Калифорния – один из южных штатов США. Действие рассказа происходит в середине прошлого столетия.
Саванна – обширная равнина, покрытая травянистой растительностью, колючим кустарником и низкорослыми деревьями.
Кастаньеты – деревянные погремушки, надеваемые на пальцы для прищелкиванья во время исполнения испанских танцев.
Банджо – струнный щипковый инструмент.
Поселенцы – здесь: люди, приехавшие из разных мест и впервые поселившиеся в южной части Калифорнии.
«…ноги индейцев выжмут последнюю виноградную гроздь…» – После сбора урожая виноград выжимали ногами для приготовления вина из его сока.
Пезо – мелкая монета.
Мустанги – одичавшие лошади в степях (прериях) Америки.
Геркулес (Геракл) – легендарный герой древней Греции, прославившийся физической силой и подвигами.
Янки – прозвище, данное американцам европейцами.
Перш – длинный шест для акробатических упражнений.
Каньон – глубокая узкая долина с крутыми склонами.
Новый Свет – Так в прошлые века называли Америку.
Кастильская – испанская.
Плюмаж – украшение из перьев.
Лучник – стрелок, вооружённый луком.
«Янки Дудль» – песенка, распространённая в Америке в прошлом веке.
Руины – развалины.
Траппер – охотник на пушного зверя.
Лосины – штаны из лосиной кожи, плотно облегающие ноги.
Койот – степной волк.
Скваттер – поселенец, занявший свободный, необработанный участок земли во время заселения края.
Маукавис – южноамериканский соловей.