Акбар Джелаль-ад-дин (1542–1605) — правитель Могольской империи (1566–1605). (Здесь и далее прим. перев.)
Мужчина-прачка.
Строки из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
Тонкая лепешка из пресного теста.
Искаж. — Сент-Джеймс.
Остров в Бомбейском заливе.
Город-крепость, построенный в XVI веке.
Старинная китайская игра.
Маунтбеттен Луис (1900–1979) — британский адмирал, первый генерал-губернатор Индии.
Деревня и холм в Ирландии, где до 560 г. н. э. находилась королевская резиденция.
Из «Оды к соловью» Джона Китса (1795–1821).
Наиболее консервативная часть английской церкви, признающая догматы католицизма, но отвергающая слияние с римско-католической церковью.
Имеется в виду принципиальное отличие католицизма, почитающего Деву Марию, и протестантизма, отказывающего ей в святости.
Евангелие от Марка, 10, 14.
Стихотворение английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847), ставшее текстом религиозного гимна.
Repondez s'il vous plait (франц.) — пожалуйста, ответьте.
Евангелие от Луки, 15, 18–19, из притчи о блудном сыне.
Сикхи — последователи сикхизма — секта в индуизме, превратившейся в XVI–XVII вв. в самостоятельную религию. Главным образом распространена в Пенджабе.
Раджпуты — каста в Северной Индии.
Джон Донн (1572–1631) — английский священник, поэт.
Строка из стихотворения Джорджа Уидера (1588–1667) «Любил я девушку».
Меня зовут Черныш (франц.).