Маквис – характерная для Средиземноморья растительная экосистема, представляющая собой субтропическую кустарниковую степь.
Земляничное дерево, или Земляничник, или Арбутус (лат. Arbtus) – род кустарников или деревьев семейства Вересковые с характерными шарообразными бугорчатыми плодами (в осн. красно-оранжевых оттенков).
Трахит – горная порода, сложенная главным образом полевым шпатом.
Мегалит – культовое сооружение из каменных глыб.
Маска быка (сард.).
Косынку (сард.).
Ноги (сард.).
Лимб душ (сард.); лимб в католицизме – место обитания душ, которые не попали ни в рай, ни в ад, ни в чистилище.
Нураги – наименование древних (II тыс. до н. э. – VIII в. до н. э.) каменных башен, в изобилии встречающихся на Сардинии в той или иной степени сохранности; похожие постройки имеются и на других средиземноморских островах, но относятся к иным археологическим культурам.
Мистраль – сильный северо-западный ветер.
Гробницы гигантов – еще один вид сардинских археологических памятников: мегалитические погребальные сооружения в виде галерей, возможно, заимствованные нурагической культурой у предшествующих культур.
Кальяри – столица Сардинии.
Не суй свой нос! (сард.)
Сардский – то же самое, что сардинский; самоназвание сардинцев – сарды.
«Сант-Элиа» – футбольный стадион Кальяри, ныне закрытый (его функции перешли ко вновь построенному «Юнипол домус»).
Понятно? (сард.)
Для понимания некоторых реалий романа следует учитывать, что в Италии действия полиции контролируют, с одной стороны, прокуроры, с другой – особые судьи; и тех, и других традиционно считают судьями, как и ключевых членов их аппаратов, памятуя о должности следственных судей (магистратов), которым они пришли на смену (должность отменена в этой стране в 1989 г.).
Квестор – в современной итальянской полиции в официальном смысле – глава полицейского управления провинции, коих в области Сардиния пять (все провинции упоминаются в романе).
Иди на хер (сард.).
Стиль Либерти – итальянский вариант стиля, который в России принято называть модерном, а в англо- и франкоязычной традиции – ар-нуво; итальянское название происходит от фамилии британского торговца А. Либерти, популяризатора этого направления.
Барбария (страна варваров) – римское название области, от которого и произошло нынешнее название Барбаджа.
Тетушки (сард.).
Корпус карабинеров – силовая структура Италии, подобно французской Национальной жандармерии подчиняющаяся одновременно Министерству внутренних дел и Министерству обороны и выполняющая, соответственно, как полицейские, так и военные функции.
Кровь (сард.).
Здесь: старший, старейшина (сард.).
Призраки (сард.).
Тициановые оттенки – ряд тонов, в той или иной степени соотносящихся с красно-оранжево-коричневым цветом, названным в честь великого живописца Возрождения Тициана.
Имеются в виду выходцы с африканских территорий Средиземноморья, прежде всего из Туниса и с побережья Алжира, расположенных в непосредственной близости от Сардинии.
Наделов (сард.).
Вино из черного винограда (сард.).
Ресольза – один из видов традиционных складных сардинских ножей.
Вранье (сард.).
Леппа – сильно напоминающее шашку традиционное сардинское холодное оружие, совмещающее собственно оружейную и хозяйственную функции; ныне является чисто историческим.
Сын мой (сард.).
Как жил, так и умер (сард.).
Дорогая (сард.).
Божественное око (сард.).
«Да воздаст тебе Господь» (сард.).
Калабрия – самая южная область континентальной Италии.
Кусок дерьма (сард.).
Чтоб тебя черти… (сард.)
Отольются волку овечьи слезки… (сард.)
Дерьмище! (сард.)
Жакаранда – род деревьев и кустарников семейства Бигнониевые.
Перечислены три ведущих футбольных клуба Италии – «Милан» и «Интер» из Милана, «Ювентус» из Турина.
Кастедду – сардинское название Кальяри; сама же футбольная команда выступает в чемпионате Италии под названием «Кальяри».
Луиджи (Джиджи) Рива (р. 1944) – один из лучших нападающих итальянского и мирового футбола, почти всю карьеру проведший в «Кальяри» и помогший команде впервые подняться в высшую лигу в 1964 г.
Муст – свежевыжатый для приготовления вина сок винограда.
Cвинина (сард.).
Рикотта – сырный продукт из сыворотки, побочного продукта производства сыров.
Это плохой знак (сард.).
Здесь: взрослый (сард.).
Ужасных вещей (сард.).
Анимизм – вера в одушевленность природы.
Самые древние известные поселения человека современного вида в Европе датируются концом среднего – началом верхнего палеолита: 45–35 тыс. лет до н. э.
Знакам (сард.).
Перечислены две героини одноименных анимационных фильмов студии «Дисней», а Дори фигурирует в фильмах «В поисках Немо» и «В поисках Дори».
Мамутонес (наряду с исохадорес) – персонажи традиционного карнавала в городе Мамояда в провинции Нуоро.
Оттана – муниципалитет, расположенный недалеко от Мамояды.
Приятного всем аппетита (сард.).
Для духов (сард.).
Альберто Анджела (р. 1962) – итальянский натуралист и популярный телеведущий.
Для понимания некоторых реалий романа следует учитывать, что на Западе под антропологией в узком смысле понимается то, что у нас принято называть этнографией и этнологией.
«Вы их видели?» (ит.) – телевизионная программа, посвященная поиску пропавших людей.
Ну же (сард.).
Менгир – мегалит в виде изначально вертикально установленной глыбы (или группы глыб), чья высота заметно больше ширины.
Дольмен – мегалит в виде столообразного сооружения.
Пергола – либо садовый галерейный навес, либо тип беседки, когда ее облик частично наследует формам подобного навеса.
«Красные бригады» – леворадикальная вооруженная группировка, придерживавшаяся тактики городской партизанской войны.
Омерта – кодекс молчания, круговая порука.