Примечания

1

Музыкальный автомат jukebox (англ.).

2

Время не терпит суеты (исп.).

3

И я увидел — она стоит там (англ.).

4

Теофраст (ок. 372 до н. э. — ок. 287) — древнегреческий философ и естествоиспытатель, ученик Платона и Аристотеля, автор «Характеров» — сборника из 30 кратких характеристик человеческих типов (льстец, пустослов и т. д.), послужившего образцом для многих моралистов нового времени. (Здесь и далее — прим. перев.)

5

«Полный путеводитель по идентификации музыкальных автоматов фирмы „Вурлитцер“» (англ.). «Вурлитцер» — немецкая фирма музыкальных инструментов, основанная в XVI в., затем, после эмиграции в США Ф. Р. Вурлитцера (1831–1914), — американская фирма музыкальных автоматов.

6

Подпольное питейное заведение во время действия «сухого закона».

7

Дешевый ресторанчик, бар, придорожное кафе, где установлен музыкальный автомат.

8

Это греческое слово лежит в основе слов схоластика, школа, школяр.

9

Карл Валентин (1882–1948) — немецкий писатель, поэт-кабаретист, исполнитель собственных сатирических куплетов.

10

Прямо к делу без обиняков (лат.).

11

Имеется в виду Клагенфурт (центр словенской Каринтии), включенный по результатам плебисцита в состав вновь созданной Австрийской республики.

12

Имеется в виду Вена, где народные массы подняли протест против ультиматума Гитлера австрийскому канцлеру о предоставлении австрийским гитлеровцам полной свободы деятельности и о включении их в правительство.

13

«Прекрасный незнакомец» — популярный шлягер, исполнявшийся датской певицей Дёрте Колло.

14

Перемещение, «полеты» по воздуху во сне.

15

Сингл (англ.) — зд.: маленькая пластинка, на которой записана только одна песня.

16

Сосредоточенные, сконцентрированные (исп.).

17

Бездеятельные, апатичные, вялые (исп.).

18

«Удивительная ночь» (итал.).

19

Рев Миссисипи (англ.).

20

Главная площадь (исп.).

21

Снег (исп.).

22

Центр города (исп.).

23

Улица (исп.).

Загрузка...