Пасификът ли е моят дом?
Глупецо нищ! Кому говориш там?
Разказвам своята тъга,
изправен пред брега
на повей глух, на камък ням…
О, нека да не отговаря друг —
вълните шепнещи ми стигат тук!
Превод: Драгомир Петров.
Бушприт — наклонена мачта, издадена извън носа на кораба; между него и фокмачтата се окачват триъгълни ветрила. — Б.пр.
Бак — част от палубата между носа на кораба и предната мачта (фокмачтата). — Б.пр.
Стълбата на Иаков — стълбата между земята и небето, която се явила насън на еврейския патриарх Иаков; от върха й Бог му известил, че ще има многобройно потомство, което ще се разпростре по земята (Бит. 28:12). Всички библейски имена, изрази и цитати в превода се придържат към Библия, издание на Св. синод на Българската православна църква, София, 1993. — Б.пр.
… Херкулес, който души змиите в люлката — от ненавист към съперницата си, смъртната Алкмена, която родила на Зевс Херкулес (гр. Херакъл), богиня Хера изпратила в люлката на бебето две отровни змии; то обаче удушило всяка от тях с по една ръка. — Б.пр.
Порти — отвори, изрязани в борда на кораба, през които се подават дулата на оръдията. — Б.пр.
Ливония — територията на днешна Латвия и Естония, завоювана от немските кръстоносци, на която била създадена конфедерация от пет феодални държави; Възкресници — вампири. — Б.пр.
Балестриля (от исп. balestrilla) — старинен астрономико-навигационен уред за определяне на положението на небесните светила; състои се от две разположени на кръст линийки, които се плъзгат по друга линия с деления. — Б.пр.
Ют — задната, кърмова част от палубата. — Б.пр.
…едно от ветрилата на фокмачтата — описва се тримачтов кораб; трите мачти (от носа към кърмата) са фок, грот и бизан; парокет (итал. parrocchetto) — марселът (средното ветрило) на фокмачтата. — Б.пр.
Шпигат — отвор за оттичане на попадналата на палубата вода зад борда. — Б.пр.
Румпел — лост, прикрепен към оста на кормилото, посредством който то се завърта в желаната посока. — Б.пр.
Ноктурлабия (от лат. „нощ“ и „/астро/лабия“) или ноктурнал — астрономико-навигационен уред за определяне на височината на Полярната звезда над хоризонта и съответно географската ширина на наблюдателя. — Б.пр.
Армиларна сфера (от лат. armilla, гривна) — старинен астрономически уред за определяне на координатите на небесните светила; състои се от няколко метални пръстена с деления, които могат да се въртят около една централна точка; през XVII в. на практика вече е излязла от употреба. — Б.пр.
Региомонтан (новолатински превод на „Кьонигсбергски“, по родното му място) — с това име е известен немският астроном и математик Йохан Мюлер (1436–1476), смятан за основоположник на тригонометрията на новото време; използвал в астрономията тригонометрични методи, извлечени от арабската астрономическа наука. — Б.пр.
Anker, passer, sterre-kyker, roer (нидерл.) — котва, компас, астролабия, рул. — Б.пр.
Pestis, quae dicitur bubonica (лат.) — чума, която се нарича бубонна. — Б.пр.
Контрабизан — косо четириъгълно ветрило на бизанмачтата. — Б.пр.
Гафел — наклонено ранхоутно дърво, закрепено с долния си край към мачтата; в случая за него е захванат горният край на контрабизана. — Б.пр.
Антиподите — хипотетична южна земя, според древните гърци диаметрално противоположна на познатия свят. — Б.пр.
Спагирици — последователи на медицинското учение на Парацелз; „спагиричен“ (от гр. „извличам“ и „събирам“) е определение, дадено от самия Парацелз на неговата медицина (спагирична медицина), основана на изучаването на природата, на физичните, телурични и космически закони, изследването на биологичните явления и терапевтичното използване на химичните средства. — Б.пр.
Unguentum armarium (лат.) — оръжеен мехлем. — Б.пр.
Амброджо, маркиз ди Спинола (1569–1630) — италиански пълководец на испанска служба, водил множество победоносни битки, особено във Фландрия; в 1625 завладял след прочута обсада холандската крепост Бреда. — Б.пр.
Жак Кало (1592–1635) — френски художник, майстор на офорта, автор на големи панорамни композиции и серии малки гравюри; двата му цикъла Бедствията на войната датират от 1632–1633. — Б.пр.
Señor, no es menor gloria… en la guerra (исп.) — Господине, не по-малка слава е да победиш врага с вежливост в мир, отколкото с оръжие във война. — Б.пр.
Fisti orb d’an fisti secc (диал.) — Да окьоравееш и да се затъкнеш дано. — Б.пр.
Yo también! (исп.) — Аз също. — Б.пр.
Ne tirez pas… Nevers! (фр.) — Не стреляйте, глупаци, приятели сме, Невер, Невер! — Б.пр.
Франсоа Жозеф льо Клер дю Трамбле, наричан Отец Жозеф (1577–1638) — френски капуцин, довереник и съветник на Ришельо, известен с прозвището Сивото Високопреосвещенство (L’Eminence grise); оттук изразът добива голяма популярност в значението на „близък съветник, който действа в сянка, личност, чието тайно влияние направлява нечии действия и решения“, като от френски се пренася и в други романски езици. — Б.пр.
Полумесец — отбранително съоръжение във формата на полукръг, изнесено пред крепостната стена. — Б.пр.
Манна — освен библейската манна, така се нарича и сладкият сок, който се отделя от кората на някои дървета (ясени, евкалипт и др.) и засъхва на въздуха; манната на мъждряна например, която се събира от нарочно направени нарези по стъблото, се използва в медицината поради съдържанието си на манит. — Б.пр.
листати Протеи — в стгр. митология Протей е морски бог, подчинен на Посейдон, който притежава способността да приема всякакви образи: явява се ту като дърво, ту като течаща вода, лъв, дракон и т.н. — Б.пр.
Почти всички глави в книгата носят заглавия на съчинения от епохата; ще посочваме някои от тях. Лабиринтът на Света (Labyrint sveta) е произведение на Ян Амос Коменски. — Б.пр.
Свети Бернар Клервоски (1090–1153) — френски църковен деец, доктор на Църквата, с много силно влияние във Франция, Италия, Испания, Швеция, Дания, съветник на князе и папи, автор на редица богословски трудове и основател на множество манастири; проповядвал в полза на II кръстоносен поход. — Б.пр.
Прекрасната Мелисанда — легендарна графиня на Триполи (Сирия), от любов по която умрял през XII в. трубадурът Жофроа Рюдел; трогателното предание е вдъхновило произведения на Хайне, Ростан, Кардучи. Прокаженият цар — Балдуин IV Йерусалимски (1161–1185). Възкачил се на престола едва 13-годишен; въпреки проказата, от която страдал още тогава, и липсата на подкрепа от Запад, водил храбри войни срещу многократно превъзхождащите го сили на Саладин и всеотдайна борба за укрепване и разширяване на своята християнска държава. — Б.пр.
La Raison d’Estat… (фр.) — държавното основание, държавното съображение; израз, с който през XVI и XVII в. държавният интерес се изтъква като критерий за политическа оценка и действие. Всички чуждоезични изрази и цитати в текста фигурират в съответната за епохата архаична форма.. — Б.пр.
… ново оплячкосване на Рим — в 410 вестготите начело с Аларих, в 455 вандалите превземат и опустошават Рим: това е началото на края на Западната римска империя, която в 476 фактически престава да съществува, като на нейната територия възникват отделни „варварски“ държави. — Б.пр.
Джулио Мадзарини е оригиналното италианско звучене на името; във Франция бъдещият кардинал става известен като Жул Мазарен; възприетата на български форма Мазарини е своеобразен хибрид между двете. Тук ще спазваме разграничението, въведено от автора с художествена цел. — Б.пр.
Ратисбона — латинското име на Регенсбург (Германия), запазено и до днес в романските езици; през XVII в. Регенсбург е имперски град; там се подписва през октомври 1630 мирният договор между Свещената римска империя и Франция. — Б.пр.
Пиронисти — последователи на пиронизма, учението на Пирон от Елида (ок. 365–275 пр.н.е.), първия от големите гръцки скептици; неговите основни принципи са принципът на съмнението и принципът на невъзмутимостта на духа; в по-широк смисъл пиронизъм се използва като синоним на скептицизъм. — Б.пр.
… добрия крал Анри — Анри IV, крал на Франция (1589–1610) и крал на Навара под името Анри III (1562–1610). — Б.пр.
Cul-de-jatte (фр.) — (в мн.ч. би трябвало да е culs-de-jatte) безноги, хора, чиито крака са отрязани до трупа. — Б.пр.
Велико Изкуство на Светлината и Сянката — Ars Magna Lucis et Umbrae на Атаназиус Кирхер (1602–1680), немски учен и философ, йезуит, работил в изключително много области: математика, физика, астрономия, астрология, естествена история, география, геология, логика, музика, лингвистика (опит за разчитане на египетските йероглифи, опит за идентифициране на един изначален език, залегнал в основата на всички езици, асирология, китаистика), автор на 36 труда, 2000 писма и ръкописи, предполагаем изобретател на lanterna mágica, на малтийското запалително огледало и приложението на магнетизма като лечебен метод; създател (в Рим) на първия музей, отворен за публика, в който излага най-разнородни експонати (животни, камъни, инструменти и т.н.); цитиран много често от Еко. — Б.пр.
Железния остров — о. Иеро или Феро, най-западният от Канарските острови, през който повечето картографи превеждали първия меридиан. — Б.пр.
Pavane Lachryme — заглавие на музикална пиеса от нидерландския композитор и музикант Якоб ван Ейк (ок. 1590–1657), вдъхновил образа на слепия музикант в романа. Паваната е танц от XVI и XVII в. с бавни, величествени движения, който се изпълнявал при тържествени процесии, кортежи, маскаради; подета е като композиционна форма през XX в. от М. Равел (срв. по-долу … павана в памет на покойния господар с Павана в памет на покойната инфанта на Равел). — Б.пр.
Галярда — жив, бърз танц с подскоци, широко разпространен във Франция и Италия през XVI и XVII в. — Б.пр.
Филоктетова рана — мъчителна и незаздравяваща. Според стгр. митология в похода към Троя Филоктет, цар на тесалийска Мелибея, бил ухапан от змия; гърците не издържали на стенанията и на зловонието от раната му и го изоставили на о. Лемнос. Едва десет години по-късно Одисей го потърсил и завел пред Троя, където лечителят Махаон го изцерил. — Б.пр.
Акоста (отец Хосе де, 1539–1600) — испански естественик и йезуитски мисионер в Перу, автор на няколко съчинения, сред които доста популярната на времето си и преведена на няколко езика Естествена и морална история на Индиите (Historia natural y moral de las Indias). — Б.пр.
Италианската болест — сифилис; французите го наричат „италианската“, италианците — „френската болест“, защото върлувал по време на войната на Франсоа I в Италия (битката при Павия, 1525). — Б.пр.
Мелхиседек — библейска личност, цар на Салим (вероятно Йерусалим) и „свещеник на Бога Всевишни“ по времето на Авраам (Бит. 14:18). — Б.пр.
Студените хумори — така била наричана скрофулата, защото се развива без външен признак на възпаление и без температура. — Б.пр.
… онзи флорентински Астроном… Далекогледа — когато Галилей публикува Звездно съобщение, терминът „телескоп“ още не съществува; той нарича своя уред „далекоглед“, „инструмент“ или „зрителна тръба“; думата „телескоп“ е използвана за първи път година по-късно (1611), пак по повод на неговия уред. — Б.пр.
Протяжното Нещо…, Мислещото Нещо — опозицията е на Декарт, който разграничава две коренно различни, противоположни, равностойни субстанции (неща): материя, която е протяжна, но не мислеща, и дух, който е мислещ, но не протяжен. — Б.пр.
Фавоний — топъл западен вятър. — Б.пр.
Франческо Алуно (1485–1556) — италиански граматик, лексиколог и лексикограф, автор на изследвания върху езика на Петрарка и Бокачо, а най-вече на внушителния методичен речник в 10 книги Работилницата на Света. — Б.пр.
Verdi gratia (лат.) — например. — Б.пр.
Que es pequeño (исп.), picoletto (итал.), petit (фр.), y que es feo, e infeliz, y ridiculo (исп.) — Че е малко и че е грозно, и нещастно, и смешно. — Б.пр.
Exempli gratia (лат.) — например. — Б.пр.
Изкуството на Благоразумието — Балтасар Грасиан-и-Моралес, Oráculo Manual y Arte de Prudencia. — Б.пр.
Puerta de Estopa (исп.) — Фитилената порта (вж. и бел. 263). — Б.пр.
Мантелет — подвижно прикритие, един вид защитна стена на колела, което нападателите използвали, за да се приближат до укрепеното място. — Б.пр.
Фалкастри — дълги метални остриета, подобни на сърпове или коси, но с режещата част навън, които се монтирали отстрани на бойните колесници, коли или подвижни прикрития. — Б.пр.
Спингарди, кулеврини, аркебузи — видове старинни огнестрелни оръжия. — Б.пр.
Пикаро — героят или по-скоро антигероят на пикареската, наречена още „измамнически роман“: хитрец и мошеник от низшите слоеве или издънка на разорила се благородническа фамилия, дързък авантюрист, безскрупулен измамник и лукав любител на облагите без труд. — Б.пр.
Пиер Терай дьо Байар (1476–1524) — френски благородник, отличил се във войните, водени от Шарл VIII, Луи XII и Франсоа I; със своята храброст и доблест си спечелил прозвището Рицар без страх и без слабост. — Б.пр.
Страстите на душата — Рене Декарт, Les passions de l’âme. — Б.пр.
Puta de los franceses! (исп.) — Курва на французите. — Б.пр.
Si, a sun la putan’na dei francés, ma ad vui по! (диал.) — Да, курва съм на французите, ама на вас не! — Б.пр.
L’e brava la Francesca, se l’e brava (диал.) — Бива си я тая Франческа, ама как си я бива. — Б.пр.
In limine (лат.) — на прага, на границата, преди започването. — Б.пр.
Портулан (от лат. portus, пристанище) — старинна навигационна карта (XIII–XVII в.). — Б.пр.
… поднасяше му вестника на събитията… — срв. Е. Ростан, Сирано дьо Бержерак: „цял вестник е за мене със своите новини“, „Четете моя вестник!“ — Б.пр.
Огледалото, което е неговият Първи Двигател — което движи този свят: освен осемте небесни сфери (за Луна, Меркурий, Венера, Слънце, Марс, Юпитер, Сатурн и неподвижните звезди) била разглеждана и девета сфера, която не съдържала звезди, а играела ролята на primum mobile (първи двигател), т.е. осигурявала небесното движение. — Б.пр.
Exit (лат.) — излиза (театрална ремарка, с която се посочва, че действащото лице напуска сцената). — Б.пр.
Никола Мулине дю Парк (поч. преди 1625) — френски адвокат, автор на няколко романа. — Б.пр.
Неподвижните звезди — звездите, за разлика от блуждаещите звезди — планетите. — Б.пр.
… човешки род, задоволи се с quia — цитат от Божествена комедия на Данте (превод Иван Иванов, Любен Любенов). Quia (лат.) — защото; през средновековието означавало „що“; смисълът е: задоволи се със знанието за съществуващото, без да се опитваш да проумееш причините за нещата. — Б.пр.
ab opere cessare (лат.) — да прекъсне делото си. — Б.пр.
une heure après la mort… (фр.) — час подир смъртта душата отлетяла ще бъде туй, що час преди живота тя била е. — Б.пр.
Часовници (някои с махало) — Христиан Хюйгенс, Horologium Oscillatorium. Всъщност нидерландският учен изобретява първия часовник с махало в 1657, а го описва в споменатия труд в 1658. От друга страна, в 1641, малко преди смъртта на Галилей, по негови указания е направен чертеж на часовник с махало; запазен е обаче само чертеж, а несъвършен махален часовник по Галилей е изготвен едва десет години след смъртта му. — Б.пр.
El Punto Fijo (исп.) — Неподвижната точка. — Б.пр.
Слово за Симпатиковия Прах — Oratio de pulvere sympathetica, съчинение на Сър Кенелм Д’Игби (1603–1655), английски политически деец, учен, философ и писател, живял известно време във Франция, където поддържал връзки с Декарт и други философи; работил в областта на физиката, химията, ботаниката; един от основателите на английското кралско дружество. — Б.пр.
Le doux prêtre (фр.) — благият свещеник, милият отец. — Б.пр.
Qui se plasoit a l’amour des masles (фр.) — който намира наслада в любовта на мъжете. — Б.пр.
Honnêtes gens (или в ед.ч. honnête homme) (фр.) — през XVII в. изразът носи смисъл, твърде различен от днешния на „честни, почтени хора“; означава хора с широка обща култура, които се интересуват от всичко, без да са специалисти в някаква област, интелигентни и със способност за съждение, с вкус към философията и литературата и в същото време със социални качества, които ги правят приятни за обществото в съответствие с идеала на епохата. — Б.пр.
Noblesse de sang (фр.) — благородничество по кръв; noblesse de robe — благородничество по имот. — Б.пр.
Алба Лонга — най-старият град в Лациум, основан според една легенда от Еней, според друга — от неговия син Асканий. Съперник на Рим, градът бил победен и разрушен по време на управлението на римския цар Тул Хостилий през 665 пр.н.е.; повечето от жителите му се преселили в Рим’. — Б.пр.
Кавалерът Марино — така във Франция наричали италианския поет Джамбатиста Марино (1569–1625), който в 1615 по покана на Мария Медичи се установява в Париж и се превръща в един от литературните кумири на кралския двор; въпреки легендата не е установено дали наистина е бил приет в Синия салон, но вероятно е оказал известно влияние на френската прециозна литература. Основоположник на маринизма, едно от направленията в поезията на барока, отличаващо се с крайна взискателност към формата, смята, че основната задача на поета е да смайва читателя с необикновени съзвучия, причудливи образи, изненадващи метафори, антитези, сравнения. Много от стиховете в романа са заимствани от негови произведения. — Б.пр.
Précieuses (фр.) — „скъпоценни“, определение, дадено през първата половина на XVII в. на дамите от отбраното общество, които като реакция срещу нравите на времето, смятани от тях за пошли, се стремели да се отличат — и разграничат — с изискани маниери, изящен изказ и изтънчени чувства; същия нюанс носи и терминът „прециозна литература“. — Б.пр.
Despejo (исп.) — непринуденост. — Б.пр.
La Chambre Bleue (фр.) — Синият салон. Дворецът Рамбуйе (който днес вече не съществува) с неговата анфилада от салони бил построен по планове на самата маркиза, жена с удивителни художествени и интелектуални дарби. — Б.пр.
… оглушавала на Свети Мартин — празникът на Св. Мартин от Тур е през ноември. — Б.пр.
La Lionne (фр.) — Лъвицата. — Б.пр.
Le bruit (фр.) — мълвата. — Б.пр.
Морея — (от лат. morea, черница) — име, дадено на Пелопонес от кръстоносците (IV кръстоносен поход, 1202–1204), които основават там княжество, наречено Морея или Ахайа; през XVII в. е турско владение. — Б.пр.
Името Arthenice, получено чрез разместване на буквите на Catherine (други варианти са Eracinthe и Carinthee), е дадено на маркиза Дьо Рамбуйе от Франсоа дьо Малерб (1555–1628) — френски поет, смятан със своята реформа на езика и стиха за основоположник на поезията на френския класицизъм; Онора дьо Бюей, маркиз дьо Ракан (1589–1670) — френски поет, ученик и приятел на Малерб. — Б.пр.
… херцог Дьо Вукенкан — така французите наричали Бъкингам. — Б.пр.
(Porter) le roman en teste (фр.) — да носи романа в главата си, т.е. да витае в облаците. — Б.пр.
Robertus a Fluctibus… (лат.) — Робърт с Морските вълни, Доктор по Медицина, Златен Конник и Оксфордски Воин: става дума за Робърт Флъд (1574–1637), английски медик и философ, окултист, розенкройцер. „А Fluctibus“, „с Морските вълни“, е ироничен намек за съчинението му Кратка апология, измиваща и пречистваща — чрез истината като с морски вълни — подозренията и позорните петна, с които братството на Розенкройцерите е опръскано; същевременно е използвано и сходството с името му (Fludd — Fluctibus). — Б.пр.
Жак Гафарел (1601–1681) — френски теолог и ерудит (бил е библиотекар на Ришельо), автор на съчинения на френски и латински, предимно в областта на кабалистиката и окултните науки, сред които многократно преиздаваното Нечувани чудатости за талисманната скулптура на персийците, от което е заимствано заглавието на 18 глава. — Б.пр.
Джон Дън, „Прощални думи: за забрана на скръбта“. Превод от английски Кристин Димитрова.
Барутният заговор (The Gunpowder Plot) — заговор, организиран през 1605 срещу крал Джеймс I и английския парламент, според който двете камари трябвало да бъдат взривени по време на заседание с участието на краля. Съзаклятниците били разкрити случайно, докато струпвали барут в подземията, осъдени за държавна измяна и екзекутирани. — Б.пр.
… друг един прах — игра на думи: на италиански за „прах“ и „барут“ се използва една и съща дума (polvere); на английски „прах“ (powder) е съставна част на думата за „барут“ (gunpowder). — Б.пр.
Hágase el milagno, y hágalo Mahoma (исп.) — Нека стане чудото, пък ако ще би да го стори и Мохамед. — Б.пр.
Хенрих Корнелий Агрипа фон Нетесхайм (1486–1535) — немски естественик и философ, окултист, автор на Окултна философия (De occulta philosophia) в три книги; тук се привеждат свободни цитати от първата книга, Природна магия. — Б.пр.
Ad angulos aequales (лат.) — под еднакви ъгли. — Б.пр.
както в играта на топка — става дума за старинна италианска игра (описана в трактат още през 1555), много подобна на тениса: играе се с ракета и топка, която се прехвърля през мрежа. — Б.пр.
Трагант (или трагакант) — лепливо вещество, което се извлича от клея на някои южни растения (днес се получава и синтетично); използва се във фармацевтиката, сладкарството, производството на платове, хартия и др. — Б.пр.
Astree — Астрея, прочут на времето си пасторален роман от френския писател Оноре д’Юрфе (1567–1625), образец на прециозната литература. — Б.пр.
… както подлунните, така и небесните тела — още според космологията на древните гърци лунната сфера разделя космоса на две: подлунен свят, където телата са съставени от четирите стихии и са тленни, сътворими, разрушими, и небесен свят, където са разположени небесните сфери и тела, които са нетленни, несътворими, неразрушими. — Б.пр.
Франсоа дьо Басомпиер (1579–1646) — френски маршал и дипломат, затворен от Ришельо в Бастилията заради връзките му с Гастон Орлеански. През 1642 г. е всъщност от единайсет, а не от седем години в Бастилията (1631–1643), откъдето е освободен едва след смъртта на кардинала. — Б.пр.
Анри Коафие дьо Рюзе д’Ефиа, маркиз дьо Сен-Мар (1620–1642) — фаворит на Луи XIII. Организирал заговор срещу Ришельо, бил арестуван по заповед на краля, съден и обезглавен заедно със своя приятел и съучастник Дьо Ту. Историята му е вдъхновила романа на А. дьо Вини Сен-Мар и едноименната опера на Гуно. — Б.пр.
Нова Франция — така се наричат през XVII в. френските владения в Канада. — Б.пр.
Жан Морен (?-1663) — френски астролог, предложил метод за определяне на географските дължини чрез лунни наблюдения; след дълго разглеждане проектът му бил отхвърлен като неосъществим от създадената от Ришельо комисия от учени. Заглавието на тази глава е заимствано от съчинението на Морен Longitudinum Optata Scientia. — Б.пр.
Деклинация — ъгловото разстояние (разстоянието, измерено чрез ъгъла спрямо точката на наблюдение) на небесното тяло от небесния екватор (окръжността, в която равнината на земния екватор пресича небесната сфера). — Б.пр.
Сакробоско (Йоан де, 1190?-1256) — по-известният новолатински превод на името на английския астроном Джон от Холивуд (днес Халифакс, Йоркшир), автор на едно от най-разпространените тогава съчинения по астрономия, Сферата (или Трактат за сферата, или Sphaera Mundi). — Б.пр.
Нарича се меридиан… там е за този човек пладне — на лат. (оттам и в романските езици) meridianus означава „обеден“, „който се отнася до пладне“; също и „южен“. — Б.пр.
Бяла гора (Била Хора) — хълм на запад от Прага, известен с битката, в която на 8 ноември 1620 Католическата лига (имперско-баварската армия) разгромява Протестантския съюз (чешките войски); Сент-Жьонвиев — хълм в Париж на левия бряг на Сена, където се намира Сорбоната. — Б.пр.
Алваро Менданя де Нейра (1541–1595) — испански мореплавател, осъществил две плавания на запад от Перу; открил повечето от големите Соломонови острови (без о. Бугънвил). — Б.пр.
Батавия — днешна Джакарта, основана от холандците в 1619. — Б.пр.
Нова Холандия — днешна Австралия, наречена така, защото всички по-големи открития по нейните брегове през XVII в. били направени от холандски мореплаватели; едва през 1814 континентът приел сегашното си име в памет на търсената в продължение на столетия Terra Australie Incognita, Непозната южна земя. — Б.пр.
Дворът на Свети Иаков — на крал Джеймс I (1603–1625), прочул се освен с абсолютистката си политика и с нетърпимостта си към пуританите. — Б.пр.
Самюел дьо Шамплен (1567–1635) — френски географ, хидрограф и мореплавател, колонизатор на територията на днешна Канада. — Б.пр.
… двама свои сънародници… отвъд Магелановия проток — очевидно става дума за холандските мореплаватели Вилям Корнелисон Схаутен и Якоб Ле Мер: през 1616, търсейки нов път за Индия, те открили протока между островите Естадос и Огнена земя, който бил наречен Ле Мер. — Б.пр.
C’est par mon ordre… (фр.) — „Приносителят на настоящето е извършил всичко по моя заповед и за благото на държавата“, цитат от Тримата мускетари на Ал. Дюма (текстът на „открития лист“, който Ришельо дава на Миледи). Превод на Йордан Павлов. — Б.пр.
Непентес — според вярванията на древните гърци чудодейно питие, което успокоява или прогонва унинието, тъгата, болката. — Б.пр.
Secunda carina (лат.) — двойно дъно. — Б.пр.
Сентина (лат. sentina) — най-долната част на кораба, шахтата в подтрюмовото пространство; в нея се събират водите и отпадните течности, които после се изпомпват. — Б.пр.
… острова, наречен Ескондида (исп.) — Скрития остров. — Б.пр.
Fretum Magellanicum (лат.) — Магелановия проток. — Б.пр.
Мас Афуера — цялото пътешествие на Амарилида е низ от загатнати отправки към прочути, най-вече от литературата, острови или герои; Мас Афуера е островът от архипелага Хуан Фернандес, на който е живял „истинският Робинзон“, т.е. морякът Селкирк, прототипът на героя на Дефо. — Б.пр.
Туситала или „разказвачът на приказки“ — така жителите на островите Самоа нарекли Робърт Луис Стивънсън, който прекарал сред тях последните четири години от живота си. — Б.пр.
Хиспаниола — латинизиран вариант на Еспаньола, името, дадено от Колумб на остров Хаити. — Б.пр.
Wit (англ.) — находчивост. — Б.пр.
Astronomers staffe, the Crosse… (англ.) — астрономическата линийка, кръстатката. — Б.пр.
But now behold the skie… (англ.) — Но вижте, небето е покрито с облаци, затова да побързаме към каютите си и да прекратим нашия разговор. — Б.пр.
… румбови градуса — или просто градуса, доколкото в по-широк смисъл румбът е всяка посока на компаса, която се уточнява в градуси. — Б.пр.
… румбът е една четвърт от вятъра — окръжността на розата на ветровете се дели на четири квадранта, които указват четирите основни посоки на света; те се подразделят на осем части, наречени ветрове (откъдето и името й), защото всяка бележи посоката, от която духа определен вятър (напр. северен, североизточен, западен, югозападен и т.н.); на ветровете следователно отговарят ъгли и дъги от окръжността, равни на 45°; ветровете също се делят на половини, а те от своя страна — на четвъртини или кварти, които съответстват на 32-та румба на розата; румбът се равнява на 1115’. — Б.пр.
Ça n’existe pas! (фр.) — Та те не съществуват! — Б.пр.
Нов Албион — така капитан Франсис Дрейк нарекъл брега на север от Калифорния, който достигнал при една от експедициите си и обявил за владение на Англия. — Б.пр.
Педро Ернандес Кирос (1565–1615) — испански мореплавател (по произход португалец, рожденото му име е Педру Кируш), плавал с Менданя де Нейра и сам ръководил експедиция в търсене на Южния континент; открил много от Новохебридските острови, атоли от архипелага Туамоту, Гилбъртовите острови и др. — Б.пр.
They pricke the Carde (англ.) — Те отразяват данните. — Б.пр.
Теранова — латинското име на Нюфаундленд; през 1583 г. мореплавателят Сър Хъмфри Гилбърт (1539–1583, брат по майка на Сър Уолтър Роли) основава там първата английска колония на американския континент. — Б.пр.
… encoutered winde alwayes so scant (англ.) — попадал все на вятър тъй оскъден. — Б.пр.
… por los errores… de las distancias (исп.) — поради толкова огромните грешки, както се вижда от тази поредица, която показва разликата в разстоянията. — Б.пр.
Проницателност и Изкуство на Находчивостта — Балтасар Грасиан-и-Моралес, Agudeza y Arte de Ingenio. — Б.пр.
… пределна Туле (по-нататък в текста изразът се среща и в оригиналната си форма, Последната Туле) — име, дадено в древността на най-северната (последната) от познатите тогава земи, вероятно Норвегия, някой от Шетландските острови или дори Исландия. — Б.пр.
Doen Daphne d’over schoone Maeght (нидерл.) — Дафна, най-красивата девойка. — Б.пр.
… ордена на Минимите — религиозен орден, основан в 1435 от св. Франциск от Паола. — Б.пр.
Gratias ago, Domine (лат.) — Благодаря ти, Господи. — Б.пр.
Telluris Theoria Sacra — Свещена теория на Земята, Томас Бърнет. — Б.пр.
Societate Iesu… Professor (лат.) — професор от Йезуитския орден, някога в Гимназиума на Хербиполитан във Франкония, после в Римската Колегия; Хербиполитан — латинското име на Вюрцбург; Франкония — историческа област в Германия по средното и горно течение на Мейн. — Б.пр.
Vereenigde Oost-Indische Compagnie (нидерл.) — Обединена Източно-Индийска компания. — Б.пр.
Erdwall (нем.) — земен насип. — Б.пр.
Heu me miserum (лат.) — о, клетият аз. — Б.пр.
Vvermiculi (лат.) — червейчета. — Б.пр.
Ccontagium animatum (лат.) — жива зараза. — Б.пр.
Vis naturalis (лат.) — природна сила. — Б.пр.
propagatores exigui (лат.) — от малки разпространители. — Б.пр.
Ad majorem Dei gloriam (лат.) — за по-голяма прослава на Бога (девиз на йезуитите). — Б.пр.
Cujus Deus venter est (лат.) — чийто Бог е търбухът. — Б.пр.
Spiritus, Olea, Flores (лат.) und andere… Medicamenten (нем.) — Спирт, Масла, Цветове и други подобни Растителни/ Животински/ и Минерални Медикаменти. — Б.пр.
… както казва се в Книга Царства — 3 Царете, 9:26. — Б.пр.
Quod significat (лат.) — което означава. — Б.пр.
Specula Melitensis (лат.) — Малтийската Наблюдателница. — Б.пр.
Apud (лат.) — към. — Б.пр.
Винченцо Коронели (1650–1718) — венециански космограф и географ, основател на Академията на Аргонавтите, смятана за най-старото географско дружество в света; съставител на стотици географски карти, множество земни и небесни глобуси и различни атласи. — Б.пр.
Spiritus Dei fovebat aquas (лат.) — Дух Божий се носеше над водата (Бит. 1:2). — Б.пр.
Hyle (стгр.) — материя. — Б.пр.
Fiat (лат.) — да бъде. — Б.пр.
Goldene Quelle des Universums (нем.) — златен извор на вселената. — Б.пр.
Offenbarung gottlicher Mayestat (нем.) — откровението за Божието величие. — Б.пр.
Leibesfrucht (нем.) — зародиш. — Б.пр.
Lugen der spanischen Monarchy (нем.) — лъжи на испанската монархия. — Б.пр.
Ratio studiorum (лат.) — теоретичните увлечения. — Б.пр.
Fiat semper laudato (лат.) — да бъде вечно славено. — Б.пр.
Ungeheuere (нем.) — ужасен, страховит. — Б.пр.
Mundus Subterraneus (лат.) — Подземния Свят. — Б.пр.
Сакро Боско („Свещена гора“) — вж. бел. 117. — Б.пр.
Пиетро Мартире (споменат по-горе като автор на една от „чумавите“ книги на отец Каспар под името Пиетро д’Ангиера; (1459–1526) — италиански историк и географ, работил в испанския кралски двор; в De rebus oceanicis et orbe novo decades tres (Три декади за океанските неща и новия свят) излага с голямо познаване и точност историческите и географски факти от откриването на Америка насетне. — Б.пр.
Jocus (лат.) — шега. — Б.пр.
Sine miraculo, naturaliter! (лат.) — Без чудо, естествено. — Б.пр.
Horologium (лат.) — Часовник. — Б.пр.
Tempus Dei, quod dicitur Aevum (лат.) — Божието време, което се нарича Вечност. — Б.пр.
… използвайки кожата на Ганелун като килим — в Песен за Роланд на предателя Ганелун е наложено най-тежкото наказание: разкъсване от четири коня. — Б.пр.
Horrendum et formidandum spectaculum (лат.) — ужасяващо и страховито зрелище. — Б.пр.
Oh, horrenda justitiae divinae spectacula (лат.) — О, ужасяващи зрелища на Божията справедливост. — Б.пр.
Гомер — най-големият от синовете на Иафет, третия син на Ной (Бит. 10:2-3). — Б.пр.
redet mit der Zunge, donnert mit dem Rimmel, blitzet mit den schnellen Wolken (нем.) — говори с езика, тътне с небето, просветва с бързите облаци (цитат от Беседи в женските покои на Георг Филип Харсдьорфер). — Б.пр.
Армида — героиня чародейка от поемата Освободеният Йерусалим на Торквато Тасо; със силата на своето магическо изкуство създава на далечен остров, навръх една планина със склонове, покрити с ледове, прекрасна градина и дворец, за да задържи при себе си паладина Риналдо (Рено). — Б.пр.
persona Vitrea (лат.) — Стъклена (а оттам и прозрачна) Маска. — Б.пр.
Terribilis ut castrorum acies ordinata (лат.) — страшна като войнство със знамена (Песен на песните 6:10). — Б.пр.
Вилям Янсок Блау (1571–1638) — холандски географ, картограф и астроном, работил в Ураниборг с Тихо Брахе; при завръщането си в Амстердам създава собствено картографско предприятие, подето след смъртта му от двамата му синове. — Б.пр.
Initium totalis immersionis (лат.) — начало на пълното навлизане. — Б.пр.
Initium et finis eclipsis (лат.) — началото и края на затъмнението. — Б.пр.
Novissima Experimenta (лат.) — Последни, Най-нови Опити. — Б.пр.
Clarissime et evidenter (лат.) — най-ясно и очевидно. — Б.пр.
Consensus gentium (лат.) — единодушието на людете. — Б.пр.
Instrumentum Arcetricum (лат.) или Арчетрийски Инструмент — от Арчетри, градчето недалеч от Флоренция, където Галилей е заточен през последните години от живота си и където умира (днес там има астрофизическа обсерватория), сиреч Галилеев. — Б.пр.
… Джове, както го наричал Галилей — и както (Giove) изобщо се нарича Юпитер на италиански. — Б.пр.
Illico et immediate (лат.) — тутакси и незабавно. — Б.пр.
Бонаца — мор. тиха, спокойна повърхност на морето, безветрие, пълно затишие. — Б.пр.
… наклонено като кулите на Бонония — Бонония е старото име на Болоня, където се издигат двете прочути наклонени кули Азинели и Гаризенда, построени в началото на XII век от родовете, носещи тези имена; първата е леко наклонена на запад, втората — на североизток. — Б.пр.
Himmelpotzblitzsherrgottsakrament! (нем.) — Господ да го убие! — Б.пр.
Диалози за Главните Системи — Галилео Галилей, Диалог за двете главни системи на света — Птолемеевата и Коперниковата. — Б.пр.
Petitio prinkipii — „търсене на началото“; т.е. изхожда се от теза, която сама се нуждае от доказване; изписването на principii с „k“ идва да покаже как звучи за Роберто „тевтонският“ латински на Каспар. — Б.пр.
Terra autem in aeternum stat, sol oritur (лат.) — … земята пребъдва довека./ Слънце изгрява… (Екл. 1:4-5). — Б.пр.
More allegorico (лат.) — алегорично, по алегоричен начин. — Б.пр.
Nullo schemate visualiterpatefacto (лат.) — без да се показва нагледно никаква външност. — Б.пр.
Id est Chronoscopium Universale (лат.) — т.е. Универсалният Хроноскоп. — Б.пр.
Id est Cosmigraphicum Speculum (лат.) — т.е. Космографското Огледало. — Б.пр.
Sphynx Mystagoga… — Сфинкс Посветител, Едип Египетски, Йероглифна Монада, Ключ Договореност на Езиците, Космографски Исторически Театър, Лес на Лесовете, Чудата Нова Архитектура, Комбинаторна Лампа, Олтар на Изида, Амфитеатър на Знанието, Мистерията на Изкуството на Стеганографията, Многоезичен Архетип, Въведение в Хораполон, Всеизмерител на Убягващите Значения на Писмената… — колаж от заглавия, части и хибриди от заглавия на съчинения от епохата, посветени основно на езиците, изначалния език, писмените системи, тайнописа. — Б.пр.
Звездни Съобщения — срв. Г. Галилей, Звездно съобщение (Sidereus Nuntius). — Б.пр.
Ignoratio elenchi (лат.) — непознаване на списъка, т.е. на всички източници по въпроса. — Б.пр.
Тикон Ураниборгски — Тихо Брахе (1546–1601); Тикон е латинизирана форма на Тихо, Ураниборгски — по името на обсерваторията Ураниборг, която големият датски астроном построява в 1576 на о. Хвен, недалеч от Копенхаген (първото в Европа съоръжение специално за астрономически наблюдения) и оборудва с удивително прецизни за времето си инструменти, конструирани от самия него. — Б.пр.
Ach so, vortices, ja (нем.-лат.) — А, така ли, вихри, да. — Б.пр.
… както разказва книгата на месер Милионе — на Марко Поло (1254–1324). Едно от тълкуванията е, че „Милионе“ е шеговит прякор, прикачен на венецианския пътешественик заради „небивалиците“, които разправял; друго — че идва от презимето Емилионе, което семейство Поло понякога добавяло към своето. Впоследствие като Милионът (Il Milione) се прочула самата книга, озаглавена първоначално Описание на света или Книга на чудесата. — Б.пр.
… ако Фаетон се издига към слънцето — всъщност според стгр. митология Фаетон не се издига към слънцето, а по-скоро го „замества“, като един ден подкарва вместо баща си Хелиос, бога на слънцето, неговата колесница. — Б.пр.
Pointu (фр.) — придирчив, претенциозен, но в прякото си значение остър, островръх. — Б.пр.
… онзи другият слабак Тикон Ураниборгски — изричното Галилеево заглавие — Диалог за двете главни (или „най-големи“) системи… — недвусмислено означава, че системата на Тихо не е „голяма“; Галилей не прощава на Брахе отказа от хелиоцентризма чрез опита за създаване на някаква „междинна“ система, изложена по-горе накратко от отец Каспар. — Б.пр.
Omnibus rimis diligenter repletis (лат.) — след като всички пролуки бяха прилежно запълнени. — Б.пр.
Йоханес (или Йохан) Байер (1572–1625) — немски астроном. В основния си труд Уранометрия допълва Птолемеевия списък от 48 съзвездия с 12 новопризнати съзвездия от Южното полукълбо. Предложената от него система за идентифициране на всички видими с просто око звезди чрез означаване на всяка звезда от дадено съзвездие с една от буквите на гръцката азбука се използва и до днес. — Б.пр.
Columba Patefacta (лат.) — Разкритият гълъб. — Б.пр.
Frangar non Flectar (лат.) — Прекършен нека бъда, не и пребит; Spiritus durissima coquit (лат.) — Духът преодолява и най-мъчното. — Б.пр.
Хораполон — египетски книжовник (IV или V в.), автор на трактата Hieroglyphica (Йероглифи), съставен на коптски, но запазил се в гръцки превод. Съчинението не успява в намерението си да възстанови вече забравената древноегипетска писмена система, затова пък поради увлечението на автора да придава чисто символна стойност на йероглифните знаци оказва влияние върху окултистката традиция и нейната иконография. — Б.пр.
Превод Драгомир Петров.
Клавдий Елиан от Пренесте (II–III в.) — стгр. писател, автор на занимателни съчинения с компилативен характер: За животните в 17 книги, Пъстра история в 14 книги и др. — Б.пр.
Тринакрия — древногръцко име на Сицилия. — Б.пр.
Превод Драгомир Петров.
Матео Бандело (1485–1561) — италиански писател и поет (създател между другото и на героите Жулиета и Ромео); сред произведенията му, наред с прочутите Новели, е и стихосбирката Canzoniere в духа на петраркизма. — Б.пр.
Превод Драгомир Петров.
Idem cantus gemitusque (лат.) — Еднакво песен и стон. — Б.пр.
Йоахим Камерарий (1534–1598) — немски лекар, ботаник, философ, автор на съчинения, получили широко разпространение, сред които Описание на нови икони, Целебна и философска градина и др. — Б.пр.
Gemitibus gaudet (лат.) — Наслаждава се на стенанието си. — Б.пр.
Odore trahit (лат.) — Привлича с ухание. — Б.пр.
Trepidita (лат.) — трепетност, трепет, боязливост. — Б.пр.
Secura nidificat (лат.) — Спокойно свива гнездо. — Б.пр.
Пиетро Аретино (1492–1556) — италиански ренесансов поет, драматург, публицист с ярък сатиричен талант. — Б.пр.
Effracto libera vinculo (лат.) — Освободи се от строшените окови. — Б.пр.
Mollius ut cubant (лат.) — По-меко, когато спят. — Б.пр.
Luce lucidior (лат.) — По-светъл от светлината. — Б.пр.
Quiescit in motu (лат.) — Почива в движение. — Б.пр.
Amica Venus (лат.) — Закрилница ми е Венера. — Б.пр.
Auricomus (лат.) — златолист (в лат. оригинал клончето е от м.р.) — Б.пр.
Майчински, птици — и майчини за Еней, защото са посветени на майка му Венера. — Б.пр.
Тор на иврит е по-точно гургулица, пак от семейство гълъбови. — Б.пр.
Uncor m’estuet… (ст.фр.) —
Сега за гълъбите чуйте вие,
които бели са и тъмносиви,
едните цвят въздушен имат,
други са бледозеленикави,
едни са черни, други пък ръждиви,
едни са румени, но други пепеливи,
а има много гълъби с окраска,
която е събрала всички краски.
— Б.пр.
Тефилин — обредно пособие у юдеите, кожен калъф, съдържащ пергаментови ленти, на които са записани свещени стихове; по време на молитва вярващият го привързва към лявата ръка и челото си. — Б.пр.
Елисей — библейски пророк, сподвижник и приемник на пророк Илия, извършител на множество чудеса. — Б.пр.
Amabilis columba… (лат.) —
Любезни гълъбе, отде,
отде дойде със своя полет?
Защо като разсичаш бързо
с криле високото небе
в тъй щедра благодат излъхваш
ухание приятно,
в тъй щедра благодат разпръсваш
най-дъхави балсами?
— Б.пр.
More canino (лат.) — по кучешки, кучешката. — Б.пр.
Алмагест, Четверокнижие — съчинения на Клавдий Птолемей. — Б.пр.
De motu cordis et sanguinis in animalibus (лат.) — на движението на сърцето и кръвта у животните (цитира се част от заглавието на основното съчинение на английския лекар Уилям Харви (1578–1658), откривателя на кръвообращението, Анатомично изследване на движението…). — Б.пр.
За Произхода на Романите — Пиер-Даниел Юе, Traite sur l’rigine des Romans. — Б.пр.
Превод Драгомир Петров.
Монтеоливето — абатство, основано през XIV в. на хълма Оливето недалеч от Сиена, главно седалище на т.нар. оливетани, конгрегация на бенедиктински монаси. — Б.пр.
Lavabis me et super nivem dealbabor (лат.) — умий ме и ще бъда по-бял от сняг (Псал. 50:9). — Б.пр.
Академия дела Круска — италианска литературна академия, основана в 1582; поставя си за основна цел запазването на чистотата на езика, „отделянето на брашното от триците“ (откъдето и името й — crusca значи „трици“); от друга страна, „набрашнен“ (infarinato) означава и човек само с най-общи, повърхностни познания. — Б.пр.
Бухалите, прилепите, скакалците… — цитат от Джамбатиста Марино. — Б.пр.
… буйно придошлият Флегетон на забравата — тук са събрани в един образ две от реките в подземния свят: Флегетон („горящата“), в която вместо вода течал огън, и Лета („забрава“), от която сенките на мъртвите пиели забрава на земния си живот. — Б.пр.
Гамберо означава „рак“; Гранчеола също е вид рак, като думата е конкретно венецианска. — Б.пр.
El hombre es el fuego, la mujer la estopa, viene el diablo y sopla. (исп.) — Мъжът е огънят, жената — фитилът, идва дяволът и духа. — Б.пр.
Сатурнийски — използвано някога като синоним на меланхоличен (от името на планетата Сатурн, на която се приписвало злотворно влияние). — Б.пр.
Кипърския прах — пудрата. — Б.пр.
Наръчник на Политиците — Breviarium Politicorum, съчинение, приписвано на кардинал Мазарен. — Б.пр.
Хелиотроп — освен конкретния вид тревисто градинско растение с това име се означават и всички растения, които се извъртат по посока на слънцето (напр. слънчогледа). — Б.пр.
… поклонниците на свети Наков, които минаваха наблизо — св. Иаков Големи, един от дванайсетте апостоли, брат на Йоан Евангелист. Умрял мъченически В Йерусалим през 44 г.; по-късно мощите му били пренесени в катедралата на Сантяго де Компостела, Испания. Оттогава градът е прочуто място за поклонение, към което по точно определени маршрути се стичат вярващи от цяла Европа. — Б.пр.
Алумбрадосите (исп. Alumbrados, Озарени) — езотерична секта с кабалистичен уклон, възникнала в Испания в началото на XVI в. — Б.пр.
Столи, орнати, пианети, далматики — католически богослужебни одежди. — Б.пр.
Et in Arcadia ego (лат.) — И ето ме в Аркадия. — Б.пр.
Подземни Светове — Атаназиус Кирхер, Mundus Subterraneus. — Б.пр.
… онзи град Ис — според едно старинно предание бретонски град, който бил погълнат от вълните през IV или V в.; легендата е вдъхновила операта на Едуар Лало Кралят на град Ис. — Б.пр.
Icy mourra Biscarat… — „Тук ще умре Бикара, сам сред тези, които са с него“: репликата е от Тримата мускетари на Александър Дюма, чийто герой е Бикара (превод на Йордан Павлов). — Б.пр.
… казана на Алтопашо — казана на манастира в Алтопашо, провинция Лука, където монасите два пъти седмично варели чорба и я раздавали на бедните, споменат впрочем от Бокачо в Декамерон; превърнал се в нарицателно за голямо количество. — Б.пр.
Монолог върху Множествеността на Световете — Бернар льо Бовие дьо Фонтьонел, Entretiens sur la pluralité des Mondes. — Б.пр.
… око — уви, не на рис — в оригинала linceo, от лат. linx, рис — според митологичните представи символ на зоркост; оттук води името си и прочутата Академия деи Линчеи; самият Галилей, след като е приет за неин член, с гордост се подписва „Галилео Галилей Линчео“. — Б.пр.
Франсис Годуин (1561–1633) — английски писател, автор на фантастичния роман The Man in the Moon (Човекът в Луната). — Б.пр.
In media fluctuantes (лат.) — колебаещи се по средата. — Б.пр.
… а ние го ужасихме… — срв. Блез Паскал, Мисли: „Вечното безмълвие на безкрайните простори ме ужасява.“ — Б.пр.
… одрусвания с въжето — става дума за наказание, при което осъденият бивал завързван с ръце зад гърба и повдиган от земята със скрипец, като изтърпявал многократни силни разтърсвания. — Б.пр.
Астарот — демоничен герой от поемата на Луиджи Пулчи (1432–1464) Морганте. — Б.пр.
Милосърден Пеликан — пеликанът е символ на Христос въз основа на поверието, че разкъсва гърдите си, за да храни със собствената си кръв своите малки (т.е. принася в жертва себе си). — Б.пр.
Ласкав парокет — игра на думи: освен „марсел“ (вж. бел. 11) parrocchetto означава и „папагал“. — Б.пр.
Vis imaginativa (лат.) — сила на въображението. — Б.пр.
Малвазия — сорт сладко грозде и вино. — Б.пр.
… докато нас ни има, смъртта още я няма… — свободен цитат от Епикур. — Б.пр.
Нотосите, Аквилоните, Аустрите — в стгр. митология Нот (Нотос) — богът на южния вятър, южнякът; Аустер е римското му съответствие; Аквилон (рим. мит.) — богът на северния вятър, севернякът. — Б.пр.
Свети Вартоломей — един от дванайсетте апостоли, проповядвал християнството в Индия, където според преданието понесъл мъченическа смърт: бил одран и разпнат, както се и изобразява иконографски. — Б.пр.
Остров Везалия — от името на Андреас Везалий (1514–1564), фламандски лекар, смятан за основоположник на научната анатомия, един от първите учени, практикували дисекция на човешко тяло; автор на Анатомични таблици и За работилницата на човешкото тяло. Описанията на „островитяните“ са вдъхновени от илюстрации към трудовете му. — Б.пр.
Екстатично Небесно Пътуване — Атаназиус Кирхер, Itinerarium Extaticum Coeleste. — Б.пр.
… тръстиките — у Данте (Чистилище) тръстиката е символ на решимостта, с която пречистващата се душа се подготвя за изкуплението на греховете си. — Б.пр.
Остров Ниуатопутапу (името му означава „остров на предателите“). — Б.пр.
Всеки може лесно да провери дали казвам истината у P. A. Leupe, „De handschriften der ontdekkingreis van A. J. Tasraan en Franchoys Jacobsen Vissche 1642-3“, в Bijdragen voor vaderlandsche geschiedenis en oudheidkunde, N. R. 7, 1872, стр. 254–293. Неопровержими са, разбира се, документите, събрани като Generale Missiven, съдържащи и една извадка от „Daghregister van het Casteel Batavia“ от 10 юни 1643, в която се съобщава за завръщането на Тасман. Но ако хипотезата, която се каня да изложа, е основателна, може като нищо да се предположи, че за да се запази една тайна като тази за дължините, е било посегнато дори на подобно свидетелство. При съобщения, които от Батавия е трябвало да стигат до Холандия и кой знае кога са щели да стигнат, някакво си разминаване от два месеца е можело да мине незабелязано. От друга страна, аз съвсем не съм сигурен, че Роберто е пристигнал в онези краища през август, а не по-рано.
От това второ пътуване не съществуват никакви бордови дневници. Защо?
Шарл Пиер Кларе, граф дьо Фльорийо (1738–1810) — френски мореплавател (бил е и министър на мореплаването), изобретател на секундарен морски часовник, автор на пътеписи и географски съчинения. — Б.пр.
Découvertes des François… — Открития на французите през 1768 и 1769 в югоизточната част на Нова Гвинея. — Б.пр.