Аллитерация – повторение в стихотворной речи одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности художественной речи. – Прим. ред.
«…На суд безмолвных, тайных дум…» – начало 30-го сонета (пер. С. Я. Маршака). – Прим. ред.
Стихотворный перевод Э. И. Альпериной.
Откровение Иоанна Богослова 21: 1–5.
«Stanzas from the Grand Chartreuse», lines 85–86.
Монета – в переводе с лат. «Предупреждающая», эпитет Юноны, которая предупредила римлян о землетрясении; при ее храме чеканили металлические деньги, отсюда произошло слово «монета». С другой стороны, Монетой называли и Мнемозину, богиню памяти, мать Муз. – Прим. ред.
«The fall of Hyperion», canto 1, lines 271–282. Стихотворный перевод Э. И. Альпериной.
«Letter to George and Georgina Keats», Feb. 14–May 3, 1819.
Paradise Lost, Book 4, line 299.
См. Jung, Alchemical Studies, CW 13, pars. 138–139.
См. Psychology and Religion, CW 11, par. 619. (Юнг К. Г. Ответ Иову. М.: Канон, 1995.)
См.: Marion Woodman, The Pregnant Virgin: A Process of Psychological Transformation.
Отелло, акт 5, сцена 2, строка 1.
Там же, строка 2.
Героиня новелл детской писательницы Элинор Портер. – Прим. ред.
Макбет, акт 5, сцена 5, строки 19–26. Пер. Ю. Корнеева.
Emily Dickenson, The Complete Poems, no. 761.
«The Prelude», book 2, lines 142–144.
John Gillespie Magee, Jr., «High Flight». Стихотворный перевод Э. И. Альпериной.