Мадзини, Джузеппе (1805–1872) — соратник Гарибальди, один из лидеров итальянского революционно-демократического движения. За свои взгляды отправлен в ссылку в 1831 г.
«Кристи» — известная лондонская аукционная фирма, торгующая, преимущественно, произведениями искусства.
«Дебретт» — справочник дворянских фамилий. Издается ежегодно с 1802 г. Называется по имени первого издателя, Джона Дебретта.
«Гребные гонки» — традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов. Проводятся ежегодно в марте — апреле на Темзе. Длина дистанции — 7,2 км.
Сенгер Джордж (1827–1911) — участник Трафальгарского сражения, самый известный английский цирковой импресарио XIX в. Прозван «Лордом» за изысканность в одежде.
Борстал — исправительное учреждение для преступников от 16 лет до 21 года в одноименном пригороде г. Рочестера, графство Кент. Открыто в 1902 г.
Уормвуд Скрабз — лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.
Здесь: повесить их всех (фр.).
Бальйоль — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 г., назван по имени основателя, Джона де Бальйоля.
Уланы — традиционное название, сохранившееся за некоторыми бронетанковыми частями.
Рэгби — одна из девяти старейших престижных мужских частных средних школ в г. Рэгби, графство Уорикшир. Основана в 1567 г.
Вице-канцлер — фактический глава университета (канцлер — номинальный глава университета, назначается пожизненно, бывает на торжественных церемониях 1–2 раза в год), избирается или назначается главным руководящим органом университета из числа руководителей колледжа или преподавателей.
«Маунт Ройял» — большая лондонская гостиница, расположена неподалеку от Гайд-парка.
АЗМВ — Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих, благотворительная организация, основанная в 1939 г. Во время войны устраивала выездные концерты, ревю, просмотры фильмов.
Английская поговорка — «Чтобы узнать, каков пудинг, его надо отведать», то есть все проверяется на практике.
Адвокат короны — государственный обвинитель, прокурор.
Мраморная арка — триумфальная арка, сооружена в 1828 г. в качестве главного въезда в Букингемский дворец, в 1851 г. перенесена в северо-восточную часть Гайд-парка.
999 — номер для вызова полиции, скорой помощи или пожарной команды.
Истборн — город на юго-востоке Англии, на берегу пролива Ла-Манш, климатический курорт.
Ротарианцы — члены клуба «Ротари», объединяющего бизнесменов и представителей свободных профессий. Основан в 1905 г. в США, получил свое название от слова «rotation» — чередование; первоначально заседания происходили поочередно у каждого из членов клуба.
«Lorelei» — «Лорелея», стихотворение Г. Гейне.
Товарищ (нем.).
Мой брат (нем.).
Сволочи! (фр.)
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими гостиницами, ресторанами, магазинами.
Юбилей — торжества 1935 г., проведенные в Англии в ознаменование двадцатипятилетия правления короля Георга V.
Пэддинттон — название одного из лондонских вокзалов и прилегающего района.
Эми упоминает улицы, расположенные в районах с дурной славой, мистер Челфонт — в фешенебельных.
Лаймхаус — портовый район Лондона.
По-английски слово «poop» означает, среди прочего, «дурачина, олух, болван», а «poopy» (Пупи), по существу, уменьшительное от «poop».
Уилмот, Джон, граф Рочестер (1647–1680) — английский поэт при дворе короля Карла II. Известен, в том числе, своими скабрезными стихами.
Здесь: закрыто до следующего сезона (фр.).
Здесь: свитер (фр.).
РТ — сокр. от pint — пинта (англ.).
Наконец-то (итал.).
«Тэтлер» — журнал о светской жизни; печатает библиографические очерки, обзоры моды, фотографии гостей на приемах и премьерах. Основан в 1709 г. (букв. «Сплетник»).
Букв. удар молнии (фр.), то есть любовь с первого взгляда.
«Cuir de Russie» — линия мужской косметики, включающая, в том числе, лосьон после бритья и одеколон.
Лицемерный читатель (фр.).
Харрисовский твид (высококачественный твид ручного производства) вырабатывается на острове Харрис, одном из Гебридских остров, что у западного побережья Шотландии.
Музей Гримальди — расположен в замке Гримальди (правящей династии Монако). Создавался как музей местной истории и археологии, но со временем стал музеем произведений Пикассо благодаря дружбе последнего с великим художником Жюлем Сезаром де ла Сутэром, основателем и первым его директором.
Иностранные войска (фр.).
Туше (фр.), в фехтовании — результативный выпад.
Круассан — булочка из слоеного теста в форме полумесяца (фр.).
Россетти, Кристина Джорджина (1830–1894) — английская поэтесса итальянского происхождения. Стихи начала писать в двенадцать лет. К середине XX в. ее творчество было почти забыто, но современные критики отводят ей заметное место среди викторианских поэтов.
«Je ne regrette rien» — «Я ни о чем не жалею» (фр.).
Мэнсфилд, Джейн (1933–1964) — настоящее имя Вера Джей Полмер, голливудская звезда конца 1950-х — начала 1960-х гг., победительница нескольких местных конкурсов красоты, блондинка с большим бюстом. Погибла в автокатастрофе.
Разбавленное водой вино.
Йейтс, Дорнфорд (1885–1960), настоящее имя Сесил Уильям Мерсер — английский писатель, автор 34 романов и сборников рассказов.
Уолпол, Хью (1884–1941) — родился в Окленде, Новая Зеландия, английский писатель, критик, драматург. Несколько его рассказов и один из романов переведены на русский язык.
Сноу, Чарльз Перси (1905–1980) был произведен в рыцари за достижения в физике. Писать начал позже, первый его роман был опубликован в 1947 г.
Тминная водка.
Раскованный, расслабленный (фр.).
Бедный малыш Пьер (фр.).
Импотент (фр.).
Ток — женская шляпка без полей.
Кофе с молоком (фр.).
Хозяйка (фр.).
Ворот-поло — высокий отворачивающийся воротник, плотно прилегающий к шее.
Бедная цыпочка (фр.).
Буйабес, рыбный суп с чесноком и пряностями (фр.).
Лангуст (фр.).
Портвейн (фр.).
Совершенно пьяная (фр.).
Это англичанин (фр.).
Рыба барабулька (фр.).
Здесь: не будем раскисать (фр.).
Свинья (фр.).
И это всего после двух раз (фр.).
Три — никогда? (фр.).
Никогда. — Я пьяна. — Я тоже, милочка (фр.).
И никаких грешков? — Увы, никаких (фр.).
Да ты и вправду пьяна, милочка (фр.).
Это же англичанин… или американец (фр.).
Я получала удовольствие всего раза три в неделю (фр.).
Но всегда в классической позе (фр.).
Милая (фр.).
Йельский университет, один из крупнейших и старейших учебных центров США, среди прочего известен «Центром британской культуры».
«Хэрродс» — один из самых дорогих универсальных магазинов Лондона.
«Элизабет Арден» — фирменные магазины парфюмерно-косметических товаров.
Стихотворение Роберта Браунинга «У камина», из сборника «Мужчины и женщины» (1855 г.). Перевод М. Макаровой.
Томсон, Джеймс (1700–1748) — шотландский поэт и эссеист, получивший образование в Англии. Цикл стихотворений «Времена года» написан им в 1727 г.
56 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 13 градусам Цельсия.
Около 27 градусов по Цельсию.
Калипсо — мелодии вест-индийского происхождения, подвергшиеся влиянию джаза.
Виноторговец (фр.).
Троллоп, Френсис (1780–1863) — английская писательница, мать известного писателя Энтони Троллопа. Свои впечатления о США, полученные в ходе поездки по этой стране, изложила, в частности, в книге «Домашние манеры американцев».
Томас, Дилан (1914–1953) — поэт, уроженец Уэльса, писал на английском языке.
«Кьюнард» — крупная судоходная компания, обслуживающая пассажирские линии между Великобританией и Северной Америкой.
«Айдлвайлд» — международный аэропорт Нью-Йорка, в настоящее время аэропорт Кеннеди.
Снеппер — рифовый окунь.
Выставив бедро (фр.).
Томас, Лоуэлл Джексон (1892–1981) — журналист и путешественник. Начиная 1930 г., более сорока лет проработал на радио, рассказывая американцам о своих путешествиях. Написал несколько книг и снял по своим сценариям несколько документальных фильмов об Америке.
Разноцветная пустыня (пустыня Пейнтед) — плато на северо-западе штата Аризона, между Большим каньоном и национальным парком «Окаменелый лес». Свое название получила от наслоений осадочных пород и глины различных оттенков красного, коричневого и желтого цвета, образовавшихся в результате длительной эрозии почвы.
Кейп-Код — песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, модный курорт Атлантического побережья.
«Брукс бразерс» — известная компания по производству и продаже мужской одежды.
Приготовительная школа — частная школа, обычно интернат, для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит учащихся к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.
Мальборо (колледж) — привилегированная частная средняя школа совместного обучения в г. Мальборо, графство Уилтшир. Основана в 1843 г.
Рэгби — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ в г. Рэгби, графство Уорикшир. Основана в 1567 г.
«Таймс литерари сапплемент» — еженедельное литературное приложение к газете «Таймс», печатает литературные обзоры и рецензии на новые книги.
Торки — приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.
Роудин-скул — одна из ведущих женских привилегированных частных средних школ, расположена близ г. Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1855 г.
Челтнемский женский колледж — известная женская привилегированная частная средняя школа в г. Челтнеме, графство Глостершир. Основана в 1853 г.
Сен-Тропе — приморский климатический курорт во Франции, на Лазурном берегу.
Регентство — 1811–1820 гг., период в истории Англии.
«Сент-Джеймс» — лондонский клуб для дипломатов.
Миссис Хэмфри Уорд — английская писательница XIX в., многочисленные романы которой не пережили их создательницу.
Имбирный эль — безалкогольный газированный напиток.
«Брэдшоу» — известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался в Манчестере с 1839 по 1961 г. Назван по фамилии первого издателя, Джорджа Брэдшоу.
Лестер-сквер — площадь в Уэст-Энде, на ней и вблизи нее расположено много кинотеатров, ресторанов и дешевых отелей.
Венский конгресс 1814–1815 гг. завершил войны коалиции европейских государств с Наполеоном I.
Английская аллея (фр.).
Крайслер-билдинг — небоскреб на Манхэттене, построенный в 1930 г., одна из достопримечательностей Нью-Йорка.
Неожиданный (фр.).
Трусиха (фр.).
Лифт (фр.).
Семнадцатый округ (фр.).
Восьмой округ (фр.).
Я-то свободна, но вы… ваша жена?.. (фр.).
Brasserie — пивной ресторан (фр.).
Морской язык, запеченный в тесте (фр.).
Терраса кафе, столики, стоящие на улице (фр.).
Ты очень милый (фр.).
Девочка (фр.).