Примечания

1

Le derniser coup (франц.) – последний заход.

2

Un vrai epouvanteil (франц.) – настоящее чучело.

3

Mon ami, nous etions censes (франц.) – мой дорогой, мы не предполагали.

4

Новиков Н. И. (1744–1818) – просветитель, писатель, журналист. В 1770-х гг. примкнул к масонам. По приказу императрицы Екатерины II был заключён в Шлиссельбургскую крепость.

5

Пален П. А. (1745–1826) – граф, русский военный деятель, соучастник убийства Павла I.

6

Oh, c`est toute une histoire (франц.) – это целая история.

7

Ou est ma tabatiere (франц.) – где моя табакерка?

8

Ушкуйники (сленг) – разбойники на лодках.

9

Rappelezvous, messieurs, que pour manger d`une omelette, il faut commencer par casser les oeufs (франц.) – Помните, господа, что для того, чтобы съесть яичницу, надо, прежде всего, разбить яйца.

10

Votre ambition est satisfaite? (франц.) – ваше честолюбие удовлетворено?

11

Quell horreur (франц.) – какой ужас.

12

Your lordship (англ.) – ваша светлость.

13

В Московском метрополитене неоднократно возникали подобные случаи, многие из них зарегистрированы.

14

Пламя онгона – адский огонь.

Загрузка...