Примечания

1

Бессмертные — ироническое прозвище членов Французской академии, куда Ожье был избран в 1857 году.

2

Ниже говорится, что этот город расположен на территории Нью-Мексико. Однако города с таким названием есть лишь в Калифорнии и Техасе. Сопоставление деталей позволяет предположить, что имеется в виду техасский Сан-Диего.

3

Речь идет о статуе сидящего Вольтера (1781) французского скульптора Жана-Антуана Гудона (1741–1828); другой авторский экземпляр этой статуи находится в Ленинграде, в Эрмитаже.

4

В последнем действии донья Кларинда, раскаявшись, покидает с братом-авантюристом Падую, где происходит действие комедии.

5

Журнал «Ярмарка тщеславия. Еженедельная выставка политических, общественных и литературных товаров» (1868–1929); при нем выходило приложение «Альбом Ярмарки тщеславия» (1869–1912).

6

Фактотум — слуга для разных поручений.

7

«Фигаро» — одна из ведущих французских газет.

8

Пиккадилли — одна из главных улиц в фешенебельном районе Лондона.

9

Поблизости от посольств Великобритании и США. Вокруг Триумфальной арки селились в Париже американцы.

10

Итон — старинный колледж для отпрысков аристократических семей; находится в местечке Итон, расположенном на Темзе, западнее Лондона.

11

Здесь экспонировались работы лишь живых художников и скульпторов.

12

Речь идет о ежегодной художественной выставке в Лондоне, устраиваемой Королевской академией художеств.

13

Канны — город и курорт на юге Франции, на берегу Средиземного моря (соврем. Канн).

14

Одеон — драматический театр в Париже.

15

Кампанья — обширная болотистая низменность вокруг Рима.

16

Имеется в виду Рим, который был расположен первоначально на семи холмах.

17

Фешенебельный район Лондона.

18

Рен Кристофер (1632–1723) — знаменитый английский архитектор.

19

Веста — у древних римлян божество домашнего очага; главный ее храм, где поддерживался вечный огонь, находился на римском форуме.

20

Речь идет о церкви периода норманского завоевания; король Стефан правил Англией в 1135–1154 годах.

21

В английских приходских церквах местный помещик (сквайр) имел отдельную, лучшую скамью, которую он с семьей занимал во время богослужения.

22

Мадам де Помпадур — Жанна-Антуанетта Пуассон маркиза де Помпадур (1721–1764), фаворитка французского короля Людовика XV в 1745–1764 годах.

23

Лондонский «сезон», то есть время, когда в столице собиралось светское общество, приходился на май-июль.

24

«Морнинг пост» — одна из ведущих лондонских ежедневных газет (1772–1937).

25

Имеется в виду, очевидно, клуб Сент-Джеймс, который автор посещал в течение шести месяцев в 1877–1878 годах и о котором рассказывал в письме к сестре (29 декабря 1877) следующими словами: «…очень приятное заведение, где бывают главным образом иностранцы (из высших слоев) и молодежь из Corps Diplomatique (дипломатического корпуса). Здесь завсегдатаи молодые атташе и секретари посольства».

26

Серпентайн — искусственное озеро в Гайд-парке. Этим же путем идет персонаж повести «Урок мастера», а в очерке «Лондон» (декабрь 1888) Джеймс, любивший Серпентайн, рекомендовал именно этот маршрут для прогулок.

Загрузка...