Сквайр – дворянский титул в Англии.
Бенбоу – английский адмирал, живший в конце XVII века.
Вымбовка – рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
Ганшпуг – рычаг для подъема тяжестей.
Хождение по доске – вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
Драй Тортугас – острова около Флориды.
Испанское море – старое название юго-восточной части Карибского моря.
Билли – уменьшительное от Уильям.
Желтый Джек – лихорадка.
Гинея – английская монета (около десяти рублей золотом).
Люггер – небольшое парусное судно.
Квадрант – прибор для измерения высоты небесных тел.
Фартинг – мелкая английская монета.
Пиастр и дублон – старинные испанские монеты. Луидор – французская монета.
Куттер – одномачтовое судно.
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке – также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
Порт-оф-Спейн – столица острова Тринидад в Карибском море.
Палм-Ки – островок у берегов Флориды.
Егерь – главный охотник в помещичьих имениях.
Эдвард Хок – английский адмирал, живший в середине XVIII века.
Шпиль – ворот, на который наматывается якорный канат.
Post scriptum – добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post-post-scriptum».
Юферс – блок для натягивания вант.
Протягивать под килем – вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
Олд Бейли – суд в Лондоне.
Иллюминатор – круглое окно в борту судна.