Стихотворные отрывки переведены Елизаветой Полонской (Здесь и далее прим. перее.).
«Лe-Журналь» — самая распространенная в Париже ежедневная газета.
«Эколь де Боз’Ар» — парижская высшая художественная школа.
«Лe Сурир» — парижский юмористический иллюстрированный журнал.
«Дом работницы Женни» — благотворительное общежитие для работниц в Париже.
«Jesus la Caille» — заглавие первого романа Карко, создавшего его автору литературное имя.
Дюфайэль — крупнейшая мебельная фирма, имеющая более тысячи отделений по всей Франции.
«Moulin» и «La Galette» — известные танцульки на Монмартре.
Matamore — удалец, храбрец.
«Меркюр де-Франс» — литературно-художественный толстый жу рнал, изд. в Париже.
Рашильд — писательница, одна из редакторов этого журнала.
Пальмовая ветвь — атрибут французской Академии.
Closerie des Lilas — известное кафе литераторов на Монпарнасе, завсегдатаем которого был Поль Фор.
Мими Пенсон — гризетка, воспетая Мюссэ.
Метэки — на парижском арго — бранное слово для обозначения иностранцев, особенно представителей Южной Америки и т. д.
«La Coquille» — «Раковина» — название воровской шайки во Франции во времена Вийона.
«Тигр» — прозвище Клемансо, редактора «Homme Libre».