Это фантастика! Делаешь очень хорошо! (нем.)
«Рок вокруг часов» (англ.)
«The Quarrymen» – каменотесы (англ.)
«Катись отсюда, Бетховен» (англ.)
«Рок на лестничной площадке двадцатого этажа» (англ.) Песня Эдди Кокрена
Deja vu – уже было (франц.)
«Я увидел ее там» (англ.) Песня Джона Леннона и Пола Маккартни.(В дальнейшем: песни, авторство которых не указано, написаны ими.)
«Raunchy» – «Грязный, похабный» (англ. сленг) Гитарная композиция Билла Джастиса и Манкера.
Строфа из песни «I Saw Her Standing There»:
«Well, she was just seventeen,
You know, what I mean.
And the way she looked
Was way beyong сompare…»
Indra – Бог грома и огня в индуизме.
«Rory Storm and Hurricanes». «Rory» – сценический псевдоним Ала Колдвдвела (от англ. roaring – ревущий). Так что, название группы можно перевести, как «Ревущий Шторм и Ураганы»
Schneller, Schneller! – Быстрее, быстрее! (нем.)
Schteit auf! – Вставай! (нем.)
«Fogel Klein, Fogel Mein» – «Птичка маленькая, птичка моя» (нем.)
Все хорошо. (нем.)
Река, на одном из берегов которой стоит Ливерпуль.
«Blue Angel» (англ.)
«Kaiserkeller» – «Царский погребок» (нем.)
Делаешь просто прекрасно (нем.)
Ты – грязная свинья (нем.)
Говорите по немецки? (нем.)
Да, да… (нем.)
Это есть Пол Маккартни (нем.)
«Dizzy Miss Lizzy» – «Головокружительная мисс Лиззи» (англ.)
Первая строфа песни «Dizzy Miss Lizzy»:
«You make me dizzy Miss Lizzy,
The way you rock and roll,
You make me dizzy Miss Lizzy,
When you do the stroll…»
«Что я такого сказал?» (англ.) Песня Рея Чарльза
«Лихорадка» (англ.) Песня Литл Вилли Джона и Отиса Блевелла
«Летняя пора» (англ.) Песня Джорджа Гершвина
«Сентябрьская песня» (англ.) Авторы: М. Андерсон и К. Вайль
«Top Ten» – «Верхняя десятка» (англ.)
«The Jacaranda». По названию растения американских тропиков с ароматной древесиной
«The Casbah». По названию местности в Алжире. «Замок» (араб.)
«И я люблю ее» (англ.)
«The Cavern» – каверна, пещера (англ.)
Immer bereit – всегда готов (нем.)
«Мой любимый» (англ.) – шотландская народная песня в обработке Чарльза Прэтта
«Когда маршируют святые» (англ.) – автор неизвестен
Начало песни «Love Me Do»:
Love, love me do,
You know, I love you,
I'll always be true,
So please…
«Люби меня нежно» (англ.)
Артюр Рембо. Перевод М.П. Кудинова
«Немецкая Свинья»
Артюр Рембо. Перевод М.П. Кудинова
«Любовь не купишь» (англ.)
«Sheik Of Araby» – песня Эда Снайдера, Гарри Б. Смита и Фрэнсиса Виллера
«Привет, малышка» (англ.)
«P.S. Я тебя люблю» (англ.)
«How Do You Do It»
«Пожалуйста, порадуй меня» (англ.)
«Спроси меня, почему» (англ.)
Из книги Фридриха Ницше «La gaya scienza» – «Веселая наука» (итал.). Пер. В. Топорова
«Парни» (англ.) – песня Лютера Диксона и Уэса Фаррела
«Страдание» (англ.)
«Вкус меда» (англ.) – песня Рика Марлоу и Бобби Скотта
«От меня к тебе/ Спасибо тебе, девочка» (англ.)
«Она любит тебя» (англ.)
«Ты будешь моей» (англ.)
«Вместе с «Битлз» (англ.)
Стишок очень маленького мальчика из романа А. и Б. Стругацких «Жук в муравейнике»
«Вся моя любовь» (англ.)
«Пока не появилась ты» (англ.) Песня Мередита Уилсона
«The Music Man»
«Крутись и ори» (англ) Песня Берта Рассела и Фила Медли
Строфа из песни «Twist And Shout»:
«Well, shake it up baby now,
Twist and shout!
Come on, come on, come on baby now,
Come on and work it on out!..»
«Есть такое место» (англ.)
«Встречайте «Битлз» (англ.)
«Вместе с «Битлз» (англ.)
Первая строфа песни «I Wanna Be Your Man»:
«I wanna be your lover baby,
I wanna be your man!
I wanna be your lover baby,
I wanna be your man!..»
«Я хочу быть твоим мужчиной» (англ.)
«Хочешь знать секрет?» (англ.)
White – белый (англ.)
Black – черный (англ.)
«Любовь любимого» (англ.)
Строчки из песни «Do You Want To Know A Secret?» – «Хочешь узнать секрет?» (англ.):
«Listen, do you want to know a secret
Do you promise not to tell, whoa
Closer let me whisper in your ear…»
Вольный перевод песни Боба Дилана «Blowin' in the wind» – «Ответит ветер» (англ.)
«Битлз на продажу» (англ.)
«Yesterday»
Строфа из песни «Help!»:
«When I was younger, so much younger then today
I never needed anybody's help in any way,
But now these days are gone, I'm not so self-assured –
Now I find I've changed my mind, I've opened up the door.
Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being 'round…»
«Scrambled Egg»
«I Need You»
«На помощь!» (англ.)
Перевод Ю. Буркина. Оригинальный текст песни:
«Yesterday
All my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay –
Oh, I believe in yesterday.
Suddenly
I'm not half the man I used to be,
There's a shadow hanging over me –
Oh, yesterday came suddenly.
Why she
had to go I don't know, she wouldn't say –
I said
Something wrong, now I long for yesterday.
Yesterday
Love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away –
Oh, I believe in yesterday…»
Member Of The British Empire
«Я повержен» (англ.)
«Резиновая душа» (англ.)
«Если бы мне кто-то был нужен» (англ.)
«Мишель» (франц.)
«Девушка» (англ.)
«Веди мою машину» (англ.)
Best – лучший (англ.)
«What goes on in your heart?
What goes on in your mind?..»
– риф из песни «What goes on»
«Что происходит» (англ.)
«Револьвер» (англ.)
«Земляничные поляны навсегда» (англ.)
Название улицы в Ливерпуле
«В связи с бенефисом м-ра Кейта» (англ.)
«Когда мне будет шестьдесят четыре» (англ.)
Перевод Ю. Буркина и А. Большанина.
«When I get older
Losing my hair
Many years from now,
Will you still be sending me a Valentine,
Birthday greeting, bottle of wine?
If I'd been out
Till quarter to three,
Would you lock the door?
Will you still need me,
Will you still feed me
When I'm sixty four?..»
«Within You Without You»
«We were talking
About the space between us all.
And the people,
Who hide themselves behind a wall
Of illusion,
Never glimps the truth – then it's far
Too late – when they pass away…»
«…And the time will come when you see
We're all one, and life flows on
Withing you and without you».
«With A Little Help From My Friends»
«День жизни» (англ.)
«Apple»
Аббревиатура, означающая «Oficially Pronounced Dead» – «Официально объявлен мертвым» (англ.) Стандартная английская бюрократическая формула, употребляемая в газетных некрологах.
«Все, что вам нужно – любовь!» (англ.)
«There's nothing you can do that can't be done.
Nothing you can sing that can't be sung.
Nothing you can say, but you can learn how to play the game,
It's easy!..»
«Nothing you can make that can't be made,
No one you can save that can't be saved,
Nothing you can do, but you can learn how to be you in time,
It's easy!..»
All you need is love! All you need is love!
All you need is love, love,
Love is all you need…»
«Apple-boutique» – «Магазин одежды „Яблоко“» (англ.)
corp – труп (англ.)
«Волшебное таинственное путешествие» (англ.)
«Дурак на холме» (англ.)
Перевод Ю. Буркина и А. Большанина. Оригинальный текст песни:
Day after day, alone on the hill
the man with the foolish grin is keeping perfectly still
But nobody wants to know him
they can see that he's just a fool
and he never gives an answer
But the fool on the hill
sees the sun going down
And the eyes in his head
see the world spinning round
Well on the way, head in a cloud,
the man of the thousand voices talking perfectly loud
But nobody ever hears him
or the sound he appears to make
and he never seems to notice
But the fool on the hill
sees the sun going down
And the eyes in his head
see the world spinning round
And nobody seems to like him
they can tell what he wants to do
And he never shows his feelings
And the fool on the hill
sees the sun going down
And the eyes in his head
see the world spinning round
He never listens to them
He knows that they're the fools
They don't like him
The fool on the hill
sees the sun going down
And the eyes in his head
see the world spinning round
«Желтая подводная лодка» (англ.)
Куплет из песни «Hey Jude»:
«Hey Jude, don't make it bad
Take a sad song and make it better
Remember to let her into your heart
Then you can start to make it better.»
«Революция» (англ.)
Bonne nuit, maman – спокойной ночи, мама (франц.)
«Пока моя гитара нежно плачет» (англ.)
«Доброй ночи» (англ.)
«Не проходи мимо» (англ.)
«Martha My Dear»
«Снова в СССР» (англ.)
«Суматоха», «Хаос», «Неразбериха», «Трам-тарарам» (англ)
«I've got blisters on my fingers!»
«Дорогая Пруденс»
«Sexy Sadie»
«Everybody's Got Something To Hide Except Me And My Monkey»
«Счастье – это огнестрельное оружие» (англ)
«Джулия»
Куплет из песни «Julia»:
«Half of what I say is meaningless,
But I say is just to reach you, Julia,
Julia, Julia, oceanchild, calls me
So I sing a song of love, Julia…
Julia, seashell eyes, windy smile, calls me,
So I sing a song of love, Julia.»
Перевод Ю. Буркина и А. Большанина
«Два девственника» (англ.)
«Вернись» (англ.)
«Первый, после 9.09» (англ.)
«Я обрел чувство» (англ.)
«Я хочу только тебя» (англ.) Позднее переименована в «I Dig A Pony» – «Я пришпориваю пони» (англ.)
«Дайте миру шанс» (англ.)
«Монастырская дорога» (англ.)
«О! Дорогая!» (англ.)
«Я хочу тебя» (англ.)
«Давайте, вместе» (англ.)
«Нечто» (англ.)
«Оctopus's Garden»
«Хаос! Кавардак! Она стремительно падает вниз!» (англ)
«The Lovely Linda»
«Пусть будет так» («Ну и пусть») (англ.)
«Ты знаешь мое имя» (англ.)
«You know my name, look up the number,
You know my name, look up the number…»
Из песни «Mother» (альбом «John Lennon/Plastic Ono Band»):
«Mother! You had me,
But I never had you.
Father, you left me,
But I never left you…»
Куплет из песни «Two Of Us»:
«Two of us sending postcard,
Writing letters on my wall.
You and me burning matches,
Lifting latches on our way back home…
We're on way home,
We're on way home,
We're going home…»
«Через вселенную» (англ.)
«Я, мне, мое» (англ.)
«Долгий и извилистый путь» (англ.)
«Сентиментальное путешествие» (англ.)
«Как будто начиная заново» (англ.)
«Крылья» (англ.)
«Господин мой Всевышний» (англ.)
«Он так мил» (англ.)
«Тебе шестнадцать» (англ.)
«Я – морж» (англ.)
«Двойная фантазия» (англ.)
«Группа в бегах» (англ.) – альбом Пола Маккартни 1974-го года.
«Вообрази» (англ.) – альбом Джона Леннона 1971-го года.
«Жизнь Джона Леннона» (англ.)