Примечания

1

Стихотворные отрывки переведены Елизаветой Полонской (Здесь и далее прим. перее.).

2

«Лe-Журналь» — самая распространенная в Париже ежедневная газета.

3

«Эколь де Боз’Ар» — парижская высшая художественная школа.

4

«Лe Сурир» — парижский юмористический иллюстрированный журнал.

5

«Дом работницы Женни» — благотворительное общежитие для работниц в Париже.

6

«Jesus la Caille» — заглавие первого романа Карко, создавшего его автору литературное имя.

7

Дюфайэль — крупнейшая мебельная фирма, имеющая более тысячи отделений по всей Франции.

8

«Moulin» и «La Galette» — известные танцульки на Монмартре.

9

Matamore — удалец, храбрец.

10

«Меркюр де-Франс» — литературно-художественный толстый жу рнал, изд. в Париже.

11

Рашильд — писательница, одна из редакторов этого журнала.

12

Пальмовая ветвь — атрибут французской Академии.

13

Closerie des Lilas — известное кафе литераторов на Монпарнасе, завсегдатаем которого был Поль Фор.

14

Мими Пенсон — гризетка, воспетая Мюссэ.

15

Метэки — на парижском арго — бранное слово для обозначения иностранцев, особенно представителей Южной Америки и т. д.

16

«La Coquille» — «Раковина» — название воровской шайки во Франции во времена Вийона.

17

«Тигр» — прозвище Клемансо, редактора «Homme Libre».

Загрузка...