արգասիք անձանց» — «производные от сущностей» или «свойства сущностей». В данном месте слово «անձ» («անձինք») означает «сущность», а не «субъект» или «персона». Точно так же несколькими строками выше Езник «сущность» (субстанцию) обозначает словом «բնութիւն», которое здесь нельзя понимать как «природу».

104

В оригинале — «որպէս ի դպրութհնէն Цщрр կոփ». Здесь «դ^^լթիւն» не следует считать «литературой письменности», а դպիր — «литератором», «писцом», поскольку речь идет об «искусстве» грамматики, затем — ораторского искусства (риторики), врачевания и производных от них наименованиях мастеров каждого из этих «искусств» — грамматик, оратор или ритор (вития), врач или лекарь и т.п.

105

«ի ճարտարոլթհնէ ճարտար». Во времена Езника еще не кристаллизовалась арм. научная терминология, и вместо «ճարտասանութիւն» (риторика — ритор), «քհրականութխն» (грамматика — грамматик), он употребляет «դպրութիւն», «ճարտարութիւն», которые имеют несколько значений («դպրութիւն» — письменность, литература, словесность, секретарство, письмоводительство, школьное дело и т. п., а «ճարտարութիւն» — мастерство, умение, витийство, ораторство, риторика, дар оратора и т. п.). В данном месте речь идет, согласно контексту, об «искусстве». От каждого из видов «искусств» мастер получает свое наименование, как и в ремеслах — от плотничества — «плотник», от кузнечного ремесла — «кузнец» и т. п. См. также § 15.

106

В оригинале — «դր^չ հւ գրգրիչ» — «подстрекатель и возбудитель». Подразумевается дьявол, который «подбрасывает» («արկանիցէ ի միտս մարդկան զարիսն») людям мысли о совершении зла, но сам их не совершает, подталкивая человека к злодеянию, используя его свободную волю.

107

В оригинале — «այլ արգասիք անձանց». Параллельное место с теми же терминами находится в тексте Мефодия Олимпийского («О свободе воли»), где сказано: «та кака ттотЕроу о σίαι σο1 δοκοϋσιν ενει ηπΌΐόπες ουσιών» (Methode, 164, 16-17. См. примеч. Л. Мариэса, 84, ст. 696). Мы видим становление арм. научной и философской терминологии в процессе и переводческой деятельности учеников Маштоца и Саака Партэва, и в самостоятельных трудах. В данном случае сочинение Мефодия использовано Езником довольно обильно и включено в его труд, став одним из важных его первоисточников.

Для выражения понятия «сущность», «качество», «привходящий, случайный признак» и т. п. у Езника еще нет единообразия устоявшегося одного термина. Поэтому он, скажем, для «сущности» (ουσία) употребляет то «բնութիւն», то «անձ», а не «գոյացութիւն», созданный во второй половине V века грекофильской школой, а для «качества», «качественной определенности» употребляет «արգասիք», «արգասաшр», а не «որակ», «որակութիւն», также созданные грекофилами, наряду с другими терминами при переводе трудов Аристотеля, Порфирия, Теона Александрийского и др.

108

В тексте — «անարդ եւ անարգասաար».

109

В тексте — «ած զնա ի զարդ հւ р կերպարանս եւ յարգասիս».

110

В тексте — «զըհտրելհ եւ զգալն զվտանգսն չարեացն», т.е. до разделения вещества на чистую часть и мугный осадок, от которого и произошло зло. В тексте слово զգալն некоторые исследователи и издатели предлагают исправить на զզգալն, т.е. «ощущение» (или «ощутило»). В рукописи զգալն, что соответствует мысли автора — «զրնտրելն եւ զգալն». Вещество было разделено, из него была взята чистая часть, а мутный осадок был оставлен, или отброшен Богом, и тогда «появилась опасность зла», а не вещество «ощутило опасность зла». Вещество само не могло ощущать, ощущают живые создания, наделенные чувством. Поэтому мы сохраняем рукописное «զգալն» (до этого в той же фразе говорится «անհնարին վտանգս եկեալ») и отвергаем «զզգալն». Правильно «появление» или букв. «приход», а не «ощущение» или «почувствовало, ощутило».

111

В тексте — «նախ քան զպատկերանալն h փնել կենդանի». Речь идет о сотворении человека Богом, а не о рождении любого человека, рождающегося уже с первородным грехом. В спорах относительно этого места прав Л. Мариэс (См. его примеч. 118). Զպատկերանալն соответствует греч. Εικονισθη, идущее из соответствующего места Мефодия Олимпийского (Methode, р. 174, 9-13), которым пользуется Езник.

112

В оригинале — «յոր^մ գայ ի չափ մարդոյ». Здесь речь идет о «появлении человека» вообще, в результате сотворения как существа разумного, наделенного свободной волей, а не о совершеннолетии. Выражение — «գալ ի չափ հասակի մարդոյ» нельзя понимать ни как «стать совершеннолетним», ни как «обрести размер роста человека», а только как «появиться как человек», поскольку речь идет о первом человеке, созданном со свободной волей, которая и дает ему возможность «склоняться ко злу». Езник ищет источник происхождения зла и видит его в свободной воле человека.

113

Имеется в виду Бог как несотворенное и вечное сущее, а также четыре стихии, четыре первоэлемента (земля, вода, воздух и огонь), из которых была «составлена» материя в целом.

114

Данное место стало камнем преткновения для многих исследователей Езника. В рукописи (стр. 201а) слитно написано միհչէրհիւթհ. Были предложены разные варианты прочтения, исправления, перевода и понимания текста: միհ 1Ч1 հիւթհ, միհչ 1;р հիւթհ, մի իհչ 1;р հիւթն. Правильным, на наш взгляд, является первое — միհ 1Ч1 հիւթհ — «вещество не было единым (или одним)». Езник говорит о четырех элементах, о том, что вещество не простое и единое, а составное сущее, и поэтому оно, если бы было единым, то не могло быть «противоположно само себе» («ոչ եթէ ինքեան հակառակ»), в то время как элементы противоположны и враждебны друг другу.

115

В оригинале — «զոր նիւթն ամենայնի կոչեն». Речь идет о веществе (հիւլէ), «которое они называют материей всего мира (или Вселенной)». Здесь Езник, критикуя греческих «языческих» философов, употребляет их определение, допуская не свойственный ему грецизм — «հիւթհ ամեհայհի», т.е. «материя мироздания», «материя всего мира» (ամեհայհ — παν, παντα, universum, orbis, mundus). См. НСАЯ, стр. 64.

116

Добавленное нами в скобках, полагаем, необходимо, чтобы отвести от Езника те положения, которые он критикует и полностью отвергает. Бог не является «ни в коем случае причиной зла», а только человек, которого Бог одарил свободой воли. Весь данный абзац требует предельной точности при переводе, чтобы борющийся с еретическими учениями Езник сам не стал еретиком,

117

В оригинале — «յաս^ւա^պաջ^ւթեան յօրինակէ անտի ցուցանի չարութիւնն». Слово «օրիհակ» здесь означает «смысл», «содержание, а не «пример», чтобы не получилось странное — «на примере поклонения богу можно показать злодеяние». Слова «յաստուածապաշտութեահ յօրիհակէ» не должны друг от друга отделяться точкой, или точкой с запятой, как это случайно сделал писец Лусер (стр. 20За), обычно не соблюдающий правил пунктуации.

118

В оригинале — «եթէ պատկեր ոք ^րծիցէ», т.е. «если кто-нибудь изготовляет статую», как принято было в языческом мире, для поклонения. «Պատկեր» означает «статую», «скульптуру», «произведение ваятеля», когда с ним идет глагол «զործիցէ»; означает и картину, когда идет глагол «հանել», «հաևիցէ», откуда и «պաակնրահաև» — художник, живописец. Как правило, скульптурные изображения богов, или обожествленных людей, были предметом поклонения, «богопочитания», «идолопоклонства» язычников, что и отвергает Езник, считая это злодеянием.

119

В рукописи — «գովնմք». Некоторые исследователи текста (Е. Дурьян, Л. Мариэс) добавляют отрицательную частичку — «ոչ գովնմք» — «не восхваляем», что мы также принимаем, т. к. Езник говорит об «исполнении предустановленных (Богом) наказов» (или повелений). В греч. тексте Мефодия Олимпийского, которым пользовался Езник, так и сказано — «оик επαινούμεν» («не хвалим», «не восхваляем»). См. примеч. 144 Л. Мариэса. Правильность восстановления отрицания «не» подтверждается последующим изложением (§ 44), где Езник говорит о том, что создания, не наделенные свободой выбора, за свою исполнительность не достойны ни хвалы, ни награды.

120

См. примеч. 43.

121

В оригинале — «զօրութիւն իմն». В данном контексте «զօրութիւև» означает не «силу» или «могущество», а «существо», поскольку речь идет о созданной Богом разумной твари, злоупотребившей данной ей свободой воли и из зависти возненавидевшей другую разумную тварь — человека.

122

В тексте — «բանսարկու», т. е. «клеветник», «противник», «интриган», «соперник», полностью соответствует греч. «5и6:РоЛо<;», от которого и произошло новозаветное название «клеветника-противника» — диавола.

123

В тексте — «իբրև զապաստամբ ]նաս կացեալ». Здесь, соответственно Библии, сатана назван «мятежником» (древняя форма — «ապասաամբ»), отступившим, отклонившимся («jhlllu կացնալ») от Бога, что соответствует греч. аттоага<;, отступнику, апостату.

124

Езник приводит слова из Книги Иова по древнеармянскому переводу, в котором сам принимал участие: «հրամանաւ Իւրով սպաև զ^շապն ապսաամբ» (Кн. Иова 26. 13.). В русском переводе Кн. Иова: «рука Его образовала быстрого скорпиона», — имеются разные неточности, затуманивающие смысл.

125

В оригинале — «p1UJ.nL q}i1.p պայման». Данное место вызвало разногласия и трудности у переводчиков и текстологов. В первую очередь здесь слово «պայման» удостоилось совершенно разных толкований. Лук Мариэс переводит — “laisse la sienne condition” (стр. 510), перевод буквальный, но непонятный — о каком условии идет речь? А. Абраамян — «pnqhni.U է իր. (անէցած) հատկականը», т. е. «оставляет свое свойство» (стр. 54), В. Чалоян — «покидает свое (прежнее) положение» (стр. 57). Тогда как слово «պայման» в данном контексте означает «обет» (или «согласие»), который нарушается «мятежником» («бунтарем», «клятвопреступником»). Езник дает объяснение слова «мятежник», восстающего и отходящего от «обета».

126

Речь идет об обманутых и побежденных сатаной Адаме и Еве, вкусивших запретный плод с древа познания.

127

«Первая победа». Имеется в виду победа сатаны над первыми людьми — Адамом и Евой.

128

В оригинале — «սասաք». Правильный перевод — «карательные меры», которые устанавливает князь в соответствии с законами, «установленными царями». Л. Мариэс переводит — “mezures de repression” (стр. 573), т. е. «меры наказания», что, на наш взгляд, неверно, т. к. это функция судьи, как об этом сказано вслед за указанием о функции князя. У В. Чалояна переведено неопределенным словом — «угрозы» (стр. 59), что также неверно.

129

Т.е. считающего, что «зло существует от природы», а не возникает «от свободной воли человека».

130

Териак — греч. Θηριακά, противоядие, средство против укуса ядовитых животных, которое, по Езнику и его древнему источнику, получают из змеиного яда.

131

«Любимец Бога», т. е. пророк Даниил. Езник имеет в виду тот эпизод из жизни пророка, когда он, находясь у вавилонского царя, нашел средство, чтобы извести дракона. См. Даниил 13. 26. Данная 13-я глава отсутствует в церковнославянском и современном русском переводах Библии. Она добавлена в «Толковой Библии», СПб, 1910. Данная глава переведена с греческого (т. 7, гл. 13-я и 14-я, стр. 77-83), так как в еврейском тексте ее нет. Интересующее нас место находится в 14-й главе, стих 27, новый перевод.

132

В оригинале — «սերել», порождать. Имеется в виду положение Библии о том, что все звери и животные порождены землей. «И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их» (Бытие 1, 24).

133

Езник здесь имеет в виду древних соседей, персов, по представлениям которых бык (как и корова) создан Ормиздом (Аhурамаздой) — добрым богом.

134

В оригинале — «մանրագօր», т. е. мандрагора — опийный мак (Mandragora officinarum), сильнодействующее ядовитое растение, имеющее крупный, яркий цветок. См. Толковый словарь армянского языка, сост. С. Малхасян, Ер., 1944, т. П1, стр. 956. См. также: Бытие 30, 14-16.

135

В оригинале — «հազար», латук.

136

В тексте — «կանեփուկն 1'}п1.ф ինչ է», «конопля — это (травянистый) куст (или кустарник)».

137

В тексте — «մօլախի^», цикута.

138

В тексте — «կաղանչանան».

139

Езник считает излишним спорить с язычниками, не признающими христианского вероучения, но своим единоверцам-христианам, озабоченным проблемой зла, считает нужным дать «правильный» ответ.

140

В тексте — «զկաթիկս անապատականս», т. е. «пустынных обезьян». Непонятные и неизвестные «пустынные» обезьяны, полагаем, должны быть «бесстыжими» — «անպատկանս» (անվախի или «անպատկաոս», что полностью соответствует контексту, обезьяны, которые «проделывают зловредные шутки, как это делают шуты и скоморохи».

141

В тексте — «qpmppu իդակհրպս», т. е. «женоподобные драконы». Правильно предложение Г. Нагапетяна — «իժակերպս», т. е. «драконоподобных змей» (Գ.Նաեապեաեան, Ուղղադրութիւնք... стр. 284).

142

См. примеч. 63.

143

В тексте — «^ռւնչ մարդոյն», т. е. буквально «дыхание человека». Считаем правильным перевод не буквальный, а соответствующий контексту — «Бог из ничего создал человеческую душу», которая бессмертна, тогда как дыхание или дух конечны, человек испускает дух и умирает, а душа остается бессмертной. Здесь, по всей вероятности, Езник отождествляет понятия ψυχή и πνεμα.

144

Пророк Илья и патриарх Енох, согласно Библии, Жйвы на небе в награду за исключительную преданность Всевышнему. См. III Царств 17-18; IV Царств 1,2; Евр. 11, 5.

145

См. Бытие 3, 8-9.

146

См. Бытие 2, 17, 3, 3.

147

См. Бытие 3; 5.

148

См. I Маккав. 2, 27. Книги Маккавеев не вошли ни в армянский, ни в церковно-славянский канон Библии. Езник здесь цитирует соответствующее место из Первой книги Маккавеев, свидетельствующее о том, что она уже в первой половине V века находилась в распоряжении армянских переводчиков Библии и была хорошо известна Езнику. Перевод Книги Маккавеев, согласно Н. Бузандаци, принадлежит Корюну (см. его исследование «Вардапет Корюн и его переводы», Тифлис, 1900 (на арм. яз).

149

В древнеарм. тексте — «աւտար ք^պաքաց», т. е. «чужих городов». Н. Бузандаци предложил исправить «աւաար» на «աւար», т. е. разграбление, добыча, грабеж. Данное предложение приемлемо, исходя из контекста. См. его «Նախնիք», стр. 987. См. также примеч. 155 А. Абраамяна к его переводу, стр. 210.

150

В оригинале — «զառաջին սահման բնութեանն». В данном контексте «սահման» правильнее перевести как «ограничение», а не «граница», «определение», «предел», поскольку речь идет об ограничении или запрете: «Что Бог сочетал, того человек да не разлучает» (Евангелие от Матфея 19, 6).

151

В оригинале — «р մեծի տանս». Езник как здесь, так и в другом месте (см.§ 3 и примеч. 16), говоря о «большом доме», имеет в виду Вселенную.

152

Речь идет о людях, одержимых бесом, который «мог бы убить их», если бы Бог позволил сделать это. Уточнение древнеарм. Текста («տանջին իսկ ոմանք ի դիւէ...չարաչար մահուամբ սատակի») предложено Е. Дурьяном (стр. 410).

153

См. Даниил 3.

154

См. Дан. 3. Три отрока — Седрак, Мисак и Абетнаго, не сгоревшие «в пещи огненной» с Божьей помощью.

155

В оригинале — «ստորնեայք», т. е. буквально «(жители) нижней (или южной) части страны». Данное место вызвало множество предложений со стороны текстологов (Е. Дурьян, Е. Печикян, В. Аракелян и др.) и столько же толкований. Даже было предложено «ստորնեայք» исправить на «ասորնեայք», т. е. «ассирийцев». Мы разделяем мнение тех исследователей, которые принимают правильность оригинального «ստորնեայք», но толкуем его и переводим — «жители равнины», т. е. южных, равнинных районов страны, которые находились в Армянской Месопотамии, хорошо знакомой Езнику, знавшему диалекты этих частей страны.

156

В оригинале — «վասն իրիք իրիք տեսչութեանց». Данное место толкуется по-разному. «Տեսչութիւն» означает «Промысл Божий», Провидение, а также «надзирание, присмотр». Мы считаем, что контекст уточняет смысл данной фразы. Бог может «брать на Себя» такие наименования («այնպիսի անունս ինքեամբ առնուլ») — «живой дух», «огнь поядающий», «свет» и др., именно из-за многоразличных проявлений Его Промысла, когда Он животворит, или предстает как свет и спасение, или уничтожает, как «огнь поядающий» (Втор. 4. 24), а не «для исполнения различных вещей» (А. Абраамян, стр. 74), или «вследствие определенного распорядка именно такого рода» (В. Чалоян, стр. 74). Правильно толкует Л. Мариэс — “en raison ...vues de Providence” (str. 588).

157

В оригинале — «վասն 1Ч_Ы "ЩЫ դարմանից», букв. «для различных лекарств» (или «снадобий», «целительных средств»). Но здесь неуместен буквальный перевод, и мы слово «դարմանից» (род. падеж множ. числа — դարման, դարմանից) считаем нужным передать через «предназначения», которые определяет Бог, исходя из различных, устанавливаемых Им, необходимых деяний. Соответственно им Бог и принимает на Себя различные наименования — «дух», «свет» и т.п.

158

См. Кн. Бытия 3, 8-10.

159

Бытие 18, 8.

160

Бытие 19, 1.

161

Исход 3, 2.

162

См. Кн. Иисуса Навина 5, 13-14.

163

Книга Судей 13.3.

164

I Царств 24, 16-17.

165

Кн. Иезекииля 10, 1-7, 12-14.

166

Кн. Даниила 7, 22. «Ветхого днями», т. е. «старого», «престарелого». Имеется в виду Бог-Отец, предстающий здесь в виде старца. См. также: Даниел 7, 13.

167

В оригинале — «մարմնատր», т. е. телесное. Речь здесь идет о «телесном» и «бестелесном», а не о «материальном» и «нематериальном», поскольку речь идет об ангелах и демонах, которые бестелесны в отличие от телесных сущих, как поясняет Езник здесь же. Поэтому мы не переводим «մարմնատր» как «материальное» («նիւթական»), вообще избегая употребления иностранных слов при переводе древних текстов, тем более что в данном случае и по содержанию «ւքարլքնատր» нельзя было переводить как «материальное».

168

В оригинале — «տարր ^шщ». Слово «տարր» мы переводим как «вещество», а не «стихия», т. к. здесь речь идет о вещественности (материальности, телесности) света, как сущего, а не «стихии» вообще. Примечательно, что Езник, наряду с четырьмя элементами, принимает «свет» в качестве отдельного элемента. По всей вероятности, ему знакомо учение о пятом элементе — эфире (quinta essentia).

169

В оригинале — «զկ^ե ևppшqn]և Ь.. В венецианском (стр. 97) и тифлисском (стр. 68) изданиях «զկէսն» («половина») исправлено на «զծանունսն» («тяжелых тел»), что приемлемо по смыслу, но не текстологически. Мы считаем, что нет необходимости изымать слово «զկէսն» и заменять его совершенно неидентичным по написанию словом «զծանունսն». Езник имеет в виду двоякое свойство элемента воды, а именно, что она «нежнее», тоньше, чем вещество земли, или материя земных тел, т. е. что она, вода, «нежнее одной половины» (земных, телесных вещей), но что по сравнению с другой половиной она грубее, «плотнее (вещества) более легких тел», т. е. воздуха и огня, как и, разумеется, самого легкого, тончайшего «вещества света». Приводим фразу по рукописи полностью: «Նոյնպէս եւ ջրոյ, որ քան զկէսն նրբագոյն է եւ քան qra-եթեւսն թանձրագոյն».

Неприемлемо также предложение Л. Мариэса, который слово «զկէսն» заменил на «զկէտսն», т. е. «китов» (стр. 590 и примеч. 323), т. к. весь абзац посвящен элементам (стихиям) и их материальности. Поэтому «զկէսն» следует понимать как «половину» имеющихся в мире тел, по отношению к которым вода является более легким элементом, и поэтому «զկէսն» не может быть исправлено на «զկ^սն», т. к. в данном контексте речь может идти лишь об элементах, о субстрате телесного вообще, а не о «китах».

170

В тексте — «hамбару» (համբարու). Мифическое существо, которое древние персы и армяне отождествляли с воображаемым морским или земным чудищем, а греки — с русалками, сиренами — женоподобными полубогами или полуптицами.

171

Мы объединили §§ 120-121, предложенные Л. Мариэсом, т. к. по содержанию они не должны разъединяться. Что же касается следующего § 121, то здесь ставится новый вопрос. Он взят из § 122 (по Л. Мариэсу). Наш 122 параграф начинается со следующего абзаца, где говорится о том, что, кроме «ангелов, демонов и людей, нет других разумных существ».

172

В оригинале — «յուշկապարիկ, համբարու կամ պարիկ», т. е. мифические существа — «hушкапарик, hамбару или парик», которые упоминаются в Библии (см. древнеарм. текст — Кн. Исайи 13, 20-22). В русском тексте: «и косматые будут скакать там. Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены — в увеселительных домах». Данное место (Исайя 13, 20-22) имеет большие различия в древнееврейском, греческом (Септуагинта) и древнеармянском текстах (см. Толковая Библия, 2, стр. 309-310, примеч. к 21-му стиху — «Звери пустыни...»).

173

В тексте — «qnp յոյն լեզու իշացուլս ասի». Езник говорит о греческом эквиваленте «hушкапарика» — «ονοκένταυρος» и дает его армянский перевод — «ишацул» (букв. «ослобык»).

174

В тексте — «ծովացուլ» («морской бык»).

175

«Պայ» — «пай», фантастическое существо, которое, согласно древнеармянской мифологии, рождается от людей.

176

«Արալէզ» — «аралез», согласно древнеарм. языческим представлениям, рожденное от собаки существо, которое зализывает раны павших воинов и воскрешает их. Сведение Езника об аралезах дополняется более распространенным описанием Мовсеса Хоренаци сцены колдовства ассирийской царицы Шамирам (Шамурамат, Семирамиды), пытавшейся с помощью аралезов воскресить своего возлюбленного, армянского царя Ара Прекрасного, павшего в бою после отказа Семирамиде (см. Мовсес Хоренаци, История Армении. Пер. с древнеармянского Г. Саркисяна, Ер., 1990, стр. 29).

177

В оригинале — «անուանք ^անզտանաց եւ բպաջանք» («выдуманные наименования и бредовые понятия»). Данное место вызвало большие споры и породило целый ряд толкований. Полагаем, что наш перевод дает верное толкование.

178

В рукописи слитно «եphuшpшpшծիgl::», должно быть «hphu արարած իցէ». В изданиях, начиная с измирского (1762 г.) и венецианского (1826 г.) и во всех последующих, добавлено «шп» (шп հրէս), что уточняет смысл фразы, т. е. «пай, который был бы тварью явной (с определенным видом, наружностью, обликом)». Среди множества толкований, предложенных занимавшимися Езником филологами, полагаем, что наше толкование, как и толкование А. Абраамяна, является наиболее приемлемым. Оно подтверждается контекстом.

179

В рукописи — «ծովացուլ զկով զ^ծհաց». Среди множества толкований наиболее приемлемой является конъектура, предложенная Варагом Аракеляном, — непонятное в данном случае и неопределенное «գործեաց» («сделал», «произвел», «учинил», даже «покрыл» и т. п.) заменить на «կորզեաց» («уволок», «утащил», «унёс», «извлек», «увлек» и т. п.). См. статью В. Аракеляна «Проблема восстановления первоначального текста Езника», Историко-филологический журнал, Ер, 1985, N 4, стр. 206. Понятно, что ծովացուլ (морской бык) «утащил корову» в воду, откуда всё время слышен ее рёв, а не какое-то одноразовое действие — «сотворил корову» (В. Чалоян, стр. 77), или «родил корову» (А. Абраамян, стр. 78), или «корова родила морских быков» (Л. Мариэс, стр. 591).

180

В рукописи — «այլյան^մ դիւցազունք էին». Слово դիւցազունք означает «отпрыски богов». Тут же, в последующей фразе, Езник ставит вопрос «о самих богах», а не о «богатырях» (В. Чалоян, стр. 77), и поэтому в предыдущей фразе речь идет «об отпрысках богов».

181

В оригинале — «զմարդկան ուրուականս ի պաշաաւն աոհա1_». Здесь «nւpnւшկшն» не следует понимать как «привидения», а понимать как «изображения», «идолы» (греч. абмХоу — образ, облик), будь то статуи, истуканы, идолы, живописные портреты, которые «изображали» богов и которым поклонялись, откуда и пошло идолопоклонство. Здесь слышны отзвуки евгемеризма, учения Евгемера, философа IV в. до н.э., согласно которому боги произошли от поклонения выдающимся людям, наделенным исключительными способностями и достоинствами, что это далекие предки, обожествленные потомками. Примечательно, что Езник в этом вопросе разделяет взгляды античного философа-атеиста.

182

В оригинале — «իմաստնոց шр.шшрЬпд», «внешних философов (мудрецов)», т.е. нехристианских ученых, находящихся вне церкви, философов-язычников.

183

В тексте — «վասն պատոՆիրազանցութեանն». Имеется в виду нарушение заповеди Адамом и Евой, вследствие чего люди утратили телесное бессмертие.

184

В оригинале — «^շտ^ք եւ նհանգք», т. е. «драконы и морские чудища».

185

В тексте — «կալ, կալ... եւ ոչ «Un, ա n». Езник имеет в виду распространенное среди крестьян древней, языческой Армении суеверие, согласно которому «вишапы» утаскивают урожай, и что такими криками их можно отогнать или ввести в заблуждение (См. Г. Алишан, Древние верования или языческая религия армян, Венеция, 1895, стр. 171, на арм. яз.).

186

«Из царского рода и из героев» («ի թագատրագգեաց եւ ի ^ւցազանց»). Езнику хорошо известны мифы и легенды языческой Армении. Здесь он имеет в виду («из царского рода») царя Артавазда, сына Тиграна Великого. Согласно легенде, Артавазд (I в. до н.э.) был закован в цепи «вишапами» и живой пребывает в пещере горы Арарат, и поэтому ежегодно, в определенный день, все кузнецы Армении бьют по наковальне специально, «чтобы окрепли цепи Артавазда», чтобы он не вышел из пещеры и не разрушил страну «из мести». А «из героев» он имеет в виду Мгера (Mehepa), младшего сына Давида из Сасуна, который ушел в Ванскую скалу и остается там живым. Он, согласно эпосу, выйдет из скалы лишь тогда, когда в мире восторжествует справедливость и народ одержит победу над врагами добра и справедливости. Эпос «Давид Сасунский», создание которого относят к IX-X векам, намного древнее и имеет языческие корни. Указание Езника, автора первой половины V века, является одним из интересных данных в пользу большой древности эпоса, уходящего своими корнями в языческую эпоху.

187

Речь идет об Александре Македонском (IV в. до н.э.).

188

См. примеч. 110.

189

В тексте — «շահապետք». Мифические существа, обитающие в полях. Л. Мариэс переводит génies tutélaires, а «ниханги» — crocodiles, что неверно. Названия фантастических существ, полагаем, нельзя конкретизировать и именовать одних «гениями, опекунами», а других — «крокодилами» (см. франц. перевод, стр. 594). По контексту можно полагать, что «шахапет» это какое-то змееподобное существо или большая, страшная змея, выдуманная для устрашения людей, а не охраны полей.

190

В тексте — «ոչ եթէ եզամբք ինչ անուանելո^». Не совсем понятное место. Не исключено, что существовал какой-то способ изгнания бесов «с помощью так называемых бычков», против чего выступает Езник. Для того, чтобы как-то прояснить это место, венецианские издатели добавили «ի վեր այնպիսի ^շապացն» (изгнать «подобных вишапов»), чего нет в рукописи.

191

В тексте — «եւ հասակաց Щ փայտից եւ քարանց». Данное место вызвало споры и разное понимание, особенно в толковании слова «հասակաց». Так, Л. Мариэс переводит «choses communes» — «все вещи, предметы» (стр. 596). Он же указывает, что Шмидт переводит «Menschengestalten» — «человеческие образы» (с чем Л. Мариэс не согласен, см. примеч. 363). Г. Хачатурян переводит «եղանակ» — «время года, сезон». В. Чалоян переводит — «всем телам, дровам, камням» (стр. 81). А. Абраамян — «կանզան առարկաներին» — «стоячим предметам» (см. стр. 83, а также его примеч. 227). Мы считаем, что наиболее приемлемым является наш перевод — «высокие вершины и деревья, и скалы», т. к. Езник имеет в виду языческое поклонение высоким горным вершинам, высоким деревьям и скалам, а не «временам года», «человеческим образам», «стоячим предметам», а тем более «всем телам, дровам и камням».

192

Езник в данном случае имеет в виду, по всей вероятности, многих своих соотечественников, которые для видимости объявляют себя христианами, а в жизни продолжают следовать языческим обычаям и верованиям. Можно полагать, что пережитки идолопоклонства были довольно сильны во времена Езника. Наряду с остатками древнеармянских языческих верований, следует полагать, сильны были и группы последователей персидской религии, к опровержению и развенчанию которой приступает Езник.

193

В рукописи — «թշնամին արդարաթեան», букв. «враг уродливости». Явная описка. Венецианское издание заменило «արդարութեան» на «ճշմարտութեան», чему последовали все издатели, кроме М. Минасяна (1992 г., стр. 45), точно воспроизводящего рукопись. Исправление венецианского издателя (А. Багратуни) приемлемо, т. к. и до, и после этого, говоря о Боге, Езник употребляет слово «истина», а к сатане применяет словосочетание «враг истины», но не «враг справедливости».

194

В тексте — «նիւթոյ անուն» («название вещества»). Езник имеет в виду греч. υλη (hюлэ) — материя, вещество, атом. Означает также «муть, гуща, осадок».

195

В тексте — «մրուր» («осадок», «ил»). По-греч. ιλύς («илус»). Езник имеет в виду близость слов «hюлэ» и «илус». См. примеч. 13.

196

В тексте — «արմաա», букв. «корень». Слово употреблено в смысле «первоосновы, первоначала». Езник имеет в виду гностика Валентина, признававшего Доброго бога, Праведного бога (или Бога Законов) и Бога зла.

197

Рукопись не имеет разделения на книги и главы, как и не имеет названий глав. Это сделано всеми издателями, которые, каждый по-своему, озаглавили эти части. Л. Мариэс озаглавил — «Зрванизм». A. Абраамян — «Книга вторая. Опровержение персидской религии». B. Чалоян — «Книга вторая. Против предопределения, учения персидских двух началах и халдейской астрологии». Адекватным содержанию книги мы считаем вариант А. Абраамяна с добавлением «халдейской астрологии», опровержением которой занимается Езник наряду с учением персидских магов.

198

Зрван (или Зурван) по-пехлевийски и по-зендски означает «Время» или «Рок».

199

В тексте — «բախտ կամ ф^лр». Полагаем, что «բախտ» правильнее будет перевести как «счастье», а не «судьба» (хотя само слово «бахт» многозначно и может означать и «судьбу», «жребий», «рок», «удел» и т. п.). В данном случае правильнее будет выбрать «счастье», т. к. в позитивном смысле за ним идет «или слава». Персидское высшее божество наделено положительными достоинствами и должно было именоваться — «Счастье или Слава».

200

Ормизд (или Ахурамазда) — персидское высшее божество Ahuramazdah (Добрый Разум) в период Сасанидов (т. е. во времена Езника) назывался Ормизд (Hormizd) — Бог добра, благоденствия.

201

Ариман (или Ахриман) — злой бог, брат Ормизда. Является воплощением и источником зла. По-персидски Anhro-manju (Анхроманью, Злой Ум).

202

«В утробе их матери». До сих пор речь шла только об отце — Зрване. Но если, согласно персидской религии, было и женское божество — мать Ормизда и Аримана, то об этом было бы сказано особо, но этого нет, и поэтому возникло противоречие, о котором говорит Езник как о несуразности. На это указывает и другой армянский автор V века Егишэ, говоря о том, что «Ариман и Ормизд родились от отца, а не от матери» (Егишэ, О Вардане и войне армянской. Перевод с древнеармянского акад. И.А. Орбели, Ер., 1971, стр. 45).

203

«Связка ветвей», в оригинале «բարսմունք» («барсмунк»). Это один из атрибутов зороастрийского (маздаистского) культа, который персидские жрецы держали в руках, подобно скипетру или жезлу, но это не жезл, а связка зеленых прутьев.

204

Мани (216-277 гг. н.э.) — персидский религиозный реформатор и основатель вероучения манихейства, в основе которого лежит древнеперсидское религиозное и философское учение о господстве в мире добра и зла, двух вечных начал. В Персии вероучение Мани было отвергнуто, а сам Мани был казнен, однако манихейство нашло распространение в других странах, в том числе и христианских. Зороастризм, в его маздаистской модификации, при Сасанидах (в 266 г.) был объявлен государственной религией.

205

Зандики — последователи зороастризма, отклонившиеся от официального вероучения и ставшие «еретиками».

206

В тексте — «2pn1.111hh, qnp. յաոաջ ршЬ. qmtfhhmjh }lhy ասհԽ>.

207

В тексте — «Երկոքիհ ի դիպաց արգասիք hh հւ ոչ ահձահց հաստատութիւն». Как и в других местах, Езник использует словарный запас древнеармянского языка для выражения философских терминов еще до создания узкоспециальной терминологии, созданной грекофильской школой через три-четыре десятилетия после него. В данном случае «ի դիպաց արգասիք» означает «случайный признак», который в грекофильских переводах выражен термином «պատահումն» (^^εβηκός), а «անձանց հաստաստւթիւն» — «պւյացութիւն» (υποστάσις), т. е. «сущность», логические термины, созданные при переводе «Введения» Порфирия и «Категорий» Аристотеля, как и другие специальные философские, логические термины.

208

В рукописи — «չէ պատշաճ», т.е. «неправильно», «непристойно», «не пристало», «не приличествует» и т. п. В венецианском и последующих изданиях (за исключением Л. Мариэса, Г. Хачатуряна и М. Минасяна), прошла опечатка — «չ1: պատճառ» («нет причины»), идущая от Измирского издания 1762 г., где дана поправка, на которую не обратили внимания.

209

Езник имеет в виду Заратустру (Зрадашта) — создателя древнеиранской религии (X-IX века до н.э), автора «Авесты».

210

В рукописи — «q}l Աստուածոյ որդի ունհլ ոչ ամուս^ւթհամր վայհլ 1:». Л. Мариэс (см. стр. 601-602) понял это место как относящееся к Зрвану, тогда как речь идет об истинном (христианском) Боге, который имеет Сына «от вечности». Данное место дословно перекликается с «Многовещательными речами» Маштоца, где говорится о предвечном рождении Сына, и приводятся те же сравнения с мыслью, родником, огнем, солнцем (см. «Многовещательные речи», Вагаршапат, 1894, стр. 4, на древнеарм. яз.). Следует отметить по этому поводу, что Г. Эзов (К. Езянц), первый переводчик этой части сочинения Езника на русский язык, опустил этот параграф (§ 159), правильно оценив его как христианский по содержанию. Именно по этому принципу, он сократил многие места (см. Г. Эзов, Об учении персидских магов. Сочинение Езника, армянского писателя V века. СПб., 1858, стр. 42, 46, 47, 49, 51, 53), где Езник, отвергая догмы маздаизма, излагает положения христианской философии и догматики.

211

Данный параграф вызвал разнотолки и множество вариантов перевода. О них см. примеч. 412 Л. Мариэса (на стр. 727-728), который показывает различное понимание текста во французских и немецких переводах: В. Флориваля, Ланглуа, Шмидта-Галемкеряна, С. Вебера, излагая и свое понимание этого параграфа, важного для освещения мифа о Зрване, Ормизде и Аримане. Следует сюда добавить и русский перевод Г. Эзова, В. Чалояна, как и новоармянские переводы Г. Хачатуряна и А. Абраамяна. Дело в том, что только в начале очень длинной фразы дается одно имя — Ормизд, а затем идут только местоимения — он, его, ему, что может (и смогло) внести путаницу в понимание содержания. Поэтому мы в двух местах заменили местоимения именами Ормизда и Аримана, внеся ясность в последовательное изложение Езника, во избежание превратного толкования текста.

212

В рукописи — «qp. npI}]1 փնիցի նա նմա». В изданиях нет «նա», что лишает данное место важного смыслового оттенка. Этим и обусловлен разнобой в переводах.

213

Данный абзац, как и § 167, изобилует местоимениями. Для ясности мы в двух-трех местах местоимения заменили именами или в скобках уточнили о ком идет речь. См. также примеч. 135.

214

В рукописи — «qp. £1;р.Ь. չէին վասն չէայն յաշտ шпЬ.1;р». Сарказм Езника выражен в интересной игре слов — «չէրն չէին վասն ibujh», построенной на временной трансформации слова «չէ» («нет»), получившего статус существительного («ничто», nihil), «ничто приносило жертвы ради ничего». «Չէրն» — несушествовавшее, չէին — несуществующему, չէ այն — то, что не будет существовать. Последнее — «չէայհ» в изданиях исправлено на «չէին», что не следовало бы делать, сохранив редкое обыгрывание отрицания «չէ» для выражения понятия «небытия» или «не-сущего».

215

В оригинале — «բախտ անձնատր ինչ չէ, այլ դեպք աջողութեան». Здесь, как и ранее (см. примеч. 31 и 131), Езник предпринимает шаги к созданию точной философской терминологии — «անձնաւոր ինչ» для выражения понятия сущности, «դե^ք» — «случайный» или «привходящий признак», т. е. как вскоре после Езника возникшие для этих понятий термины «գոյացութիւն», «պատահումն» и др. (См. Аревшатян С.С., Формирование философской науки в древней Армении, Ер., 1973, стр. 154-162, 212-224).

216

В рукописи, как и в венецианском и во всех последующих изданиях — «ի փառատրութենէ անտի բախտատր». Явная описка каллиграфа Лусера. Должно быть — «р բախտատրութենէ անտի բտխտատր», т. е. «от счастья — счастливым», а не «от славы — счастливым». Приводимый Езником ряд: «от справедливости некто называется справедливым, от храбрости — храбрым, так и от счастья (или счастливости) — счастливым». Эту описку писца заметил Л. Мариэс (см. его перевод, стр. 605 и примеч. 431). Можно предположить также, что это не описка, а пропуск одной части фразы, и в этом случае должно быть: «ի փառատրութենէ անտի փառատր, h р բախտատրութենէ բախտատր». Тогда всё становится на свои места, и отпадает необходимость «ի փառատրութենէ менять или исправлять на «ի բախտատրութեն^.

217

В переводе Г. Эзова (К. Езянца) по не совсем понятным причинам пропущены параграфы 183-185. Возможно, из-за того, что в них содержится критика в адрес персидских магов и отдельных противоречий в маздаистской религии. Но ведь такая же критика содержится и в других частях?!

218

«Самое прекрасное из творений». Имеется в виду солнце, для маздаистов-солнцепоклонников «самое прекрасное» из всех созданий. Культ солнца был широко распространен не только в древней Персии, но и в Армении и других странах Ближнего и Среднего Востока.

219

Большой кусок текста, параграфы 191-198 опущены в переводе Г. Эзова. В них содержатся интересные сведения о религии древних персов, важные для религиоведов, этнографов и литературоведов. Неоправданное сокращение.

220

Зрадашт — армянская форма имени Заратустры — Зороастра, основателя религии древнего Ирана — зороастризма.

221

Езник имеет в виду то обстоятельство, что учение Зороастра не имеет записанной единой книги, в которой единообразно были бы изложены основные положения древнеперсидского вероучения. Поэтому сведения, сообщаемые Езником, важны как один из первоисточников для истории этого древнего вероучения, в свое время распространенного и в Закавказье.

222

В тексте имеется изъян, отсутствует слово «np:qp.b», «p.pptn Սեոանէր (որդին) !lpUq:qp.», т. е. добавленное в скобках որդին (сын), правомерно предложенное Л. Мариэсом (стр. 611), полностью приемлемо, так как до этого, в параграфе 190 говорится о сыновьях Ормизда и Аримана. Кроме того, форма !lpUq:qp. (Ормизда) в родительном падеже предполагает подлежащее, по контексту наиболее подходящее «np:qp.» (сын). И затем несколько ниже, в параграфе 194, о нем говорится следующее — «...будучи сыном такого доброго бога, был убит сыном злого» («այլ այն^իստ] ршрш] աստուծոյ np:qp. ի չարէն որդտյն սատակելս). Это добавление («որդին») приняли также А. Абраамян и М. Минасян.

223

В тексте — «եpեքUшտեшնն ]шpnլթեшն». Данное место вызвало много споров и предложений. По-видимому, «նրնրմատնանն», как предложил Г. Хачатурян (см. его перевод, стр. 70), «трехчастное, троекратное, тройное», а не находящееся в трех книгах (UPZ.I., Անթիկաս, 1988, էջ 272; Z.PP, h. I, Եր., 1944, էջ 583). Л. Мариэс переводит — “la resunection de leurs trois Immertels” (стр. 472, где слово «Սաունան» толкуется как «бессмертные» со ссылкой на Егишэ — «qnih:qh Սաունան», т. е. «войско бессмертных» (“Le corps des Immertels”), не обратив внимания на то, что Егишэ говорит о людях, воинах, а не о богах (Егишэ, О Вардане, пер. И. Орбели, 1971, стр. 107 и 185.

224

Хорашет — персидское Хор — солнце, шет — блестящее, сияющее, блистательное. От него происходят новоперсидские Хоршид, Хуршуд.

225

Езник имеет в виду те главы первой книги (§§ 5-90), которые посвящены проблеме зла, где, действительно, приведены «многочисленные примеры», отвергающие по определению существование зла, как такового.

226

Хараман — второе имя Аримана, означающее «бог тьмы», «злодей», «творец зла», «злой змий», применяемое в Зенд-Авесте, как синоним Аримана (См. Р. Ачарян, Коренной словарь, т. III, стр. 408).

227

В переводе Г. Эзова опущены §§ 203-212, а также большая часть § 215.

228

См. Евангелие от Луки 10. 17-19.

229

См. II Цар., 24, 15; Исайя 37, 36.

230

Имеется в виду Иесус (Иешов, Иешу), сын Иоседека, первосвященник евреев во время освобождения из вавилонского плена. См. Зах. 3, 1. 6, 11.

231

См. Зах. 3, 2; Иоан. 8, 44.

232

Езекия — царь Иудеи (726-698 до н. э.). См. IV Царств. 20, 3-6.

233

См. Иона 3, 4-10.

234

В тексте — «прщ_Ы թէ աստ^ատունք ինչ իցեն». Слово «աստեղատունք» (созвездия) буквально означает — «звездные дома» или «дома звезд». Имеется в виду Зодиак, созвездия Зодиака.

235

В тексте — «ըստ ^պելոյ պատճաոատըաց աստեացն յաստեղատունսն». «Причиняющая звезда», имеется в виду главная звезда созвездия, дающая название тому или иному знаку Зодиака — Лев, Телец, Овен, Скорпион и т. д.

236

В тексте — «եզն» («Вол»). Должно быть «Ցուլ» («Бык», «Телец»).

237

В тексте — «եւ Ш]!РЬ եւս այլոց ազգի ազգի իրաց պաաճաոք փնին». Здесь, как правильно заметил Л. Мариэс, слово «m]1Fù» следует понимать как «другие животные», а не «другие звезды» (см. стр. 618 и примеч. 525). Имеется в виду, что в созвездия входят другие «астральные животные», якобы, определяющие судьбы людей и различные земные события. См. также § 220.

238

Кронос (Сатурн) — один из титанов, сын Урана и Геи, отец Зевса и Геры. Здесь указывается, что Крон (Кронос) как звезда, не являясь одним из персонажей Зодиака, при вхождении в созвездие произведет чрезвычайное событие — «умрет царь».

239

Феодосий Младший (408-450 гг. н. э.) — император ВосточноРимской империи. Современник Езника. Ему халдеи дважды пророчили близкую смерть, а он оказался редким долгожителем на троне, процарствовал 42 года. Данная фраза Езника стала основанием для определения времени написания его произведения — до 450 г. Езник говорит о Феодосии как о живом и здравствующем царе. См. S. Weber, Abfassungszeit und Echteit der Schrift Eznik “Widerlegung der Irrlehren”. Theologische Quartalschrift, 1897, Tübingen, в II. Имеется также арм. перевод: Բազմավ^, 1897, դեկտեմբեր, «Յաւելուած», էջ 5-6.

240

В рукописи — «անուանս» («имена»). Ряд текстологов (Е. Дурьян, Л. Мариэс, А. Абраамян, М. Минасян) резонно предложили «ան^ան^ исправить на «шնшunւնu» («животных»), что полностью соответствует контексту. Мы присоединяемся к этому предложению. Последующие фразы подтверждают это исправление. Речь идет о самих животных («бессловесных»), а не об именах, о животных «астральных».

241

В переводе Г. Эзова (стр. 53) опущены §§ 226 и 227 до указанного места, между тем здесь (§ 227) имеется интересное указание на современную Езнику династию Сасанидов (с 224 г. н.э.), под властью которых оказалась Армения с 428 года и против которых с 450 года вели борьбу армянские княжеские роды и церковь. «Как и Сасаниды... и поныне от отцов сыновья получают по установленному порядку Сасанидское царство». Буквальный перевод фразы — «qp. զթագատրաթիւնն յայլազգ արեք կարանէ փnխել]երկpին Արեւելից», т. е. «чтобы (Лев) сумел каким-то образом изменить царствование в этой стране восхода Солнца». Слова «]այլազգ ուրեք կարառցէ փոխել» следует понимать — «каким-то образом сумел изменить (порядок)», а не «передать какому-либо другому роду». Таким незыблемым представляет Езник господство персов (Сасанидов), против религиозных домогательств которых вскоре должна была восстать христианская Армения.

242

В тексте — «զոր ինչ ի ճակատագրին գրեալէ հրամանացն». По представлениям древних персов, видимо, существовала какая-то «Книга судьбы», в которой о каждом человеке была запись (предопределение) о его участи. Езник высмеивает это поверие персов. Слово «ճակատագիր» — это не то, что «на лбу написано», а книга о судьбах людей. Так понимает и Л. Мариэс (см. стр. 620, § 228).

243

В рукописи — «ոչ ըստ սահմանելոյ ինչ հրամանացն մոոանան Uh:qpb մեղանչանացն, այլ ի րոնավորութենէ չարագործութեանն». Слово «մոռանան» всем издателям, текстологам и переводчикам казалось неправильно написанным или случайно попавшим в данную фразу. Было сделано множество предложений и исправлений. Л. Мариэс даже пытался заменить его палеографически «близким» словом — սերանան или մգանան, но безуспешно (см. его примеч. 549 bis на стр. 738). Мы думаем, что никакой надобности нет ни в замене, ни в исправлении рукописи. «Ոչ... մոռանան» означает — «не забывают» или «не предают забвению преступления преступников, а (карают) за злодеяние, совершенное по воле (или по произволу) насильника», а не «из-за какого-то предопределения судьбы». Здесь Езник опять подтверждает неоднократно высказанную им мысль о том, что зло происходит от свободы воли человека.

244

В тексте — «փա^ութեամր կոպարէ զաշխարհ եւ մերկանայ Jl!hWg եւ ի ստացուածոց». Езник метафорически говорит о тех врагах страны, которые зарятся на ее богатства, совершают набеги и с севера (с Кавказских гор), и с юга (из Персии), и говорит о необходимости непримиримой борьбы со злом и защиты страны в условиях, когда Сасаниды обложили страну непосильными налогами, и их усиливающиеся религиозные домогательства нашли свое выражение во многих местах сочинения Езника, а здесь — наиболее ярко.

245

Близнецы Иаков и Исав — сыновья Исаака и Ревекки, враждовавшие уже в материнской утробе (см. Быт., 25, 21-26). Бог заранее знал, что Иаков будет благороден и добродетелен, а Исав — злонравен.

246

Иосия — царь Иудеи в 641-610 гг. до н. э., упразднил язычество, восстановил храм и поклонение Всевышнему.

247

Кир — персидский царь (558-529 гг. до н. э.), основатель Ахеменидской династии, освободил евреев из плена после завоевания Вавилона.

248

Предсказание об освобождении из плена было сделано через пророка Иеремию (см. II Парал. 36, 22).

249

Имеется в виду апостол Павел (см. Рим. 9, 17), а также пророк Моисей. См. Исх. 8, 15-20.

250

Самуил (ум. в 1053 г. до н.э.) — ветхозаветный пророк и судья, отличавшийся благородством, мудростью и милосердием. При нем и благодаря ему был возведен на трон первый еврейский царь Саул.

251

Иоанн — имеется в виду евангелист Иоанн. Как и апостол Павел, Иоанн наиболее часто упоминается в сочинении Езника.

252

См. III Соборное послание Иоанна, 8, «...чтобы сделаться споспешниками истины».

253

В древнеарм. тексте — «եւ նոքա խորհեցան խորհուրդ չարութեան» (Еккл. 7, 29), букв. — «и они замыслили замысел зла». В русск. переводе Екклесиаста: «а люди пустились во многие помыслы».

254

В древнеарм. тексте — «եւ q}lwp:q դարձար ի դ^ոնութիւն, որթդ խոպանացեալ» (Иерем. 2, 21), — букв. «почему же ты обратился в горечь, ты, лоза одичавшая?»

255

В тексте: «ի բնական բարուց, npn^ յիշատակաւք tfp.111jb». «По естественному (прирожденному) нраву», т. е. по инстинкту. «Յիշատակաւք», т. е. «по памяти», «благодаря запоминанию».

Езник говорит об инстинктах животных, об их «прирожденных» или «врожденных нравах», специфических свойствах, характерных особенностях. В переводе древнего текста, как заметил читатель, мы избегаем иностранных слов — «инстинкт», «специфика», «характер» и т. п.

256

В тексте: «ազդումք ինչ բնականք». Это «прирожденные предчувствия», а не «естественные инстинкты». Речь идет о врожденных «побужддениях», повадках, закрепивших у животных полезные для их жизни и выживания ритм в поведении. Здесь у Езника интересно употребление слов «ազդ» («предупреждение») и «ազդմունք» («предуведомление», «предчувствие»), благодаря которым животные совершают «разумные», целесообразные поступки.

257

См. Быт. 37, 5-10. Иосиф — один из сыновей Иакова, брошенный братьями в ров (колодец), проданный в Египет царедворцу Потифару, а затем поставленный со стороны фараона надзирателем «над всею землею Египетской» (Быт. 41, 39-43).

258

Даниил — пророк во времена вавилонского пленения, приближенный царя Навуходоносора. Речь идет о видении Даниила (Дан. 7, 1-14), предвещавшем «вечное царство Всевышнего» (7, 26-27).

259

В древнеарм. тексте — «այլ փրկեայ զմեզ р չարէ», «избавь нас от зла», т. е. от сатаны, от лукавого. В русском переводе молитвы «Отче наш» поставлен знак равенства между злом и сатаной.

260

Ахав — царь древнего Израиля (818-896 гг. до н. э.). При нем широко распространилось идолопоклонство, было совершено много злодеяний, в наказание приведших его к гибели в войне с ассирийцами.

261

Екклесиаст — одна из книг Библии, названная по имени вероятного автора, царя Соломона — «Книга Еклессиаста или Проповедника», сына Давидова, царя в Иерусалиме (1015-975 гг. до н. э.).

262

В рукописи — «եւ յասորի Եռայի». Имеется в виду сирийский перевод (Пешитто). Вероятно, Езник сличил имевшийся сирийский перевод Книги Иова с греческим переводом (Септуагинта), чтобы отметить нюанс — «повесил» или «разостлал землю ни на чем».

263

В древнеарм. тексте — «ի ծագաց երկնից են h]j! նորա, h հանգիստ նորա մինչհ ի ծագս նորուն». Вместо «шествия» древнеарм. текст имеет «հանգիստ» («покой» или «упокоение»). Пс. 18, 7.

264

В древнеарм. тексте — «]!Ul} արհածայրս». Употреблена редкая форма «արեւածայրք», более распространена форма «արեւագալ», т. е. «на заре», «при восходе солнца».

265

См. примеч. 162.

266

Пример с небесным шаром (сферой) приводит и Анания Ширакаци, армянский математик и космограф VII века. По всей вероятности (см. Анания Ширакаци, Космография, перевод с древнеарм., предислов. и примеч. К.С. Тер-Давтян и С.С. Аревшатяна, Ер. 1962, стр. 43 и 44), пример взят у Езника, если не исключить, что они могли пользоваться общим источником: Achilleus Statios, P.Q, 19, 941, D. См. примеч. Л. Мариэса N 647 и его исследование L. Maries, De Deo, р. 57.

267

В русском переводе нет части фразы: «Он сказал, и возникли» (Пс. 148. 4-5).

268

В тексте — «ինքնակացութեան», т. е. «самобытования», «самосуществования», греч. αυθυπό^ασις, лат. autosubsistentia. Философский термин, запущенный Езником в научный обиход и затем широко примененный в последующей философской и богословской арм. литературе.

269

В тексте — «զպատճառն պատճաոախ^րացն», т. е. «довод тех, кто ищет доказательств (обратного)». Речь идет об отрицании того положения, что вещи обладают объективным, независимым от Бога существованием.

270

«Трех отроков» — речь идет о трех юношах (Мисах, Седрах и Авденаго), брошенных Навуходоносором «в пещь огненную», но спасенных ангелом за их непоколебимую веру в Бога. См. Дан. 3, 12-30.

271

Маркион — ересиарх, живший в II в. н. э. Ему посвящена отдельная глава. Здесь Езник впервые упоминает его и отсылает читателя к соответствующему месту, говоря, что его «мы опровергнем в подходящее время». См. Книга четвертая («Опровержение ереси Маркиона»), §§ 358-432.

272

Человеческое тело здесь сравнивается с землей, «содержащей в себе воду», в то же время «поставленной на водах» и «находящейся под водой». Делается это для оправдания противоречащих друг другу слов пророков Давида, Иова и Исайи.

273

Во всех изданиях сочинения Езника, где текст разделен на Книги, параграфы 287-299 отнесены к Третьей книге («Опровержение учений древних греков»), что мы считаем неправомерным. Эти параграфы (§§287-292) завершают предыдущую Книгу, где рассматриваются и опровергаются учения языческих, персидских и халдейских звездочетов и философов. Критика древнегреческих философов начинается с § 293.

274

Данный пример с колесом (жерновом) и муравьем приводит и Анания Ширакаци (См. «Космография», стр. 78-79), который, по всей вероятности, был хорошо знаком с трудом Езника.

275

Рукопись сочинения Езника, дошедшая в единственном экземпляре (N 1097), в некоторых местах, как мы считаем, имеет дефекты и перестановки листов. Таким местом нам представляется и начало главы, посвященное критике древнегреческих учений. Параграфы 356-357, занимающие всю главу о греческих философах, должны находиться в самом начале, до параграфа 293, ибо здесь (§§ 356-357) Езник обещает приступить к рассмотрению и критике неприемлемых для него философских воззрений греков (Гомера, Гесиода, Платона и др.). Но мы не переставляем параграфы, сохраняя то расположение, которое донесла до нас рукопись.

276

В тексте — «ինքնակաց պատճառ ամենայնի». Соответствует греч. то ον.

277

В тексте — «աստուած եւ արարիչ դնեն զմիտս». Соответствует греч. νοΰς.

278

В тексте — «Ц2П1.Ь1».Греч. πνεΰμα.

279

В тексте — «ոգի ամենայնի». Греч. ψυχή.

280

В тексте — «միութիւն». Греч. μοναδά.

281

В тексте — «խնամակալութիւն». Греч. προνοία, лат. providentia.

282

В тексте — «փոփոխումն ջնչոց». Греч. μετεμψυχоς. Трансмиграция душ из одних тел в другие, в чистые или грязные тела животных или людей — в награду или в наказание, по учению Пифагора.

283

В тексте — «Ьрщ». Греч. ϋλη.

284

В тексте — «իդոս». Греч.(бю<; вместо е(&о<;, согласно учению Платона, должно быть — «идея».

285

В тексте — «բանական, ցասնական, ցանկական». Греч. λоγютtκόv, θυμοιδές, επιθυμτικόν (λσγικόν, θυμικόν, επιθνμητικόν).

286

В тексте — «մար^ն զամենայն ինչ եդին». Греч. σώμα то παν δоγμαтζоvтες.

287

В тексте — «անհատ ն անբաժինք մարմինք Էին զառաջինն». У Езника термин անհատ означает «неделимое», а не «индивид», как впоследствии у грекофилов, которые создали логические термины սեռ, տեսակ, անհատ — род, вид, индивид. Говоря об эпикурейцах, Езник под термином անհատ подразумевает атомы — «неделимые и цельные тела», из которых образовалось всё сущее.

288

В тексте — «եւ վախճան լաաւթեան զցանկութիւն սահմանեցին». В данном месте слово ցանկութիւն, согласно эпикурейскому учению, есть «наслаждение», «блаженство», а не «вожделение». По Эпикуру, 9111նկութիՍւ — «наслаждение» есть ευδεμονία, философски истолкованное «удовольствие», но не «вожделение», как пытались истолковать впоследствии противники эпикуреизма. «Наслаждение», как высшее благо, по Эпикуру, есть отсутствие страданий, невозмутимость души (атараксия), дающая блаженство.

289

Сарух, потомок Сима, сын Рагава, один из предков Авраама (См. Быт. 11, 20-23). Серуха считают зачинателем кумиропоклонства, имея в виду «красочные изображения». Идолы как статуи (истуканы), по Езнику, появились «со времен Фарры, отца Авраама».

290

Езник здесь снова возвращается к вопросу о происхождении язычества, считая, что идолопоклонство возникло от почитания доблестных предков, то есть разделяет точку зрения Евгемера, греч. философа IV в. до н. э. См. также примеч. 105.

291

Кекропс — по преданию, основатель Афин, первый царь Аттики. Считался богом аттической земли, сыном богини Геи.

292

В тексте — «առաւել ասաիք», что было исправлено Галемкяряном на «առաւելան դիք», что неверно, т. к. речь идет о статуях выдающихся людей, героев, впоследствии объявленных богами.

293

Имена древнегреческих героев, затем объявленных богами.

294

Яван — библейский Иаван, сын Иафета (См. Быт. 10,2).

295

В тексте — «ի բնական եւ յազդեցական բնութենէ».

296

В тексте — «ի բնական եւ յանշնչական խաղացից».

297

В рукописи — «ա^ նիւթն np ի նմայն է».

298

В рукописи — «^անձնատր լուսին». Полагаем, что редкое слово «չանձնաար» в данном случае означает «неживой», «неимеющий души».

299

В древнеарм. тексте Библии — «յիջխանռւթիւն», т. е. «для господства» (Быт. 1, 16).

300

Этой фразы, взятой в скобки, нет в рукописи, но она есть в венецианском издании. Она, как мы полагаем, не могла быть добавлена издателем (А. Багратуни). Настолько органична и полностью вписывается в контекст! Можно лишь предполагать, что в его распоряжении находилась вторая рукопись, с которой он сверял и дополнял первое измирское издание.

301

См. примеч. 204 и 205.

302

В тексте — «]1 lJ.hp-^qpngh tuirntUm^phgmr», т. е. установил ограничения, запреты, воздержание в еде, в питании. Слово «վանատրել» может быть понято и буквально как «установление религиозных обычаев в принятии пищи», «соблюдать пост», «поститься», «терпеть», «ограничивать себя».

303

См. примеч. 206.

304

В рукописи имеется изъян, отсутствует необходимый по смыслу конец фразы — «վատթարագոյն», что добавлено издателем 1826 г. и всеми последующими издателями.

305

В древнеарм. переводе Библии: «Пр1шф ի մհծութիւն հասանիցհս ի խnնшphnւթhшն կալ զանձն pn» (Пр. 16, 3), чего нет в русск. переводе соответственно евр. тексту. Армянский текст соответствует и Септуагинте. Признано, что Притчи Соломоновы переведены Месропом Маштоцем (См. статью А. Ганаланяна «Почему Маштоц начал перевод Библии с Притчей Соломоновых» в «Вестнике Матенадарана», т. 6. Ер., 1964), но с какого текста, еще надлежит выяснить. Не исключено, что перевод сделан с сирийского.

306

У Езника ίδιος вместо είδος.

307

В рукописи — «^^ш\щШдЬ». Под «ересями» Езник подразумевает, в основном, учение гностика Валентина.

308

В тексте — «աոանձինն ինչ ntpntp». Мы переводим это как «нечто отдельное (от вещей)», а не «нечто своеобразное». Объясняя значение ιδιος-а, Езник понимает его в смысле ειδος-a, т. е. идеи, которая, по Платону, сушествует «отдельно от вещи» и до нее, являясь ее прообразом. Что это следует понимать как «идею», подтверждает объяснение самого Езника, который пишет: «Подобно творящей мысли Бога, существовало это отдельное» (»Ոոպես Աստուծռյ արուեստագիտութիւնն աոանձինն qi»).

309

В рукописи — «անքանակ», т. е. «не имеющий числа, бесчисленный». Должно быть «անքակ», т. е. «нерасторгаемый, нерасторжимый, нерушимый». Это исправление («անքակ») сделано во всех изданиях, т.к во времена Езника еще не было слов «քանակ» и «անքանակ». Они созданы грекофилами в конце V века при переводе логических сочинений Аристотеля и Порфирия. В данной фразе Езник употребляет синонимы — «np անբաժինն եւ անքակ ել ա^աա եւ шод^ մասանց 1;» («который неделим, нерасторгаем, нерасчленяем и не имеет частей») — дабы подчеркнуть, что Бог неделим, что Он един и не может находиться в разных тварях.

310

В тексте — «ոչ բազում hp4Iipp», т. е. «ни многочисленных вселенных», а не «множества земель». В данном случае наряду с «мирами», «небесами» и «солнцами» речь может идти о «вселенных», а не «землях», имеющих неточный, двоякий смысл.

311

В тексте — «Իսկ սաոյիկեանք մարմնա^իշք», т. е. «стоики, признающие (только) телесное». Езник употребил редкое слово «մարմնա՜^իշք», букв. «завороженно, неотрывно смотрящие (только) на тело», или «признающие, принимающие (только) телесное».

312

В тексте — «որք ազատամիտ». Мы переводим — «как вольнодумцы», а не «которые являются сектантами». Езник считает, что стоики, отличающиеся вольнодумием и известные среди философов своим свободомыслием, даже они «не смогли понять» или «у других научиться», что признаваемый ими телесный «видимый мир» приводится в движение Богом «умопостигаемой силой».

313

Ердик — дымовое отверстие в кровле армянского народного жилища. Под ердиком обычно находился вырытый в земле «тонир» — яма для выпечки хлеба. Через ердик падал солнечный свет и освещал жилище.

314

В рукописи имеется изъян — «npn] այնքան w.tp!i...^hu. Содержание фразы восстанавливаем, исходя из контекста. Сообщение Езника об эпикурейцах здесь обрывается, и вновь повторяется пассаж о язычестве, начиная «со времен Серуха» (ср. с§ 299).

315

Аврам, который еще не был Авраамом, ушел от язычников в Харране и пришел в Ханаан (см. Быт. 12. 5), где он и стал Авраамом, «отцом множества народов» (Быт. 17. 4-5), в отличие от Аврама, «отца своего народа».

316

В тексте редкое слово — «հհշմակապաշտս», т. е. идолопоклонников, язычников, букв. «поклонников дьявола».

317

В §§ 349 и 350 четко изложено православное учение о Св. Троице, обладающей единством воли, созидательной мощи, предвидением и мудростью триединых Отца, Сына и Св. Духа.

318

Езник имеет в виду учение или, как он называет, ересь гностика Валентина (II в. н. э.), в которой материя была обожествлена и противопоставлена Богу. Сведения о Валентине сообщает Иреней Лионский (II в. н. э.) в своем труде «Против ересей», переведенном на армянский язык в V веке, причем армянский перевод сохранил 4-ую и 5-ую главы (или книги), утраченные в греческом оригинале.

319

См. примеч. 150.

320

В тексте — «ա^ւհլ անճառ hw.Uw.p:ti Պղատռն». Слово անճառ — «невыразимый» ('-'аррртоу”) употреблено в «Софисте» (238с.), но в данном контексте более подходит стоящее рядом с ним αδιανόητον — «непостижимый». Езник употребляет его в этом значении применительно к словам Платона относительно непостижимости Бога. На это обратил внимание Л. Мариэс в своем примеч. 871 и еще ранее в работе “Noms et verbs”, р. 23.

321

Маркион — гностик II в. н. э. Ересиарх, учение которого нашло распространение на Западе и Востоке. По всей вероятности, ересь Маркиона во времена Езника имела определенное влияние и в Армении. Этим можно объяснить то, что Езник уделяет Маркиону, опровержению его учения целую главу (книгу).

322

Адам — по-древнеевр. «земля», «глина», «прах». Имя «Ева» означает «жизнь», «мать всех живущих» (Быт. 3, 19-20).

323

Ср. Быт. 9, 6: «Кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека».

324

В тексте редкое слово — «պռզռղ», удостоившееся множества предположений и толкований. Исходя из контекста, можно точно установить его значение — «противник», «враг», «неприятель» или «соперник».

325

В тексте — «ծնռւնդս», букв. «рождение», но точнее будет — «родословие», «генеалогия».

326

Здесь речь идет о соперничестве «Бога законов» и Материи, а не Адама и Материи. В своем изложении содержания ереси Маркиона, согласно своей манере, Езник злоупотребляет местоимениями и тем самым затемняет смысл. «Gl.. զայն ռչ qlrnqi, թէ шп hhhqhjh hhhqh նմա 2իպն եւ ընկղմէ զմի անռւն նռրա ի մէջ բազռւմ ասառւածռց». Мы в скобках указываем на «Бога законов» во избежание недоразумений.

327

В тексте — «արռւեսա iql ցռւցեալ». Здесь «արուեստ» не «искусство», а «ухищрение» (изобретательность, ловкость), ибо речь идет о хитрости и обмане, приведших к ответным действиям хитроумной Материи.

328

Семьдесят толковников — речь идет о 70-ти переводчиках, которые, по поручению царя Птолемея Филадельфа (283-246 до н. э.), перевели Библию, точнее, Ветхий Завет с древнееврейского на греческий язык, т. к. большая еврейская община, проживавшая в его царстве, к этому времени в своем большинстве уже не знала своего родного языка. Перевод семидесяти толковников (LXX) считается образцовым. С него сделаны многие переводы на другие языки, в том числе и на армянский, сличенный с первым переводом, сделанным с сирийского (Пешитто). Езник является одним из переводчиков Библии, сличавшим и редактировавшим тексты. Здесь он углубляется в детали перевода, иллюстрируя свои знания греческого и сирийского языков.

329

В тексте — «առանց արթերն». Слово «արթր» — греч. арброу в данном месте употреблено для обозначения артикля, конкретизирующего мысль о том, что речь идет о «третьем небе» вообще — «մինչև ցերրորզ ևրկնի» (т. е. без артикля — ն), или «tfp.h^h ցեր^րդ երկինն», т. е. с артиклем, обозначающем конкретно «третье небо», либо «третью часть неба». В русском нет артикля, и поэтому перевод здесь дан с сохранением армянских слов երկինն и երկին (երկնի).

330

«Сыновья грома» — имеются в виду апостолы Иаков и Иоанн, названные так («сыны громовы» — Вонаергес, см. Марк 3, 17) из-за того, что они попросили Христа низвести с неба огонь (см. Лука 9, 54).

331

Варнава — апостол, «сын утешения», настоящее имя — Иосия. Ученик Христа, друг и сподвижник апостола Павла (См. Деяния апостолов 9, 26-27. 13, 2-14).

332

В тексте — «կոխել զզաւրս Տեառնն իւրեանց». Имеется в виду войско «Бога законов».

333

В тексте — «զՄարկիոնն». Л. Мариэс предложил заменить на «զմարզիկն» (“Le de Deo...p. 190, и перевод, стр. 673. См. также его примеч. 931), что было отвергнуто Н. Адонцем («Базмавеп», 1926, стр. 111), Е. Печикяном (там же,1929, стр. 270), но принято А. Абраамяном (см. его перевод, стр. 164 и примеч. 458). Мы считаем, что предложение Л. Мариэса не может быть приемлемым, т. к. Езник в данном месте с сарказмом говорит о маркионитах и о самом Маркионе, опровергая их ересь. «И каким образом они (т. е. маркиониты) могут утверждать?» Ясно, что речь идет о Маркионе («զՄարկիոնն»), как и написано в рукописи.

334

в тексте — «прщЫ ասէ ինքն». Данное место получило различные толкования. Под словом «ինքն» некоторые переводчики подразумевают Маркиона, что мы считаем ошибочным. Здеь речь идет о «Боге законов», который «Сам заявляет», что Он есть «Владыка всего», а не Маркион говорит о том, что Бог законов есть «Владыка всего».

335

Речь идет об апостоле Павле, который в Послании к Коринфянам говорит: «А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу» (I Кор. 15, 24).

336

См. там же: «Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои» (I Кор. 15, 25).

337

В данном месте во франц. переводе, как и соответственно в изданном Л. Мариэсом и Ш. Мерсье древнеарм. тексте, указано, что имеется лакуна, но это не лакуна, а перестановка листа в рукописи (см. франц. перевод, стр. 679, а также подробное примеч. 974 на стр. 768-769). Это же указание имеется и в издании М. Минасяна (см. изданный им текст Езника, стр. 109). При этом оба издателя указывают соответствующие места в венецианском издании — стр. 279, строка 12, и затем тут же стр. 281, строка 2, с последующим текстом до стр. 289, строка 5. И в венецианском (1826 г.), и в тифлисском (1914 г.) изданиях лист перемещен на свое место. Полное доверие к микрофильму, где по непонятным причинам произошла перестановка страниц, вызвало подобное недоразумение. С этим связана и неверная рубрикация текста у франц. издателей, начиная с параграфа 407 до 416, где венецианские страницы 279, 13 — 280, 20 оказались в параграфе 415, а стр. 281, 2 — 289, 5 оказались в параграфах 407-415 с начальными пятью строками. В нашем переводе переставленный лист рукописи помещен на своем месте соответственно контексту. В целях удобства читателей мы сохраняем рубрикацию Л. Мариэса и Ш. Мерсье, примененную ими в Patrologia Orientalis. Tome XXVIII. — Fascicule 4, но с вышеуказанным перемещением текста из § 415 на свое место в конце § 406 и начале § 407.

338

Мессальяне — члены секты, распространенной в Армении V века. Ересь мессальян (по-арм. մծղնեայք) зародилась в IV веке в Месопотамии в сирийской среде и распространилась в соседних странах. Представляла определенную опасность для официальной церкви. Езник находит сходство с ересью Маркиона.

339

Речь идет о девственных людях (мужчинах и женщинах), посвятивших себя Богу. В первую очередь имеются в виду безбрачные монахи и монахини. Однако такой образ жизни могли вести и миряне.

340

После этой фразы в рукописи идет фрагмент текста, по венецианскому и тифлисскому изданиям правильно перемещенный в § 406. См. примеч. 261.

341

В тексте — «Ով բանաքաղ». Буквально — «О, словоотборщик!» («отбирающий слова», «выдергивающий, выбирающий слова», но не «плагиатор». Речь идет о том, что Маркион «выбирает» («выдергивает» или «отбирает») выгодные для него положения из Св. Писания, а невыгодные замалчивает или отбрасывает.

342

В тексте — «եւ. զեաեղեալ ա^էն զաեղեաւն». Езник имеет в виду то, что апостол Павел очень подробно говорит о воскресении Христа, посвящая этому всю 15-ю главу (3-57) своего Послания к Коринфянам, где он говорит не только о воскресении Господа, но и всех людей.

343

См. I Кор. 15, 36-38. Притча о сеятеле и семенах, см. также Мтф. 13, 3-8; Марк 3, 3-8; Лука 8, 5-8.

344

В рукописи — «եթէ շաղղով եւ արեամբ ոտուցեալ» (стр. 313 б), тогда как в венецианском (стр. 295) и тифлисском (стр. 205) изданиях — «եթէ ոչ շաղղով...», т. е. поставлено отрицание ոչ, что вполне уместно, т. к. Езник имеет в виду то место из Послания к Коринфянам, где говорится о том, что «плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия» (I Кор. 15, 50).

345

В русском переводе Св. Писания это место дано в иной редакции: «ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся» (I Кор. 15, 52).

346

В тексте — «մ^^կահացուքս».

347

В тексте — «կայցեհ աոա211հ шЬ'\щ ատեհիհ, ոմահք ի կեահսհ յաւիտեհակահս, եւ ոմահք ի պատիժս դատաստահի»^3ս™ имеет в виду соответствующие слова из Евангелия от Иоанна (гл. 5, ст. 24-29).

348

Страна Понтийская — страна в Малой Азии, на южном побережье Черного моря (Понта Евксинского). Граничила с Арменией Великой. Понтийское царство в определенные периоды находилось в политических связях с армянскими царствами во времена династий Арташесидов и первых Аршакидов (II в. до н. э. — II в. н. э.). Маркион происходил из города Синопа на берегу Черного моря. Ересь Маркиона нашла распространение в Римской империи, завоевавшей Понтийское царство. Из слов Езника можно полагать, что в V веке борьба с этим еретическим учением была актуальна и в Армении.

349

В рукописи — «ստէպ աոնուլ կհիք». В венецианском и тифлисском изданиях «ստէպ» изменено на «ստիպէ» («заставляет», «принуждает»), что меняят смысл. Мы полагаем, что рукописное «итЬч» («немедля, поспешно») больше подходит к характеру ереси Маркиона.

350

В русском переводе Евангелия имеются некоторые различия: «Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков; не нарушить пришел Я, но исполнить» (Мтф. 5, 17).

351

«Из обоих одно». Слова апостола Павла относятся к объединению в одной вере иудея и нового человека — христианина. Христос создал нового человека, объединив «закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир» (Ефес. 2, 15), «бывши утверждены на основании Апостолов и Пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем» (Ефес. 2. 20). Езник, отвергая ересь Маркиона, говорит о единстве Ветхого и Нового Заветов.

352

Указаны параграфы, а не страницы.

Загрузка...