Сервис, предоставляющий заказчику какой-либо персонал во временное пользование, например, в связи с нехваткой у заказчика собственных квалифицированных работников в условиях аврала.
Р. Шейнфилд. Тайный ключ к Вашей судьбе. Попурри, 2007.
Р. Шейнфилд. 11-й элемент – ключ к достижению богатства и успеха. Попурри, 2005.
Прыжки вниз с привязанным к ногам эластичным канатом.
The Creating Cosmos, by Barbara Dewey – 1985.
Перевод Щепкиной-Куперник, Т. Л.
Фраза из произведения Уильяма Шекспира восходит к словам «Mundus universus exercet histrioniam» («Весь мир занимается лицедейством») из романа «Сатирикон» древнеримского автора Петрония Арбитра (I в.).
Белый рыцарь, персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
The Holographic Universe, 1992.
Consciousness and Quantum Behavior, 1993.
Когда не только испытуемые, но и экспериментаторы остаются в неведении о важных деталях эксперимента до его окончания. Двойной слепой метод исключает неосознанное влияние экспериментатора на испытуемого, а также субъективизм при оценке экспериментатором результатов эксперимента.
«Игра окончена» – надпись, которую наблюдает пользователь компьютерной игры на экране монитора в случае своего поражения.
Названием этой главы: «Mirror, Mirror on the Wall» послужили слова из сказки братьев Гримм о Белоснежке и семи гномах:
Mirror, Mirror on the wall,
whose the fairest of them all.
Сюжет о Белоснежке лег в основу «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях», написанной великим русским поэтом А. С. Пушкиным, в изложении которого эти слова звучат так:
Свет мой, зеркальце! скажи
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?
judgment, «суждение, критика, осуждение, порицание».
«Прогулка в Испанию», пер. Е. Элькикд.
Слово аффирмация происходит от английского affirm – утверждать.
Слово аффирмация происходит от английского affirm – утверждать.
Изд. Азбука-классика, 2004.
Своих границ, возможностей; ростом, развитием.
Affirm.
Заглавными буквами автор выделил в тексте здесь глагол-связку «AM».
Внезапно возникающий взрыв аффектов (эмоциональных состояний), сопровождающийся бурным двигательным возбуждением.
reactive – отвечающий, реагирующий.
Перевод М. Лозинского.
Маркетинговая деятельность, рассчитанная на быструю реакцию потребителей на маркетинговую акцию (напр., покупка товара непосредственно во время проведения маркетинговой акции при рекламе в месте продажи, при прямой продаже), заказ товара по почте или телефону после проведения маркетинговой акции.
The Living Planet (1984), by David Attenborough.
Gilmore Girls.
Достаточно интересно, что у употребленного здесь, и во многих других местах книги, слова apparent, «видимый», есть и другой оттенок – кажущийся, мнимый, обманчивый.
Буквально – «притворяйся/прикидывайся до тех пор, пока не получится». В популярной англоязычной литературе по саморазвитию также употребляется идентичная по смыслу фраза – act as if, «поступай, как будто» уже обладаешь тем, что хочешь (к чему стремишься).
Течение альтернативной медицины, сосредоточенное на лечении «человека в целом», а не только конкретной болезни.
Стандартная фраза ведущего вещательной программы, «оставайтесь с нами», «не выключайте ‹приемник›/не переключайте ‹программу›».
Patience, другие значения этого слова – настойчивость, постоянство.
Machelle Small Wright, Dancing in the Shadows of the Moon (Warrenton, VA: Perelandra, Ltd., 1995), p. 155.
Ресурсы, отмеченные звездочкой (*) остались без перевода и опущены в тексте, из-за неактуальности содержавшейся в них информации.