1

Пасификът ли е моят дом?

Джон Дън, „Химн към Бога, моя Бог“

2

Глупецо нищ! Кому говориш там?

Разказвам своята тъга,

изправен пред брега

на повей глух, на камък ням…

О, нека да не отговаря друг —

вълните шепнещи ми стигат тук!

Джован Батиста Марино,

„Ехо“, „Лира“, XIX

Превод: Драгомир Петров.

3

Бушприт — наклонена мачта, издадена извън носа на кораба; между него и фокмачтата се окачват триъгълни ветрила. — Б.пр.

4

Бак — част от палубата между носа на кораба и предната мачта (фокмачтата). — Б.пр.

5

Стълбата на Иаков — стълбата между земята и небето, която се явила насън на еврейския патриарх Иаков; от върха й Бог му известил, че ще има многобройно потомство, което ще се разпростре по земята (Бит. 28:12). Всички библейски имена, изрази и цитати в превода се придържат към Библия, издание на Св. синод на Българската православна църква, София, 1993. — Б.пр.

6

… Херкулес, който души змиите в люлката — от ненавист към съперницата си, смъртната Алкмена, която родила на Зевс Херкулес (гр. Херакъл), богиня Хера изпратила в люлката на бебето две отровни змии; то обаче удушило всяка от тях с по една ръка. — Б.пр.

7

Порти — отвори, изрязани в борда на кораба, през които се подават дулата на оръдията. — Б.пр.

8

Ливония — територията на днешна Латвия и Естония, завоювана от немските кръстоносци, на която била създадена конфедерация от пет феодални държави; Възкресници — вампири. — Б.пр.

9

Балестриля (от исп. balestrilla) — старинен астрономико-навигационен уред за определяне на положението на небесните светила; състои се от две разположени на кръст линийки, които се плъзгат по друга линия с деления. — Б.пр.

10

Ют — задната, кърмова част от палубата. — Б.пр.

11

…едно от ветрилата на фокмачтата — описва се тримачтов кораб; трите мачти (от носа към кърмата) са фок, грот и бизан; парокет (итал. parrocchetto) — марселът (средното ветрило) на фокмачтата. — Б.пр.

12

Шпигат — отвор за оттичане на попадналата на палубата вода зад борда. — Б.пр.

13

Румпел — лост, прикрепен към оста на кормилото, посредством който то се завърта в желаната посока. — Б.пр.

14

Ноктурлабия (от лат. „нощ“ и „/астро/лабия“) или ноктурнал — астрономико-навигационен уред за определяне на височината на Полярната звезда над хоризонта и съответно географската ширина на наблюдателя. — Б.пр.

15

Армиларна сфера (от лат. armilla, гривна) — старинен астрономически уред за определяне на координатите на небесните светила; състои се от няколко метални пръстена с деления, които могат да се въртят около една централна точка; през XVII в. на практика вече е излязла от употреба. — Б.пр.

16

Региомонтан (новолатински превод на „Кьонигсбергски“, по родното му място) — с това име е известен немският астроном и математик Йохан Мюлер (1436–1476), смятан за основоположник на тригонометрията на новото време; използвал в астрономията тригонометрични методи, извлечени от арабската астрономическа наука. — Б.пр.

17

Anker, passer, sterre-kyker, roer (нидерл.) — котва, компас, астролабия, рул. — Б.пр.

18

Pestis, quae dicitur bubonica (лат.) — чума, която се нарича бубонна. — Б.пр.

19

Контрабизан — косо четириъгълно ветрило на бизанмачтата. — Б.пр.

20

Гафел — наклонено ранхоутно дърво, закрепено с долния си край към мачтата; в случая за него е захванат горният край на контрабизана. — Б.пр.

21

Антиподите — хипотетична южна земя, според древните гърци диаметрално противоположна на познатия свят. — Б.пр.

22

Спагирици — последователи на медицинското учение на Парацелз; „спагиричен“ (от гр. „извличам“ и „събирам“) е определение, дадено от самия Парацелз на неговата медицина (спагирична медицина), основана на изучаването на природата, на физичните, телурични и космически закони, изследването на биологичните явления и терапевтичното използване на химичните средства. — Б.пр.

23

Unguentum armarium (лат.) — оръжеен мехлем. — Б.пр.

24

Амброджо, маркиз ди Спинола (1569–1630) — италиански пълководец на испанска служба, водил множество победоносни битки, особено във Фландрия; в 1625 завладял след прочута обсада холандската крепост Бреда. — Б.пр.

25

Жак Кало (1592–1635) — френски художник, майстор на офорта, автор на големи панорамни композиции и серии малки гравюри; двата му цикъла Бедствията на войната датират от 1632–1633. — Б.пр.

26

Señor, no es menor gloria… en la guerra (исп.) — Господине, не по-малка слава е да победиш врага с вежливост в мир, отколкото с оръжие във война. — Б.пр.

27

Fisti orb d’an fisti secc (диал.) — Да окьоравееш и да се затъкнеш дано. — Б.пр.

28

Yo también! (исп.) — Аз също. — Б.пр.

29

Ne tirez pas… Nevers! (фр.) — Не стреляйте, глупаци, приятели сме, Невер, Невер! — Б.пр.

30

Франсоа Жозеф льо Клер дю Трамбле, наричан Отец Жозеф (1577–1638) — френски капуцин, довереник и съветник на Ришельо, известен с прозвището Сивото Високопреосвещенство (L’Eminence grise); оттук изразът добива голяма популярност в значението на „близък съветник, който действа в сянка, личност, чието тайно влияние направлява нечии действия и решения“, като от френски се пренася и в други романски езици. — Б.пр.

31

Полумесец — отбранително съоръжение във формата на полукръг, изнесено пред крепостната стена. — Б.пр.

32

Манна — освен библейската манна, така се нарича и сладкият сок, който се отделя от кората на някои дървета (ясени, евкалипт и др.) и засъхва на въздуха; манната на мъждряна например, която се събира от нарочно направени нарези по стъблото, се използва в медицината поради съдържанието си на манит. — Б.пр.

33

листати Протеи — в стгр. митология Протей е морски бог, подчинен на Посейдон, който притежава способността да приема всякакви образи: явява се ту като дърво, ту като течаща вода, лъв, дракон и т.н. — Б.пр.

34

Почти всички глави в книгата носят заглавия на съчинения от епохата; ще посочваме някои от тях. Лабиринтът на Света (Labyrint sveta) е произведение на Ян Амос Коменски. — Б.пр.

35

Свети Бернар Клервоски (1090–1153) — френски църковен деец, доктор на Църквата, с много силно влияние във Франция, Италия, Испания, Швеция, Дания, съветник на князе и папи, автор на редица богословски трудове и основател на множество манастири; проповядвал в полза на II кръстоносен поход. — Б.пр.

36

Прекрасната Мелисанда — легендарна графиня на Триполи (Сирия), от любов по която умрял през XII в. трубадурът Жофроа Рюдел; трогателното предание е вдъхновило произведения на Хайне, Ростан, Кардучи. Прокаженият цар — Балдуин IV Йерусалимски (1161–1185). Възкачил се на престола едва 13-годишен; въпреки проказата, от която страдал още тогава, и липсата на подкрепа от Запад, водил храбри войни срещу многократно превъзхождащите го сили на Саладин и всеотдайна борба за укрепване и разширяване на своята християнска държава. — Б.пр.

37

La Raison d’Estat… (фр.) — държавното основание, държавното съображение; израз, с който през XVI и XVII в. държавният интерес се изтъква като критерий за политическа оценка и действие. Всички чуждоезични изрази и цитати в текста фигурират в съответната за епохата архаична форма.. — Б.пр.

38

… ново оплячкосване на Рим — в 410 вестготите начело с Аларих, в 455 вандалите превземат и опустошават Рим: това е началото на края на Западната римска империя, която в 476 фактически престава да съществува, като на нейната територия възникват отделни „варварски“ държави. — Б.пр.

39

Джулио Мадзарини е оригиналното италианско звучене на името; във Франция бъдещият кардинал става известен като Жул Мазарен; възприетата на български форма Мазарини е своеобразен хибрид между двете. Тук ще спазваме разграничението, въведено от автора с художествена цел. — Б.пр.

40

Ратисбона — латинското име на Регенсбург (Германия), запазено и до днес в романските езици; през XVII в. Регенсбург е имперски град; там се подписва през октомври 1630 мирният договор между Свещената римска империя и Франция. — Б.пр.

41

Пиронисти — последователи на пиронизма, учението на Пирон от Елида (ок. 365–275 пр.н.е.), първия от големите гръцки скептици; неговите основни принципи са принципът на съмнението и принципът на невъзмутимостта на духа; в по-широк смисъл пиронизъм се използва като синоним на скептицизъм. — Б.пр.

42

… добрия крал Анри — Анри IV, крал на Франция (1589–1610) и крал на Навара под името Анри III (1562–1610). — Б.пр.

43

Cul-de-jatte (фр.) — (в мн.ч. би трябвало да е culs-de-jatte) безноги, хора, чиито крака са отрязани до трупа. — Б.пр.

44

Велико Изкуство на Светлината и СянкатаArs Magna Lucis et Umbrae на Атаназиус Кирхер (1602–1680), немски учен и философ, йезуит, работил в изключително много области: математика, физика, астрономия, астрология, естествена история, география, геология, логика, музика, лингвистика (опит за разчитане на египетските йероглифи, опит за идентифициране на един изначален език, залегнал в основата на всички езици, асирология, китаистика), автор на 36 труда, 2000 писма и ръкописи, предполагаем изобретател на lanterna mágica, на малтийското запалително огледало и приложението на магнетизма като лечебен метод; създател (в Рим) на първия музей, отворен за публика, в който излага най-разнородни експонати (животни, камъни, инструменти и т.н.); цитиран много често от Еко. — Б.пр.

45

Железния остров — о. Иеро или Феро, най-западният от Канарските острови, през който повечето картографи превеждали първия меридиан. — Б.пр.

46

Pavane Lachryme — заглавие на музикална пиеса от нидерландския композитор и музикант Якоб ван Ейк (ок. 1590–1657), вдъхновил образа на слепия музикант в романа. Паваната е танц от XVI и XVII в. с бавни, величествени движения, който се изпълнявал при тържествени процесии, кортежи, маскаради; подета е като композиционна форма през XX в. от М. Равел (срв. по-долу … павана в памет на покойния господар с Павана в памет на покойната инфанта на Равел). — Б.пр.

47

Галярда — жив, бърз танц с подскоци, широко разпространен във Франция и Италия през XVI и XVII в. — Б.пр.

48

Филоктетова рана — мъчителна и незаздравяваща. Според стгр. митология в похода към Троя Филоктет, цар на тесалийска Мелибея, бил ухапан от змия; гърците не издържали на стенанията и на зловонието от раната му и го изоставили на о. Лемнос. Едва десет години по-късно Одисей го потърсил и завел пред Троя, където лечителят Махаон го изцерил. — Б.пр.

49

Акоста (отец Хосе де, 1539–1600) — испански естественик и йезуитски мисионер в Перу, автор на няколко съчинения, сред които доста популярната на времето си и преведена на няколко езика Естествена и морална история на Индиите (Historia natural y moral de las Indias). — Б.пр.

50

Италианската болест — сифилис; французите го наричат „италианската“, италианците — „френската болест“, защото върлувал по време на войната на Франсоа I в Италия (битката при Павия, 1525). — Б.пр.

51

Мелхиседек — библейска личност, цар на Салим (вероятно Йерусалим) и „свещеник на Бога Всевишни“ по времето на Авраам (Бит. 14:18). — Б.пр.

52

Студените хумори — така била наричана скрофулата, защото се развива без външен признак на възпаление и без температура. — Б.пр.

53

… онзи флорентински Астроном… Далекогледа — когато Галилей публикува Звездно съобщение, терминът „телескоп“ още не съществува; той нарича своя уред „далекоглед“, „инструмент“ или „зрителна тръба“; думата „телескоп“ е използвана за първи път година по-късно (1611), пак по повод на неговия уред. — Б.пр.

54

Протяжното Нещо…, Мислещото Нещо — опозицията е на Декарт, който разграничава две коренно различни, противоположни, равностойни субстанции (неща): материя, която е протяжна, но не мислеща, и дух, който е мислещ, но не протяжен. — Б.пр.

55

Фавоний — топъл западен вятър. — Б.пр.

56

Франческо Алуно (1485–1556) — италиански граматик, лексиколог и лексикограф, автор на изследвания върху езика на Петрарка и Бокачо, а най-вече на внушителния методичен речник в 10 книги Работилницата на Света. — Б.пр.

57

Verdi gratia (лат.) — например. — Б.пр.

58

Que es pequeño (исп.), picoletto (итал.), petit (фр.), y que es feo, e infeliz, y ridiculo (исп.) — Че е малко и че е грозно, и нещастно, и смешно. — Б.пр.

59

Exempli gratia (лат.) — например. — Б.пр.

60

Изкуството на Благоразумието — Балтасар Грасиан-и-Моралес, Oráculo Manual y Arte de Prudencia. — Б.пр.

61

Puerta de Estopa (исп.) — Фитилената порта (вж. и бел. 263). — Б.пр.

62

Мантелет — подвижно прикритие, един вид защитна стена на колела, което нападателите използвали, за да се приближат до укрепеното място. — Б.пр.

63

Фалкастри — дълги метални остриета, подобни на сърпове или коси, но с режещата част навън, които се монтирали отстрани на бойните колесници, коли или подвижни прикрития. — Б.пр.

64

Спингарди, кулеврини, аркебузи — видове старинни огнестрелни оръжия. — Б.пр.

65

Пикаро — героят или по-скоро антигероят на пикареската, наречена още „измамнически роман“: хитрец и мошеник от низшите слоеве или издънка на разорила се благородническа фамилия, дързък авантюрист, безскрупулен измамник и лукав любител на облагите без труд. — Б.пр.

66

Пиер Терай дьо Байар (1476–1524) — френски благородник, отличил се във войните, водени от Шарл VIII, Луи XII и Франсоа I; със своята храброст и доблест си спечелил прозвището Рицар без страх и без слабост. — Б.пр.

67

Страстите на душатаРене Декарт, Les passions de l’âme. — Б.пр.

68

Puta de los franceses! (исп.) — Курва на французите. — Б.пр.

69

Si, a sun la putan’na dei francés, ma ad vui по! (диал.) — Да, курва съм на французите, ама на вас не! — Б.пр.

70

L’e brava la Francesca, se l’e brava (диал.) — Бива си я тая Франческа, ама как си я бива. — Б.пр.

71

In limine (лат.) — на прага, на границата, преди започването. — Б.пр.

72

Портулан (от лат. portus, пристанище) — старинна навигационна карта (XIII–XVII в.). — Б.пр.

73

… поднасяше му вестника на събитията… — срв. Е. Ростан, Сирано дьо Бержерак: „цял вестник е за мене със своите новини“, „Четете моя вестник!“ — Б.пр.

74

Огледалото, което е неговият Първи Двигател — което движи този свят: освен осемте небесни сфери (за Луна, Меркурий, Венера, Слънце, Марс, Юпитер, Сатурн и неподвижните звезди) била разглеждана и девета сфера, която не съдържала звезди, а играела ролята на primum mobile (първи двигател), т.е. осигурявала небесното движение. — Б.пр.

75

Exit (лат.) — излиза (театрална ремарка, с която се посочва, че действащото лице напуска сцената). — Б.пр.

76

Никола Мулине дю Парк (поч. преди 1625) — френски адвокат, автор на няколко романа. — Б.пр.

77

Неподвижните звезди — звездите, за разлика от блуждаещите звезди — планетите. — Б.пр.

78

… човешки род, задоволи се с quia — цитат от Божествена комедия на Данте (превод Иван Иванов, Любен Любенов). Quia (лат.) — защото; през средновековието означавало „що“; смисълът е: задоволи се със знанието за съществуващото, без да се опитваш да проумееш причините за нещата. — Б.пр.

79

ab opere cessare (лат.) — да прекъсне делото си. — Б.пр.

80

une heure après la mort… (фр.) — час подир смъртта душата отлетяла ще бъде туй, що час преди живота тя била е. — Б.пр.

81

Часовници (някои с махало) — Христиан Хюйгенс, Horologium Oscillatorium. Всъщност нидерландският учен изобретява първия часовник с махало в 1657, а го описва в споменатия труд в 1658. От друга страна, в 1641, малко преди смъртта на Галилей, по негови указания е направен чертеж на часовник с махало; запазен е обаче само чертеж, а несъвършен махален часовник по Галилей е изготвен едва десет години след смъртта му. — Б.пр.

82

El Punto Fijo (исп.) — Неподвижната точка. — Б.пр.

83

Слово за Симпатиковия ПрахOratio de pulvere sympathetica, съчинение на Сър Кенелм Д’Игби (1603–1655), английски политически деец, учен, философ и писател, живял известно време във Франция, където поддържал връзки с Декарт и други философи; работил в областта на физиката, химията, ботаниката; един от основателите на английското кралско дружество. — Б.пр.

84

Le doux prêtre (фр.) — благият свещеник, милият отец. — Б.пр.

85

Qui se plasoit a l’amour des masles (фр.) — който намира наслада в любовта на мъжете. — Б.пр.

86

Honnêtes gens (или в ед.ч. honnête homme) (фр.) — през XVII в. изразът носи смисъл, твърде различен от днешния на „честни, почтени хора“; означава хора с широка обща култура, които се интересуват от всичко, без да са специалисти в някаква област, интелигентни и със способност за съждение, с вкус към философията и литературата и в същото време със социални качества, които ги правят приятни за обществото в съответствие с идеала на епохата. — Б.пр.

87

Noblesse de sang (фр.) — благородничество по кръв; noblesse de robe — благородничество по имот. — Б.пр.

88

Алба Лонга — най-старият град в Лациум, основан според една легенда от Еней, според друга — от неговия син Асканий. Съперник на Рим, градът бил победен и разрушен по време на управлението на римския цар Тул Хостилий през 665 пр.н.е.; повечето от жителите му се преселили в Рим’. — Б.пр.

89

Кавалерът Марино — така във Франция наричали италианския поет Джамбатиста Марино (1569–1625), който в 1615 по покана на Мария Медичи се установява в Париж и се превръща в един от литературните кумири на кралския двор; въпреки легендата не е установено дали наистина е бил приет в Синия салон, но вероятно е оказал известно влияние на френската прециозна литература. Основоположник на маринизма, едно от направленията в поезията на барока, отличаващо се с крайна взискателност към формата, смята, че основната задача на поета е да смайва читателя с необикновени съзвучия, причудливи образи, изненадващи метафори, антитези, сравнения. Много от стиховете в романа са заимствани от негови произведения. — Б.пр.

90

Précieuses (фр.) — „скъпоценни“, определение, дадено през първата половина на XVII в. на дамите от отбраното общество, които като реакция срещу нравите на времето, смятани от тях за пошли, се стремели да се отличат — и разграничат — с изискани маниери, изящен изказ и изтънчени чувства; същия нюанс носи и терминът „прециозна литература“. — Б.пр.

91

Despejo (исп.) — непринуденост. — Б.пр.

92

La Chambre Bleue (фр.) — Синият салон. Дворецът Рамбуйе (който днес вече не съществува) с неговата анфилада от салони бил построен по планове на самата маркиза, жена с удивителни художествени и интелектуални дарби. — Б.пр.

93

… оглушавала на Свети Мартин — празникът на Св. Мартин от Тур е през ноември. — Б.пр.

94

La Lionne (фр.) — Лъвицата. — Б.пр.

95

Le bruit (фр.) — мълвата. — Б.пр.

96

Морея — (от лат. morea, черница) — име, дадено на Пелопонес от кръстоносците (IV кръстоносен поход, 1202–1204), които основават там княжество, наречено Морея или Ахайа; през XVII в. е турско владение. — Б.пр.

97

Името Arthenice, получено чрез разместване на буквите на Catherine (други варианти са Eracinthe и Carinthee), е дадено на маркиза Дьо Рамбуйе от Франсоа дьо Малерб (1555–1628) — френски поет, смятан със своята реформа на езика и стиха за основоположник на поезията на френския класицизъм; Онора дьо Бюей, маркиз дьо Ракан (1589–1670) — френски поет, ученик и приятел на Малерб. — Б.пр.

98

… херцог Дьо Вукенкан — така французите наричали Бъкингам. — Б.пр.

99

(Porter) le roman en teste (фр.) — да носи романа в главата си, т.е. да витае в облаците. — Б.пр.

100

Robertus a Fluctibus… (лат.) — Робърт с Морските вълни, Доктор по Медицина, Златен Конник и Оксфордски Воин: става дума за Робърт Флъд (1574–1637), английски медик и философ, окултист, розенкройцер. „А Fluctibus“, „с Морските вълни“, е ироничен намек за съчинението му Кратка апология, измиваща и пречистваща — чрез истината като с морски вълни — подозренията и позорните петна, с които братството на Розенкройцерите е опръскано; същевременно е използвано и сходството с името му (Fludd — Fluctibus). — Б.пр.

101

Жак Гафарел (1601–1681) — френски теолог и ерудит (бил е библиотекар на Ришельо), автор на съчинения на френски и латински, предимно в областта на кабалистиката и окултните науки, сред които многократно преиздаваното Нечувани чудатости за талисманната скулптура на персийците, от което е заимствано заглавието на 18 глава. — Б.пр.

102

Джон Дън, „Прощални думи: за забрана на скръбта“. Превод от английски Кристин Димитрова.

103

Барутният заговор (The Gunpowder Plot) — заговор, организиран през 1605 срещу крал Джеймс I и английския парламент, според който двете камари трябвало да бъдат взривени по време на заседание с участието на краля. Съзаклятниците били разкрити случайно, докато струпвали барут в подземията, осъдени за държавна измяна и екзекутирани. — Б.пр.

104

… друг един прах — игра на думи: на италиански за „прах“ и „барут“ се използва една и съща дума (polvere); на английски „прах“ (powder) е съставна част на думата за „барут“ (gunpowder). — Б.пр.

105

Hágase el milagno, y hágalo Mahoma (исп.) — Нека стане чудото, пък ако ще би да го стори и Мохамед. — Б.пр.

106

Хенрих Корнелий Агрипа фон Нетесхайм (1486–1535) — немски естественик и философ, окултист, автор на Окултна философия (De occulta philosophia) в три книги; тук се привеждат свободни цитати от първата книга, Природна магия. — Б.пр.

107

Ad angulos aequales (лат.) — под еднакви ъгли. — Б.пр.

108

както в играта на топка — става дума за старинна италианска игра (описана в трактат още през 1555), много подобна на тениса: играе се с ракета и топка, която се прехвърля през мрежа. — Б.пр.

109

Трагант (или трагакант) — лепливо вещество, което се извлича от клея на някои южни растения (днес се получава и синтетично); използва се във фармацевтиката, сладкарството, производството на платове, хартия и др. — Б.пр.

110

AstreeАстрея, прочут на времето си пасторален роман от френския писател Оноре д’Юрфе (1567–1625), образец на прециозната литература. — Б.пр.

111

… както подлунните, така и небесните тела — още според космологията на древните гърци лунната сфера разделя космоса на две: подлунен свят, където телата са съставени от четирите стихии и са тленни, сътворими, разрушими, и небесен свят, където са разположени небесните сфери и тела, които са нетленни, несътворими, неразрушими. — Б.пр.

112

Франсоа дьо Басомпиер (1579–1646) — френски маршал и дипломат, затворен от Ришельо в Бастилията заради връзките му с Гастон Орлеански. През 1642 г. е всъщност от единайсет, а не от седем години в Бастилията (1631–1643), откъдето е освободен едва след смъртта на кардинала. — Б.пр.

113

Анри Коафие дьо Рюзе д’Ефиа, маркиз дьо Сен-Мар (1620–1642) — фаворит на Луи XIII. Организирал заговор срещу Ришельо, бил арестуван по заповед на краля, съден и обезглавен заедно със своя приятел и съучастник Дьо Ту. Историята му е вдъхновила романа на А. дьо Вини Сен-Мар и едноименната опера на Гуно. — Б.пр.

114

Нова Франция — така се наричат през XVII в. френските владения в Канада. — Б.пр.

115

Жан Морен (?-1663) — френски астролог, предложил метод за определяне на географските дължини чрез лунни наблюдения; след дълго разглеждане проектът му бил отхвърлен като неосъществим от създадената от Ришельо комисия от учени. Заглавието на тази глава е заимствано от съчинението на Морен Longitudinum Optata Scientia. — Б.пр.

116

Деклинация — ъгловото разстояние (разстоянието, измерено чрез ъгъла спрямо точката на наблюдение) на небесното тяло от небесния екватор (окръжността, в която равнината на земния екватор пресича небесната сфера). — Б.пр.

117

Сакробоско (Йоан де, 1190?-1256) — по-известният новолатински превод на името на английския астроном Джон от Холивуд (днес Халифакс, Йоркшир), автор на едно от най-разпространените тогава съчинения по астрономия, Сферата (или Трактат за сферата, или Sphaera Mundi). — Б.пр.

118

Нарича се меридиан… там е за този човек пладне — на лат. (оттам и в романските езици) meridianus означава „обеден“, „който се отнася до пладне“; също и „южен“. — Б.пр.

119

Бяла гора (Била Хора) — хълм на запад от Прага, известен с битката, в която на 8 ноември 1620 Католическата лига (имперско-баварската армия) разгромява Протестантския съюз (чешките войски); Сент-Жьонвиев — хълм в Париж на левия бряг на Сена, където се намира Сорбоната. — Б.пр.

120

Алваро Менданя де Нейра (1541–1595) — испански мореплавател, осъществил две плавания на запад от Перу; открил повечето от големите Соломонови острови (без о. Бугънвил). — Б.пр.

121

Батавия — днешна Джакарта, основана от холандците в 1619. — Б.пр.

122

Нова Холандия — днешна Австралия, наречена така, защото всички по-големи открития по нейните брегове през XVII в. били направени от холандски мореплаватели; едва през 1814 континентът приел сегашното си име в памет на търсената в продължение на столетия Terra Australie Incognita, Непозната южна земя. — Б.пр.

123

Дворът на Свети Иаков — на крал Джеймс I (1603–1625), прочул се освен с абсолютистката си политика и с нетърпимостта си към пуританите. — Б.пр.

124

Самюел дьо Шамплен (1567–1635) — френски географ, хидрограф и мореплавател, колонизатор на територията на днешна Канада. — Б.пр.

125

… двама свои сънародници… отвъд Магелановия проток — очевидно става дума за холандските мореплаватели Вилям Корнелисон Схаутен и Якоб Ле Мер: през 1616, търсейки нов път за Индия, те открили протока между островите Естадос и Огнена земя, който бил наречен Ле Мер. — Б.пр.

126

C’est par mon ordre… (фр.) — „Приносителят на настоящето е извършил всичко по моя заповед и за благото на държавата“, цитат от Тримата мускетари на Ал. Дюма (текстът на „открития лист“, който Ришельо дава на Миледи). Превод на Йордан Павлов. — Б.пр.

127

Непентес — според вярванията на древните гърци чудодейно питие, което успокоява или прогонва унинието, тъгата, болката. — Б.пр.

128

Secunda carina (лат.) — двойно дъно. — Б.пр.

129

Сентина (лат. sentina) — най-долната част на кораба, шахтата в подтрюмовото пространство; в нея се събират водите и отпадните течности, които после се изпомпват. — Б.пр.

130

… острова, наречен Ескондида (исп.) — Скрития остров. — Б.пр.

131

Fretum Magellanicum (лат.) — Магелановия проток. — Б.пр.

132

Мас Афуера — цялото пътешествие на Амарилида е низ от загатнати отправки към прочути, най-вече от литературата, острови или герои; Мас Афуера е островът от архипелага Хуан Фернандес, на който е живял „истинският Робинзон“, т.е. морякът Селкирк, прототипът на героя на Дефо. — Б.пр.

133

Туситала или „разказвачът на приказки“ — така жителите на островите Самоа нарекли Робърт Луис Стивънсън, който прекарал сред тях последните четири години от живота си. — Б.пр.

134

Хиспаниола — латинизиран вариант на Еспаньола, името, дадено от Колумб на остров Хаити. — Б.пр.

135

Wit (англ.) — находчивост. — Б.пр.

136

Astronomers staffe, the Crosse… (англ.) — астрономическата линийка, кръстатката. — Б.пр.

137

But now behold the skie… (англ.) — Но вижте, небето е покрито с облаци, затова да побързаме към каютите си и да прекратим нашия разговор. — Б.пр.

138

… румбови градуса — или просто градуса, доколкото в по-широк смисъл румбът е всяка посока на компаса, която се уточнява в градуси. — Б.пр.

139

… румбът е една четвърт от вятъра — окръжността на розата на ветровете се дели на четири квадранта, които указват четирите основни посоки на света; те се подразделят на осем части, наречени ветрове (откъдето и името й), защото всяка бележи посоката, от която духа определен вятър (напр. северен, североизточен, западен, югозападен и т.н.); на ветровете следователно отговарят ъгли и дъги от окръжността, равни на 45°; ветровете също се делят на половини, а те от своя страна — на четвъртини или кварти, които съответстват на 32-та румба на розата; румбът се равнява на 1115’. — Б.пр.

140

Ça n’existe pas! (фр.) — Та те не съществуват! — Б.пр.

141

Нов Албион — така капитан Франсис Дрейк нарекъл брега на север от Калифорния, който достигнал при една от експедициите си и обявил за владение на Англия. — Б.пр.

142

Педро Ернандес Кирос (1565–1615) — испански мореплавател (по произход португалец, рожденото му име е Педру Кируш), плавал с Менданя де Нейра и сам ръководил експедиция в търсене на Южния континент; открил много от Новохебридските острови, атоли от архипелага Туамоту, Гилбъртовите острови и др. — Б.пр.

143

They pricke the Carde (англ.) — Те отразяват данните. — Б.пр.

144

Теранова — латинското име на Нюфаундленд; през 1583 г. мореплавателят Сър Хъмфри Гилбърт (1539–1583, брат по майка на Сър Уолтър Роли) основава там първата английска колония на американския континент. — Б.пр.

145

… encoutered winde alwayes so scant (англ.) — попадал все на вятър тъй оскъден. — Б.пр.

146

… por los errores… de las distancias (исп.) — поради толкова огромните грешки, както се вижда от тази поредица, която показва разликата в разстоянията. — Б.пр.

147

Проницателност и Изкуство на НаходчивосттаБалтасар Грасиан-и-Моралес, Agudeza y Arte de Ingenio. — Б.пр.

148

… пределна Туле (по-нататък в текста изразът се среща и в оригиналната си форма, Последната Туле) — име, дадено в древността на най-северната (последната) от познатите тогава земи, вероятно Норвегия, някой от Шетландските острови или дори Исландия. — Б.пр.

149

Doen Daphne d’over schoone Maeght (нидерл.) — Дафна, най-красивата девойка. — Б.пр.

150

… ордена на Минимите — религиозен орден, основан в 1435 от св. Франциск от Паола. — Б.пр.

151

Gratias ago, Domine (лат.) — Благодаря ти, Господи. — Б.пр.

152

Telluris Theoria Sacra — Свещена теория на Земята, Томас Бърнет. — Б.пр.

153

Societate Iesu… Professor (лат.) — професор от Йезуитския орден, някога в Гимназиума на Хербиполитан във Франкония, после в Римската Колегия; Хербиполитан — латинското име на Вюрцбург; Франкония — историческа област в Германия по средното и горно течение на Мейн. — Б.пр.

154

Vereenigde Oost-Indische Compagnie (нидерл.) — Обединена Източно-Индийска компания. — Б.пр.

155

Erdwall (нем.) — земен насип. — Б.пр.

156

Heu me miserum (лат.) — о, клетият аз. — Б.пр.

157

Vvermiculi (лат.) — червейчета. — Б.пр.

158

Ccontagium animatum (лат.) — жива зараза. — Б.пр.

159

Vis naturalis (лат.) — природна сила. — Б.пр.

160

propagatores exigui (лат.) — от малки разпространители. — Б.пр.

161

Ad majorem Dei gloriam (лат.) — за по-голяма прослава на Бога (девиз на йезуитите). — Б.пр.

162

Cujus Deus venter est (лат.) — чийто Бог е търбухът. — Б.пр.

163

Spiritus, Olea, Flores (лат.) und andere… Medicamenten (нем.) — Спирт, Масла, Цветове и други подобни Растителни/ Животински/ и Минерални Медикаменти. — Б.пр.

164

… както казва се в Книга Царства3 Царете, 9:26. — Б.пр.

165

Quod significat (лат.) — което означава. — Б.пр.

166

Specula Melitensis (лат.) — Малтийската Наблюдателница. — Б.пр.

167

Apud (лат.) — към. — Б.пр.

168

Винченцо Коронели (1650–1718) — венециански космограф и географ, основател на Академията на Аргонавтите, смятана за най-старото географско дружество в света; съставител на стотици географски карти, множество земни и небесни глобуси и различни атласи. — Б.пр.

169

Spiritus Dei fovebat aquas (лат.) — Дух Божий се носеше над водата (Бит. 1:2). — Б.пр.

170

Hyle (стгр.) — материя. — Б.пр.

171

Fiat (лат.) — да бъде. — Б.пр.

172

Goldene Quelle des Universums (нем.) — златен извор на вселената. — Б.пр.

173

Offenbarung gottlicher Mayestat (нем.) — откровението за Божието величие. — Б.пр.

174

Leibesfrucht (нем.) — зародиш. — Б.пр.

175

Lugen der spanischen Monarchy (нем.) — лъжи на испанската монархия. — Б.пр.

176

Ratio studiorum (лат.) — теоретичните увлечения. — Б.пр.

177

Fiat semper laudato (лат.) — да бъде вечно славено. — Б.пр.

178

Ungeheuere (нем.) — ужасен, страховит. — Б.пр.

179

Mundus Subterraneus (лат.) — Подземния Свят. — Б.пр.

180

Сакро Боско („Свещена гора“) — вж. бел. 117. — Б.пр.

181

Пиетро Мартире (споменат по-горе като автор на една от „чумавите“ книги на отец Каспар под името Пиетро д’Ангиера; (1459–1526) — италиански историк и географ, работил в испанския кралски двор; в De rebus oceanicis et orbe novo decades tres (Три декади за океанските неща и новия свят) излага с голямо познаване и точност историческите и географски факти от откриването на Америка насетне. — Б.пр.

182

Jocus (лат.) — шега. — Б.пр.

183

Sine miraculo, naturaliter! (лат.) — Без чудо, естествено. — Б.пр.

184

Horologium (лат.) — Часовник. — Б.пр.

185

Tempus Dei, quod dicitur Aevum (лат.) — Божието време, което се нарича Вечност. — Б.пр.

186

… използвайки кожата на Ганелун като килим — в Песен за Роланд на предателя Ганелун е наложено най-тежкото наказание: разкъсване от четири коня. — Б.пр.

187

Horrendum et formidandum spectaculum (лат.) — ужасяващо и страховито зрелище. — Б.пр.

188

Oh, horrenda justitiae divinae spectacula (лат.) — О, ужасяващи зрелища на Божията справедливост. — Б.пр.

189

Гомер — най-големият от синовете на Иафет, третия син на Ной (Бит. 10:2-3). — Б.пр.

190

redet mit der Zunge, donnert mit dem Rimmel, blitzet mit den schnellen Wolken (нем.) — говори с езика, тътне с небето, просветва с бързите облаци (цитат от Беседи в женските покои на Георг Филип Харсдьорфер). — Б.пр.

191

Армида — героиня чародейка от поемата Освободеният Йерусалим на Торквато Тасо; със силата на своето магическо изкуство създава на далечен остров, навръх една планина със склонове, покрити с ледове, прекрасна градина и дворец, за да задържи при себе си паладина Риналдо (Рено). — Б.пр.

192

persona Vitrea (лат.) — Стъклена (а оттам и прозрачна) Маска. — Б.пр.

193

Terribilis ut castrorum acies ordinata (лат.) — страшна като войнство със знамена (Песен на песните 6:10). — Б.пр.

194

Вилям Янсок Блау (1571–1638) — холандски географ, картограф и астроном, работил в Ураниборг с Тихо Брахе; при завръщането си в Амстердам създава собствено картографско предприятие, подето след смъртта му от двамата му синове. — Б.пр.

195

Initium totalis immersionis (лат.) — начало на пълното навлизане. — Б.пр.

196

Initium et finis eclipsis (лат.) — началото и края на затъмнението. — Б.пр.

197

Novissima Experimenta (лат.) — Последни, Най-нови Опити. — Б.пр.

198

Clarissime et evidenter (лат.) — най-ясно и очевидно. — Б.пр.

199

Consensus gentium (лат.) — единодушието на людете. — Б.пр.

200

Instrumentum Arcetricum (лат.) или Арчетрийски Инструмент — от Арчетри, градчето недалеч от Флоренция, където Галилей е заточен през последните години от живота си и където умира (днес там има астрофизическа обсерватория), сиреч Галилеев. — Б.пр.

201

… Джове, както го наричал Галилей — и както (Giove) изобщо се нарича Юпитер на италиански. — Б.пр.

202

Illico et immediate (лат.) — тутакси и незабавно. — Б.пр.

203

Бонаца — мор. тиха, спокойна повърхност на морето, безветрие, пълно затишие. — Б.пр.

204

… наклонено като кулите на Бонония — Бонония е старото име на Болоня, където се издигат двете прочути наклонени кули Азинели и Гаризенда, построени в началото на XII век от родовете, носещи тези имена; първата е леко наклонена на запад, втората — на североизток. — Б.пр.

205

Himmelpotzblitzsherrgottsakrament! (нем.) — Господ да го убие! — Б.пр.

206

Диалози за Главните СистемиГалилео Галилей, Диалог за двете главни системи на света — Птолемеевата и Коперниковата. — Б.пр.

207

Petitio prinkipii — „търсене на началото“; т.е. изхожда се от теза, която сама се нуждае от доказване; изписването на principii с „k“ идва да покаже как звучи за Роберто „тевтонският“ латински на Каспар. — Б.пр.

208

Terra autem in aeternum stat, sol oritur (лат.) — … земята пребъдва довека./ Слънце изгрява… (Екл. 1:4-5). — Б.пр.

209

More allegorico (лат.) — алегорично, по алегоричен начин. — Б.пр.

210

Nullo schemate visualiterpatefacto (лат.) — без да се показва нагледно никаква външност. — Б.пр.

211

Id est Chronoscopium Universale (лат.) — т.е. Универсалният Хроноскоп. — Б.пр.

212

Id est Cosmigraphicum Speculum (лат.) — т.е. Космографското Огледало. — Б.пр.

213

Sphynx Mystagoga… — Сфинкс Посветител, Едип Египетски, Йероглифна Монада, Ключ Договореност на Езиците, Космографски Исторически Театър, Лес на Лесовете, Чудата Нова Архитектура, Комбинаторна Лампа, Олтар на Изида, Амфитеатър на Знанието, Мистерията на Изкуството на Стеганографията, Многоезичен Архетип, Въведение в Хораполон, Всеизмерител на Убягващите Значения на Писмената… — колаж от заглавия, части и хибриди от заглавия на съчинения от епохата, посветени основно на езиците, изначалния език, писмените системи, тайнописа. — Б.пр.

214

Звездни Съобщения — срв. Г. Галилей, Звездно съобщение (Sidereus Nuntius). — Б.пр.

215

Ignoratio elenchi (лат.) — непознаване на списъка, т.е. на всички източници по въпроса. — Б.пр.

216

Тикон УраниборгскиТихо Брахе (1546–1601); Тикон е латинизирана форма на Тихо, Ураниборгски — по името на обсерваторията Ураниборг, която големият датски астроном построява в 1576 на о. Хвен, недалеч от Копенхаген (първото в Европа съоръжение специално за астрономически наблюдения) и оборудва с удивително прецизни за времето си инструменти, конструирани от самия него. — Б.пр.

217

Ach so, vortices, ja (нем.-лат.) — А, така ли, вихри, да. — Б.пр.

218

… както разказва книгата на месер Милионе — на Марко Поло (1254–1324). Едно от тълкуванията е, че „Милионе“ е шеговит прякор, прикачен на венецианския пътешественик заради „небивалиците“, които разправял; друго — че идва от презимето Емилионе, което семейство Поло понякога добавяло към своето. Впоследствие като Милионът (Il Milione) се прочула самата книга, озаглавена първоначално Описание на света или Книга на чудесата. — Б.пр.

219

… ако Фаетон се издига към слънцето — всъщност според стгр. митология Фаетон не се издига към слънцето, а по-скоро го „замества“, като един ден подкарва вместо баща си Хелиос, бога на слънцето, неговата колесница. — Б.пр.

220

Pointu (фр.) — придирчив, претенциозен, но в прякото си значение остър, островръх. — Б.пр.

221

… онзи другият слабак Тикон Ураниборгски — изричното Галилеево заглавие — Диалог за двете главни (или „най-големи“) системи… — недвусмислено означава, че системата на Тихо не е „голяма“; Галилей не прощава на Брахе отказа от хелиоцентризма чрез опита за създаване на някаква „междинна“ система, изложена по-горе накратко от отец Каспар. — Б.пр.

222

Omnibus rimis diligenter repletis (лат.) — след като всички пролуки бяха прилежно запълнени. — Б.пр.

223

Йоханес (или Йохан) Байер (1572–1625) — немски астроном. В основния си труд Уранометрия допълва Птолемеевия списък от 48 съзвездия с 12 новопризнати съзвездия от Южното полукълбо. Предложената от него система за идентифициране на всички видими с просто око звезди чрез означаване на всяка звезда от дадено съзвездие с една от буквите на гръцката азбука се използва и до днес. — Б.пр.

224

Columba Patefacta (лат.) — Разкритият гълъб. — Б.пр.

225

Frangar non Flectar (лат.) — Прекършен нека бъда, не и пребит; Spiritus durissima coquit (лат.) — Духът преодолява и най-мъчното. — Б.пр.

226

Хораполон — египетски книжовник (IV или V в.), автор на трактата Hieroglyphica (Йероглифи), съставен на коптски, но запазил се в гръцки превод. Съчинението не успява в намерението си да възстанови вече забравената древноегипетска писмена система, затова пък поради увлечението на автора да придава чисто символна стойност на йероглифните знаци оказва влияние върху окултистката традиция и нейната иконография. — Б.пр.

227

Превод Драгомир Петров.

228

Клавдий Елиан от Пренесте (II–III в.) — стгр. писател, автор на занимателни съчинения с компилативен характер: За животните в 17 книги, Пъстра история в 14 книги и др. — Б.пр.

229

Тринакрия — древногръцко име на Сицилия. — Б.пр.

230

Превод Драгомир Петров.

231

Матео Бандело (1485–1561) — италиански писател и поет (създател между другото и на героите Жулиета и Ромео); сред произведенията му, наред с прочутите Новели, е и стихосбирката Canzoniere в духа на петраркизма. — Б.пр.

232

Превод Драгомир Петров.

233

Idem cantus gemitusque (лат.) — Еднакво песен и стон. — Б.пр.

234

Йоахим Камерарий (1534–1598) — немски лекар, ботаник, философ, автор на съчинения, получили широко разпространение, сред които Описание на нови икони, Целебна и философска градина и др. — Б.пр.

235

Gemitibus gaudet (лат.) — Наслаждава се на стенанието си. — Б.пр.

236

Odore trahit (лат.) — Привлича с ухание. — Б.пр.

237

Trepidita (лат.) — трепетност, трепет, боязливост. — Б.пр.

238

Secura nidificat (лат.) — Спокойно свива гнездо. — Б.пр.

239

Пиетро Аретино (1492–1556) — италиански ренесансов поет, драматург, публицист с ярък сатиричен талант. — Б.пр.

240

Effracto libera vinculo (лат.) — Освободи се от строшените окови. — Б.пр.

241

Mollius ut cubant (лат.) — По-меко, когато спят. — Б.пр.

242

Luce lucidior (лат.) — По-светъл от светлината. — Б.пр.

243

Quiescit in motu (лат.) — Почива в движение. — Б.пр.

244

Amica Venus (лат.) — Закрилница ми е Венера. — Б.пр.

245

Auricomus (лат.) — златолист (в лат. оригинал клончето е от м.р.) — Б.пр.

246

Майчински, птици — и майчини за Еней, защото са посветени на майка му Венера. — Б.пр.

247

Тор на иврит е по-точно гургулица, пак от семейство гълъбови. — Б.пр.

248

Uncor m’estuet… (ст.фр.) —

Сега за гълъбите чуйте вие,

които бели са и тъмносиви,

едните цвят въздушен имат,

други са бледозеленикави,

едни са черни, други пък ръждиви,

едни са румени, но други пепеливи,

а има много гълъби с окраска,

която е събрала всички краски.

— Б.пр.

249

Тефилин — обредно пособие у юдеите, кожен калъф, съдържащ пергаментови ленти, на които са записани свещени стихове; по време на молитва вярващият го привързва към лявата ръка и челото си. — Б.пр.

250

Елисей — библейски пророк, сподвижник и приемник на пророк Илия, извършител на множество чудеса. — Б.пр.

251

Amabilis columba… (лат.) —

Любезни гълъбе, отде,

отде дойде със своя полет?

Защо като разсичаш бързо

с криле високото небе

в тъй щедра благодат излъхваш

ухание приятно,

в тъй щедра благодат разпръсваш

най-дъхави балсами?

— Б.пр.

252

More canino (лат.) — по кучешки, кучешката. — Б.пр.

253

Алмагест, Четверокнижие — съчинения на Клавдий Птолемей. — Б.пр.

254

De motu cordis et sanguinis in animalibus (лат.) — на движението на сърцето и кръвта у животните (цитира се част от заглавието на основното съчинение на английския лекар Уилям Харви (1578–1658), откривателя на кръвообращението, Анатомично изследване на движението…). — Б.пр.

255

За Произхода на РоманитеПиер-Даниел Юе, Traite sur l’rigine des Romans. — Б.пр.

256

Превод Драгомир Петров.

257

Монтеоливето — абатство, основано през XIV в. на хълма Оливето недалеч от Сиена, главно седалище на т.нар. оливетани, конгрегация на бенедиктински монаси. — Б.пр.

258

Lavabis me et super nivem dealbabor (лат.) — умий ме и ще бъда по-бял от сняг (Псал. 50:9). — Б.пр.

259

Академия дела Круска — италианска литературна академия, основана в 1582; поставя си за основна цел запазването на чистотата на езика, „отделянето на брашното от триците“ (откъдето и името й — crusca значи „трици“); от друга страна, „набрашнен“ (infarinato) означава и човек само с най-общи, повърхностни познания. — Б.пр.

260

Бухалите, прилепите, скакалците… — цитат от Джамбатиста Марино. — Б.пр.

261

… буйно придошлият Флегетон на забравата — тук са събрани в един образ две от реките в подземния свят: Флегетон („горящата“), в която вместо вода течал огън, и Лета („забрава“), от която сенките на мъртвите пиели забрава на земния си живот. — Б.пр.

262

Гамберо означава „рак“; Гранчеола също е вид рак, като думата е конкретно венецианска. — Б.пр.

263

El hombre es el fuego, la mujer la estopa, viene el diablo y sopla. (исп.) — Мъжът е огънят, жената — фитилът, идва дяволът и духа. — Б.пр.

264

Сатурнийски — използвано някога като синоним на меланхоличен (от името на планетата Сатурн, на която се приписвало злотворно влияние). — Б.пр.

265

Кипърския прах — пудрата. — Б.пр.

266

Наръчник на ПолитицитеBreviarium Politicorum, съчинение, приписвано на кардинал Мазарен. — Б.пр.

267

Хелиотроп — освен конкретния вид тревисто градинско растение с това име се означават и всички растения, които се извъртат по посока на слънцето (напр. слънчогледа). — Б.пр.

268

… поклонниците на свети Наков, които минаваха наблизо — св. Иаков Големи, един от дванайсетте апостоли, брат на Йоан Евангелист. Умрял мъченически В Йерусалим през 44 г.; по-късно мощите му били пренесени в катедралата на Сантяго де Компостела, Испания. Оттогава градът е прочуто място за поклонение, към което по точно определени маршрути се стичат вярващи от цяла Европа. — Б.пр.

269

Алумбрадосите (исп. Alumbrados, Озарени) — езотерична секта с кабалистичен уклон, възникнала в Испания в началото на XVI в. — Б.пр.

270

Столи, орнати, пианети, далматики — католически богослужебни одежди. — Б.пр.

271

Et in Arcadia ego (лат.) — И ето ме в Аркадия. — Б.пр.

272

Подземни СветовеАтаназиус Кирхер, Mundus Subterraneus. — Б.пр.

273

… онзи град Ис — според едно старинно предание бретонски град, който бил погълнат от вълните през IV или V в.; легендата е вдъхновила операта на Едуар Лало Кралят на град Ис. — Б.пр.

274

Icy mourra Biscarat… — „Тук ще умре Бикара, сам сред тези, които са с него“: репликата е от Тримата мускетари на Александър Дюма, чийто герой е Бикара (превод на Йордан Павлов). — Б.пр.

275

… казана на Алтопашо — казана на манастира в Алтопашо, провинция Лука, където монасите два пъти седмично варели чорба и я раздавали на бедните, споменат впрочем от Бокачо в Декамерон; превърнал се в нарицателно за голямо количество. — Б.пр.

276

Монолог върху Множествеността на Световете Бернар льо Бовие дьо Фонтьонел, Entretiens sur la pluralité des Mondes. — Б.пр.

277

… око — уви, не на рис — в оригинала linceo, от лат. linx, рис — според митологичните представи символ на зоркост; оттук води името си и прочутата Академия деи Линчеи; самият Галилей, след като е приет за неин член, с гордост се подписва „Галилео Галилей Линчео“. — Б.пр.

278

Франсис Годуин (1561–1633) — английски писател, автор на фантастичния роман The Man in the Moon (Човекът в Луната). — Б.пр.

279

In media fluctuantes (лат.) — колебаещи се по средата. — Б.пр.

280

… а ние го ужасихме… — срв. Блез Паскал, Мисли: „Вечното безмълвие на безкрайните простори ме ужасява.“ — Б.пр.

281

… одрусвания с въжето — става дума за наказание, при което осъденият бивал завързван с ръце зад гърба и повдиган от земята със скрипец, като изтърпявал многократни силни разтърсвания. — Б.пр.

282

Астарот — демоничен герой от поемата на Луиджи Пулчи (1432–1464) Морганте. — Б.пр.

283

Милосърден Пеликан — пеликанът е символ на Христос въз основа на поверието, че разкъсва гърдите си, за да храни със собствената си кръв своите малки (т.е. принася в жертва себе си). — Б.пр.

284

Ласкав парокет — игра на думи: освен „марсел“ (вж. бел. 11) parrocchetto означава и „папагал“. — Б.пр.

285

Vis imaginativa (лат.) — сила на въображението. — Б.пр.

286

Малвазия — сорт сладко грозде и вино. — Б.пр.

287

… докато нас ни има, смъртта още я няма… — свободен цитат от Епикур. — Б.пр.

288

Нотосите, Аквилоните, Аустрите — в стгр. митология Нот (Нотос) — богът на южния вятър, южнякът; Аустер е римското му съответствие; Аквилон (рим. мит.) — богът на северния вятър, севернякът. — Б.пр.

289

Свети Вартоломей — един от дванайсетте апостоли, проповядвал християнството в Индия, където според преданието понесъл мъченическа смърт: бил одран и разпнат, както се и изобразява иконографски. — Б.пр.

290

Остров Везалия — от името на Андреас Везалий (1514–1564), фламандски лекар, смятан за основоположник на научната анатомия, един от първите учени, практикували дисекция на човешко тяло; автор на Анатомични таблици и За работилницата на човешкото тяло. Описанията на „островитяните“ са вдъхновени от илюстрации към трудовете му. — Б.пр.

291

Екстатично Небесно ПътуванеАтаназиус Кирхер, Itinerarium Extaticum Coeleste. — Б.пр.

292

… тръстиките — у Данте (Чистилище) тръстиката е символ на решимостта, с която пречистващата се душа се подготвя за изкуплението на греховете си. — Б.пр.

293

Остров Ниуатопутапу (името му означава „остров на предателите“). — Б.пр.

294

Всеки може лесно да провери дали казвам истината у P. A. Leupe, „De handschriften der ontdekkingreis van A. J. Tasraan en Franchoys Jacobsen Vissche 1642-3“, в Bijdragen voor vaderlandsche geschiedenis en oudheidkunde, N. R. 7, 1872, стр. 254–293. Неопровержими са, разбира се, документите, събрани като Generale Missiven, съдържащи и една извадка от „Daghregister van het Casteel Batavia“ от 10 юни 1643, в която се съобщава за завръщането на Тасман. Но ако хипотезата, която се каня да изложа, е основателна, може като нищо да се предположи, че за да се запази една тайна като тази за дължините, е било посегнато дори на подобно свидетелство. При съобщения, които от Батавия е трябвало да стигат до Холандия и кой знае кога са щели да стигнат, някакво си разминаване от два месеца е можело да мине незабелязано. От друга страна, аз съвсем не съм сигурен, че Роберто е пристигнал в онези краища през август, а не по-рано.

295

От това второ пътуване не съществуват никакви бордови дневници. Защо?

296

Шарл Пиер Кларе, граф дьо Фльорийо (1738–1810) — френски мореплавател (бил е и министър на мореплаването), изобретател на секундарен морски часовник, автор на пътеписи и географски съчинения. — Б.пр.

297

Découvertes des François…Открития на французите през 1768 и 1769 в югоизточната част на Нова Гвинея. — Б.пр.

Загрузка...