Примечания

1

Record Office – Государственный архив

2

have a turn for – (разг.) имеют склонность, расположены к чему-л.

3

Aethelbert – Этельберт (552–616), король Кента

4

catches one’s foot on a painted chest – (разг.) зацепляется ногой о раскрашенный сундук

5

The Queen – королева Англии Елизавета I (1533–1603)

6

the memory … green in her mind – (разг.) воспоминания … были еще свежи

7

Order of the Garter – орден Подвязки, награда, присуждаемая за достижения, дает право называться «сэр»

8

Nothing after that was denied him. – (разг.) Теперь ему дозволялось всё.

9

a certain grandmother of his had worn a smock and carried milkpails – (ирон.) одна из его прабабушек доила коров

10

the Spanish main – область вокруг северного побережья Южной Америки, откуда испанские корабли везли сокровища в Испанию в XVI и XVII вв., сражаясь с пиратами

11

but we omit the moral – (ирон.) но мы воздержимся от осуждения

12

King James – король Яков I (1566–1625), король Англии с 1603 г., сын Марии Стюарт

13

stinted her underlinen – (разг.) экономила на нижнем белье

14

was by far the most serious of his flames – (разг.) была самым серьезным его увлечением

15

the Spanish Armada – «Непобедимая Армада», крупный военный флот, созданный Испанией в 1586–1588 гг. для завоевания Англии

16

in the extreme – (разг.) в высшей степени

17

was not a handsbreadth off – (разг.) стояла очень близко

18

Je crois avoir fait la connaissance d’un gentilhomme qui vous était apparente en Pologne l’été dernier – (фр.) Думаю, я познакомился с дворянином, с которым вы породнились в Польше прошлым летом.

19

La beauté des dames de la cour d’Angleterre me met dans le ravissement. On ne peut voir une dame plus gracieuse que votre reine, ni une coiffure plus belle que la sienne – (фр.) Красота дам при английском дворе приводит в восхищение. Трудно встретить более привлекательную женщину, чем ваша королева, и более красивую прическу, чем у нее.

20

comme une grande perche mal fagotée – (фр.) как безвкусно разодетая дылда

21

something was brewing – (разг.) что-то назревает

22

Making some excuse or other – (разг.) Под разными предлогами

23

so keep pace – (разг.) чтобы не отставать

24

notoriously loses its flavour in translation – (уст.) к сожалению, теряет свое очарование при переводе

25

he would blaze out in such wrath – (разг.) он так быстро впадал в ярость

26

this day sennight – (уст.) через неделю ровно

27

looked like a dray horse – (уст.) выглядел как ломовая лошадь

28

Punch and Judy show – герои кукольного представления для детей, в котором мистер Панч постоянно ссорится со своей женой Джуди (юмористические сценки)

29

Какой доселе небывалый час!

Как будто в мире страшное затменье,

Луны и солнца нет, земля во тьме

И все колеблется от потрясенья.

Шекспир, «Отелло», акт V, сцена 2. Пер. Б. Пастернака

30

Jour de ma vie! – (фр.) Мой день настал!

31

saw to the saddle girths – (уст.) проверил подпругу на седле

32

Drake – сэр Френсис Дрейк (1540–1596), моряк, исследователь, флотоводец, в 1588 г. победил Испанскую Армаду

33

Hawkins – сэр Джон Хокинс (1532–1595), английский адмирал

34

Grenville – сэр Ричард Гренвилл (1542–1591), английский флотоводец

35

his doom was sealed – (уст.) судьба его решена

36

was past reasoning – (разг.) был уже не в состоянии рассуждать

37

was standing out to sea – (уст.) удалялся в открытое море

38

finis – (лат.) конец

39

as if he had woken from a single night’s slumber – (уст.) как если бы проснулся после обычного ночного отдыха

40

accidents of no uncommon occurrence – (уст.) такое частенько случалось

41

Thomas Browne – сэр Томас Браун (1605–1682), английский врач, писатель

42

To put it in a nutshell – (уст.) Короче говоря

43

John Ball – Джон Болл (около 1330–1381), английский проповедник

44

Queen Bess – прозвище в народе королевы Елизаветы I

45

It is these pauses that are our undoing. – (уст.) Такие паузы нас погубят.

46

Flodden – город на севере Англии, где в 1513 г. англичане победили шотландцев, король Яков IV был убит

47

Agincourt – Азенкур. Имеется в виду знаменитая битва у французского города в 1415 г., когда англичане под предводительством Генриха V разбили французов

48

usually took such things for granted – (разг.) принимал это как само собой разумеющееся

49

had come down in the world – (разг.) потеряли былое положение

50

knew his way almost about London by the feel of the cobbles – (уст.) трясясь по булыжным мостовым Лондона, он мог точно указать место, где он проезжал, основываясь на болях в своем позвоночнике

51

Marlowe – Кристофер Марло (1564–1593), английский драматург («Доктор Фауст» и проч.)

52

Ben Jonson – Бен Джонсон (1572–1637), английский поэт, критик, драматург (комедии нравов «Алхимик», «Вольпоне, или Лис» и проч.)

53

Donne – Джон Донн (1572–1631), английский поэт (лирика, элегии, сатиры, эпиграммы)

54

poured out any trash that would sell – (разг.) кропали любую чушь, лишь бы она продавалась

55

was in high feather – (разг.) был в хорошем настроении

56

not one of them was above a lie or an intrigue – (разг.) никто не гнушался лжи и интриг

Загрузка...