Хайгетская арка — ворота, сооруженные по указу лондонского епископа в XIV веке при въезде в Лондон на Большой Северной дороге.
«За счастье прежних дней» — народная английская песня, обработанная Р. Бернсом.
Гретна-Грин — местечко в пограничной с Англией области Шотландии, где можно было зарегистрировать брак без многочисленных церковных и юридических формальностей.
Перегрин Пикль — герой романа английского писателя Смоллета (1721—1771) «Приключения Перегрина Пикля» (1751).
«Сентиментальное путешествие» — роман английского писателя Л. Стерна (1713—1768) «Сентиментальное путешествие мистера Йорика по Франции и Италии» (1768).
«Раймонд и Агнес…» — популярная двухактная драма неизвестного автора, впервые поставленная в 1825 году.
…в «Придорожную гостиницу»… — «Джонатан Брэдфорд, или Убийство в придорожной гостинице» — книга, имевшая широкое хождение в Англии в середине XIX века.
«Храбрый Алонзо и Прекрасная Имогена» — баллада Мэтью Льюиса (1775—1818).
Стонхендж — «Висячие камни» (сакс.) — остатки каменных сооружений кельтов (древнейших жителей Англии), возможно — место совершения религиозных обрядов жрецами-друидами.
Дронт — крупная птица из отряда голубиных, вымершая в конце XVIII века.
Гейдельберг — город в Германии, старинный (с XIV в.) университетский центр.
Барон Тренк — Фридрих Тренк (1726—1794) — прусский авантюрист, приговоренный за воинские преступления к пожизненному тюремному заключению; казнен в Париже по приказу Робеспьера как тайный агент Пруссии.
«Меня зовут Норвал» — строка из монолога героя трагедии английского писателя Джона Хома (1722—1808) «Дуглас», сюжет которой заимствован из шотландской народной баллады.
«Светит майская луна», «Когда тот, кто тебя обожает» — стихотворения из «Ирландских мелодий» (1835) английского поэта-романтика Т. Мура (1779—1852).
Великая Уэйрская кровать — лондонская достопримечательность, огромная кровать двенадцати футов в обоих измерениях; находится в трактире Рай-Хаус в лондонском районе Уэйр.