Сквайр — дворянский титул в Англии.
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
Вымбовка — рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
Ганшпуг — рычаг для подъема тяжестей.
Хождение по доске — вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
Драй Тортугас — острова около Флориды.
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
Билли — уменьшительное от Уильям.
Желтый Джек — лихорадка.
Гинея — английская монета (около десяти рублей золотом).
Ярд — единица длины, равная 91,44 см.
Люггер — небольшое парусное судно.
Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.
Фартинг — мелкая английская монета.
Пиастр и дублон — старинные испанские монеты.
Куттер — одномачтовое судно.
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.
Палм-Ки — островок у берегов Флориды.
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
Post scriptum — добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post-post scriptum».
Юферс — блок для натягивания вант.
Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
Олд Бейли — суд в Лондоне.
Иллюминатор — круглое окно в борту судна.
В носовой части судна помещались матросы.
Камбуз — корабельная кухня.
Бак — возвышение в передней части корабля.
Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
Рубка — возвышение на палубе судна для управления.
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке) .
Провиденс — остров в Индийском океане.
Порто-Белло — порт в Шотландии.
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
Гоа — португальская колония на территории Индии.
Галс — направление движения судна относительно ветра.
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.
Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.
Капеллан — судовой священник.
Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
Бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
Кренговать корабль — положить его на бок для починки боков и киля.
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
Ростры — деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.
Блоки — деревянные бревна, поддерживающие ростры.
Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
Английская шуточная песня.
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
Порт — отверстие в борту.
Планшир — планка по верхнему краю борта.
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
Табанить — грести назад.
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Прим, автора.)
Грот — нижний парус на грот-мачте.
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
Румпель — рычаг для управления рулем.
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
Утлегарь — продолжение бушприта.
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
Шкот — снасть для управления нижним концом паруса.
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
Бренди — английская водка.
Анкерок — бочонок с водой.
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
Гафель — перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.
Нирал — снасть для спуска парусов.
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
Крона — серебряная монета.
Перев. В. Брюсова.
Перев. В. Брюсова.
Перев. В. Брюсова.