- Берніка найзахідніший з наших островів, - пояснив мені Фінн. – І ми отримуємо весь дощ з океану, який позаду нас.
- Це тому усе таке зелене? – запитала я.
Фінн задоволено кивнув. Здається, він був задоволений більшістю речей.
- Берніка – зелене місце, - сказав він, - його любить Леді.
- А цей король, до якого ми йдемо, керує тут усім? – важко дихав Ого. Він також виявив, що речі важкі.
- О, благословення, ні! – сказав йому Фінн. – Колм править лише на відстані до гір.
Ми всі подивилися навкруги, де ці гори. Нічого. Я припустила, що вони повинні бути далеко звідси і королівство Колма дуже велике, коли Тітонька Бек сказала:
- Ти маєш на увазі ті маленькі пагорби, отам? – Вона вказала на лінію низьких зелених опуклостей, на відстані декількох миль.
- Так. Я забув, що ви прийшли з зазубреного острову Скарр, - сказав Фінн. – Берніка ніжне місце.
Ого почав дивитися презирливо. Івар розсміявся.
- На Скаррі їх навряд чи вважали би передгір’ям, - сказав він. – У тебе давно цей папуга?
- Грін Гріт у мене вже двадцять років, з тих пір, як старий Брайан помер, - сказав Фінн. – Перед цим, він був птахом Алуна, а перед тим – Сіта, але я ніколи не знав Сіта, який помер до мого народження.
- Тоді він повинен бути дуже старим! – сказала я.
- Він і є. Він втратив лік своїм рокам, - сказав мені Фінн.
У той час, ми вийшли з полів та приєдналися до рівної трав’янистої дороги, значно порізану колесами та копитами. Ця вела через широку болотяну пустош, наповнену очеретом, що тремтів. Я бачила стада віслюків, корів та свиней і навіть декілька коней на відстані. Я дивувалася, як хтось знає, який належить кому, але я не особливо розмірковувала, тому що моя сумка здавалася важчою та важчою. Прямо тоді, коли я подумала, що далі не зможу її нести, ми дісталися до королівського будинку.
Івар не був єдиним з нас, хто дивився на нього презирливо. Навіть Тітонька Бек підняла свої гарні брови від вигляду брудних стін з мішанини багна та каміння, захищених кількома нещасними деревами. Єдина річ, яку можна було сказати про місце, це те, що, здається, воно займало досить багато землі. Інакше, я бачила більш вражаючі фермерські будинки.
У брудній стіні були грубі дерев’яні двері, перед якими стояв, охороняючи, хлопчина. Він був гарний, високий юнак, із хвилястим світлим волоссям та надзвичайно гарним обличчям. На нього були надіті шкіряні обладунки, на грудях та ногах, шолом на голові, і він був озброєний до зубів. У нього був спис із небезпечним гострим наконечником, меч та кинджал на його великому шипованому поясі та лук у руці. Сагайдак зі стрілами – також небезпечно гострими – висів на його плечі. Я вдячно поклала мою сумку та розтерла мої руки, які боліли, поки захоплювалася ним. Він дійсно був гарний, крім того, що він дивився на нас з-під лоба.
- Чого вам треба? – сказав він. – Ви повинні були знати, перш ніж приходити сюди у четвер.
- Отже, Грін Гріт був правий, - пробурмотів Фінн. Він сказав молодому чоловікові, - Ці люди - делегація зі Скарру, юний пане, прислані зустрітися із королем.
- Тоді вони мають повернутися завтра, - сказав молодий чоловік. – Королівська обітниця забороняє йому бачити незнайомців у четвер.
Фінн розвернувся, капітулюючи.
- Ми повертаємося у місто, - сказав він.
- Ні, ми не повертаємося! – сказала Тітонька Бек. – Я не йшла весь цей шлях, щоб мене розвернули, як пусте місце. Я Бек, Мудра Жінка Скарру, і я наполягаю на тому, щоб мене впустили! – Вона випросталася та виглядала дійсно грізно.
Вартовий також випрямився.
- А я Шон, третій син Короля Колма, - сказав він. – І я відмовляюся впускати тебе сюди.
- Я є також королівським сином, - сказав Івар.
- Замовкни, - сказала моя тітка. – Наскільки сувора ця обітниця? Як ви можете бути впевненими, що саме у четвер? І як я можу знати, що король просто не використовує це як привід, для бездіяльності?
- Це сильна, сильна обітниця, - заперечив Шон. – А королі мають право бути бездіяльними.
- Не тоді, коли я у їх воріт, вони не можуть! – сказала моя тітка. – Відійди у бік та пропусти нас, негайно!
- Ні, - сказав вартовий.
- Дуже добре, - сказала Тітонька Бек. Вона поклала руку на обладунки на грудях юнака та зрушила його у бік. Здається, він не був у змозі зупинити її. Він просто стояв, де Тітонька Бек поставила його, радше позіхаючи.
Я думала та розмірковувала та думала, як Тітонька Бек зробила це, і все ще не знаю. Я намагалася зробити це сама, експериментуючи на Ого та Іварі. Ого лишесказав:
- Чому ти штовхаєш мене?, - а Івар сказав:
- Що ти про себе думаєш, пхаючись? – і жоден з них не зрушив. Тітонька Бек мабуть використовує якесь мистецтво Мудрих Жінок, яке ви отримуєте, лише коли отримаєте посвячення. І звичайно, я не мала.
У будь-якому разі, грубі двері, здавалося не мали жодного замка. Тітонька Бек відчинила їх одним кістлявим коліном та нетерпляче підізвала нас. Ми попіднімали наші сумки та попленталися у маленький брудний дворик, повний діжок із елем, і пройшли власне до королівського будинку. Там двері були відчинені – ймовірно для світла, тому що хол усередині був дуже тьмяний. Всередині було доволі багато людей, всі сиділи та позіхали. Вони всі підскочити та повитріщалися на нас, як Тітонька Бек вела нас. Зелений птах на плечі Фінна пронизливо закричав:
- Це четвер, Король Колм. Це четвер.
Король Колм сидів у великому кріслі у дальньому кінці. Я думаю, він спав, допоки не заговорив зелений птах. Він, радше, був товстий і його живіт затремтів, коли він, прокинувшись, підскочив та проревів:
- Що ти тут робиш, жінко?
Шон, вартовий, прибіг за нами.
- Пробач мені, Батько! – сказав він. – Вона пройшла би, щоб я не казав. Я думаю, вона відьма!
- Ні, я не відьма, юначе, - заперечила Тітонька Бек. – Я – Мудра Жінка Скарру, щоб ти знав!
- Мені байдуже хто ти, - сказав король. – Хіба тобі ніхто не казав, що я під обітницею - не можу бачити незнайомців у четвер?
- Так, але в мене немає терпіння на цю нісенітницю, - сказала Тітонька Бек. – Що ти гадаєш станеться, якщо ти глянеш на нас?
- Як я можу знати? – сказав король. Він, радше знервовано, подивився на темні балки на стелі. – Все, що я знаю, це те, що боги розсердяться.
Тітонька Бек відкрила рота. Майже напевно, вона збиралася сказати: “Нісенітниця!”. Але у цю мить стався величезний БАХ десь назовні. Люди назовні почали кричати та верещати; кури кудкудакати, свині вищати, а віслюки ревіти. Тітонька Бек сказала:
- Звичайно ні! – натоміть.
Король Колм, його обличчя, так само як і живіт, тремтіли, вскочив та поспішив у двері біля його крісла. Шон поспішив за ним, викрикуючи:
- Батько! Будь обережним! – а Тітонька Бек покрокувала за Шоном. Ого та я переглянулися, кинули наші сумки та побігли за Тітонькою Бек.
Ми вибігли на досить великий фермерський двір, щось таке. Там усюди були сарайчики та хатинки, деякі з них, здавалося, були для людей, а деякі для свиней, курок, чи гусок. Один, здається, був сараєм для сіна. У середині двору була діра, яка диміла. Від бруду навколо неї піднімалася пара. Люди – більшою мірою жінки, діти та старі чоловіки – позадкували до хатинок, витріщаючись на діру чи – якщо вони були дуже юні – ховали свої обличчя у спідницях своїх матерів та плакали. Стривожені курки та обурені кози повсюди бігали, в той час як загін віслюків з’юрмився у одному кутку та створював жахливий галас, який можуть утворювати лише віслюки.
Ми всі поспішили до діри. Насправді, нас практично заштовхали туди усі чоловіки, що з’юрмилися у залі, позаду нас, Івар серед них. Це була глибоченна діра. На її дні лежав маленький чорний камінь, який димів.
Тітонька Бек сказала, майже потонувши у галасі віслюків:
- Це метеорит.
- Зірка, що впала! – вигукнув король. – Прислана богами, щоб покарати мене!
- Ох, чоловіче, не кажи дурниць! – сказала Тітонька Бек – Якщо боги цілилися в тебе, вони промахнулися.
- Кажу тобі, це моя обітниця, - заволав король. – Моя доля!
Я виявила, що Фінн біля мене дивився униз, у діру, із цікавістю. На його плечі, зелений птах був так само зацікавлений. Він повертав голову у цей бік, тоді в інший, щоб проінспектувати камінь, який димів, а лінії біля його очей виглядали мудрішими ніж коли-небудь.
- Метеорит, метеорит, - бурмотів він. Тоді він випрямився на Фінновому плечі. – Обітниця зламана! – сказав він.
Фінн повернув голову, щоб глянути на нього.
- Ти в цьому впевнений? – запитав він.
- Певен у цьому, - вторив птах.
- Добре, - сказав Фінн та дотягнувся до верхів’я королівського плеча. – Величність, - сказав він голосно, - твоя обітниця зламана.
Король Колм обернувся та пильно подивився на маленького монаха. Для мене було цілком зрозуміло, що він леліяв цю обітницю.
- І що тебе змушує казати це? - домагався він.
- Так сказав Грін Гріт, - пояснив Фінн. – Він посланець богів.
Король витріщився на птаха. Так само зробила Тітонька Бек.
- Цей папуга? – сказала вона.
- Посланець богів, - сказав їй папуга.
- Ти лише повторюєш, що каже твій власник, - сказала йому моя тітка – і маю визнати, я би сказала те саме. Окрім того, що більше ніхто не казав “Обітниця зламана”.
- Ні, не повторюю, - сказав птах. – Це четвер. Обітниця зламана. Я впевнений у цьому. Це четвер.
- Диво, хіба він не диво? – сказав Фінн, посміхаючись на все своє кругле обличчя.
- Хм, - сказала моя тітка. Вона повернулася до короля. – Ну, Величність, здається твоїм бездіяльним четвергам кінець.
- Завдяки тобі, жінко, – гірко сказав король. – Чому цей птах просто не міг помовчати? – Він зітхнув, тому що кожний у натовпі фермерського двору, здавалося, чув птаха цілком ясно. Вони усі посміхалися та стукали один одного по спині та вітали Шона із звільненням його батька. – І чому ти не зміг тримати цю жінку назовні? – сказав король синові. – Ця обітниця передавалася від батька до сина, сотнями років. Будеш жити та шкодувати про це.
Шон виглядав враженим.
- Я завжди думав, що обітниця перейде до одного з моїх братів, - сказав він. – Чому я?
- Тому що ти не зміг зберегти ворота, звичайно, - сказав король.
- Я не розумію, - сказала Тітонька Бек, - чому успадкування неіснуючого прокляття може когось турбувати. Величність, ми…
- О, тихо, жінко! – наказав король. – Хто знає, яка халепа займе місце моєї обітниці, яка існувала кожного четверга. Ти принесла невдачу моїй родині. Що я маю зробити, щоб позбутися тебе?
Тітонька Бек виглядала безперечно захопленою зненацька. Фінн примирливо сказав:
- Величність, вони від Верховного Короля Халдеї, який послав їх із місією на Берніку.
Король дратівливо сказав:
- Не сумніваюся, він також хоче позбутися від неї. Гаразд, гаразд. Повернися у залу, жінко, та розкажи мені чому тебе послали затрясти Берніку. Він хоче найняти мене на війну із Галлісом, чи що?
Я могла бачити, що Тітонька Бек кипіла від гніву, від такого нешанобливого ставлення до неї. Коли ми всі юрбою зайшли усередину за королем, знову, вона бурмотіла:
- Я називаю це абсолютно невдячним. Майже безкоштовно я поверну обітницю назад. І я зроблю так, щоб вона діяла кожний день тижня!
Але, до того часу, як він знову всівся у своє крісло, а ми всі стояли перед ним, вона взяла себе в руки. Вона пояснила, ідеально ввічливо, як нас було послано рятувати сина Верховного Короля і – можливо – також зруйнувати бар’єр.
Король Колм сказав:
- Жінко, для мене це так, ніби ти збираєшся зробити неможливе. Що ти очікуєш від мене?
- Отримати твою допомогу, з королівської душевної доброти, Величність, - відповіла Тітонька Бек. – Якщо ти зможеш забезпечити нас віслюком та візком, і можливо деякою їжею та трохи грошима, я…
- Грошима! – вигукнув король. – Хіба Верховний Король не забезпечив тебе навіть грошима для виконання місії?
Я подумала: “Гей, він скупий, так само як і чудакуватий”
Тітонька Бек гордо випрямилася та сказала, так, ніби зізнання витягували з неї:
- Нам дали гаманець, Величність, але він виявився повний камінням.
Король Колм виглядав приголомшеним. Шоковане бурмотіння прокотилося позаду нас.
- Але це обов’язок будь-якого короля, - сказав він, - показувати щедрість у будь-який час. Дуже добре, ви отримаєте гроші. І я можливо зможу виділити вам візок та віслюка. Ще щось треба?
- Одну річ, - зізналася моя тітка. – Згідно пророцтва, ми повинні взяти із собою чоловіка з кожного острову. Ти можеш відправити із нами чоловіка з Берніки?
Я забула, що нам потрібна така людина. Якусь мить, я була схвильована, сподіваючись, що король відправить із нами Шона. Він мав таку гарну зовнішність. І дійсно, королівські очі звернулися у напрямку його сина. Тоді заговорив Фінн. Він відкашлявся та оголосив:
- Величність, я той чоловік. Тобі немає необхідності відривати від справ когось. Я та Грін Гріт вже вирішили відправитися із цими добрими людьми з їхньою місією.
- Кажи за себе, кажи за себе, - пробурмотів папуга.
Король засміявся від полегшення.
- Чудово! – сказав він. – Тоді із ними будуть боги. Ступай із моїм благословенням, Фінн Фітцфінн. І будь обережна, - додав він моїй тітці, - щоб цей монах не з’їв та не випив усі мої гроші.
Отже, отак все було. Півгодини по тому, ми виїхали з королівських задніх воріт у акуратному візку, Тітонька Бек керувала охайною маленькою ослицею, із чорною лінією на ній, подібній до позначки. Люди, які причіпляли ослицю до візка, не думали що у неї є ім’я, тож я назвала її Мое. Не знаю чому, окрім того, що це ім’я їй пасувало. У візку була їжа та банки із елем і, коли вона керувала, моя тітка самовдоволено поплескувала товстий гаманець на своєму поясі.
Глава 7.
Дорога була рівною та зеленою, спочатку через маленькі поля, а тоді через повністю відкриті болота. Мое весело бігла риссю, тягнучи гуркітливий візок, в той час як ми по черзі їхали. У візку було місце лише на двох, поруч із людиною, що керувала. У будь-якому разі, я не думаю, що Мое могла тягти всіх нас, п’ятьох. Вона точно не могла, коли ми виїхали на пагорби. Там усі, окрім Тітоньки Бек йшли пішки.
Але, поки ми були на рівнині, Тітонька Бек була дуже балакучою. Вона довго дискутувала із Фінном щодо релігії, поки Ого сидів, виглядаючи насупленим та оточеним таємницею, а Грін Гріт весь час казав:
- Займайся своєю справою!* Займайся своєю справою! – допоки, як Ого сказав пізніше, він не захотів скрутити птахові шию.
_________________
* Також можна перекласти як: “Не лізь у чужу справу!”.
Коли наступила черга їхати у візку Івара та моя, Ого крокував попереду, щоб охолонути, а Тітонька Бек сказала Івару:
- Ти довозі повільно вийшов з залу, коли метеорит впав? Що тебе затримало?
Івар знизав плечима:
- Назовні був небезпечний звук.
- Був. Хтось міг бути поранений, - сказала Тітонька Бек. – Ти міг допомогти їм.
- Хтось у моєму стані, - сказав Івар, - будучи королівським сином, тощо, має бути обережним. Мене могло вбити! Не думаю, що боги Берніки багато піклуються про людей.
- Але вони піклуються, - сказала моя тітка. – Цей удар блискавки не зашкодив нікому окрім курки! Чого це ти такий обережний, навіщо, можу я запитати?
Івар був здивований, що вона запитує. Я також, само собою зрозуміло.
- Я можу бути королем, одного дня, - сказав Івар. – А із тим, як поводиться мій брат, я можу стати королем завтра.
- Якщо ти так думаєш, то ти більший дурень ніж я про тебе думала, - різко сказала Тітонька Бек. – Твій брат Донал дуже хитрий молодий чоловік і приземляється на ноги, як кіт, маю тобі сказати.
- Я так не думаю, - протестував Івар.
Мені здавалося, що Тітонька Бек намагається показати Івара у найгіршому світлі. Спочатку для неї він був боягузом, а тоді він став по-дурному амбіційним. Не чекаючи, кого у ньому вона розкриє наступним, я втрутилася.
- Тітонька Бек, чому ти вирішила піти до Короля Колма?
Тітонька Бек, як я сподівалася, відволіклася.
- Це був наш очевидний вибір, Ейлін, - сказала вона мені. – Ми були у чужій країні, без грошей, без їжі, без транспорту, і у нас було завдання. Усі королі можуть бути щедрими, за умови, що ти даси їм достатньо підстав. І, як ти бачила, це спрацювало – хоча, мушу сказати, - вела вона далі, у найбільш несхвальній манері, - я не очікувала знайти товстого чоловіка, який хропе у тьмяному сараю та чіпляється за свою обітницю, щоб нічого не робити. Якби я була зараз його дружиною – а я думаю, його королева повинна бути такою ж поганою, як і він – я би не витримала довше ніж тиждень.
І вона розразилася тирадою про Короля Колма та його двір, яка тривала, допоки ми не досягли першого з пагорбів. Здається, вона помітила більше деталей ніж я. Вона згадала усе, від пилюки на королівському кріслі до убозтва на фермерському дворі. Я пам’ятаю, як вона казала про плями соусу на королівському одязі, про лінь його прислужників, про його негодованих свиней та про занедбаність його коней, але я не слухала уважно. Моя увага була направлена на м’якість та трепетання біля моїх гомілок.
Я весь час дивилася униз, але у візку не було нічого, окрім наших сумок та їжі. Зрештою, я простягнула руку униз та знайшла те місце. Мої пальці зустріли бакенбарди, холодний ніс та пару твердих, стоячих вух на великій круглій голові. Було так, як я майже очікувала: Плаг-Аглі. Невидимий. Хто б подумав, що такий негарний та магічний кіт має таке м’яке хутро? Я не могла опиратися тому, щоб не гладити його – він був як теплий оксамит – і я з легкістю робила це непомітно, оскільки Івар вередуючи дивився понад краєм візка, сильно ображений звинуваченнями Тітоньки Бек, а Тітонька Бек проголошувала промову краєвиду.
Насправді, Фінн слухав її, коли йшов риссю біля візка.
- Притримай коней, Мудрість! – протестував він, коли Тітонька Бек продовжувала нищити стан хатинок у фермерському дворі. – Чому король має бути великим? Назви мені причину.
- Щоб бути прикладом для інших, - відповіла моя тітка. – Заради стандартів, звичайно. І говорячи про стандарти… - і вона говорила знову, на цей раз про відповідальність короля, щоб бути прикладом для його підданих.
Плаг-Аглі муркотів. Він гуркотів настільки голосно, що я була здивована, що інші не чули. Чи, можливо Грін Гріт чув. Він перервав ораторство Тітоньки Бек, кажучи:
- Кігті та зуби, кігті та зуби унизу!
Але ніхто не звернув уваги, окрім моєї тітки, яка повернулася до папуги та сказала:
- Якщо це націлено на мене, закрий свій дзьоб, мій хороший птах, або пошкодуєш!
Грін Гріт перекотив свої мудрі очі на неї та перестав розмовляти.
Пагорби, як я казала, були важкі для Мое ослиці та для Фінна, який захекався та задихався та його обличчя стало рожевим, але не для решти нас. Берніка низка країна, із грудками, і немає нічого подібного до глибоких схилів Скарру. Коли Мое піднімалася по пагорбу, я дивилася навколо на зелені, зелені краєвиди, поцятковані латками сонця, що рухалися серед вологих багряних хмар, і я думала, що ніколи в житті не бачила таку прекрасну сільську місцевість. Пішов дощ, біля вершини пагорбу, і одразу з’явилася веселка, вигинаючись над усім цим. Я знайшла це славетним.
- Тьху! – сказала Тітонька Бек. – Волого.
Я могла сказати, що вона дійсно у поганому настрої. Коли Тітонька Бек така, найбезпечніше дотримуватися тиші, але жоден з інших трьох, здається, не зрозумів цього. Фінн сказав заспокійливо:
- Ах, але Мудрість, так дощ озеленяє наш чудовий острів.
Тітонька Бек видала низький шум-гарчання. Вона ненавидить заспокоєння.
Тоді Івар невинно запитав:
- Куди ми йдемо? Ти знаєш дорогу?
- До наступного містечка, звичайно ж! – різко сказала Тітонька Бек – Кул Нок*, чи якась подібна назва.
___________________
* Холодний стукіт.
- Кулохі, Мудрість, - поправив її Фінн.
- І звичайно я знаю дорогу! – прогарчала моя тітка. – Я була тут дівчинкою, за мої гріхи.
- Але… - сказав Івар.
Ого спробував допомогти.
- Насправді принц має на увазі, - сказав він, - який наш маршрут? Хіба нам не потрібно йти до Галлісу?
Через це він потрапив у лихо з двох боків. Івар сказав:
- Не кажи за мене. Бовдур!
Тітонька Бек подивилася на Ого та огризнулася:
- Звичайно ми туди йдемо, ти великий дурень! Ми йдемо до південного-сходу, униз до Протоки Чарка, і знайдемо інший човен. Думаєш, я не знаю, що роблю?
Здається, Івар все ще не розумів.
- Як ми будемо добиратися? Це дуже далеко? – сказав він.
- Замовкни, - сказала моя тітка. – Ти також дурень!
Івар виглядав настільки здивованим від її слів, що Фінн непомітно підійшов до нього та прошепотів:
- Це займе три чи чотири дня подорожі. Берніка більша за Скарр, але не така велика як Логра.
- Хіба цей хлопець не вивчав географію? – запитала Тітонька Бек вологі небеса.
Після цього, я не можу згадати чи хтось ще говорив багато, решту дня. Ми зупинилися для мовчазного пікніка з хліба, шинки та слив, а тоді пройшли через зелену м’яку рівнину. До вечора дощило дійсно сильно і цілком очевидно, що ми не дісталися Кулохі того дня. Ми були змушені зупинитися у вологому маленькому готелі на ніч.
Тітонька Бек сердито дивилася як дощ відбивається від соломи та зеленого моху, що ріст на стінах готельчику.
- Я ненавиджу Берніку! – сказала вона.
Іноді я роздумую, чи була б моя історія іншою, якби ліжка у готелі були зручні. Вони не були. Матраци, здавалося, були наповнені кущами дроку. Вони кололи та шелестіли, а каркас ліжка скрипів, і я знаю, що минули години перш ніж я заснула – і я лише заснула, коли Плаг-Аглі підповз до мене, теплий та м’який. Ймовірно, Тітонька Бек мала ніч ще гіршу ніж я. Коли я встала, скоро після світанку, вона все ще міцно спала, виглядаючи виснаженою. Я прокралася геть, униз сходів, де знайшла Івара, який заказав чудовий сніданок для себе та Ого та Фінна, але повністю забув про Тітоньку Бек та мене.
- Я зараз закажу для тебе, - сказав він. – Чи Бек щось хоче?
Моя тітка ніколи не їсть багато на сніданок, але вона любить чай. Коли я запитала на кухні, вони мали лише кропивний чай. Не було ромашки, не було чебрецю, не було шипшини. Я сказала їм принести їй нагору кухоль того, що в них було та пішла у двір, глянути на Мое. Ого переконався чи її добре годували та розчесали, а Плаг-Аглі сидів у візку, повністю видимий, поїдаючи остатки шинки. Я підійшла та сіла із ним та закінчила із більшістю хліба, і більшістю слив.
- Ти є дивним створінням, - сказала я йому. – Хто ти насправді?
Він лише потерся головою о мою руку та промуркотів. Тож ми щасливо сиділи поруч, допоки у готелі не вибухнув галас. Я могла чути, як хазяїн готелю та його дружина сильно протестували, гострий ляскіт гніву Тітоньки Бек, крики Фінна про мир та виск Івара, що це не його провина. Незабаром, обидва, Ого та Івар, вискочили у двір, все ще жуючи, а Фінн спішив за ними, годуючи Грін Гріт жменькою родзинок.
- Що відбувається? – сказала я.
- Твоя тітка - свиня! – сказав Івар, із набитим ротом.
- Звичайно, вона хотіла, щоб ми їли у візку, під час подорожі, - пояснив Фінн.
Виявилося, що Тітонька Бек не має грошей, як для ночівлі у готелі, так і для сніданків – Івар та Ого, звичайно ж з’їли їжу, яку вони замовили для мне. А Плаг-Аглі та я з’їли решту їжі у візку. Тітонька Бек була люта, тому що це означало, що тепер нам доведеться купляти їжу у Кулохі. Маю сказати, я не вважала, що це був дуже гарний привід для того щоб бути аж такою сердитою. Я списала це на погану ніч у поганому ліжку, і я симпатизувала Івару, коли він твердив:
- Вона могла сказати нам!
Ми вирушили під ще однією веселкою – великою подвійною – як дуже приглушена група, Тітонька Бек вся така пряма, її рот був стиснутий у злу лінію, а решта нас не насмілювалися сказати й слова. Лише Грін Гріт казав будь-що, і пронизливо кричав:
- Подвійний поклін, подвійне мірило! – Тітонька Бек кинула на нього погляд, коли правила, ніби вона пристрасно бажає скрутити його зелену пернату шию.
Ми дісталися Кулохі близько полудня. Івар стогнав від огиди, коли побачив його. Це було невелике містечко, а його стіни були зроблені з багна. За великими провислими воротами, будинки несистематично з’юрмилися біля ринку, і все, наче, смерділо.
- Я скажу це про Скарр, - пробурмотів мені Ого, коли візок хлюпав по дорозі до ринку, - принаймні ваші міста пахнуть чистотою.
- Звичайно вони пахнуть, - гордо сказала я. – І припускаю, ти пам’ятаєш міста на Логрі так добре!
- Не зовсім, - сказав він. – Але я пам’ятаю, що на вулицях не було бруду.
Я зітхнула. Логра була ідеальною в пам’яті Ого.
Тим часом Тітонька Бек правила візок серед розкиданих, бідних на вигляд, ринкових прилавків і грандіозно зупинилася перед найбільшим. Я дивилася на його стелажі зі старою капустою та з мухами, що кружляли біля маленької купи бекону, та сподівалася, що вона не збирається купляти щось з них.
Насправді, моя тітка гарна покупчиня. Вона зуміла зібрати трохи цілком пристойних запасів і відіслати Фінна до хлібного прилавка, поки вона торгувалася щодо вибраного нею.
- Чому ти посилаєш його? – хотів знати Івар.
- Він монах. Він отримає половину безкоштовно, - прогарчала моя тітка та повернулася до торгу.
Це не йшло добре. Яку б ціну Тітонька Бек не пропонувала, жінка за прилавком називала вищу. І, коли Тітонька Бек запротестувала, жінка сказала:
- Ви маєте пам’ятати, зараз війна.
- Яка це війна? – запитала моя тітка.
- Війна проти Файненів, звичайно, - сказала жінка.
- Що таке Файнени? – сказала Тітонька Бек.
- Чудовиська, які шахрують з Белліхоілського шляху, - була відповідь. – Ви повинні знати, що Файнени ніколи не платили нам за тканини в часи моєї бабусі. І завжди, з тих пір, обманювали та брехали. Тож, минулого місяця наші чоловіки пішли та взяли їхніх овець, як оплату. Минулого тижня Файнени приходили та просили повернути овець. Але природно, що до того часу ми їх з’їли, тож Файнени забрали усю нашу велику рогату худобу та їжу з полів, а коли ми попросили повернути, вони кидали каміння. Тож вчора наші чоловіки взяли свою зброю і пішли дати Фійненам урок, чи два. Тоді була велика битва.
- Хто переміг? – із інтересом запитав Івар.
Жінка знизала плечима.
- Хто знає? Все що ми можемо сказати, це те, що битва ще триває.
- Але я впевнений, - сказав Фінн, підходячи із великим кошиком з булочками, - що міць чоловіків Кулохі переважатиме.
Жінка виглядала задоволеною його словами, але вона не дозволила Тітоньці Бек отримати їжу хоч трохи дешевше. Тітонька Бек зітхнула та люб’язно заплатила більшу частину грошей, що їй дав Король Колм.
- А тепер забираймося звідси, - сказала вона решті з нас.
Ми пообідали на рівнині, в декількох милях за Кулохі.
- Ти гадаєш, Кулохі праві у цій війні? – запитав Ого, думаючи про це, коли жував.
- Звичайно, ні, - роздратовано сказала Тітонька Бек. – Обидві сторони повні негідники. З того, як це звучить, вони крали майно один одного на протязі століть. Ви закінчили? Давайте, рушаймо. Я хочу виїхати з цієї злощасної країни як можна скоріше.
Насправді жоден з нас не закінчив, але ніхто не хотів сперечатися із Тітонькою Бек у такому настрої, тож ми пішли, все ще доїдаючи. Фінн сказав, заспокоюючи:
- Ти дізнаєшся, що Берніка не така вже й погана, Мудрість, коли звикнеш до нашого способу життя.
Тітонька Бек здригнулася.
Ми пройшли пару легких підйомів, коли виявили, що війна перекриває нам шлях.
Тут дорога розділялася на декілька рівних зелених шляхів. На більшості з них, були розкидані яскраво-кольорові маси людей, що боролися. Ми могли бачити червоні, жовті та оранжеві пір’яні гребні, блискучі мечі, що піднімалися та рубали, та довгі щити, з намальованими страшними дизайнами. Там були крики, ухання та стогін. Час від часу, пара бійців відривалася від інших та поспішала через найближчі поля, занурюючись у канави та через ставки, та вигукуючи образи, коли вони ударяли по щиту один одного. Тим часом, битва перемітилася та билася далі, через усі шляхи, окрім одного, крайнього зліва.
Тітонька Бек з огидою зупинила Мое. Івар, радше знервовано, наполовину витягнув свого меча. Ого зробив рух, збираючись витягти свій кинджал, а тоді одумався. Там було багато людей. Фінн робив релігійні знаки.
- Ми зачекаємо? – запитала я Тітоньку Бек. – Вони мабуть билися день і ніч, до цього часу.
- Припускаю, що так, - кисло відповіла моя тітка. – Вони мають скоро закінчити.
- Ні, ні! – пронизливо закричав Грін Гріт.
- О ні, Мудрість, - сказав Фінн. - Розумієш, кожен чоловік молиться вибраному богу для дарування сили для тижневої битви. Та виливають віскі, щоб скріпити угоду.
- Що за марнотратство гарної рідини, - сказала моя тітка. – Але я бачу, що вони мають.
Так само бачила і я, тепер я думаю. Там була невидима хмара, що висіла над чоловіками, які боролися, яка була досить сильна, щоб її можна було відчути.
- Тож, що ми робимо? – запитала я.
- Поїдемо по єдиній вільній дорозі, - сказала Тітонька Бек, зітхаючи, - і будемо сподіватися, що вона скоро приведе нас до короля. – Вона цокнула на Мое та ми знову рушили, повільно та обережно, по лівому шляху. Я відчувала як, від нервування, по мені тік піт, коли ми підходили ближче та ближче до війни. Я була готова закричати, коли ми порівнялися із нею. Червоні обличчя, хрюкання та стукіт були просто жахливими. Коли битва стала трохи за нами, стало майже гірше. Ми усі йшли, із головами, повернутими над правими плечима, на випадок, якщо хтось відіб’ється у бік та піде за нами, і жоден з нас не говорив, допоки низький пагорб не був між нами та битвою
Тоді Фінн зняв свій зношений ковпак та витер ним своє обличчя.
- Хвала Богині! – сказав він. Тоді він засміявся. – Ти казала про короля, Мудрість, - сказав він, - але у цій частині країни ми скоріше знайдемо королеву. Королеви дуже часті тут. Це тебе хвилює, Мудрість?
- Зовсім ні, - сказала моя тітка. – У жінок значно більше здорового глузду, ніж у чоловіків.
Івар пирхнув на це, але зрештою у нього вистачило розуму промовчати.
Ми пройшли по дорозі якийсь шлях допоки, протягом часу за який шум битви зовсім згас, стежка раптово не розділилася на три. Тітонька Бек знову зупинила Мое.
- Це є дуже дратівливим, - сказала вона. – Фінн, у тебе є якась думка, куди нам слід піти?
Фінн виглядав абсолютно збентеженим.
- Ні, Мудрість. Ти не можеш віщувати?
- О! – закричала моя тітка, досить роздратовано. - Я думала ти будеш місцевим провідником! Дуже добре. Ейлін, розпакуй мою чашу для віщування з зеленої сумки, гаразд?
Ми поставили візок біля зручного плаского каменя, поки я копалася у сумці – яка все ще сильно пахнула морською водою – та вивільняла чашу від білизни Тітоньки Бек. Всі зібралися навколо, щоб дивитися, окрім Івара, який зарозуміло дивився у інший бік, намагаючись не зівати. Ого нахилився над моїм плечем. Грін Гріт сів на краю візка, нахиляючись, щоб дивитися, а Фінн стояв поруч із ним, у такій самій позі. Я відчувала Плаг-Аглі, чиє м’яке хутро витирало мої ноги, коли він підійшов, щоби також спостерігати.
- Тепер… - сказала моя тітка.
Її перервав маленький рудоволосий чоловічок, який, очевидно, дрімав, притулившись спиною до каменя.
- Що це таке? – сказав він. – Гримлять чашами. Людина не може поспати?
- Перепрошую, - дуже холодно сказала моя тітка. – Я просто намагалася провіщувати правильну дорогу.
- О, я можу сказати тобі це, - відповів чоловічок. – Зовсім не потрібно стукати. Йдіть по середній дорозі. Вона приведе вас до вашої королеви. – І він примостився, щоб знову поспати, а його загострене підборіддя опустилося на груди.
- Дякую, - сказала Тітонька Бек. – Я думаю, - додала вона, коли хлопець просто захропів. Проте вона заліза у візок. Я знову заховала чашу і ми вирушили центральною з трьох доріг.
Фінн та Грін Гріт виглядали дуже розчарованими. Фінн сказав:
- А я сподівався побачити як працює Мудрість!
Івар пробурмотів, що він не бачить, яка різниця яку дорогу ми вибрали.
- Вони всі однакові у цій жахливій пласкій країні, - сказав він Ого.
Ого сказав:
- Забавно, я відчуваю те саме до Скарру.
- Що ти маєш на увазі? – питався Івар. – Скарр не плаский.
- Ні, але там завжди є просто ще одна гора, - сказав Ого.
- О, ти такий дурень! – сказав Івар та сердито пішов уперед по дернистій дорозі.
- Ти маєш саме це на увазі? – запитала я Ого. – Ти дійсно не можеш відрізнити одну гору від іншої?
- Ну, у них різні форми, - погодився Ого, - але вони усі високі та круті та скелясті і… ну… однакових кольорів.
Припускаю, він був правий.
Після цього ми пленталися на протязі миль, через ще декілька дощових душів та веселок, коли сонце знову виходило, допоки я не стомилася і не зголодніла.
- Тримайся, - сказав мені доброзичливо Фінн. – Зараз ми вступаємо у місто.
- Яке місто? – сказав Івар. Навколо нас не було нічого окрім зелених горбів. Вони були того виду, як горби, які ви отримуєте на місцях, де люди добували вугілля багато років тому і тоді пішли і залишили траву рости на зіпсованих купах. Ці купи ставали більшими та більшими, як ми йшли далі.
Тітонька Бек роздратовано, здивовано подивилася на Фінна.
- Це не схоже на жодне місто, яке я знаю.
Фінн посміхнувся. Він майже світився, настільки він був щасливий. На його плечі, Грін Гріт витягнув свою шию та видав, найбільш несхожі на папугу, трелі. Але вже якійсь час я почала підозрівати, що Грін Гріт не зовсім був папугою. Він був скоріше чимось на кшталт Плаг-Аглі. Фінн підняв своє сяюче обличчя до моєї тітки та сказав:
- Таких більше немає. Маєш знати, Мудрість. Це місто моєї Леді.
Я розуміла, що він має на увазі. Якщо я щулила свої очі та, певним чином, вдивлялася на зелені пагорби, я бачила, що вони у формі будинків, із зеленими покрівлями дахів та високими арочними дверима. Нарешті, Тітонька Бек спрямувала Мое по широкому торф’яному проспекту, на якому були зелені будиночки схожі на особняки, з кожного боку, а попереду високий, високий пагорб, що був одночасно круглим та мав форму замку. Вона подивилася униз на Фінна, який біг риссю біля візка.
- Ти хочеш сказати, - запитала вона, - що та особа, біля того каменя, була лепріконом?
- О звичайно, Мудрість, - радісно сказав він. – Немає сумніву у цьому.
- Тоді ми маємо остерігатися омани? – запитала моя тітка.
- Лише якщо ти запросиш їх, Мудрість, - сказав Фінн.
- Хм, - сказала вона.
Ми дісталися замку-кургану тоді і раптом були оточені маленькими рудими чоловічками, які з’явилися паводком нізвідки та взяли Мое та відв’язали її від візку, балакаючи не перестаючи.
- Безумовно королева буде цьому рада! – чула я, та, - Це королівський візит! Ніхто ще не заграв на фанфарах? – та, - Чуєте запах моря від них? Вони прибули з далекого острова, всі крім одного, - і щось подібне. – Бачите птаха!
Моментально Мое повели у один бік, а візок відбуксирували у інший, а нас самих ввели у замок-курган. Там були різні люди, хоча їх було важко побачити. Це було, ніби там над усім була вуаль. Але якщо я щулила мої очі та сильно вдивлялася, я могла сказати, що вони були високі та одягнені дуже пишно. Майже так само важко було розгледіти стіл, до якого вони нас вели, весь заставлений блюдами з їжею, від яких йшла пара, купи фруктів та золоті підсвічники.
- Просимо сідайте та їжте із задоволенням, - сказали вони нам.
Івар та Ого пірнули у високі крісла за столом. Тітонька Бек зупинила мене та подивилася на Фінна, питально схиливши голову на бік.
- Ми повинні?
- Ви прийшли із дружніми намірами. Так, - сказав він.
Тож ми сіли їсти. Це все було смачнюче, і я бачила, що там навіть була чаша із горіхами та порізаними кубиками фруктами для Грін Гріта. Тьмяно на підлозі, я могла бачити, блюда із їжею для Плаг-Аглі. Вони знали, що він там, навіть якщо він був невидимий. Ми всі мали найкращу їжу з тих пір, як покинули Скарр.
Коли ми закінчили, високі люди повели нас знову, до місця, що було, як я одразу зрозуміла, тронною кімнатою. Ого з’їв так багато, що він потихеньку спускав свій ремінь, коли нас вели і він зупинився у збентеженні. Місце було з тих, де ви мали поводитися благоговійно. Повітря у ньому було тепле та свіже та прохолодне одночасно, і пахнуло садом. Там були сітки, хоча я не могла бачити їх чітко, із пташками, що порхали. Грін Грін знявся з Фіннового плеча, з дзижчанням крил, та полетів всістися на одній з наполовину видимих гілок.
Тоді уперед вийшла королева, щоб привітати нас. Я роззявила рота: вона була така гарна. І весела та охоче доброзичлива. Вона була вдягнута у зелену сукню, що обіймала її фігуру та розкльошувалася в ногах, із золотим пояском, що висів на її стегнах. Я пам’ятаю, що подумала: “Ось якою повинна бути королева!”, коли вона підходила до нас.
- Ласкаво прошу, - сказала вона, та вона посміхнулася, маючи на увазі вітання. – Не часто ми бачимо тут людей зі Скарру. Що привело вас на Берніку?
Моя тітка виступила уперед, дуже пряма та певна. Я могла бачити, що вона все ще бореться із поганим настроєм, але вона ввічливо вклонилася та сказала:
- Нас послано із місією врятувати сина Верховного Короля з Харандеду, Ваша Величність.
- О так, пророцтво, - сказала Королева, - також підняти бар’єр, так? – Вона подивилася на кожного з нас. – Це означає, що ви повинні взяти із собою по одному чоловіку з кожного острова. Ти, - вона дивилася на Івара, - повинен бути чоловіком зі Скарру.
Івар кивнув.
- Так, я син короля Кеніга…- погодився він та гордо відкинув голову назад.
- Принц, не менше, - сказала Королева, так, що це звучало, як знущання. Мені захотілося стрибнути уперед на пояснити, що Івара виховували пишатися своїм народженням, але я нічого не сказала, тому що Королева тоді повернулася до Фінна. Фінн, до мого здивування стояв на двох колінах та виглядав майже наляканим. – А ти чоловік з Берніки? – сказала Королева.
Фінн стиснув свої обидві пухкі руки перед собою, так, ніби казав молитви.
- О так, Леді, - більш-менш прошепотів він. – Хіба що ти думаєш, що я недостойний.
Королева розсміялася.
- Як я можу думати, що ти недостойний, хранитель Грін Гріта? – сказала вона.
- Ну, безумовно, він виказав мені велику честь, приймаючи мою турботу, - сказав Фінн.
Королева глянула нагору на Грін Гріта, де він сидів серед, важко-побачити, листя над нами.
- Що ти на це скажеш, Грін Гріт? – запитала вона птаха.
Грін Гріт повернув голову на один бік та прогриз дзьобом:
- Чесний чоловік, - сказав він. – Чоловік миру.
- Ось, тримай! – сказала Королева знову сміючись. Вона додала Тітоньці Бек, - Ти маєш залишити будь-які сутички із цими хлопцями, ти знаєш! – Тоді вона подивилася на Ого. – А ти, юначе?
Ого витріщався на неї, ніби вона була найдивовижнішою річчю яку він коли-небудь бачив – і я не звинувачую його: вона дійсно була чудова. Коли вона заговорила до нього, він став яскраво цегляного кольору та впав на одне коліно.
- Я…я з Харандеду, насправді, - заїкався він. – Мене взяли як служника Івара.
- Але тебе правильно взяли, - сказала Королева. – Пророцтво просить чоловіка з кожного острова, так? І ми чотири острови. Я певна ти доведеш свою цінність. – Вона знову повернулася до Тітоньки Бек. – Звичайно, тобі буде потрібен чоловік з Галлісу також. Я дам тобі гроші, щоб побачити тебе…
Тут, поки Тітонька Бек люб’язно наклонювала голову у подяці, а Ого ставав на ноги, виглядаючи приголомшеним, Королеву перервала тверда, невидима присутність, що шаруділа біля її спідниці. Я чітко бачила його форму, що здувалася та струменілася у зеленій тканині.
- О, Плаг-Аглі! – сказала я. – Ну що ж ти робиш!
Рука Королеви завмерла на своєму шляху, до того місяця, де мала бути голова Плаг-Аглі.
- Це так ти його називаєш? – сказала вона. – Як він знайшов тебе?
- Він був на острові, який, здається, був частиною Самотності, Величність, - сказала я. – Він … е… свого роду слідує за нами.
- Чи слідує за тобою, - сказала Королева. Вона знову повернулася до Тітоньки Бек. – Тобі дуже пощастило мати таку обдаровану помічницю, - сказала вона.
Я знала, що почервоніла червоніше за Ого. Тітонька Бек кинула на мене нищівний погляд та відповіла у своїй найсухішій манері:
- Якщо обдарованість означає потайки прийняти до себе бродячого кота, тоді я припускаю, що мені пощастило, так.
Це зовсім не сподобалося Королеві. Її гарні очі звузилися і вона сказала, досить люто:
- Я знаю цього кота. Він буде слідувати лише за кимось із великими здібностями.
Тітонька Бек знизала плечима.
- Я й гадки не маю, які здібності можуть бути у Ейлін.
- Моя добра жінко! – вигукнула Королева. – Чому ні?
Якщо є річ, яку ненавидить моя тітка то це, коли її називають хорошою жінкою. Вона випрямилася, як кочерга.
- Чому? – сказала вона. – Що за дурне питання. Тому що Ейлін провалила посвячення, звичайно ж.
Гадаю, я стала навіть червонішою. Моє обличчя було таке гаряче, що коли я підняла руки, щоб заховати його у них, мої пальці були мокрі від поту. Я знаю, Тітонька Бек була у поганому настрої, але хіба їй було потрібно казати Королеві це? Я могла чути, як Івар намагається не розсміятися.
Королева не покращила мої почуття, гнівно сказавши:
- Вона цього не робила! Ти мабуть дуже неуважна. Я бачу, вона так само кваліфікувалася, як і ти. І мені не подобаються твої манери, жінко. Я щойно сказала, що дам тобі гроші, тож я дам, але не зроблю більше нічого щоб посприяти твоїй місії. І ти, особливо, йдеш від мене без благословення! Йди! - Вона простягла руку, вказуючи.
І це останнє, що я про неї пам’ятаю. Ого каже, що він думає, що пам’ятає як люди поспішно вивели нас звідти. Але я лише пам’ятаю, як ми були назовні, серед зелених курганів, Мое вже була запряжена у візок, біля нас. Моя тітка стискала шкіряну сумку, що бряжчала, та виглядала здивованою та сердитою через це.
Фінн плакав, а великі сльози котилися у його дивну бороду.
- О, Мудрість! – схлипував він. – Як ти могла образити Леді?
Грін Гірт додав до цього, прилетівши звідкись вихором, кричачи:
- Немудра Мудрість, немудра Мудрість!
- Ух! - сказала Тітонька Бек та пронеслася до сидіння, з якого правила, червоні підбори спалахували роздратованістю на нас.
Глава 8.
Дивно казати, після цього, наша подорож не йшла гладко. З одного боку, решту часу, що ми залишалися на Берніці, йшов дощ. Івар не допомагав справі, похмуро кажучи, декілька разів на день, що моя тітка повинна була думати краще, перш ніж ходити та ображати королев. Це весь час розпалювало поганий настрій Тітоньки Бек, так що Ого та Фінн ледь наважувалися йти біля неї.
Хоча я мала бути біля неї, тому що ми разом спали у вологому ліжку у кожному вологому готелі, де ми зупинялися. Тієї першої ночі, Тітонька Бек влаштувала мені грізний допит щодо мого жалюгідного посвячення.
- Ти сказала мені, що нічого не трапилося тієї ночі, Ейлін. Чому ти збрехала мені?
- Я не брехала, - заволала я. – Нічого не трапилося. Я просто не мала жодних видінь, оце й усе.
- Щось повинно було статися, - наполягала Тітонька Бек. – Що ти приховуєш?
- Нічого, - сказала я. – Я казала тобі!
- Нісенітниця. Розкажи мені про кожну хвилину, що ти була там, - наказала моя тітка. – Кожну крихітну річ. Викладай.
- Ти маєш на увазі, - сказала я, - я маю розповідати я сиділа там, Тітонька Бек, і я тремтіла, а підлога була холодною та твердою, Тітонька Бек, і там було надто темно, щоб щось побачити, Тітонька Бек, далі та далі, однак багато годин я була там? Тому що так, як це було.
- Не весь час, - сказала моя тітка. – Ти спала, коли я відтягнула камінь. В тебе не було снів?
- Не те, що я пам’ятаю, - сказала я, сподіваючись, що вона припинить.
Вона не припинила.
- Отже, не було часу, коли ти була здатна побачити навіть мерехтіння світла? – наполягала вона. – Не тряси головою, Ейлін. Не бреши.
Вона продовжувала так далі, нещадно, допоки нарешті я не сказала:
- Добре, якщо тобі необхідно знати, я бачила світло Місяця.
- Це має бути нісенітниця, - відповіла моя тітка. – камінь щільно прилягав до дерну.
- Ні. Не прилягав, - сказала я. – Там була прогалина і я відкотила камінь у бік та вилізла, на якійсь час. Ось!
- Цей камінь, - сказала моя тітка, - не рухали з тих пір як я його поставила туди вночі перед тим. Я знаю, тому що я поклала туди два пучки вересу, як ми завжди робимо, і вони все ще були там ранком, у тих самих місцях. Чи ти думаєш, що поклала їх назад, якимось чином, з середині крізь два фути граніту?
- О, - сказала я. – Ні. Я не знала, що вони були там. Я лише відсунула камінь та вилізла.
- Ти це зробила? – сказала вона. – А що ти думала, ти бачила назовні?
- Я не думала, що я бачила, я бачила! – сказала я. – Усе було як завжди, окрім Місяця, який усе освітлював, ніби мороз. Я бачила нашу хатинку та пагорби та море та повний Місяць…
- А у хатинці було світло? – запитала вона.
Я похитала головою.
- Ні, вона була затемнена.
- Там повинно було бути світло, - сказала Тітонька Бек. – Я не спала через тебе. Ти дурна дитина! Ти йдеш та маєш видіння а тоді вдаєш, що не мала!
- Це не було схоже на видіння, - пробурмотіла я. Я почувалася дуже дурною. – Якщо це було воно, що це означає?
- Не маю жодної гадки, - сказала моя тітка, до мого великого розчарування. – Але не дивно, що та неприємна королева думала, що ти кваліфікувалася. Ти точно кваліфікувалась.
- Але я не відчуваю жодної різниці, - запротестувала я.
- Я також не відчувала, - сказала тітонька Бек. – Сили завжди були у тобі, тож природно, що ти почуваєшся так само.
Я сказала:
- Я думала, що буду відчувати шипіння у пальцях… чи принаймні буду здатна читати думки.
- Чи проходити крізь стіни, мабуть? – сказала Тітонька Бек. – Лягай та поспи зараз і не будь аж такою дурною.
Я лягла, але не думаю, що заснула би, якби не прийшов Плаг-Аглі, мовчазний та важкий, влігся в моїх ногах, роблячи ту холодну готельну постіль теплою, як тепло.
Я все ще почувалася дурною вранці, і наступні декілька днів після цього. Як я могла знати, що то було видіння? Я ніколи до цього не мала видінь. Все це виглядало настільки реальним. І здавалося нечесним з боку Тітоньки Бек звинувачувати мене, тому що вона розізлила Королеву.
Я засмучувалася через це, коли ми пленталися крізь дощ через сирі зелені болота наступні декілька днів. Ого спитав мене, що не так. Я сказала йому, очікуючи, що він скаже мені не бути такою дурною, як сказала Тітонька Бек. Натомість, він сказав:
- Е…Ейлін, чи не повинна ти тримати у секреті обряд твого посвячення?
- Я так не думаю, - сказала я. – Зрештою, це не така й велика річ.
- О, - сказав він. – Я пам’ятаю, мій дядько казав, що він не міг сказати й слова про його посвячення Здається, він думав, що то було жахливо святе.
- Мабуть у нього був інший обряд, - сказала я. – І я думаю, що Тітонька Бек необґрунтовано звинувачує мене. Зрештою, це вона була грубою до Королеви.
Ого глянув на гору, на гордий профіль Тітоньки Бек над нами, у візку.
- Їй не подобається Берніка, - сказав він. – Вона має звинувачувати тебе у чомусь.
Мабуть, це була правда. Це трохи втішало.
Наступного дня, коли ми зупинилися на обід, нас оточили віслюки. Готель, де ми зупинялися попередньої ночі, продав Тітоньці Бек дві хлібини та сумку крутих яєць. Моя тітка сиділа на задньому відкидному борті візка та робила для всіх нас сандвічі, із горщиком спецій*, що залишився з готелю, в якому ми були ще до того.
_________________________________
* Щось на кшталт кетчупу чи аджики.
Не питайте мене, чому віслюки мали любити сандвічі із яйцями. Мое не любила. Я запропонувала їй декілька, після того, як дала трохи Плаг-Аглі, і вона просто занурила свого носа до своєї торби з їжею. Грін Грін також був байдужим до них. Але ті віслюки мали почути запах за декілька миль. Вони прийшли, із грюкотом, через вологе болото, ціле їхнє стадо, і намагалися з’їсти сандвічі прямо з наших рук. Ми ляскали їх по носах, але це не втримувало їх.
Вони були дикі, голодні віслюки. Деякі з них були на болоті так довго, що їхні передні ратиці стали довгими шипами, що вигиналися угору, як тапці Галлісу. І ті, хто дістався до нас першими, були настільки рішучі не підпускати тих, які підійшли пізніше до жодної нашої їжі, що вони задкували та задніми ногами вдаряли тих, що запізнилися, у ребра. Бум. Як барабан. За секунди, ми були серед битви копитами, у натовпі, що бився ногами.
Фінн заліз під візок та присів там. Івар витягнув меч з поясу, з ножен та вдарив ним віслюків. Ляп. Вап. Вони не звернули на це більшої уваги, ніж на свої підбори, свого роду. Один віслюк вкусив його і він закричав. Тітонька Бек швидко полізла за батогом у візок. Я поспішно загорнула решту яєць та хліб у тканину а тоді тягла та воювала за це із лиходійським чорним віслюком, який бачив, як я це робила. Ого заштовхали за межі стада, що молотилося, де він оббіг півкола, ревучи від гніву. Він знайшов гнучку палицю та вбіг у натовп знову, гамселячи по вухах та боках.
Але це Плаг-Аглі відвадив тварюк. Я бачила його у проблисках, стрибаючого з віслюка до віслюка, царапаючого кожного кігтями. Ви не повірите, який це спричинило гамір та рев. Нарешті, Тітонька Бек вирвала у Мое її їжу та скерувала її далі по дорозі, галопом. Мое була лише дуже рада рушити. Решта нас побігла за нею. Останнє, що я бачила про віслюків, це те, що вони втікали сірою купою від Плаг-Аглі.
Ого та Івар думали, що це було дуже смішно. Коли ми нарешті зупинилися на обід, другий раз, у лощині, на півдорозі нагору одного з низьких пагорбів, вони весь час казали:
- Атаковані грабіжниками! – Тоді вони ревіли від сміху.
- Пощастило, - сказав Фінн, - що грабіжники були не людьми.
- У цих краях багато грабіжників? – різко запитала моя тітка.
- Я ніколи не був у цих краях, Мудрість. Я не знаю, - сказав Фінн.
Від цього я стала почуватися досить нервово. Але хлопці продовжували жартувати, як храбро ми відбилися від банди грабіжників.
- Це не ви, це Плаг-Аглі, - сказала я Ого, в той час, як ми пакували речі, щоб рушити далі.
- Ми всі разом, - сказав він весело. – Велика битва.
Здається, Плаг-Аглі повернувся поки ми спускалися з іншого боку маленької гори. Я відчула, як він потерся о мої ноги, як я йшла. Грін Гріт міг бачити його. Я бачила як він повернув голову, щоб глянути униз, де був Плаг-Аглі, і я роздумувала над дивністю двох створінь.
Як дорога повернула, ми отримали тьмяний, дощовий вид на інші маленькі поля унизу. Це виглядало так, ніби ми входимо до іншого королівства, свого роду. Але усе було у тумані, допоки хмари трохи не розійшлися, щоб пропустити один яскравий стовпчик сонячного світла. Яскравість пройшлася по полях, і декількох будинках і прокотилася до нас і через нас. Якусь мить ми йшли у яскравій зелені і я виразно бачила виснажену тінь Плаг-Аглі, який біг біля моєї, перш ніж сонячне світло прокотилося далі, через пагорб та далі.
- Хм, - сказала Тітонька Бек, дивлячись як він мандрує. – Не певна, що мені це подобається.
Ми продовжували йти до наступного вигону дороги, де нас зненацька оточили озброєні чоловіки. Здавалося, вони вийшли з дощу нізвідки, всі у чорному, із чорними бородами та похмурими обличчями, і усі із витягнутими мечами, чи списами напоготові.
- О.. е, - сказав Ого. – Справжні грабіжники.
Моя тітка зупинила візок та подивилася на них.
- І що ви хочете, панове? – сказала вона. – Запевняю вас, у нас дуже мало корисних речей.
Найближчий та найпохмуріший чоловік сказав:
- Ви всі арештовані. Іменем Королеви.
І більше вони нічого не казали. Вони просто оточили нас, пахнучи потом та вологою шкірою, і відмарширували нас униз. Вони лише сказали єдину річ, коли я запитала:
- Хто тоді тут королева? – у відповідь:
- Пані Лома, звичайно. Тримай язика.
Униз ми йшли доволі швидко, і дуже скоро потрапили у широкий двір у середині високого частоколу. Як було заведено на Берніці, скрізь були свині, та декілька корів, і також молоді курки, але усі мовчазні та зловісні. Там було ще більше чоловіків, і також жінок, які вишукувалися у коло навколо нас, руки схрещені на грудях, дивлячись найнедружелюбніше. Похмурі чоловіки відвели нас від візка та залишили чекати тут під дощем, поки вони залізуть у візок та приступлять до нашого багажу. Ми мали дивитися, як вони покидали весь наш одяг у дощ, а тоді витрясли наші сумки, тоді пройшлися по залишкам яєць та хліба. Вони взяли великий сир, я не знала що він у нас є, але залишили решту.
- Це, - сказала моя тітка, - неподобство. Що вони шукають?
Щоб це не було, вони не знайшли його. Вони вділися у найкращий плащ Івара та у мою гарну сукню та у запасний плед Тітоньки Бек, але вони зупинилися, коли почулося бурмотіння у колі людей, що спостерігали. Деякі казали:
- Ось вони йдуть, - а інші шептали, - А ось і Пані Лома. – Сир та одяг швидко передавалися з рук у руки та зникли, коли прибула королева.
Вона була могутньою фігурою. Я ніколи раніше не бачила жінку настільки високу та настільки товсту. Вона була у всьому червоному, величезний одяг, як намет, що зіткнувся з її лілово-червоним обличчям та рудим волоссям. І вона була п’яна. Ми чули запах віскі з того місця, де стояли, і декілька менших жінок підштовхували її весь час у правильному напрямку, так як вона виляла туди-сюди, допоки не оперлася о візок, з глухим звуком. Там вона стояла, мружачись та сердито дивлячись на нас.
- Милосердя! – я чула, як сказав Фінн. – Це Червона Жінка!
- Що, - сказала Тітонька Бек, - все це означає, Ваша Величність? Я повідомляю тебе, що я Мудра Жінка зі Скарру, тут по законній справі Верховного Короля, і мені не подобаються речі такого роду.
Пані Лома відповіла великим невиразним голосом:
- Тримай свого язика, жінка! Ти на суді через завдання травм моїм вішлюкам, ошь ви хто. Ось вони йдуть. Дивиш. Глянь!
І через ворота частоколу пробігло риссю ціле стадо тих диких віслюків, зв’язане мотузкою з голови до хвоста та очолюване ще декількома похмурими чоловіками. Не було сумніву, це були ті самі, які оточили наш візок. Я упізнала лихого чорного віслюка, із вигнутими угору ратицями, другого у рядку. І я бачила що цей та більшість інших мали кровоточиві сліди кігтів Плаг-Аглі на їхніх неохайних огузках. “О-гей”, подумала я.
Ого, який зганяв більше ніж свою справедливість на віслюках, в свій час, пробурмотів:
- Як вони привели їх сюди так швидко?
Хороше питання. І коли віслюків підігнали до нас, смердячих та виділяючих пару, я боялася, що знала відповідь. Пані Лома, здавалося, кидала тінь на тварюк, коли вони проходили повз неї, і тінь показувала іншу тінь, всередині кожного віслюка, тінь зігнуту та кістляву, із лише двома ногами. Я була доволі певна, що ці віслюки колись були чоловіками та жінками. І я дійсно була дуже налякана. Я лише сподівалася, що моя тітка буде трохи ввічлівішою, коли вона також побачить тіні.
Але Тітонька Бек, здається, не помітила. Вона зверхньо дивилася на п’яну королеву.
- Отже? – сказала вона. – Ці твої тварюки атакували наш візок через їжу. Ти звинувачуєш нас у тому, що ми відбилися від них?
- Жвишайно, - прогарчала Пані Лома. – Лиже подивиш на кроф моїх бідолажних тупих тавжин! Тебе не жвали, щоб ти робила їм боляже! Я жвинуважую тебе у цьому, шінко!
- У іншому випадку вони б не відчепилися, - відповіла моя тітка. – І якщо казати про звинувачення, Ваша Величність, хто змусив це стадо голодувати, споживаючи лише мох та маленьку траву? Хто довів їх ратиці до такого стану? Хто ніколи не піклувався про їхні шкіри та їхні зуби чи про здоров’я загалом? Я скажу тобі прямо, Величність, це стадо є ганьбою для господаря!
- Ше не тах! – прогарчала королева. – Ше гродішть банди, отах.
Вони дві дивилися одна на іншу. Я могла бачити, що намагається зробити моя тітка. Вона намагалася вразити Пані Лома своєю особистістю, як вона справляла на інших. Але я була цілком певна, що це не спрацює, не коли пані, безсумнівно, була могутньою відьмою, до того ж п’яною. Я могла чути, як Фінн шепоче:
- О, не треба, Мудрість! Не треба! – Я могла відчувати, як Плаг-Аглі невидимо притискається до моїх ніг і я не дивувалася, що він також був надто наляканий – окрім того, що він не був наляканий насправді. Він намагався заспокоїти мене, тому що він знав, яка я була налякана.
- Це не гордість, - сказала моя тітка. – Це одна з найжалюгідніших речей, які я коли-небудь бачила. Але якщо тобі від цього стане краще, я вибачаюся за будь-яку шкоду, зроблену твоєму стаду. Яку відплату ти хочеш?
- Відпшату! – завила королева, похитнувшись так, що наш візок заскрипів і бідолашна Мое повернула голову та помахала вухами, виглядаючи дуже стривоженою. – Відпшату? Я скажу тобі, жінка, є лиже одна відпшата, яку ти можеш жробити. Ше оше! – І вона кинулася уперед, вказуючи на Тітоньку Бек однією великою рожево-ліловою рукою та роблячи шалені жести іншою.
Було цілком очевидно, що вона збиралася перетворити Тітоньку Бек у віслюка також. Але це не спрацювало. Можливо тому що, особистість моєї тітки була надто сильна; або можливо це було тому, що Пані Лома майже втратила рівновагу, від люті її жестів, і жінки, що були із нею, мали ставити її у вертикальне положення знову. Хоча, те що трапилося, було майже так само тривожним. Горде обличчя Тітоньки Бек стало блідим та млявим. Її рот звиснув, а її коліна підломилися. Івар та я встигли зловити її, перш ніж вона повністю впала, та ми тримали її вертикально, обличчям до королеви. Івар хворо, задобрюючи, посміхався. Я не знаю, як виглядала я – думаю звинувачуючи. Я бачила, що Фінн був на колінах, а Ого вклонився, із стиснутими руками, як особа, що молиться.
Пані Лома витріщалася, мружачись на усіх нас. Тоді вона хрюкнула:
- Яка показна банда, насправді. Заберіть їх з моїх очей. – та похитнулася від візка, щоб йти у великий будинок через двір.
- Ми візьмемо їхній візок, пані? – покликав її один з чоловіків.
Ми б втратили тоді візок, так само як і глузд Тітоньки Бек, якби Грін Гріт не взяв справу у свої руки. Він злетів у повітря великим зеленим вихром та залишався там, плескаючи крилами перед обличчям Пані Лома.
- Пам’ятай прокляття! - верещав він. – Пам’ятай прокляття!
Пані Лома підняла одну товсту руку, щоб прикрити своє обличчя та закричала:
- І на тебе прокляття також, ти гнилий птах! – Тоді вона кричала через плече, - Пжосто поверніть їм віжок та інже! – Після цього, вона, хитаючись, пішла геть, серед курок та свиней, ревучи своїм жінкам, - Я королева тут, чи ні? Яке право має жей птах? Яке право?
Грін Гріт, плескаючи, повернувся на козли візка, задоволений. Похмурі чоловіки та інші люди почали поспішно кидати наші речі назад до візка – хоча без одягу та сиру – поки Фінн підбіг до голови Мое, щоб розвернути її навколо та, на відстані, жінки влаштували гамір, заспокоюючи кричущу королеву. Було легко побачити, що усі боялися її жорстокості. Цілком зрозуміло, якщо вона перетворювала когось на віслюка щоразу, коли була роздратована. Я також була доволі налякана. Я не дихала легко, допоки не умовила Тітоньку Бек сісти у візок, а Івар вивіз його з частоколу.
Глава 9.
Я мала пояснити усім, що сталося, коли ми повернулися на дорогу. Принаймні, здавалося, що Фінн знає. Мабуть, Червона Жінка була відома на Берніці. Фінн весь час переривав мої пояснення із побожними криками:
- Це вдача, що ми виплуталися так легко, благословення Богині! – Але хлопці, здається, не могли зрозуміти. Івар дивувався, чому один з похмурих чоловіків не проткне мечем Пані Лома, коли вона повернеться спиною.
Ого замислено сказав:
- Краще покласти подушку на її обличчя, поки вона спить, а тоді всістися на неї.
Я була здивована почути це від Ого, але я терпляче сказала:
- Ні, ви би обоє миттєво стали віслюками, якби ви спробували якусь з цих речей. Вона могутня. Вона б дізналася. Вона б побачила ваші наміри, перш ніж ви почали це робити.
- Ти маєш на увазі, - недовірливо сказав Івар, - ця велика корова-жінка насправді може перетворювати людей у віслюків?
- Вона дійсно може, - сказав Фінн. – І робить це.
- Навіть якщо вона настільки п’яна? – сказав Івар.
- Так, - сказала я. – Вона мабуть робить це частіше, коли п’яна.
- І вона рідко твереза, так кажуть, - додав Фінн.
- Але, - зауважив Ого, - вона не перетворила Бек у віслюка, так?
- Вона намагалася, - сказала я.
- Я бачив, що вона щось намагалася зробити, - визнав Ого.
- Як у них усе вправно влаштовано, - цинічно сказав Івар – і типово. – Вони насилають стадо на мандрівників, тоді арештовують їх, та забирають усе їхнє майно, але важко вбачати у цьому чаклунство. Моєму братові цей викрут сподобався б.
- Чому твоя тітка не перетворилася на віслюка? – наполягав Ого.
- У неї занадто сильна воля, - сказала я. – Я думаю.
- Так, вона така, - погодився Фінн. – Вона тепер скоро прийде у себе, у будь-який час.
Ми всі подивилися на Тітоньку Бек, яка сиділа пряма та з порожнім обличчям, серед багажу, всі ми впевнені, що Фінн правий, і що Тітонька Бек, у будь-яку мить, підніметься та сяде на козли замість Івара.
Вона не піднялася.
Біля вечора, Тітонька Бек все ще сиділа там. Якщо ми казали до неї, вона лише відповідала, якщо ми повторювали декілька разів, і то, це було:
- Я не знаю, я певна, - нечітким голосом. Це було тривожно.
Тим часом, ми пройшли мимо кількох низьких пагорбів, які справляли враження іншої країни. Зелений здавався насиченішим зеленим – але можливо це було лише тому, що дощ падав сильніше. Коли ми увійшли у маленьке село, Фінн підскочив до жінки, яка з відром йшла до криниці.
- Скажи мені, чи пані Лома править цією країною? – запитав він її.
- Ні, дякувати Богині, - була відповідь. – Ці краї належать Королеві Маурі.
Ми всі зітхнули з полегшенням. Думаю, навіть Мое. З цього моменту ми всі чекали, що Тітонька Бек прийде до тями. Вона не прийшла. Вона сиділа там. Я почала відчувати серйозну тривогу. Проблема була у тому, що Тітонька Бек, звичайно ж, була відповідальна за гроші. Але, здається, у візку їх ніде не було. Наскільки я знала, жоден з похмурих людей Пані Лома не знайшов їх, але я не була певна. Я запитала інших, чи вони бачили, як хтось потайки забрав їх, поки ми стояли у частоколі. Вони усі думали, що ні.
- Я спостерігав як яструб, - сказав Івар. – Я навіть знаю куди вони поділи мій плащ. Я знаю, що побачив би когось із тим мішком з грошима. Він був долові великий.
- Певно, твоя тітка заховала його, - сказав Фінн.
- Так, але де? – сказала я. Оскільки наступав вечір, нам було потрібно залишитися у готелі та знайти щось поїсти, але ми не могли, якщо не мали грошей.
- Можливо він був у середині сиру, - припустив Ого. Мені захотілося вдарити його.
Ми всі намагалися розпитати Тітоньку Бек, де гроші, але усе, що вона відповідала було те нечітке:
- Я не знаю, я певна. – Це зводило з розуму.
На заході сонця мені увірвався терпець. На дорозі був гарний на вигляд готельчик, а ми не могли купити там навіть булочки. До цього часу я питала Тітоньку Бек ввічливо, та по-доброму, та голосно, та м’яко, та просто питала. Я умовляла. Ого благав. Фінн молився до неї. Івар наказував сказати йому. Тоді він кричав. Ого намагався притулити рота до її вуха та прошепотіти. Ніщо з цього не спрацювало. Я сказала Івару зупинити Мое. Я тупнула ногою по кам’яній вулиці.
- Бек! – різко сказала я, - скажи мені де ти заховала гроші, чи я потягну тебе за волосся!
Мабуть, я прозвучала як моя мати, її сестра, а вона свого роду, впала у дитинство. Вона подивилася нагору та сказала:
- Це в їжі тваринки, звичайно ж. І якщо ти потягнеш мене за волосся, я скажу Бабці. – Їхня бабуся виховувала їх, Бек та мою мати, розумієте.
Хлопці кинулися до мішку з вівсом Мое та почали занурювати свої руки у нього ніби це був розчин вдачі*. Перш ніж вони усе розсипали, я вирвала торбу, на всяк випадок. І вона була важчою, ніж мала бути. Тітонька Бек хитро поклала гаманець біля верхів’я, тож він не випинався. Бідолашна Мое мусила їсти навколо нього. Я витягла його з тріумфом.
- Ось він!
_________________________________
* Діжка або ящик, наповненийтирсоюі невеликимипризами, які треба витягати.
Зрештою, ми змогли залишитися у готельчику. Але ми виявили що, щоб змусити мою тітку поїсти, або помитися, або лягти у ліжко, я мала розмовляти із нею, як її зла сестра.
- Бек, їж свою вечерю, або я скажу Бабці! – гарчала я. Тоді, пізніше, - Бек негайно приготуйся лягати! – І, нарешті – Бек, лягай та спи, якщо не хочеш, щоб тебе тягали за волосся!
До того часу мене вже нудило від гарчання. Я так сподівалася, що вона прокинеться дорослою вранці.
Вона не стала дорослою.
Я мала знову починати весь час гарчати.
- Бек, зніми свою нічну сорочку. Бек, надінь свої панчохи, чи будуть проблеми! Бек, сходи у вбиральню*, допоки ти не замочилася! Їж цю вівсянку, Бек! Бек, залазь у візок, або я відшльопаю тебе!
_____________________
*Тут вона вживає слово, що означає туалет на дворі. Такі старі радянські дерев’яні туалети, переважно у літніх таборах відпочинку.
Фінн та хлопці спостерігали та слухали, із сумно відчиненими ротами.
- Яке падіння великої Мудрості, - сказав Фінн, хитаючи головою.
Це було усе, про що вони втрьох могли думати. Це була я, хто оплатив рахунок, і це була я, хто пам’ятав запитати шлях до Протоки Чарки, але принаймні один з нас це робив.
Протока, сказали мені, була на південному-сході звідси. Поверніть наліво на великому перехресті, сказали мені, і йдіть у напрямку міста Чаркпуль, де була паромна переправа. Поки вони казали, я думала про мапу островів, яку наш Вчитель завжди малював, із товстою Бернікою, прямою угору та униз, та Галлісом, довгим тонесеньким островом, що нахилявся у бік від півдня та сходу. І я зрозуміла, що, мабуть, ми не так вже і далеко. Я подякувала людям з готельчику дуже ввічливо та вийшла туди, де Ого заклопотано впрягав Мое у візок. Тітонька Бек сиділа на камінні, у той час, як Івар ходив туди-сюди перед нею. Ми усі боялися, що їй може прийти у голову, піти блукати. Фінн стурбовано стояв за нею.
- Хороші новини, - сказала я їм. – Схоже на те, що ми не далеко від Чаркпуля.
- І що ми будемо робити, коли дістанемося Чаркпуля? – запитав Івар.
- Сядемо на паром до Галлісу, - сказала я. – Протока не широка. – І я сподівалася що, як тільки ми поставимо ногу на іншу землю, закляття Пані Лома зніметься з Тітоньки Бек. Деяка магія така.
- Але хіба Чаркпуль не порт? – сказав Івар. – Ми могли би там взяти човен до Скарру, хіба ні? Не думаю, що наша подорож буде вдалою із такою Бек. Гадаю нам слід повернутися додому.
Думаю, ми всі ахнули. Я почувалася так, ніби Івар сильно вдарив мене по частині голові. “Додому!”, подумала я. “Скарр!”. І я так хотіла додому, що мені боліло. Я хотіла чути запахи та їжу та гори та безпеку. Десь, де я знала як працює магія та де належні королі, а Мудрих Жінок поважають. Я так сильно хотіла усе це, що я майже розплакалася.
Фінн, виглядаючи вкрай стривоженим, сказав:
- Але юний принц, хіба ми не здійснюємо місію?
Ого виглядав приголомшеним.
- Здатися, ти маєш на увазі? – сказав він. – Ми навіть не пройшли ще і половини шляху.
Коли він це сказав, я відчула як Плаг-Аглі люто вперся у мої ноги. Я мало не впала.
- Так, - сказав Івар. – Я думаю нам слід здатися та піти додому. Ми не зможемо попасти куди-небудь без Мудрої Жінки, яка нас веде. Не дивись так, Ого. Ти просто хочеш повернутися на Логру, якщо зможеш. А ти не можеш.
- Я не мав це на увазі! – сказав Ого. – А що станеться з Фінном, якщо ми візьмемо човен до Скарру?
- О, я не страждатиму, - запевнив його Фінн. – Тут скрізь повно монастирів, і всі вважатимуть за честь утримувати Грін Гріта. Не хвилюйся, юний пане.
Тим часом, я відчувала, що Плаг-Аглі штовхає мене у протилежний від Івара бік. В перший раз, я дійсно склала речі, що сталися перш ми дісталися Берніки, разом: те, як нас таємно відіслали із сумкою з камінням замість грошей; те як Шеймус Хеміш ледь не залишив нас на острівці, де ми знайшли Плаг-Аглі, і те, як кок відверто сказав нам, що капітан буде нагороджений, якщо прийде додому без нас; і – якщо я вже починала думати відверто – те, як власна мати Івара, здається, намагалася отруїти його, так само як вона намагалася зачаклувати Тітоньку Бек та мене. І все це складалося у те, що очікувалося - ми не повернемося на Скарр. Насправді, якщо ми повернемося, Скарр не буде безпечним місцем. Аж ніяк. Я не розуміла чому, але я це бачила.
- Мій батько нагляне за Бек, - казав Івар. – Це має сенс, хіба ви не бачите, повернутися додому тепер, коли у нас немає Мудрої Жінки…
- Івар, - сказала я, - перестань казати нісенітниці. Я – Мудра Жінка і звичайно ж ми продовжуємо подорож.
- Ти? – сказав сміючись Івар. – Ти лише дитина! Дуже гарний з тебе провідник! Я кажу тобі – і я принц і я керую зараз – ми повертаємося додому на Скарр.
- І ти визнаєш, що зазнав невдачі? – сказала я, намагаючись зачепити гордість, яку, як я знала, він мав.
- Я був обманом втягнутий у цю дурну місію, - відповів він. – Після цього немає чого соромитися, визнаючи невдачу.
- Ну, мені би було соромно, - відказала я. – З усіх боягузливих…
- О, мир, мир! – сказав Фінн, викручуючи свої руки. Грін Гріт стояв навшпиньки на його плечі, відкриваючи та закриваючи крила.
- Я скажу вам от що, - вставив Ого, - чому ми не порадимося із Грін Грітом?
Це вразило мене як дивна, але розумна думка. Але Івар пирхнув:
- Порадитися із папугою? – сказав він. – Хіба це не типова твоя ідея, Ого?
- Він не папуга! – обурено сказав Фінн. – Як ти можеш так казати, коли він відомий на всю Берніку, як мудрий оракул!
- Мудрий оракул, він? – неприємно сказав Івар. – Все, що я коли-небудь від нього чув, це лише повторення останнього слова, когось, хто говорить. Слухай. Я покажу тобі. - Він обійшов Тітоньку Бек та став перед Фінном та зеленим птахом на його плечі. – Що скажеш, Грін Гріт? – запитав він. – Ми маємо повернутися додому на Скарр? Додому на Скарр, додому на Скарр?
Грін Гріт повернув голову боком та подивився на Івара одним круглим оком.
- Ні, - сказав він дуже чітко та виразно. – Йдіть до Галлісу, йдіть до Галлісу, йдіть до Галлісу. – Було так, ніби він майже сміється над Іваром, присягаюся у цьому.
Івар став досить блідим від здивування. Я швидко сказала:
- Тоді це вирішено. Ого та Фінн та я продовжимо у будь-якому випадку. Якщо хочеш взяти човен до Скарру у Чаркпулі, Івар, то можеш, але ти будеш вимушений заробити на проїзд, тому що не думаю, що у нас достатньо для цього грошей.
Я відчула велике полегшення, сказавши це, але переляк також. Відповідальність за доставляння нас на Галліс тяжіла наді мною, коли ми вирушили, із Тітонькою Бек, що сиділа у візку із Фінном, що дивився за нею та Ого, який керував. Івар відмовився керувати. Він крокував позаду, бурмочучи. Я йшла поруч із Ого, намагаючись весело теревенити. Це був один з тих часів, коли я бажала, щоб я ніколи не назначала Івара моїм вибраним партнером. Але я не почувалася, що можу забрати назад моє слово, що я дала собі, тож я викинула це з голови та натомість думала, як нам пощастило втекти від небезпек Скарру, якими б вони не були.
Звичайно ж, дощило. Але дощ йшов короткими зливами, а між ним світило сонце. Того дня ми бачили більше веселок, ніж я бачила за все моє життя до цього. Вони дійсно виглядали милими над насичено-зеленою Бернікою. Одна – велика подвійна веселка – змусила нас обох, Ого та мене, закричати. Дві великі туманні арки. Тоді ми знову закричали, коли третя веселка ніжно засяяла, усередині інших двох.
- Я ніколи раніше не бачив таке, - сказав Ого.
- Це обіцянка богів, - сказав нам Фінн, коли три веселки зникли.
- Обіцянки, обіцянки! – кисло бурмотів Івар позаду.
Я сподівалася, що обіцянка була про те, що ми дістанемося узбережжя скоро, але це було не так. Земля продовжувалася та продовжувалася, після того, як ми повернули наліво на перехресті, і ми мали залишитися на ніч у готелі, знову. Чи ми намагалися. З якихось причин, він був переповнений, тож вони спрямували нас до будинку у селі, де ми провели ніч поруч із стадом корів. Це було дуже не затишно. Тітонька Бек майже не робила того, що я їй казала і мене нудило він гарчання на неї. Але їжа була хороша. Ми вирушили у досить хорошому настрої у дощ наступного дня і, коли хмари очистилися, ми знову побачили море, нарешті, дуже близько, між двома низькими пагорбами.
Тоді ми виявили, чому готель був такий переповнений. Люди проходили повз нас, швидше ніж Мое могла йти, усі вони у святковому одязі. У жінок було нашарування різнокольорових нижніх спідниць та спідниць, підтягнутих стрічками, щоб показувати їх. Чоловіки мали стрічки повсюди, а капелюхи були із пір’ям. Більшість з них весело кричали нам:
- Зібралися на ярмарок, так?, - чи, - Прямуєте на Чарпульсьий ярмарок?
Якби відповідала я, я би сказала:
- Можливо. – Фінн нічого не сказав. Але Івар та Ого вдвох весело кричали у відповідь, що звичайно, вони збираються. На це я зітхнула та подивилася на усіх нас. Жоден з нас не виглядав, як людина, що святкує. Тітонька Бек була забруднена та осіла, ніщо не залишилося від її звичайної, акуратної. Я сплуталася, допомагаючи того ранку їй розчесатися, і у неї скрізь звисали пучки волосся. Богиня знає, як виглядало моє волосся, але моя сукня була неохайною. Гарний новий одяг Ого перетворився на зношений старий. Івар по пояс був заляпаний брудом, після ходіння позаду візка. Навіть рвані зелені шати Фінна були пошарпаними. “Ну, добре”, думала я. “Ніхто не може подорожувати так, як ми і залишатися новим та охайним”. Але це робило мене дуже сором’язливою.
Дорога повела нас навколо пагорба і перед нами був ярмарок, на широкому зеленому лугу, а за ним було містечко. За ними, я у практично могла бачити Галліс, як дерева та гори, сині на відстані. Тоді, я практично не могла думати ні про що інше окрім того, що там, досить близько, було місце, де народився мій батько, воно було таким гарним, як він завжди казав. Мене зовсім не хвилював ярмарок.
І це було по-дурному, тому що він виглядав забавним. Там було маса кольорових наметів та маса тварин та навіть більший натовп людей. На траві переді мною, вони танцювали під смички скрипалів. Мелодія біла швидка та весела і, здається, ніколи не закінчувалася. Люди виходили з танцю, задихаючись та сміючись, коли їм було досить, вони кидали монетки до капелюхів, що були перед скрипалями, і тоді йшли до ближчого намету, пити. Щодо скрипалів, вони продовжували та продовжували грати, посміхаючись та вражаючи мене та Ого швидкістю, з якою рухалися їхні руки та пальці.
- О, давайте потанцюємо! – сказав Івар. - Гроші, Ейлін. Дай мені гроші!
- Мені також, - сказав Ого. Недалеко стояв натовп гарненьких дівчат, які, очевидно, чекали на партнерів. Він та Івар, вже майже дійшли туди, але Ого зупинився, щоб ввічливо запитати Фінна, чи той також піде танцювати.
Фінн засміявся та похитав головою.
- Не думаю, що Грін Гріту це сподобається.
- Ти можеш залишити його на візку, - запропонував Ого, коли Тітонька Бек раптом, у ривку, підняла голову та глянула на танцюючих.
- Що це за нечестивість? – сказала вона. – Дурне поводження під музику. Барбарі… – Вона взялася називати мене Барбарі, іменем моєї матері. – Барбарі, йдемо звідси негайно. Бабця приб’є нас, якщо ми залишимося тут! – І вона почала намагатися вибратися з візка.
- Залишайся, де ти є, Бек! – загарчала я на неї. – Бабці тут немає.
- Тоді перемісти візок, - прогарчала вона у відповідь. – Ми не можемо залишатися тут. Бабця дізнається.
Здається, Мое розділяла точку зору моєї тітки. Її вуха шльопали на знак протесту проти музики і, виглядало так, що вона готується, щоб розпочали ревіти. А якщо реве віслюк, інше ви майже не чуєте.
Я поспішно зупинила її просування знову.
- Твоя бабуся дійсно забороняє танцювати? – сказала я.
- Звичайно забороняє, - відповіла Тітонька Бек. – Це гріховно та шкідливо. Та, - додала вона, розмірковуючи у своїй новій, дитячій, манері, - це дуже недостойне, також.
Ну, я знала, що моя прабабуся називалася найбільш безрадісною жінкою на Скаррі, але я завжди думала, що це означає, що вона стогнала та скаржилася. Але забороняти людям танцювати! Це було смішно.
- А співати вона також забороняла? – запитала я.
- Завжди, - сказала моя тітка. – Співати не природно. Ти поквапишся, Барбарі, і виведеш нас з цього нечестивого місця! – Вона наполовину підвелася, сердита та занепокоєна.
Було цілком зрозуміло, що Тітонька Бек збіжить геть, якщо я не заберу її геть. Між нею та Мое, у мене не було жодного вибору, але залишити забави.
Коли Мое набрала швидкість, за нами риссю, прибіг Фінн, однією рукою утримуючи Грін Гріта на плечі.
- Що відбувається, Юна Мудрість?
Отже, я тепер була Юна Мудрість, подумала я. Це поклало на мене жахливу відповідальність. Я витягла жменю монет з гаманця та засунула їх у кругоподібну руку Фінна.
- Поділи це на три частини, - сказала я, - так щоб ти та Івар та Ого могли піти на ярмарок. Я збираюся униз, до гавані, щоб запитати про паром. Зустрінемося там за дві години. – Як я це сказала, Мое відбігла доволі далеко, перш ніж до мене дійшло, що жоден з нас не має годинника будь-якого виду. Поки ми гриміли по першим вуличкам Чаркпулю, я бачила, як я чекаю та чекаю біля моря та парому до кінця дня. Втім, я нічого не могла зробити тепер, тож я правила далі, а Тітонька Бек сиділа поруч у візку, як лялька.
Чаркпуль був дуже упорядкованим містом. Не таким, до чого я звикла на Берніці. Він весь був з сірих кам’яних будинків та цілком прямих вулиць. У мене не виникло проблем, як знайти шлях до гавані. Там були ворота і люди потоком проходили крізь них, усі виглядали так, ніби зійшли з парому та направляються на ярмарок. Маю сказати, я була така рада побачити море, яке тихо плюскалося о кам’яну пристань, що нічого не робила з хвилину, а лише сиділа та вдивлялася у нього, і на Галліс у синій далі по той бік, і вдихала великими вдихами його запах.
Чоловік на воротах, мабуть подумав, що я заблукала.
- Ти щось хочеш, маленька пані? – ввічливо запитав він.
Думаю, я підстрибнула.
- О, - сказала я, все ще дивлячись на море. Воно тут було синьо-зелене. – Мені потрібні місця на паром до Галлісу, на п’ятьох людей та на цього віслюка та на візок. Ви можете сказати мені, де їх можна замовити?
- Так, дійсно, - сказав він. Я бачила, що він дивиться на мене, намагаючись зрозуміти на що я витріщаюся. – Ці кораблі всі у несправності, в наші дні, знаєш. Немає торгівлі із Логрою, з тих пір як поставлено бар’єр.
Я почувалася дурепою. Майже переді мною був цілий ряд високих кораблів, які я бачила, без сприймання, якщо ви розумієте, що я маю на увазі, поки я дивилася на море за ними. Тепер, коли я подивилася на кораблі, я могла бачити, що всі вони були покинуті, із зеленим мулом на боках та і більшість такелажу зникла.
- Я роздумувала чому вони виглядають такими гнилими, - сказала я, щоб приховати свої нерозумні почуття. – Торгівля з Логрою була жвава?
- Вдень і вночі, маленька пані, - сумно сказав він мені. – Десять років тому, кожний приплив приносив безліч кораблів у порт, завантажених усім, що можна уявити. Бар’єр поставив багатьох у скрутне становище. Є чоловіки, яких я знаю, хороші моряки, у яких і досі немає роботи – хоча більшість з них вдалася до рибальства. Свого роду виживання. Але крамниці зникли та працівники доку. У нас тут занадто тихо зараз.
- Це дуже сумно, - сказала я.
- Це і решта, - погодився він. Тепер він дивився у візок, на Тітоньку Бек. Він був допитливий хлопець. – Твої матері добре там? Вона тиха, як Чаркпуль у відлив.
- Вона моя тітка, - сказала я. – І в неї… в неї удар…
Я збиралася сказати “нещастя”, але він неправильно зрозумів мене.
- А, це удар! – сказав він. – У мого двоюрідного брата також був такий. Здоровий як бик*, а за мить він не міг поворухнути навіть пальцем правої стороні. Не міг навіть говорити. Це для того у тебе у візку звір, щоб охороняв її?
__________________________
* В оригіналі він каже “right as rain” – британське висловлювання, що означає “бути здоровим”.
Я глянула, куди від дивиться і на мене дивився Плаг-Аглі, ясно видимий у кожній точці.
- Так, - сказала я. – Можливо ти зможеш направити мене на паром? – Я починала думати, що ніколи не доберуся туди.
- Звичайно, звичайно, - одразу сказав він. – Лише дай, я відчиню ворота для тебе. – Він відчинив ворота, в той же час розповідаючи мені про кожну частину тіла, якою не міг поворухнути його двоюрідний брат, а потім повів мене у порт, щоб показати мені паром. По дорозі, він розповів, щонайменше, шістьом людям, що там у візку бідна пані, у якої удар і яка має дістатися до Галлісу. Як результат, я сиділа у візку наступні пару годин, дивлячись на великий, подібний на баржу, паром, в той час, як людина за людиною, підходили та розповідали мені про батьків, дядьків, двоюрідних, братів, сестер, тітоньок та друзів, які страждали від удару і що він їм зробив.
Дійсно обнадіювало, що майже усі вони казали, що страждалець добирався на паромі до Галлісу і знаходив там цілителя, який зцілював їх. Я зрозуміла, що це правда, оскільки я чула на Скаррі, що магія на Галлісі була дуже потужна. Я почала сподіватися, що там хтось зможе зняти закляття Пані Лома. Тож я сиділа, стиснувши великий бронзовий диск, який був нашим квитком на паром, киваючи та посміхаючись нетерпляче кожній людині, а тим часом, стаючи дійсно дуже нетерплячою. Паром мав відходити через півгодини після полудня, а я просто не могла уявити Івара та Ого, які вчасно відірвуться від ярмарку.
Але вони відірвалися. Якимось чином цього досяг Фінн. Вони усі прибули скоро після полудня, коли пасажири вже просочувалися на борт парома, всі дуже задоволені собою. Фінн займався своїм випрошуванням монаха. Він мав оберемок їжі та чарівний браслет, який, як він сказав, допоможе зцілити Тітоньку Бек. Він наполягав на зав’язуванні його навколо її зап’ястя, не зважаючи на те, що вона казала:
- Я не хочу одягати це. Воно неналежне.
Івар розмахував керамічною декоративною тарілкою із розпливчастим зеленим птахом на ній. Він виграв змагання на мечах, і був надзвичайно задоволений собою.
- Я побив десять інших хлопців! – продовжував казати він. – Перевершив їх! – Але справжньою причиною його веселощів було те, що йому передбачили майбутнє. – Тож, зрештою, я йду на Галліс із вами, - сказав він, але не сказав чому.
- Я думала, це було вирішено, що ти йдеш у будь-якому випадку, - сказала я.
- Не для мене, це не було вирішено, - сказав він. – Не до того часу, як я почув, що цей провидець сказав.
Ого також передбачали майбутнє, здається.
- Але все це була нісенітниця, - сказав він мені. І він прошепотів, - Івар виграв, тому що інші фехтувальники були дійсно погані, але не кажи йому. Навіть я міг виграти, якби приймав у цьому участь.
- А що ти замість цього робив? – запитала я.
- Трохи потанцював. Ходив біля прилавків, - сказав Ого. – У них було теля з двома головами і птах, як Грін Гріт, який, начебто, співав. Деякі з речей, які вони продавали, були дійсно хороші. Як це. Дивись, - він витяг веселковий шарф, зроблений з мережива* та ніжно обгорнув його навколо шиї Тітоньки Бек.
____________________
* Це слово має декілька значень, тож шарф могли зв’язати (сплести), або виготовити з легкої прозорої тканини. Ще одне значення – павутиння…
Тітонька Бек трохи поблимала очима і, до мого здивування, сказала:
- Дякую тобі люб’язний, юний пане. – Здається, вона не знала, що то був Ого.
- А це для тебе, - сказав Ого, гордий, але зніяковілий. І він протягнув мені пласку дерев’яну коробку.
- О, ти не повинен був витрачати свої гроші на мене, - сказала я, відкриваючи коробку. – О! – Всередині було намисто з міді, переплетеної із сріблом, із великими зеленими камінцями, вставленими, через певні відрізки. Воно було досить прекрасним. – Воно гарне! – сказала я.
- Воно не дороге, - сказав Ого, радше рожевий. – Я спостерігав, як жінка робить його. Вона була дуже розумна. І я подумав, що тобі потрібно щось, щоб підняти настрій, через відсутність на ярмарку.
- Це найпрекрасніша річ, яку я коли-небудь мала! – сказала я. – Дякую тобі, Ого. – І я обмотала його навколо моєї шиї. Воно було ідеальне, ніби я мала його завжди. У ньому я почувалася королевою.
Потім ми мали зайти на паром. Вони поставили широкий трап, тому там було ще два візка, з віслюками та коляска із поні. окрім наших, і ці троє піднялися нагору без жодних проблем. Мое відмовилася. Вона вперлася на всі чотири ратиці та заціпеніла. Івар ляскнув її по огузку, але нічого не змінилося. Врешті решт, Ого та я були змушені йти з обох її боків та тягнути за вуздечку, а Фінн та Івар незручно спиралися на вали, щоб штовхати її ззаду. Таким чином, ми потихеньку зійшли на паром. Моряки метушилися через прилив та вітер, коли ми заштовхали її на борт. Вона дійсно не хотіла йти. Це здивувало мене. До цього часу Мое була таким хорошим віслючком.
Можна казати, що віслюки дурні, але насправді вони доволі розумні. Мое стояла та дивилася на море, і паром, та склала два і два разом. Вона повинна була знати, що ми забираємо її з країни, де вона народилася. У всякому разі, коли вони відшвартувалися, а вітрила наповнилися, і паром загойдався у широкій воді, іншим двом віслюкам та поні дали сумки з їжею, і вони задавалися цілком задоволеними. Мое відмовилася від своєї. Вона вся тремтіла. Тоді вона почала репетувати. Як я казала раніше, репетування віслюка є одним з найголосніших звуків у природі. Це свого роді рев, що супроводжується вереском втягнутого дихання, що також супроводжується це одним ревом. Але найгірше всього, що це звучить так сумно. Бідолашна Мое звучала так, ніби їй розбили серце.
- Заткніть того осла! – сказали інші пасажири.
- В неї дійсно розбите серце, - сказала я. Ого та я намагалися зробити усе що знали, щоб заспокоїти її. Ми тягнули її вуха та пестили її та бурмотіли втішні речі, але вона репетувала й репетувала.
Нарешті, Фінн сказав, закривши вуха руками:
- Вона боїться моря, ось така вона. Грін Гріт, ти можеш заспокоїти її?
- Можу спробувати, - сказав Грін Гріт. І він злетів з Фіннового плеча та сів на голову Мое. Вона потрясла головою та поворушила вухами, але він залишився на ній. Він почав розмовляти із нею низьким, бурмотінням-трелями. У ньому не було слів. Це була, свого роду, тваринна розмова. І незабаром Мое перестала кричати, щоб послухати. У цей час ми могли, власне, бачити Галліс, весь освітлений сонцем, Грін Гріт зробив Мое майже такою ж тихою, як поні. Він спустився на її спину та продовжував свої трелі для неї, поки решта нас вдивлялася у Галліс.
Глава 10.
Галліс дуже гарний. Сині гірські вершини та освітлені сонцем ущелини, повні дерев, запевняли нас у цьому, але коли паром гойдався у дзеркальній бухті під найближчою гірською вершиною, жоден з нас не міг дійсно звернути увагу на краєвид. Чи можливо Тітонька Бек могла, зненацька рухаючись то туди, то сюди, і все це під час того, коли вона перебувала у візку, який ми всі тягнули та штовхали. Мое не бажала злазити з човна. Це дратувало.
- Типова ослиця, - гарчав Івар. – Мені скрутити їй хвіст?
- Ні! – Ого і я сказали разом.
- Вона ослиця з Берніки, - сказала я. – Вона знає, що Галліс чужоземна країна.
- Ну, якщо ви вдвох хочете бути ніжними, сльозливі ідіоти, я більше вам не допомагатиму, - сказав Івар і попрямував вниз по трапу. Ми могли бачити, як він крокує вперед до кам’яної дороги, яка звивалася біля великої гори. Ого та я переглянулися. До того часу, ми вже обоє були розпалені та злі.
- Мир! – сказав Фінн – що роздратувало мене майже так само. – Нехай Грін Гріт направляє Мое.
Він шпурнув птаха на спину Мое, досить безцеремонно. Грін Гріт після обурливого пронизливого крику, плескав попереду Мое. Він залишив зелене пір’я, яке Ого підняв та поклав у свій пояс на щастя. А Мое поспішно рушила за Грін Грітом. Тітонька Бек похитнулася у візку, коли той з грюкотом спускався униз по трапу, а ми швидко йшли позаду.
Там не було справжньої пристані, просто уступ у скалі з парою швартових тумб на ній, до яких був прив’язаний паром. Всі рухалися у потоці до скелястої стежки, тож ми слідували за ними, вгору та навколо гори. Це нагадало мені Скарр. Більшість наших бухт такі як ця, крім тих де міста. Різниця була у тому, що Галліс був майже запекло прекрасний. Стежка вела крізь нависаючу могутню ущелину із чудовими деревами, де зі скелі ліворуч скидався великий білий водоспад. На виступі скелі, поруч із водоспадом, ми побачили далеку фігуру чоловіка у синьому одязі.
- Що він робить там нагорі? Це небезпечно! – сказала Тітонька Бек.
- Він грає на арфі, Тітонька, - сказала я. – Гадаю він також і співає.
Ви могли просто чути музику крізь звук водоспаду. І це була найдивніша річ. Коли пісня лилася, сонце визирнуло та зробило дерева зелено-золотими. Водоспад засяяв срібно-білим, із веселкою навколо води, а скали засвітилися кольорами.
- Я правильно зрозумів? – запитав Ого. – Це він виспівує ще більшу красу для цього місця?
- Гадаю, так, - сказав Фінн, радше пихкаючи. Стежка була крутою. – Я чув про багато див, які роблять барди Галлісу.
Я також чула про дива. Люди на Скаррі завжди кажуть, що немає магії такої, як магія бардів Галлісу. Вони можуть виспівати щоб трапилося що завгодно, так кажуть – хоча я пам’ятаю, як мій батько розсміявся, коли я запитала його про це, та сказав, що він би хотів, щоби це було правдою. Щось з цього має бути правдою, подумала я, коли ми, через силу, пробиралися за інший кут та втратили з поля зору ущелину та барда.
- Він є бардом, - сказала я. – Вони завжди одягнені у синє.
Коли я говорила, ми підійшли до кам’яної будівлі та воріт поперек стежки. Грін Гріт пронизливо крикнув та всівся на ворота, що, здається, переполохало чоловіка, що їх охороняв, який підняв одну товсту руку, щоб захистити обличчя.
Розлючений Івар стояв на нашому боці воріт.
- Він не хоче пропускати мене! – сказав він мені. – Він каже, що я чужоземець. Зроби так, щоб він зрозумів, Ейлін.
- А в нього немає причин ображати мене! – сказав охоронець, задкуючи від Грін Гріта, але все ще тримаючи ворота зачиненими. Він був високий чоловік і кремезний. Він був одягнений у сірий одяг, який виглядав офіційним, та мав меча. – Я лише виконую свій обов’язок. Я одразу побачив, що юний джентльмен не корінний мешканець Галлісу, одягнений у плед та інше, як він є…
- Я казав тобі. Я – принц Скарру, - сказав Івар. Він трохи пом’якшився, коли його назвали юним джентльменом, але все ще був сердитий.
- …і оскільки моє місце тут, вартий дозволити йому пройти - дозволити пройти будь-кому з вас – перш ніж Оуен, священик, перевірить вас, - сказав охоронець, ніби Івар і не говорив. – Я бачу ви усі чужоземці. Я подзвонив у дзвоник і Оуен безсумнівно незабаром з’явиться. Він зайнятий, благословляючи інших подорожуючих з порому.
- Отже, ми почекаємо, так? – прогарчав Івар.
- Терпляче, - погодився охоронець. – Може хтось із вас, будь-ласка, зніме птаха? Я не певен що це благочестиво.
- Благочестиво! – вигукнув Фінн. - Ніщо не може бути більш благочестивим ніж Грін Гріт! Я починаю розуміти, що Мое була цілком права, не бажаючи приїжджати на Галліс!
- А хто з вас Мое? – запитав охоронець
- Ослиця, - пояснив Фінн. – Ця ослиця протестувала протягом кожного ярду подорожі…
- Ти також намагаєшся образити мене? – сказав охоронець, кидаючи сердити погляд.
- Ні, ні! – поспішно запротестував Фінн. – Я монах і мирний чоловік.
- Тоді зніми птаха, - сказав охоронець.
Я виявила, що мій настрій неухильно потопає. Я забула, інші речі, які мій батько завжди розповідав про Галліс. Я пам’ятаю, що він хвалив красу Галлісу та його прекрасний клімат вельми часто, допоки я не питала його чому, якщо Галліс був таким прекрасним, він вирішив переїхати на Скарр. Його відповідь завжди була:
- Тому що, Ейлін, людина не може нічого робити без дозволу священики. – Я почала боятися, що наша подорож зупиниться.
Я дивилася, як Фінн заманює Грін Гріт на свої плече, а ми чекали священика.
Зрештою, Праведний Оуен помпезно підійшов до воріт, у вихрі сірого широкого одягу. Я могла бачити, що він гірший за Кілканнонського Священика. В нього було, радше, товсте обличчя, прикрашене вусами, навіть більшими ніж у охоронця. Вони повинні заважати, коли він їв. Він склав свої руки у рукави одягу та притулився до воріт.
- Так, так, - сказав він. – Що тут у нас? П’ять чужоземців та їхня домашня худоба.
“Домашня худоба!”, подумала я. У цю мить, я відчула я Плаг-Аглі, невидимий, вперся у мої ноги. Від цього мені стало набагато краще.
- Грін Гріт, - сказав Фінн, такий обурений, яким я ще ніколи його не бачила, - не домашня худоба, праведний пане. Він Великий Птах…
- А ти? – сказав Праведний Оуен, презирливо обрізуючи його.
- Я – Фінн, - сказав Фінн, - монах Ордену Богині Берніки і ми на святій місії…
- А ти, пані? – сказав Праведний Оуен знову обрізуючи бідолаху Фінна. Він подивився на Тітоньку Бек, яка сиділа у візку. – Ти відповідальна за цю святу місію?
Тітонька Бек просто сиділа і нічого не казала.
Праведний Оуен чекав, поки вона заговорить і коли вона навіть не глянула на нього, він зіщулив свої очі, дивлячись на неї.
- Німа, е? – сказав він. – Тоді хто є відповідальним?
- Я, - сказала я, перш ніж Івар зміг відкрити рота.
Праведний Оуен глянув на мене недовірливо. Хотіла б я не бути такою маленькою.
- Справді? – сказав він. - А хто ти така?
Я сказала:
- Мене звати Ейлін і я Мудра Жінка Скарру.
Праведний Оуен почав дивитися абсолютно глузливо.
- Вона є! – Фінн та Ого сказали разом, а Фінн вів далі, - сама Велика Леді оголосила, що Ейлін повністю пройшла посвячення.
- Хм, - сказав Праведний Оуен. Він швидко перейшов до Івара. – А ти?
Івар, не неприродно, почав гордо:
- Я принц Скарру. Мій батько…
- Ще один чужоземець, - зневажливо сказав Праведний Оуен. – Ти, великий високий хлопець. Ти зі Скарру чи з Берніки?
- З жодного, - сказав Ого, майже так само гордо як Івар. – Я з Логри.
- Логри! – вигукнув Праведний Оуен. – Як ти дібрався сюди?
- Мене залишили на Скаррі, коли бар’єр піднявся, - пояснив Ого.
Праведний Оуен нахмурився, недовірливо.
- Це правда, - сказала я. – Він тоді був досить малим.
Івар сказав:
- Так, це правда. Він тут як мій слуга.
- Підходить, - сказав Праведний Оуен та потягнув свої величезні вуса, розглядаючи нас. – А пані у візку?
- Вона моя Тітонька Бек, - сказала я, - і вона також Мудра Жінка Скарру. – Була мить, коли я серйозно роздумувала чи сказати, що Тітонька Бек знаходиться у праведному трансі, але вирішила, що краще не треба. Натомість, я сказала – У неї був удар на Берніці. Нам сказали, що праведний цілитель Галлісу можливо зможе допомогти їй.
Праведний Оуен сказав:
- Хм, - знову та продовжив витріщатися на Тітоньку Бек та тягнути свої вуса. – Дива були обіцяні, - сказав він. – Але є проблема. Ви всі п’ять є чужоземцями на Галлісі.
Івар, Ого та Фінн сказали разом:
- Але це сміховинно! Люди постійно приходять з Берніки, щоб їх зцілили. Навіщо тоді ваші цілителі?
А Грін Гріт вторив їм.
- Цілителі. Сміховинно.
Я відчувала, як Плаг-Аглі впирається у мої ноги. Я сказала голосно:
- Вибачте, праведний пане, але це не так. Мій батько народився на Галлісі. Він – бард.
Праведний Оуен залишив у спокої свої вуса та різко подивився на мене.
- Мала людина, припускаю. Як його ім’я?
- Гарет, - сказала я. Я знаю, що я казала так само гордо, як Івар. – Я пам’ятаю його досить високим.
- Гарет, - сказав Праведний Оуен. – Він. Він добре відомий тут тим, що пішов проти усіх порад всіх священників. Також добре відомо, що він викрадений із Принцом Аласдаіром та перенесений на Логру.
- Я знаю, - сказала я. – Я сподіваюся знайти його одного дня. Але ви не можете заперечувати, що я наполовину мешканка Галлісу, і я керую експедицією. Я думаю, ви повинні пропустити нас, праведний пане, та благословити нас на нашому шляху.
Запала довга тиша. Ми всі напружено дивились на Праведного Оуена, який лише пильно дивився на ворота та тягнув свої вуса. Мое почала різко рухати своїми вухами та нетерпеливо ворушитися. Нарешті, Праведний Оуен мовив:
- Хм, хм, - двічі для різноманітності. – Але все ще є проблема, - сказав він. – Якби ви усі були з Берніки, можливо, я би міг розв’язати проблему самостійно, принісши у жертву цього осла. Але люди з обох, зі Скарру та з Логри, я ... Так, я повинен шукати поради у Праведного Верховного Священика Гронна. Нам пощастило. В даний час він у цих краях, визначає переможця у Співах. Я пошлю за ним посильного. Тим часом, я повинен вас попросити залишитися у середині приміщення для вартування допоки не надійде звістка.
І це те, що сталося. Ми всі протестували. Ми сперечалися. Івар витяг свого меча. Але з кам’яного будинку вийшло більше охоронців, перш ніж він зміг використати меч, і по всьому. Я ставала зліше та зліше. Я могла зрозуміти чому мій батько залишив Галліс та переїхав на Скарр. До часу, коли нас оточили та призвали до двору, у середині приміщення для вартування, я була така зла, що відчувала свого роду силу у собі.
- Припиніть це! – закричала я охоронцям, які відчіпляли Мое від візку.
Вони зупинилися. Вони витріщилися на мене, а тоді на Праведного Оуена.
- А чому вони мусять припинити? – запитав мене Праведний Оуен.
- Тому що я не знаю, що ви збираєтеся робити із моєю ослицею, - сказала я.
- Нічого, лише відведемо до стайні, - сказав Праведний Оуен.
- Як я можу бути певна у цьому? – сказала я. – Коли лише п’ять хвилин тому, ви казали про принесення її у жертву! Я наполягаю на тому, щоб піти до стайні із нею та переконатися, що вони доглядають за нею належним чином!
Праведний Оуен зітхнув.
- Ви, Мудрі Жінки, мабуть є справжньою занозою для королів Скарру. Не дивно, що вони позбулися вас обох. Дуже добре. – Він повернувся та поманив іншого, молодшого священика. – Йди з нею до стайні та переконайся, що вона поводиться належно. Ви, охоронці, відведіть решту у середину.
- Я також йду до стайні, - сказав Ого.
Я була дуже вдячна. Я виявила, що посміхаюся Ого, коли казала Івару:
- Ти зможеш піклуватися про Тітоньку Бек? Знайди їй щось, на чому можна сидіти.
Івар подивився на мене з-під лоба. Але він кивнув та взяв руку моєї тітки.
Тітонька Бек сказала:
- Відпусти мене, хлопче! Я можу йти сама. – І вона покрокувала перед Іваром, до темного дверного отвору у будівлі.
- Дивний вид удару, - сказав молодий священик, коли я вела Мое до стайні, в стороні. Він був весь у темному волоссі і мав довгий ніс, із краплею на кінці. Він мені не сподобався. Його звали Лу-Лоуз*, здається. Я була рада, що Ого був поруч.
_______________________________________________________________
* Лу-Закони.
Зрештою, я була дуже рада, що Ого був поруч. Охоронець, який, як передбачалося, мав піклуватися про Мое, очевидно, не мав жодної гадки, як поводитися із ослами. Я була змушена відштовхнути його та доглядати за Мое сама. Лу-Лоуз не робив нічого, окрім як обперся на бік стійла, так ніби вся справа була нижче його. Ого нависав над охоронцем. Це був перший раз, коли я зрозуміла, що Ого став дуже великим, напевно поки ми мандрували, і дуже корисним. Ого замаячив біля охоронця, щоб отримати чисту воду. Тоді він замаячив знову, щоб переконатися, що він дав Мое пристойну кількість їжі, поки я розчісувала її та намащувала місця, де її натирали упряжки.
- Її ратиці потребують обрізання, - неприємно зауважив Лу-Лоуз. – Хіба ти не збираєшся зайнятися ними також?
Ого, у дружелюбній манері, підійшов та оперся на стіну, напроти Лу-Лоуза та навис над ним також.
- Я намагався зробити це на Берніці, - сказав Ого. – Їй це не подобається. Вона б’ється ногами, але знайди пилочку та спробуй, якщо хочеш.
Лу-Лоуз оглянув задні копита Мое та відійшов подалі, вздовж стіни.
- Не важливо, - сказав він.
Ми залишили Мое у досить зручних умовах та дозволили Лу-Лоузу відвести нас у будинок, до маленької кімнати, де Праведний Оуен писав щось, сидячи за столом. Хтось поспіхом увійшов зі стільцем для Тітоньки Бек, коли ми прибули.
- Добре, - сказав Івар. – Нарешті. Я все просив і просив.
Тітонька Бек всілася, із пустим поглядом, що тепер постійно із нею траплялося. Я була розчарована. Якусь мить, я гадала, що вона стала сама собою. Але ні.
Я підійшла та поклала обидві руки на стіл Оуена.
- Як довго буде йти ваше послання до Праведного Верховного Священика Гронна? – запитала я його.
- Тихо, сказав він. – Я зараз пишу його. Посланник буде у нього близько опівночі. Я маю отримати його відповідь вранці.
- Ви хочете сказати, що збираєтеся примусити нас провести ніч тут? – вигукнула я.
- Звичайно, - сказав він. – А тепер скажи мені, цей птах. Ваш монах називає його Грін Гріт. Чому це?
- Тому що це його ім’я, - сказала я.
Праведний Оуен знизав плечима та писав.
- Я завжди чув, - мурмотів він, коли писав, - що Грін Гріт був великим духом Берніки. Володар Заходу. Це так само погано, як коли люди називають їхніх ящірок Драконледі, якщо ти мене спитаєш.
Він промокнув листа, склав його та віддав одному з охоронців.
- Дістанься якнайшвидше, - сказав він, - і переконайся, що добре пояснив, що ми потребуємо відповідь на ранок.
- Дякую, - сказала я.
Дивлячись назад, я розумію, що вони ставилися до нас не дуже погано. Просто мені не подобався Праведний Оуен і, незабаром, мені, навіть ще більше, не подобався Лу-Лоуз. Праведний Оуен пішов, після того як передав охоронцю послання, і ми більше не бачили його. Але Лу-Лоуз залишався із нами весь час. Очевидно, йому сказали наглядати за нами, і він весь час зітхав, так, ніби ми були справжнім тягарем.
- Що вони думають, ми можемо зробити? – сердито шепотів мені Івар. – Зникнемо із їхніми цінностями?
- Якими цінностями? – сказала я, озираючись навкруги у голій кам’яній кімнаті. Ми так і не дізналися відповіді, але, як я сказала, до нас ставилися непогано. Вечерю принесли у кімнату і це було дійсно смачна тушкована риба. У ній були смаки, які я ніколи не зустрічала.
В той час, як я змушувала Тітоньку Бек їсти, Ого сказав Лу-Лоузу:
- Що це за чудові приправи? Я пам’ятаю щось схоже з Логри.
Лу-Лоуз зітхнув.
- Трави, - сказав він. – Я ненавиджу їх. Вони зростають на півдні, де вирощують виноградні лози та оливки та інше. Хотів би, щоб їх ніколи не знаходили.
Лу-Лоуз був весь час такий. Нещасний. Ніщо його не радувало. До часу йти спати, я дійсно була пригнічена. Я не бачила нашу місію успішною. Я не бачила, яким чином Тітонька Бек може видужати.
- Зніми свої панчохи, Бек! – кричала я на неї, і вбачала, що так і буду кричати на неї решту нашого із нею життя.
Зранку було так само. Я викрикувала мою тітку у її одяг і ми пішли назад до голої кам’яної кімнати, де знайшли Лу-Лоуза, який кривився, коли пив щось на кшталт гарячого трав’яного чаю, який принесли із хлібом на сніданок. Коли Івар та Ого зайшли, зіваючи, Лу-Лоуз зітхнув та сказав:
- Верховному Праведному Гронну потрібно побачити вас. Лише боги знають чому. Я маю відвезти вас до змагань зі Співів, одразу ж як ви поснідаєте. За мої гріхи.
- Ти дуже грішний? – запитав Ого, вдаючи невинність. Івар намагався не розсміятися.
Перш ніж Лу-Лоуз зміг відповісти, Тітонька Бек сказала:
- Де моя вівсянка? Я не можу починати день із хліба.
- А, - сказав Лу-Лоуз. – Якби я знав де знайти вівсянку на Галлісі, я був би щасливою людиною, моя добра жінко.
- Ні, дійсно? Щасливою людиною? – сказав Івар.
Лу-Лоуз зробив вигляд, що не почув.
- Хліб, - сказав він, - ось, що ми їмо тут, жінко. Звичайно, він черствий, але це те, що тут є.
- Їж це, Бек, - сказала я. - Ти будеш голодна, якщо не з’їси.
- Тоді мені потрібне масло, - сказала моя тітка. – Та мед.
В цю мить увійшов Фінн, із Грін Грітом на плечі.
- Грін Гріт з’їсть твій хліб, - сказав він. – На кухні немає жодної їжі для нього. Навіть горіхів. А ти знаєш, - запитав він у Лу-Лоуза, - що якійсь величезний звір заліз вночі на кухню та з’їв тушковану рибу в казані?
“Плаг-Аглі”, подумала я. “Ой!”
Лу-Лоуз зітхнув.
- Це не моя справа, - сказав він, - критикувати богів, якщо вони захотіли усунути рибу з нашого сніданку…
- Де моє масло? – сказала Тітонька Бек.
- Звір також з’їв і все масло? – запитав Ого.
- Масла завжди не вистачає, - почав похмуро Лу-Лоуз. – Я не їв масло з… - його перервав сердитий погляд служника, який прибув із чашею олії – оливкової олії, сказав він мені – щоб змочувати у ній хліб. Це було так само добре. Івар подавився, намагаючись не розсміятися, з Лу-Лоуз, який постійно стогнав, і Ого був змушений постукати по його спині. Мені також стало би так погано, якби я заклопотано не намочувала хліб Тітоньки Бек і намагалася вмовити її, що це так саме добре, як і вівсянка. Вона трохи поїла. Те що вона залишила, з ентузіазмом склював Грін Гріт.
Через півгодини ми йшли по дорозі. Мое виглядала не гірше, після ночі у приміщенні для вартування і йшла швидко, із бажанням. Івар управляв. Лу-Лоуз сидів позаду, перегинаючись через Іварове плече, вказуючи йому шлях. Тітонька Бек сиділа прямо, позаду Лу-Лоуза, а решта нас йшла пішки. Це був чудовий, теплий, освітлений сонцем день і ми йшли маршрутом, де водоспади іскрилися унизу під величними деревами. Я почувалася майже бадьорою, незважаючи на те, що ми збиралися зустрітися із кимось, хто очевидно був важливим священиком.
Через деякий час, ми вийшли поруч із довгою долиною, з синім озером, що звивалося через неї. У озері були острови, кожне з яких мало власний маленький ліс. Коли ми дивилися, злива дощу пливла через кінець озера, як білий привід хмари. Це було настільки гарно, що я почала слухати. І, звичайно, нитка пісні йшла віддалено звідкись.
- Вони дійсно потребують бардів, щоб робити це місце гарнішим? – сказав Ого.
- Звичайно потребують, - відповів йому Лу-Лоуз . - Наприкінці озера йде видобуток корисних копалин та розробка кар’єрів. Найнепривабливіші.
- Ми не можемо дозволити це, - сказав Івар.
- Необхідне зло, - сказав Лу-Лоуз, не усвідомивши, що Івар насміхається з нього. – Галліс огидне місце. Скрізь гори. Майже жодної рівнини. Тут поверни направо.
Поворот привів нас до підніжжя гори і тоді вивів над ще однією долиною. Ця була широка та пласка та зелена із довгою білою будівлею десь посередині, де скупчилися люди у бардівському синьому.
- Це місце пласке, - сказав Івар. – Воно тобі більше подобається?
Лу-Лоуз зітхнув.
- Не зовсім. Земля взимку стає болотом. Вітри тут гуляють та ріжуть, як ножі.
- Але зараз тут сухо, - сказав Івар, - і лише легкий вітерець.
- Людина може підхопити смерть, стоячи тут у дощ, - похмуро відповів Лу-Лоуз. – Вони співають будь-якої погоди. Постав візок на траві тут. Ми повинні зачекати, безсумнівно, це займе години.
- Чоловік з Баллікеррі, - раптово сказав Грін Грінт
Фінн посміхнувся, коли візок поїхав, вдаряючись, через дерн.
- Чоловік з Баллікеррі, - сказав він Ого та мені, - кажуть, ніколи не був щасливим, хіба лише нещасним та навіть тоді він був незадоволений.
Ого розсміявся. Я намагалася, але раптом була змушена боротися із сильною тугою за домом. Навкруги росли високі кущі дроку і запах їхніх квітів, здається, вдарили мене у серце. Я так тужила за Скарром і за запахом дроку, що могла заплакати. Лу-Лоуз направив Івара, щоб той поставив візок біля великої купи декількох дроків. Наступну годину, чи біля того, запах, здавалося, заповнював мій розум, допоки я не могла думати, майже, ні про що інше.
Тим часом, нижче в долині, задзвонив дзвін з білої будівлі. Було три срібних дзвони і тоді, коли звук заблимав у тишу, люди юрбою вийшли з білої будівлі. Деякі збилися у групи, великі та маленькі. Біля половини було у бардівському синьому. Інші носили блідий синьо-зелений. Ще інші були одягнені у одяг всіх кольорів і вони спокійно розпорошилися по краях зеленого простору, як глядачі. Коли всі зайняли місця, священики, у сірому, вийшли з будівлі урочистою ходою. Вони зупинилися біля першої групи. Один з священників махнув і група вибухнула піснею.
Вони звучали досить гарно, у гармонії, п’ятдесят, чи біля того, голосів, але, коли священики рушили до іншої групи і вони заспівали ту ж саму пісню, я почала втрачати інтерес. На четвертій групі, я намагалася не зівати.
- Скажи цим людям припинити цей шум, - сказала Тітонька Бек. – Через них у мене головний біль.
Мое повинна була відчувати те саме. Коли п’ята група почала пісню, вона підняла голову та видала міцне:
- І- писк*– хва!
__________________________________________
* Нажаль, не можу сказати чи Мое дійсно казала слова, чи сестри Джонс так зображували силу її глосу
Пісня зупинилася. Всі внизу, у полі, повернулися подивитися на нас.
- І-крик-хва! – продовжувала Мое, голосніше ніж будь-коли.
- Заради любові богів, зупиніть її! – сказав Лу-Лоуз. – О, я знав, що ви збираєтеся збентежити мене. Такий нечестивий гам!
Ого стрибнув у візок, схопив торбу з їжею Мое та запхав на її морду. Це її зупинило. Група знову почала пісню, але не дуже добре. Були вихлясті звуки, неначе деякі співаки боролися зі сміхом. Священики перейшли до іншої групи, виглядаючи суворо.
Було ще вісім груп. Мое їла та через це була тиха, але Тітонька Бек – ні. Вона закрила вуха руками та казала:
- Ти підеш і зупиниш їх, - знову та знову.
Лу-Лоуз продовжував казати:
- Жінко, ти зараз утихомиришся! – допоки мені не закортіло стукнути їх обох.
Тоді виявилося, що інша частина програми, це самотні співаки. Чоловік у бардівському синьому виступив уперед, із маленькою арфою у руці. Він співав довго та солодко і наприкінці глядачі аплодували. Здається, тепер їм це було дозволено. Після нього вийшла дівчина у блідому зелено-синьому, яка співала навіть довше, але не настільки солодко, і їй також аплодували.
- Чого це вони думають, що задоволені? – голосно сказала Тітонька Бек. – Вона звучить як іржава дверна петля.
- О, тихо, - благав її Лу-Лоуз. – Це мука для мене, жінко.
Мое знову почала виказувати ознаки невгамовності. Ми зуміли примусити її мовчати протягом виступу ще чотирьох співаків, але насправді її турбували аплодисменти. Коли уперед виступила сьома співачка, я озирнулася, де Грін Гріт. Радше до мого здивування, він всівся на Оговому плечі і вигнувся, щоб тихо наспівувати у обличчя Ого.