1

Текст перекладу Юрія Корецького взято з редагуванням Р. Доценко за виданням:

Р.Л. Стівенсон. Зібрання творів у 5-ти томах. Том 1. К.: Українознавство, 1994. 384 с. — С.: 7-169. (MVV)

2

Осборн, Ллойд — пасерб Р.-Л. Стівенсона, згодом фактичний його секретар і співавтор низки останніх творів.

3

Бенбов, Джон (1653–1702) — англійський адмірал, здібний флотоводець.

4

Сквайр — нетитулований дворянин і поміщик (в Англії), також шанобливе звертання, додаване до прізвища.

5

Кабестан — суднова лебідка з барабаном на вертикальному валу.

6

Гандшпуг — підойма підважувати й пересувати важкі речі на судні.

7

Ходіння по дошці — смертна кара у піратів: засудженому зав'язували очі й примушували йти дошкою, перекинутою через борт, поки він упаде у воду.

8

Тортугас — група острівців біля берегів Флориди.

9

Іспанське море — давніша назва морської акваторії над північним узбережжям Південної Америки.

10

Гінея — золота монета в Англії до початку ХІХ ст. вартістю 21 шилінг.

11

Саванна — місто й порт у штаті Джорджія, США.

12

Квадрант — старовинний прилад визначати височину небесних тіл.

13

Дублон — старовинна золота монета в Іспанії, Португалії та інших країнах; луїдор — старовинна французька золота монета з поличчям одного з королів Луї (Людовіків); піастр — давня срібна монета в Іспанії та деяких інших країнах, мала різну вартість.

14

Ель — різновид англійського світлого пива.

15

Чорнобородий — прізвисько пірата Едварда Тіча (поч. ХVІІІ ст.), відомого своєю жорстокістю.

16

Порт-оф-Спейн — столиця острова Тринідад у Карибському морі.

17

Палм-Кі — імовірно, острівець біля берегів Флориди.

18

Гок, Едвард (1705–1781) — англійський адмірал, відзначився у морській війні з Францією.

19

Кілювання — старовинна кара у флоті, полягала вона в тому, що винного протягали на линві у воді під кілем судна.

20

Малабар — південно-західне узбережжя Індостану; Суринам — голландська колонія на північно-східному узбережжі Південної Америки; Провіденс — або портове місто в штаті Род-Айленд (США), або один з двох невеликих острівців Вест-Індського архіпелагу (Старий Провіденс чи Новий Провіденс), на яких свого часу мали пристановище пірати; Порто-Белло — місто на карибському узбережжі Панами.

21

Гоа — місто і порт у Малабарі, довгий час португальська колонія.

22

Галс — напрям руху судна щодо вітру.

23

Капелан — тут: священик при домовій церкві в Англії.

24

Пасатний вітер, пасат — майже постійний вітер у тропіках: північно-східний у північній півкулі, південно-східний — у південній.

25

Бушприт — нахилена вперед щогла на прові судна.

26

Бізань-щогла — задня щогла на трищогловому вітрильнику; фок-зейль — долішнє вітрило на фок-щоглі (передній щоглі).

27

Грот-щогла — середня, найбільша щогла на трищогловику.

28

Кід, Вільям (1650–1701) — англійський морський капітан, що став піратом і прославився нібито позакопуваними в різних місцях скарбами.

29

Шканці — частина верхньої палуби між грот-щоглою та бізань-щоглою.

30

Рея — поперечний брус, прикріплений до щогли; до рей прив'язують вітрила.

31

Шпігати — отвори в борті судна для стікання води. Бакштаг — линви, якими підтримують щогли, реї тощо.

32

Лот — прилад визначати глибину моря.

33

„Ліллібуллеро“ — поширена в Англії XVIII ст. католицька пісня.

34

Фонтенуа — селище (на території Бельгії), під яким 1745 р. французи перемогли в битві об'єднане англо-голландсько-австрійське військо на чолі з англійським герцогом Кемберлендським.

35

Насправді піратів на цей час лишилося тільки вісім чоловік, бо матрос, якого містер Трелоні підстрелив на борту шхуни, помер від рани того ж таки вечора. Але ми, звичайно, дізналися про це набагато пізніше. (Прим. Гокінса).

36

Брити — кельтські племена, що в давнину заселяли Англію.

37

Грот — долішнє вітрило на грот-щоглі; клівер — трикутне вітрило на бушприті.

38

Румпель — підойма, щоб повертати стерно.

39

Бак — носова частина горішньої палуби.

40

Фальшборт — додаткова обшивка борту судна над горішньою палубою.

41

Ванти — грубі кодоли, що підтримують щогли з боків і ззаду.

42

Гік — брус на суднах розтягати долішній край вітрил.

43

Шкоти — линви натягати вітрила.

44

Фали — линви підіймати вітрила.

45

Гафель — поперечний брус, до якого прикріплюють горішній край вітрила.

46

Нірал — линва спускати вітрила.

47

Кільсон — брус на днищі судна над кілем.

48

„А поза ним пси і душогуби“ — Об'явлення св. Івана Богослова (Апокаліпсис), 22,15.

49

Георгіна — давня англійська півкрона або гінея з образом св. Георга.

50

Муадор — давня португальська й бразильська золота монета; цехін — золота монета, що карбувалася з XIII ст. у Венеції, а потім і в інших італійських містах.

Загрузка...