Примечания

1

Пенрит — городок в графстве Камбрия (регион Северо-Западная Англия). — Примеч. ред.

2

Для сохранения чисто английского колорита в переводе сохранены традиционные английские единицы измерения: 1 фут = 30,4 см; 1 миля = 1609 м; 1 фунт = 0,454 кг. — Здесь и далее примечания переводчика. Примечания редактора отмечены особо.

3

Ню-Олесунн (норв. Ny-Alesund, «Новый Олесунн» — населенный пункт в норвежской провинции Свальбард (архипелаг Шпицберген). Ню-Олесунн является самым северным в мире постоянным общественным поселением.

4

Предположительно, впервые обнаружен викингами или поморами в XII в. (был известен поморам под названием «Грумант»; сейчас так называется один из заброшенных поселков на островах). С 1194 г. некий Свальбард упоминается в норвежских летописях. Однако нет уверенности, что имелся в виду именно сегодняшний Свальбард. Это могли быть и Гренландия, и Ян-Майен. В 1596 г. острова были «бесспорно» открыты и документированы голландцем Виллемом Баренцем, который дал главному острову название «Шпицберген», что в переводе означает «Острые горы». Баренц обнаружил на острове и в его сопредельных водах большое число моржей и китов, что дало старт многочисленным промысловым экспедициям. Примерно в это же время архипелаг появился на русских картах под названием «Святые русские острова». Через несколько лет свои претензии на эти земли заявили Англия и Дания.

5

Аналог нашего «эрудита».

6

Йодль — напев альпийских горцев.

7

Британский актер, сценарист, комик, сотрудничавший с Пэлином в группе «Монти Пайтон».

8

Типи — традиционное жилище кочевых индейцев Великих равнин Северной Америки. Имело форму конусообразного шалаша. Часто путают с вигвамом, который в действительности имел куполообразную форму. — Примеч. ред.

9

Свято-Троицкая Александро-Невская лавра, мужской православный монастырь в Санкт-Петербурге (статус лавры с 1797 г.) — Примеч. ред.

10

Пэлин имеет в виду усадьбу Кушелева-Безбородко. — Примеч. ред.

11

Гелий Иванович Снегирев (1927–1978, псевдоним Евгений Снегирев). — Примеч. ред.

12

Пэлин сгущает ситуацию. Город остается населенным по сию пору. Благодаря то ли халатности, то ли бедности, а может и презрению к опасностям.

13

Формика — фирменное название прочного жаростойкого пластика одноименной компании; часто используется для покрытия кухонной мебели.

14

Английский музыкант. Начинал карьеру вокалистом, флейтистом и перкуссионистом британской группы «Генезис», затем с успехом занялся сольной карьерой.

15

Курортный городок в Западном Йоркшире.

16

Месье Юло является персонажем, созданным и сыгранным французским комиком Жаком Тати (настоящее имя Яков Татищев) в нескольких фильмах.

17

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — британская сестра милосердия, прославившаяся своим участием в Крымской войне (1853–1856). Тони Кертис (1925–2010, наст, имя Бернард Шварц) — знаменитый американский киноактер. — Примеч. ред.

18

Правильно: Цельмиуса Поленемуса.

19

Принцесса Маргарет, графиня Сноудон (1930–2002), младшая сестра королевы Елизаветы II, младшая дочь короля Георга VI и его жены, королевы Елизаветы.

20

Национальное блюдо киприотов — запеченные в духовке бараньи голяшки. В дословном переводе — «разбойничья еда».

21

Запеканка с тонкими ломтиками баклажанов, прослоенных мясным фаршем (чаще бараньим), под соусом из томатов и овощей, с золотистой сырной корочкой сверху.

22

Имеется в виду Happy Trip, «Счастливый путь».

23

Оберег от сглаза и порчи.

24

Прокат велосипедов.

25

Алан Мурхед (1910­–1983) — военный корреспондент и автор популярных исторических книг.

26

Египет без проблем.

27

Ван Моррисон (р. в 1945 г.) — североирландский автор-исполнитель, известный своей уникальной «рычащей» манерой исполнения и гибридом фолк-музыки с американскими стилями (блюзом, соулом, джазом и госпелом). — Примеч. ред.

28

Джон Гаранг де Мабиор (1945–2005) — лидер Народной армии освобождения Судана (с 1983 г.). После подписания мирного соглашения стал вице-президентом Судана и главой автономной администрации Юга, но вскоре погиб в авиакатастрофе. — Примеч. ред.

29

Глостерская железнодорожная вагонная компания.

30

Ribena — фирменное название витаминизированного напитка из черной смородины.

31

Окра, или бамия, распространена в ряде стран Южной Европы, в Америке, Африке и Азии. По вкусу плоды бамии являют собой нечто среднее между баклажаном и спаржей, широко применяется в кулинарии.

32

Государственный флаг Соединенного Королевства.

33

В январе 2011 г. в Южном Судане прошел референдум по вопросу об отделении от Судана. Большинство граждан проголосовали за независимость. Официальное провозглашение нового государства состоялось 9 июля 2011 г. Президентом стал Салва Киир Маярдит. — Примеч. ред.

34

Джон Хеннинг Спик (1827–1864) — английский исследователь Африки. В 1854–1855 и 1856–1859 гг. вместе с Р. Ф. Бертоном исследовал Сомали и открыл оз. Танганьика, в 1858 г. открыл оз. Виктория и установил, что р. Виктория — Нил вытекает из него.

35

Менгисту Хайле Мариам (род. в 1937 или 1941 г.) — руководитель революционного режима Эфиопии в 1974–1991 гг. Ныне в эмиграции. — Примеч. ред.

36

Эритрея получила независимость от Эфиопии в мае 1993 г. Бессменным президентом является Исайас Афеворки. — Примеч. ред.

37

Правильнее сказать, что он имеет некоторое сходство с юлианским. Эфиопский календарь основан на более древнем, александрийском (коптском). «Отстает» от привычного нам календаря на семь лет и восемь месяцев. — Примеч. ред.

38

«Обслуживание номеров: срочные закуски в любое время». В объявлении вместо snacks (закуски) значатся snakes (змеи).

39

Хэнкок Г. Ковчег Завета. М.: Вече, 2000; М.: ЭКСМО, 2006. Книги Хэнкока переведены на 20 языков, общий тираж составил 4 млн экз.

40

Гебре Мескель Лалибела — эфиопский царь (1185/89–1225/29) из династии Загве. Признан святым Эфиопской церковью, столица его царства город Роха после смерти царя названа его именем. Ныне г. Лалибела — центр паломничества (был построен как подобие нового Иерусалима). — Примеч. ред.

41

Эфиопский язык (геэз) — ныне вымерший классический эфиопский или древнеэфиопский язык, язык древнего Аксумского царства. Относится к эфиопской группе семитских языков.

42

Гимн под названием «From Greenland’s Icy Mountains» был впервые опубликован в журнале евангелических христиан в 1821 г.

43

Хартленд, Heartland (от англ, heart — сердце, land — земля, территория, букв, сердцевинная земля) — геополитический термин. Получил широкое распространение после выхода книги английского географа Хэлфорда Джона Маккиндера (1861–1947) «Демократические идеалы и реальность» (1919). В Хартленд Маккиндер включил центральную часть Евразии — географическое пространство России, Восточную и Центральную Европу на западе, Тибет и Монголию на востоке. Здесь использован в переносном значении. — Примеч. ред.

44

Даниэль Тороитич арап Мои (род. в 1924 г.) — президент Кении в 1978–2002 гг. — Примеч. ред.

45

Ныне в Великобритании кэбом называют такси (в XVIII–XIX вв. — наемный экипаж на конной тяге.). — Примеч. ред.

46

«Дикий зверь», «Рогатые друзья» (англ.).

47

Джулиус Камбарадже Ньерере (1922–1999) — политический деятель Африки в период деколонизации, первый президент Танзании (1964–1985). В 1990 г. оставил политику. Танзанийцы относились к нему с огромным уважением, называя мвалиму (учитель). — Примеч. ред.

48

Братья Страстей Господних, клирики братства Св. Креста и Страстей Христовых — конгрегация, основанная в 1720 г. в Пьемонте с целью поучения народа путем проповедей о крестной смерти Христа.

49

Дар-эс-Салам (араб., суахили — Дом мира) — крупнейший город (2,5 млн чел.) и порт Танзании; в 1964–1993 гг. столица страны. — меч. ред.

50

British Rail Engineering Limited (BREL) — бывшее вагоностроительное отделение British Rail.

51

«Сердце тьмы» (1902) — приключенческая повесть английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924).

52

Лох (гэльск. loch) — шотландское название пресного озера или глубокого морского залива. — Примеч. ред.

53

Кеннет Дэвид Каунда (род. в 1924 г.) — первый президент Республики Замбия (1964–1991). Проводил политику «африканского социализма». — Примеч. ред.

54

Традиционный дом в африканском стиле. Обычно рондавель имеет круглые или овальные очертания и сооружается из имеющихся под рукой материалов.

55

Нельсон Мандела (род. в 1918 г.) — первый чернокожий президент ЮАР (1994–1999) — Борец за права человека, узник режима апартеида (1964–1990). Один из создателей Африканского национального конгресса (АНК, с 1944 г.). Лауреат Нобелевской премии мира (1993). — ред.

56

Сад, которому свойственны небольшие размеры, геометризм планировки, обилие цветов. — Примеч. ред.

57

Наркотический препарат.

58

«Теско» — британская компания, крупнейшая розничная сеть в Великобритании. Основана в 1924 г.; первый магазин под этой маркой появился в 1929 г. в пригороде Лондона.

59

Южный свободный путь (англ.).

60

О поступательном развитии Зимбабве можно говорить лишь применительно к 1980-м и началу 1990-х гг., да и то с оговорками. (Вспомним о притеснениях народа ндебеле в 1982–1987 гг.). После засухи 1992 г. и последовавшего голода было введено чрезвычайное положение; программа восстановления, разработанная МВФ, привела к еще большему недовольству населения. В 2002 г. Содружество наций приостановило членство Зимбабве из-за нарушений прав человека и фальсификации выборов; в 2003 г. Мугабе сам объявил о выходе из Содружества. Проведенная правительством Мугабе земельная реформа (1999), подкрепленная «борьбой с расизмом» (принудительное, сопровождавшееся погромами изъятие земель у белых фермеров и передача этих угодий черным), привела к разрухе в сельскохозяйственном секторе экономики. Страна превратилась из экспортера сельхозпродукции в импортера продовольствия. Из-за постоянной нехватки наличности в стране Центробанк Зимбабве стал выпускать купюры номиналом в сотни тысяч, а затем в миллионы, миллиарды и даже триллионы зимбабвийских долларов. По темпам роста инфляции был поставлен «рекорд» во всемирной истории. Наблюдаются катастрофический рост цен и безработицы. В 2009–2010 гг. национальная валюта выведена из обращения. В стране имеют хождение доллары США, разменными монетами являются рэнды ЮАР. — Примеч. ред.

61

Soweto — South Western Township, Юго-западная городская община (англ.).

62

Партия свободы «Инката». Формально эта партия была движением протеста против апартеида, но придерживалась более консервативных взглядов, чем АНК (Африканский национальный конгресс).

63

Современный курс: 1 рэнд = 41 руб.

64

Действие фильма происходит в конце 1970-х гт. в самый разгар политики апартеида (Великобритания, 1987 г. Реж. Ричард Этгенборо). — Примеч. ред.

65

Патрисио Эйлвин Асокар (род. в 1918 г.) — видный политический деятель, христианский демократ, президент Чили в 1990–1994 гг. Его преемники: Эдуардо Фрей, Рикардо Лагос, Вероника Мишель Бачелет и (с 2010 г.) Себастьян Пиньера. — Примеч, ред.

66

С днем рожденья тебя (англ.).

67

Водка (фр.).

68

Паэлья — испанское блюдо из риса, подкрашенного шафраном, с добавлением оливкового масла. Могут добавляться морепродукты, овощи, курица, колбаса. — Примеч. ред.

Загрузка...