the Admiral Benbow – трактир «Адмирал Бенбоу» (Джон Бенбоу – адмирал английского флота, живший в конце XVII века. Адмирал Бенбоу стал национальным героем в Англии. Ему было посвящено несколько поэм и других произведений)
fourpenny – монетка в 4 пенни
keep my eye open – буду смотреть в оба глаза, не пропущу
did us good – шло нам на пользу
Dr. Livesey – доктор Ливси
Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо, и бутылка рому! Пей, и дьявол тебя доведёт до конца, Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Silence, there, between decks! – Эй, там, на палубе, молчать!
keep on drinking – продолжите пить
upon my honour – клянусь честью
you’ll hang – вы будете болтаться на виселице
wanting two fingers of the left hand – на левой руке не хватало двух пальцев
did my best to listen – изо всех сил старался услышать
The Black Spot – Чёрная метка
You have till ten tonight – Даём тебе срок до десяти вечера.
farthing – английская монета в 1/4 пенни
Down with the door! – Ломайте дверь!
In, in, in! – В дом! В дом! В дом!
Pew – Пью
Squire Trelawney – сквайр Трелони
What good wind brings you here? – Какой попутный ветер занёс вас сюда?
What do these villains care for but money? – Что этим злодеям ещё нужно, кроме денег?
The Spy-glass – Подзорная Труба
Bulk of treasure here – Основная часть сокровищ здесь.
Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E. Skeleton Island E.S.E. and by E. – Высокое дерево на плече Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В. Остров Скелета В.Ю.-В. и на В.
Hawkins – Хокинс
cabin-boy – юнга
The Sea-cook – Судовой повар
Hispaniola – Испаньола
Blandly – Блендли
Long John Silver – Долговязый Джон Сильвер
Smollett – Смоллетт
At the Sign of the Spy-glass – Под вывеской «Подзорная Труба»
as big as a ham – большим, как окорок
made for the door – кинулся к двери
leaped up and started in pursuit – вскочил и пустился вдогонку
Powder and Arms – Порох и оружие
Stay a bit. – Погодите.
way of speaking – поговорка
They are putting the powder and the arms in the fore hold. – Порох и оружие складывают в носовой части судна (в носовой части судна помещались матросы).
Barbecue – Окорок
He’s no common man. – Он не простой человек.
coxswain – второй боцман
Captain Flint – Капитан Флинт
Pieces of eight – Пиастры! (пиастр – название испанского талера, серебряной монеты весом около 25 граммов. Испанский талер равен восьми реалам, отсюда происходит англоязычное название монеты piece of eight – «восьмерик»).
quartermaster – квартирмейстер (заведующий продовольствием)
gentlemen of fortune – джентльмены удачи, пираты
Council of War – Военный совет
Skeleton Island – Остров Скелета
fore-mast – фок-мачта
quarter-deck – шканцы (пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой)
My Shore Adventure – Мои приключения на суше
The First Blow – Первый удар