Примечания

1

Акбар Джелаль-ад-дин (1542–1605) — правитель Могольской империи (1566–1605). (Здесь и далее прим. перев.)

2

Мужчина-прачка.

3

Строки из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

4

Тонкая лепешка из пресного теста.

5

Искаж. — Сент-Джеймс.

6

Остров в Бомбейском заливе.

7

Город-крепость, построенный в XVI веке.

8

Старинная китайская игра.

9

Маунтбеттен Луис (1900–1979) — британский адмирал, первый генерал-губернатор Индии.

10

Деревня и холм в Ирландии, где до 560 г. н. э. находилась королевская резиденция.

11

Из «Оды к соловью» Джона Китса (1795–1821).

12

Наиболее консервативная часть английской церкви, признающая догматы католицизма, но отвергающая слияние с римско-католической церковью.

13

Имеется в виду принципиальное отличие католицизма, почитающего Деву Марию, и протестантизма, отказывающего ей в святости.

14

Евангелие от Марка, 10, 14.

15

Стихотворение английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847), ставшее текстом религиозного гимна.

16

Repondez s'il vous plait (франц.) — пожалуйста, ответьте.

17

Евангелие от Луки, 15, 18–19, из притчи о блудном сыне.

18

Сикхи — последователи сикхизма — секта в индуизме, превратившейся в XVI–XVII вв. в самостоятельную религию. Главным образом распространена в Пенджабе.

19

Раджпуты — каста в Северной Индии.

20

Джон Донн (1572–1631) — английский священник, поэт.

21

Строка из стихотворения Джорджа Уидера (1588–1667) «Любил я девушку».

22

Меня зовут Черныш (франц.).

Загрузка...